1
00:00:00,492 --> 00:00:02,789
<i>Nelle puntate precedenti di Penny Dreadful...</i>

2
00:00:02,816 --> 00:00:05,868
- Che splendida giornata, non è vero?
- Sir Malcolm, va tutto bene?

3
00:00:05,869 --> 00:00:06,993
Cosa intendete?

4
00:00:06,994 --> 00:00:08,109
E' un uomo cambiato.

5
00:00:08,110 --> 00:00:10,929
Da quando ha stretto rapporti
con voi, intendo, signora Poole.

6
00:00:10,930 --> 00:00:12,360
Gridate per me.

7
00:00:12,361 --> 00:00:13,587
Sei in pericolo.

8
00:00:13,588 --> 00:00:15,817
Il grande libro, con il glifo sul dorso.

9
00:00:15,818 --> 00:00:17,613
Se venisse il giorno,

10
00:00:17,614 --> 00:00:20,531
in cui il mio piccolo scorpione
sarà schiacciato e sconfitto...

11
00:00:20,532 --> 00:00:22,276
solo allora dovrà aprirlo.

12
00:00:22,277 --> 00:00:26,213
E, quel giorno,
si sarà allontanata da Dio per sempre.

13
00:00:26,214 --> 00:00:27,355
Questa è mia cugina.

14
00:00:27,356 --> 00:00:29,060
La signorina Lily Frankenstein.

15
00:00:29,184 --> 00:00:31,712
Mi riterrete sfacciato, se vi farò
i complimenti per i vostri occhi?

16
00:00:31,713 --> 00:00:32,662
Sì.

17
00:00:32,663 --> 00:00:34,188
Calmate il vostro cuore, dottore.

18
00:00:34,189 --> 00:00:36,183
Il signor Gray si sta comportando
da bravo padrone di casa.

19
00:00:36,184 --> 00:00:37,913
Siete più intelligente di così,
signorina Ives.

20
00:00:37,914 --> 00:00:40,014
Credo che siamo noi a decidere di noi stessi.

21
00:00:40,015 --> 00:00:42,002
Il sangue che abbiamo sulle mani
è nostro, non di Dio.

22
00:00:42,003 --> 00:00:43,642
Chiunque siate diventato...

23
00:00:43,643 --> 00:00:44,968
vi accetto come siete.

24
00:00:44,969 --> 00:00:46,518
Siamo insieme per una ragione.

25
00:00:51,029 --> 00:00:52,799
Posso accompagnarvi a casa?

26
00:00:52,971 --> 00:00:54,781
Qui non siete al sicuro.

27
00:01:26,146 --> 00:01:28,174
Cose diventano...

28
00:01:28,175 --> 00:01:29,768
altre cose.

29
00:01:30,961 --> 00:01:33,868
Il leopardo mangia la scimmia.

30
00:01:34,737 --> 00:01:36,217
E diventa...

31
00:01:36,260 --> 00:01:37,280
leopardo...

32
00:01:37,901 --> 00:01:39,337
e scimmia.

33
00:01:41,404 --> 00:01:42,925
Il coccodrillo...

34
00:01:43,483 --> 00:01:46,070
mangia il leopardo.

35
00:01:47,309 --> 00:01:49,436
E diventa coccodrillo...

36
00:01:49,869 --> 00:01:51,301
e leopardo...

37
00:01:52,177 --> 00:01:53,463
e scimmia.

38
00:01:54,777 --> 00:01:56,234
Io l'ho visto.

39
00:01:59,424 --> 00:02:02,051
Gli sciamani delle mie
montagne la chiamano...

40
00:02:02,052 --> 00:02:04,417
Uchawi Mabadiliko.

41
00:02:06,102 --> 00:02:09,209
La trasformazione da una pelle a un'altra.

42
00:02:10,874 --> 00:02:14,662
Chi ha questa maledizione,
non ricorda sempre completamente.

43
00:02:15,753 --> 00:02:16,753
Questo...

44
00:02:17,874 --> 00:02:19,279
diventare...

45
00:02:23,303 --> 00:02:24,836
è una malattia?

46
00:02:26,993 --> 00:02:28,858
Oppure è qualcos'altro?

47
00:02:29,759 --> 00:02:31,412
E' un dono...

48
00:02:32,239 --> 00:02:35,086
del quale ancora non riusciamo
a vedere lo scopo?

49
00:02:35,359 --> 00:02:38,487
Io dico che è quello che è.

50
00:02:39,358 --> 00:02:42,694
Per come vi conosco,
amico mio, Ethan Chandler.

51
00:02:42,695 --> 00:02:45,161
Io vedo dentro di voi...

52
00:02:46,406 --> 00:02:48,046
oltre il coccodrillo...

53
00:02:48,810 --> 00:02:50,267
e il leopardo...

54
00:02:50,819 --> 00:02:52,347
e la scimmia...

55
00:02:54,557 --> 00:02:56,326
e il lupo.

56
00:03:09,226 --> 00:03:11,007
Ditemi cosa avete visto.

57
00:03:11,562 --> 00:03:15,304
Subsfactory & The Fearless Team presentano:
Penny Dreaful 2x07 - Little Scorpion

58
00:03:15,450 --> 00:03:19,493
Traduzione: Sammy, Mrs Sun, Sydar, Mlle Kurtz

59
00:04:36,877 --> 00:04:41,199
Revisione: Luce
www.subsfactory.it

60
00:04:45,496 --> 00:04:47,968
No, sir Malcolm. Non è per niente così.

61
00:04:48,114 --> 00:04:50,126
Non è stata isteria femminile.

62
00:04:50,601 --> 00:04:51,842
Non insultatemi.

63
00:04:51,843 --> 00:04:54,191
- Allora cos'è stato?
- Era in pericolo, e l'ha percepito.

64
00:04:54,192 --> 00:04:56,592
Stavo andando
a dare la buonanotte al dottore...

65
00:04:57,075 --> 00:04:58,905
e mi sono sentita circondata.

66
00:04:58,906 --> 00:05:01,406
- Non riuscivo a respirare.
- E chi vi stava circondando?

67
00:05:01,810 --> 00:05:03,062
Non lo so.

68
00:05:03,880 --> 00:05:06,161
Faccio fatica a credervi, mi dispiace.

69
00:05:06,660 --> 00:05:10,091
Un attimo. Voi non credete nell'abilità
della signorina Ives di percepire le cose?

70
00:05:10,250 --> 00:05:14,346
E' più probabile che l'affollamento
della sala l'abbia sopraffatta.

71
00:05:16,065 --> 00:05:20,791
Subiamo molta pressione qui, dottore,
e la quantità di armi può confermarlo.

72
00:05:21,154 --> 00:05:22,429
E quindi?

73
00:05:24,265 --> 00:05:25,668
Devo andare via.

74
00:05:26,261 --> 00:05:28,472
- Cosa?
- Devo andarmene.

75
00:05:28,816 --> 00:05:31,082
- Londra non è sicura.
- Vengo anch'io.

76
00:05:32,221 --> 00:05:33,519
Non credo.

77
00:05:33,520 --> 00:05:34,925
Io vengo con voi.

78
00:05:35,416 --> 00:05:37,245
Credo sia una saggia precauzione.

79
00:05:38,567 --> 00:05:41,398
Meglio che andiate
entrambi lontano e ci restiate.

80
00:05:41,399 --> 00:05:42,965
Lei è più al sicuro qui.

81
00:05:42,966 --> 00:05:45,407
Non voglio essere prigioniera
in questa casa, sir Malcolm.

82
00:05:45,408 --> 00:05:47,760
Se devo essere rinchiusa,
sceglierò la mia prigione.

83
00:05:48,121 --> 00:05:49,815
Non diteci dove andate.

84
00:05:53,069 --> 00:05:54,459
Andate e basta.

85
00:05:54,747 --> 00:05:56,377
Questa cerchia...

86
00:05:56,575 --> 00:05:58,504
- è sicura.
- Lo è davvero?

87
00:05:58,813 --> 00:06:01,643
Siamo immuni da questo pericolo
che non può essere visto e toccato,

88
00:06:01,644 --> 00:06:03,593
ma è costantemente presente?

89
00:06:04,943 --> 00:06:06,365
Il signor Lyle ha ragione.

90
00:06:06,781 --> 00:06:08,189
Non ditelo a nessuno.

91
00:06:08,190 --> 00:06:10,637
Non ci fidiamo più l'uno dell'altro, dunque?

92
00:06:13,029 --> 00:06:14,492
Siamo arrivati a questo?

93
00:06:17,169 --> 00:06:19,277
E perché fidarsi del signor Chandler?

94
00:06:19,278 --> 00:06:20,816
Perché lui non c'era.

95
00:06:21,948 --> 00:06:23,522
Eravate tutti nella sala con me.

96
00:06:23,523 --> 00:06:25,715
E comunque i leoni erano a caccia.

97
00:06:27,079 --> 00:06:28,468
Partiamo immediatamente.

98
00:06:28,941 --> 00:06:29,941
Sì.

99
00:06:37,426 --> 00:06:38,764
Dottore...

100
00:06:38,765 --> 00:06:40,042
posso parlarvi?

101
00:06:45,244 --> 00:06:48,211
Voglio dire solo a voi
dove ho intenzione di andare.

102
00:06:49,173 --> 00:06:50,831
Sicura che sia una buona idea?

103
00:06:50,832 --> 00:06:52,819
Qualcuno lo deve sapere. Mi fido di voi.

104
00:06:53,017 --> 00:06:54,549
Cosa avete in mente, Vanessa?

105
00:06:55,269 --> 00:06:57,693
Non è da voi scappare a nascondervi.

106
00:06:59,515 --> 00:07:02,009
Visto che combattiamo con gli spettri...

107
00:07:02,261 --> 00:07:04,197
vado a prendere un'arma migliore.

108
00:07:07,591 --> 00:07:08,799
Mentre sarò via...

109
00:07:08,800 --> 00:07:10,522
prendetevi cura di sir Malcolm.

110
00:07:10,523 --> 00:07:13,218
Sta perdendo il cuore,
e ha bisogno di attenzioni.

111
00:07:13,300 --> 00:07:14,531
Lo farò.

112
00:07:16,946 --> 00:07:19,447
Se dovesse avere bisogno di me, non esitate.

113
00:07:20,463 --> 00:07:21,792
Raggiungetemi.

114
00:07:24,068 --> 00:07:26,176
E siate paziente con vostra cugina.

115
00:07:26,177 --> 00:07:27,804
E' tutto nuovo per lei.

116
00:07:28,159 --> 00:07:32,347
Londra offre ninnoli luccicanti,
ma si stancherà presto.

117
00:07:33,083 --> 00:07:34,619
Siete molto gentile.

118
00:07:36,147 --> 00:07:37,601
E se non si stancasse?

119
00:07:38,396 --> 00:07:41,300
Allora faremo una lunga chiacchierata
in una notte scura.

120
00:08:10,790 --> 00:08:12,122
E' successo qui?

121
00:08:13,811 --> 00:08:14,986
Sì.

122
00:08:55,396 --> 00:08:56,777
Dove mi sistemo?

123
00:08:59,284 --> 00:09:00,627
Io dormivo qui.

124
00:09:00,628 --> 00:09:02,228
Di sopra c'è un letto.

125
00:09:02,610 --> 00:09:04,265
Perché non ci andate voi?

126
00:09:04,586 --> 00:09:06,308
Questa è casa vostra, adesso.

127
00:09:07,734 --> 00:09:09,663
Dobbiamo fare provviste.

128
00:09:10,195 --> 00:09:12,381
Conosco la foresta.
Troverò quel che ci serve.

129
00:09:13,062 --> 00:09:15,601
E Sembene ci ha dato
delle conserve, quindi...

130
00:09:15,602 --> 00:09:17,224
non moriremo di fame.

131
00:09:22,195 --> 00:09:24,109
Credete nei luoghi infestati?

132
00:09:26,128 --> 00:09:27,128
Sì.

133
00:09:27,751 --> 00:09:29,662
Siete mai stato in un posto del genere?

134
00:09:34,474 --> 00:09:36,353
Un cimitero indiano, in Arizona.

135
00:09:37,975 --> 00:09:39,599
Gli indiani che avevo ucciso.

136
00:09:41,802 --> 00:09:43,174
Avevate paura?

137
00:09:45,088 --> 00:09:46,775
Mi sentivo legato a quel posto.

138
00:09:50,552 --> 00:09:52,169
Allora io sono legata a questo.

139
00:09:53,961 --> 00:09:55,462
Lei l'ha sempre sostenuto.

140
00:10:02,830 --> 00:10:04,809
Non credo di essere
adatta alla vita sociale.

141
00:10:05,799 --> 00:10:07,963
Credo di essere più adatta...

142
00:10:08,343 --> 00:10:09,807
alle brughiere.

143
00:10:15,075 --> 00:10:18,238
E a fare cose che fanno male quanto bene.

144
00:10:22,261 --> 00:10:24,408
Mi chiamava il suo piccolo scorpione.

145
00:10:26,789 --> 00:10:29,066
Il mio nome l'ha pronunciato una sola volta.

146
00:10:30,487 --> 00:10:32,238
Prima di venire assassinata.

147
00:10:33,791 --> 00:10:35,879
Legata all'albero qui fuori.

148
00:10:38,576 --> 00:10:40,408
Da allora, gli alberi non mi piacciono più.

149
00:10:42,365 --> 00:10:43,765
Nemmeno uno.

150
00:10:47,959 --> 00:10:49,729
Grazie, vado di sopra.

151
00:11:38,814 --> 00:11:42,635
Io e sir Malcom abbiamo un rapporto
molto personale da anni.

152
00:11:43,932 --> 00:11:45,554
In un certo senso, credo...

153
00:11:45,555 --> 00:11:47,024
di averne goduto.

154
00:11:47,487 --> 00:11:49,379
Per la sua intensità.

155
00:11:49,779 --> 00:11:51,464
Forse pure alimentandomene.

156
00:11:53,584 --> 00:11:55,284
La signora Poole ora lo minaccia?

157
00:11:55,903 --> 00:11:57,058
No?

158
00:11:58,182 --> 00:11:59,822
Ha perso la sua rabbia.

159
00:12:00,949 --> 00:12:04,318
Condividevamo rancore e collera.

160
00:12:04,849 --> 00:12:07,223
La cosa che ci legava
era la sofferenza comune.

161
00:12:09,012 --> 00:12:10,402
A parte questo...

162
00:12:10,403 --> 00:12:13,150
siete la cosa più vicina
a un familiare che gli resta.

163
00:12:13,682 --> 00:12:15,871
Non è andato al funerale
della propria moglie.

164
00:12:16,237 --> 00:12:19,409
Non basta a dimostrare la lealtà
che prova verso la sua famiglia?

165
00:12:21,125 --> 00:12:22,974
Forse stava soffrendo troppo.

166
00:12:24,526 --> 00:12:25,836
Come no.

167
00:12:27,143 --> 00:12:28,543
E' innamorato.

168
00:12:29,967 --> 00:12:33,699
I ricordi del passato, inclusa me,
sono nubi che non vuole affrontare.

169
00:12:35,489 --> 00:12:37,359
Perché dovrei chiederglielo?

170
00:12:38,148 --> 00:12:40,509
Per conservare l'eccezionale
legame che ho con lui?

171
00:12:42,419 --> 00:12:43,819
Sarebbe da egoisti.

172
00:12:45,033 --> 00:12:47,019
Mio Dio, lasciamo che sia felice.

173
00:12:53,445 --> 00:12:54,914
Erba betonica.

174
00:12:55,464 --> 00:12:57,571
Attrae le api per il miele.

175
00:12:58,035 --> 00:13:01,767
Tritata e messa dentro il cuscino,
previene gli incubi.

176
00:13:01,871 --> 00:13:03,269
Prendetene molta.

177
00:13:07,636 --> 00:13:09,347
Quando stavo con la signorina Croft...

178
00:13:10,595 --> 00:13:11,942
ero più...

179
00:13:12,280 --> 00:13:14,790
felice di quanto avessi mai pensato.

180
00:13:15,741 --> 00:13:18,535
Per una volta nella vita,
non sentivo di dover scappare.

181
00:13:19,635 --> 00:13:21,728
Mi sembrava di essere a casa.

182
00:13:22,320 --> 00:13:24,591
Era la vostra brughiera.

183
00:13:25,459 --> 00:13:26,933
Il vostro eremo.

184
00:13:26,934 --> 00:13:28,194
In un certo senso.

185
00:13:29,840 --> 00:13:32,759
Sir Malcom è alla ricerca
di un posto che sia suo, ora.

186
00:13:33,685 --> 00:13:34,997
Senza Mina.

187
00:13:35,732 --> 00:13:37,023
Senza di voi, anche.

188
00:13:38,226 --> 00:13:41,368
Non appena si sarà sistemato,
vi verrà a cercare. Non vi dimenticherà.

189
00:13:42,857 --> 00:13:44,299
Io non l'ho fatto.

190
00:13:58,194 --> 00:13:59,922
Avete fatto una trappola per conigli?

191
00:14:00,031 --> 00:14:01,221
Sorpreso?

192
00:14:02,174 --> 00:14:04,175
Chi avrebbe mai detto
che foste così abile!

193
00:14:05,076 --> 00:14:08,867
La vita non è solo tarocchi
e glifi pagani insanguinati, sapete?

194
00:14:10,332 --> 00:14:11,683
Sapete che vi dico?

195
00:14:12,094 --> 00:14:15,052
Un giorno sarete una mogliettina
davvero come si deve.

196
00:14:24,857 --> 00:14:25,857
Allora...

197
00:14:27,196 --> 00:14:28,384
ero lì...

198
00:14:28,415 --> 00:14:30,137
che avevo otto anni circa...

199
00:14:30,688 --> 00:14:33,741
e mio padre, con gioia sadica...

200
00:14:34,751 --> 00:14:36,144
mi abbandona là.

201
00:14:36,145 --> 00:14:37,927
Punta a quello più grosso e dice...

202
00:14:38,397 --> 00:14:39,859
"Ora cavalca, ragazzo".

203
00:14:40,996 --> 00:14:45,073
Ora, tutti i "vaqueros", sarebbero
i mandriani spagnoli, guardavano...

204
00:14:45,288 --> 00:14:47,043
e non vedevano l'ora...

205
00:14:47,119 --> 00:14:51,228
di vedere il signorino in pantaloncini
di velluto, che dava una culata a terra.

206
00:14:53,776 --> 00:14:55,040
Mi avvicino...

207
00:14:55,370 --> 00:14:57,117
a questo mostruoso...

208
00:14:57,265 --> 00:15:00,311
cavallo enorme, che rispondeva,
non scherzo, al nome di...

209
00:15:00,425 --> 00:15:01,425
"Diablo".

210
00:15:03,392 --> 00:15:05,916
Sprizzava fiamme dalle narici...

211
00:15:06,095 --> 00:15:09,583
e scalpitava furiosamente.

212
00:15:09,764 --> 00:15:11,861
Le mie ginocchia
battevano l'una contro l'altra.

213
00:15:12,078 --> 00:15:15,414
Io guardo in su e faccio,
con la voce più adulta che mi riesce:

214
00:15:15,830 --> 00:15:18,414
"Vieni a conoscere il tuo padrone, bestia".

215
00:15:20,880 --> 00:15:22,296
Che è successo?

216
00:15:22,961 --> 00:15:24,834
Costole rotte e mutande sporche.

217
00:15:27,447 --> 00:15:31,040
E' la storia meno eroica
che abbia mai sentito!

218
00:15:33,348 --> 00:15:35,525
Dovevate pur aver paura
di qualcosa, da piccola.

219
00:15:35,845 --> 00:15:36,845
No.

220
00:15:37,386 --> 00:15:39,265
- Ero impavida.
- Forza.

221
00:15:39,266 --> 00:15:40,266
Davvero!

222
00:15:41,233 --> 00:15:42,826
Non mi prendete in giro.

223
00:15:46,661 --> 00:15:48,148
Delle bambole.

224
00:15:50,111 --> 00:15:52,184
- Delle bambole?
- Delle bambole.

225
00:15:53,547 --> 00:15:54,547
Tipo...

226
00:15:55,050 --> 00:15:56,829
- bamboline?
- Sì.

227
00:15:56,830 --> 00:15:58,077
Bamboline.

228
00:15:59,065 --> 00:16:00,854
- Non ridete.
- Non sia mai.

229
00:16:03,584 --> 00:16:04,940
Voglio dire...

230
00:16:05,175 --> 00:16:06,680
ci giocavo.

231
00:16:07,516 --> 00:16:10,598
Per forza, o sarei sembrata anormale
in maniera preoccupante.

232
00:16:10,680 --> 00:16:12,301
Ma non mi sono mai piaciute.

233
00:16:12,865 --> 00:16:16,157
Mia madre insisteva a mettermele
in camera, in bella posa, tipo...

234
00:16:16,158 --> 00:16:18,427
un esercito di amichette con cui giocare.

235
00:16:18,428 --> 00:16:20,499
Ma ogni sera, prima di andare a letto...

236
00:16:20,530 --> 00:16:22,640
correvo in camera e le rovesciavo tutte.

237
00:16:22,662 --> 00:16:23,860
Signorina Ives!

238
00:16:23,951 --> 00:16:26,230
Poi la mattina le rimettevo
sempre al loro posto.

239
00:16:26,651 --> 00:16:27,651
Dio!

240
00:16:28,101 --> 00:16:32,251
Quegli occhi che ti fissavano,
pronti per tornare in vita.

241
00:16:32,815 --> 00:16:34,861
Chi pensa che siano adatti a una bambina?

242
00:16:34,897 --> 00:16:39,209
I giocavo coi soldatini. Se ci pensate,
non sono tanto meglio per la salute mentale.

243
00:16:40,015 --> 00:16:42,450
Tutte le cose che ti segnano, da piccolo...

244
00:16:43,925 --> 00:16:45,758
ti rendono chi sei adesso.

245
00:16:49,607 --> 00:16:51,038
E non si fugge.

246
00:17:10,825 --> 00:17:12,638
Rimangono lì in attesa, vero?

247
00:17:13,888 --> 00:17:14,888
Cosa?

248
00:17:16,108 --> 00:17:17,758
I mostri dentro di noi.

249
00:17:19,156 --> 00:17:20,156
Mostri?

250
00:17:22,872 --> 00:17:24,339
Voi come li chiamate?

251
00:17:24,644 --> 00:17:25,789
Per me...

252
00:17:26,801 --> 00:17:28,379
sono demoni.

253
00:17:29,254 --> 00:17:31,229
Ma una parola vale l'altra.

254
00:17:33,348 --> 00:17:34,956
E quando vengono liberati?

255
00:17:36,213 --> 00:17:37,848
Siamo noi ancora di più.

256
00:17:39,254 --> 00:17:40,964
Sfrenati.

257
00:17:41,819 --> 00:17:43,326
Noi stessi.

258
00:17:47,496 --> 00:17:48,910
Devo uscire.

259
00:17:50,012 --> 00:17:51,012
Cosa?

260
00:17:51,319 --> 00:17:52,669
Uscire dove?

261
00:17:52,888 --> 00:17:54,509
Non c'è nessun posto dove andare.

262
00:17:55,042 --> 00:17:57,176
Bloccate la porta, dopo che sarò uscito.

263
00:17:58,571 --> 00:18:00,096
Sapete sparare?

264
00:18:00,999 --> 00:18:01,999
Cosa?

265
00:18:02,134 --> 00:18:03,974
- No!
- Vi insegnerò.

266
00:18:04,779 --> 00:18:06,449
Ma quando tornate?

267
00:18:06,636 --> 00:18:07,744
Domattina.

268
00:18:07,745 --> 00:18:10,058
- Ethan!
- Bloccate questa porta maledetta!

269
00:19:33,944 --> 00:19:35,281
Signor Chandler?

270
00:19:38,328 --> 00:19:39,908
Gradite fare colazione?

271
00:19:41,504 --> 00:19:42,876
Non ho fame.

272
00:19:43,066 --> 00:19:44,297
Grazie.

273
00:19:49,232 --> 00:19:50,465
Ditemi.

274
00:19:57,024 --> 00:19:58,364
Siamo soli.

275
00:19:59,180 --> 00:20:01,277
Parlate a bassa voce, ma ditemi tutto.

276
00:20:03,973 --> 00:20:05,640
Tutto cosa?

277
00:20:10,080 --> 00:20:12,960
Possiamo sussurrare parlando
delle cose che ci tormentano.

278
00:20:18,382 --> 00:20:20,413
Dovete imparare a proteggervi.

279
00:20:34,222 --> 00:20:36,210
E non l'avevate mai fatto prima?

280
00:20:36,211 --> 00:20:38,237
No, credo sia una dote naturale.

281
00:20:38,261 --> 00:20:39,969
Come mai la cosa non mi stupisce?

282
00:20:46,594 --> 00:20:48,957
No, no. Lasciate fare a me.

283
00:20:52,763 --> 00:20:55,471
E' diverso, quando si spara
a un essere vivente.

284
00:20:56,484 --> 00:20:58,032
Come avete imparato?

285
00:20:58,149 --> 00:20:59,602
Con l'esperienza.

286
00:21:02,335 --> 00:21:04,604
Mirate al busto, non esagerate.

287
00:21:04,605 --> 00:21:06,300
Non mirate alla testa o agli arti.

288
00:21:07,524 --> 00:21:09,023
E ora, il segreto.

289
00:21:09,024 --> 00:21:10,865
Vi sembrerà insensato...

290
00:21:10,866 --> 00:21:12,135
lo so.

291
00:21:13,354 --> 00:21:15,521
Non guardate negli occhi l'avversario.

292
00:21:16,244 --> 00:21:17,963
Non riuscirete a continuare.

293
00:21:18,235 --> 00:21:21,538
Se vi fermate a pensare
cosa state facendo, non lo farete più.

294
00:21:22,574 --> 00:21:24,240
Abbandonate la vostra umanità.

295
00:21:25,484 --> 00:21:27,049
Diventate qualcos'altro.

296
00:21:28,314 --> 00:21:29,433
Che cosa?

297
00:21:31,724 --> 00:21:33,874
Un animale che deve sopravvivere.

298
00:21:35,255 --> 00:21:36,599
Un predatore.

299
00:21:37,064 --> 00:21:38,414
Senza emozioni...

300
00:21:38,884 --> 00:21:40,248
solo sopravvivenza.

301
00:21:44,756 --> 00:21:46,268
E, cosa più importante...

302
00:21:46,814 --> 00:21:48,970
Non guardatelo negli occhi.

303
00:21:50,965 --> 00:21:52,240
Molto bene.

304
00:21:55,905 --> 00:21:57,408
Bersaglio in movimento.

305
00:21:57,804 --> 00:22:00,845
Mi sento in debito con voi.
Cosa posso insegnarvi io?

306
00:22:00,846 --> 00:22:03,535
Una qualsiasi delle maniere
della buona società, per cominciare.

307
00:22:04,426 --> 00:22:06,840
Bene, la lista è alquanto lunga.

308
00:22:07,164 --> 00:22:09,835
Abbiamo il minuzioso rituale del tè.

309
00:22:09,836 --> 00:22:11,575
Il tedioso decoro da mantenere ai balli,

310
00:22:11,576 --> 00:22:14,370
- le conversazioni insulse da intrattenere.
- A ballare.

311
00:22:16,446 --> 00:22:17,824
A ballare?

312
00:22:17,825 --> 00:22:19,315
Non ho mai imparato.

313
00:22:19,496 --> 00:22:21,714
Mio padre non vedeva
di buon occhio cose simili.

314
00:22:21,715 --> 00:22:23,204
Allora vi farò da insegnante.

315
00:22:23,205 --> 00:22:25,387
Ho rinfrescato le mie abilità di recente.

316
00:22:25,706 --> 00:22:27,069
Affare fatto.

317
00:22:27,784 --> 00:22:30,155
Ora, lancerò in aria la bottiglia, piano.

318
00:22:30,156 --> 00:22:31,905
Voglio che la seguiate...

319
00:22:31,906 --> 00:22:34,215
e spariate quando volete.
Basta che non colpiate me...

320
00:22:34,216 --> 00:22:36,450
- d'accordo?
- Farò del mio meglio.

321
00:22:46,346 --> 00:22:48,645
E' tutto il contrario dell'omicidio.

322
00:22:48,646 --> 00:22:51,035
Bisogna guardare negli occhi l'avversario.

323
00:22:53,194 --> 00:22:54,406
E poi?

324
00:22:56,266 --> 00:22:58,066
Procedere con delicatezza.

325
00:22:58,935 --> 00:23:00,611
Cingetemi la vita.

326
00:23:11,166 --> 00:23:12,871
Sguardo in alto, signor Chandler.

327
00:23:15,705 --> 00:23:17,071
Ondeggiate.

328
00:23:22,316 --> 00:23:23,316
E...

329
00:23:23,794 --> 00:23:26,586
uno, due, tre...

330
00:23:27,085 --> 00:23:29,283
Uno, due, tre.

331
00:23:29,655 --> 00:23:32,053
Uno, due, tre, ci siamo.

332
00:23:37,976 --> 00:23:39,962
Proprio così, signor Chandler. Forza.

333
00:23:39,963 --> 00:23:41,275
Uno, due, tre.

334
00:23:41,526 --> 00:23:42,875
Uno, due, tre.

335
00:23:42,876 --> 00:23:44,076
Uno, due, tre.

336
00:23:51,436 --> 00:23:52,436
No.

337
00:23:52,495 --> 00:23:53,963
Troppo sale.

338
00:25:03,296 --> 00:25:04,821
Adoro le tempeste.

339
00:25:07,306 --> 00:25:08,750
Sono primordiali.

340
00:25:10,365 --> 00:25:12,736
Ogni traccia di civiltà svanisce.

341
00:25:12,956 --> 00:25:14,888
Tutto quel che è autentico si rivela.

342
00:25:16,096 --> 00:25:17,346
Permettetelo.

343
00:25:23,154 --> 00:25:24,518
Non ne avete paura?

344
00:25:26,276 --> 00:25:27,507
Non ora.

345
00:25:32,545 --> 00:25:35,363
Dev'essere questo, lo scenario
della creazione del mondo.

346
00:25:36,114 --> 00:25:37,514
O della sua fine.

347
00:25:48,035 --> 00:25:49,035
Acqua!

348
00:27:10,285 --> 00:27:11,285
No!

349
00:27:17,036 --> 00:27:19,335
Noi siamo pericolosi.

350
00:27:50,956 --> 00:27:52,396
Cos'è l'amore, se non...

351
00:27:52,696 --> 00:27:54,445
una specie di creatura...

352
00:27:54,446 --> 00:27:55,947
che attende di essere liberata?

353
00:27:57,196 --> 00:27:58,346
Una malattia.

354
00:28:00,736 --> 00:28:02,502
Cosa ci dona, al di là di...

355
00:28:03,336 --> 00:28:05,331
confusione e tormento?

356
00:28:07,795 --> 00:28:09,826
Gli Egiziani non erano i soli
a pensarla così.

357
00:28:10,126 --> 00:28:12,394
Sì, ma per loro
era in senso molto letterale.

358
00:28:13,816 --> 00:28:16,073
La chiamavano la puntura dello scorpione.

359
00:28:16,074 --> 00:28:18,444
Una sorta di infezione eterna.

360
00:28:19,364 --> 00:28:21,542
Che non trovava soluzione
né con il tempo, né...

361
00:28:21,725 --> 00:28:23,012
con la morte.

362
00:28:23,716 --> 00:28:27,959
Gli dei Amunet e Amon-Ra erano immortali,
così come il loro amore.

363
00:28:28,954 --> 00:28:31,190
Secondo la leggenda, una loro unione...

364
00:28:31,191 --> 00:28:34,178
sprofonderebbe il mondo nelle tenebre eterne.

365
00:28:34,806 --> 00:28:36,904
I Nascosti apparirebbero per dominare.

366
00:28:36,905 --> 00:28:38,337
Apparirebbero per dominare?

367
00:28:38,516 --> 00:28:39,716
Una conquista.

368
00:28:39,845 --> 00:28:42,054
Soggiogando l'umanità intera.

369
00:28:43,176 --> 00:28:45,259
La cosa va ben oltre la signorina Ives.

370
00:28:46,124 --> 00:28:48,571
In termini biblici, è l'avvento della Bestia.

371
00:28:50,974 --> 00:28:53,199
I Nascosti apparirebbero?

372
00:28:54,575 --> 00:28:57,277
Chiamateli "Angeli Caduti",
come nelle reliquie.

373
00:28:58,255 --> 00:29:00,259
O dategli il nome che preferite.

374
00:29:00,666 --> 00:29:02,720
Diavolo, Creatura, Demonio...

375
00:29:03,694 --> 00:29:04,694
Vampiro?

376
00:29:06,985 --> 00:29:09,588
"Il suo nome è Legione, perché sono molti".

377
00:29:13,075 --> 00:29:15,884
Mettete da parte l'aspetto archeologico,
per un momento, e immaginate...

378
00:29:15,885 --> 00:29:18,696
L'Angelo Caduto cerca la sua sposa.

379
00:29:19,344 --> 00:29:22,513
E' convinto si tratti
della signorina Ives. E lei lo ama.

380
00:29:22,514 --> 00:29:23,823
A modo suo.

381
00:29:23,824 --> 00:29:26,228
Sono allineati, loro due.

382
00:29:26,415 --> 00:29:28,691
Lui cerca di tentarla, di sedurla.

383
00:29:29,325 --> 00:29:31,863
Di attaccarla, se necessario,
ma la vuole sua.

384
00:29:31,864 --> 00:29:32,864
Perché?

385
00:29:33,085 --> 00:29:34,943
Perché lo scorpione punge?

386
00:29:34,944 --> 00:29:36,165
Per proteggersi.

387
00:29:36,166 --> 00:29:37,746
Per uccidere i propri nemici.

388
00:29:38,004 --> 00:29:40,385
- E il nemico del Diavolo?
- Dio.

389
00:29:40,386 --> 00:29:42,020
E se non credessi in Dio?

390
00:29:42,495 --> 00:29:46,047
Lo scorpione attacca
anche se non credete in lui.

391
00:29:53,404 --> 00:29:54,854
Dobbiamo aiutarla.

392
00:29:56,365 --> 00:30:00,215
Questa è una nuova, inaspettata scoperta.
Mi serve ancora qualche giorno.

393
00:30:00,216 --> 00:30:03,476
Ma, nel frattempo, non credo
lei sia del tutto sprovvista di protezione.

394
00:30:04,805 --> 00:30:07,183
C'è un'espressione, il "segugio di Dio".

395
00:30:07,184 --> 00:30:09,046
E' come un ritornello...

396
00:30:09,276 --> 00:30:13,310
che si ripete più e più volte
in una narrativa altrimenti lineare. Perché?

397
00:30:13,685 --> 00:30:15,493
Un taglio poetico, o un vezzo, non lo so.

398
00:30:15,494 --> 00:30:18,107
No, no, no, pensate a come lavora
la vostra mente, dottore.

399
00:30:18,385 --> 00:30:21,093
Quando non risolvete qualcosa,
vi tornate sempre con il pensiero.

400
00:30:21,094 --> 00:30:22,313
Diventa un'ossessione.

401
00:30:22,314 --> 00:30:24,044
- Diventa una nevrosi.
- Precisamente.

402
00:30:24,045 --> 00:30:26,403
E qui è ripetuta nevroticamente.

403
00:30:26,874 --> 00:30:30,728
Come se il Demonio rimuginasse su un concetto
che non può accantonare. Non vi trova pace.

404
00:30:31,885 --> 00:30:34,283
- Lo vede come un pericolo.
- Esatto.

405
00:30:36,864 --> 00:30:38,414
Esatto. Il Demonio...

406
00:30:38,515 --> 00:30:40,265
il Segugio, lo Scorpione.

407
00:30:41,564 --> 00:30:43,814
Racchiusi in un circolo senza fine.

408
00:30:48,994 --> 00:30:50,917
Sapete che il signor Lyle non si arrenderà.

409
00:30:52,004 --> 00:30:54,904
Se questa faccenda
ha un senso, lui lo troverà.

410
00:30:55,755 --> 00:30:59,119
E il dottore lo stesso. Non lasceranno
che questa cosa vi faccia del male.

411
00:31:00,126 --> 00:31:01,501
"Questa cosa".

412
00:31:02,494 --> 00:31:04,449
Dobbiamo chiamarla con il suo nome.

413
00:31:04,885 --> 00:31:06,041
Diavolo.

414
00:31:09,274 --> 00:31:10,754
Alle volte...

415
00:31:12,725 --> 00:31:14,116
Alle volte vorrei...

416
00:31:14,117 --> 00:31:15,801
lasciarmi dominare.

417
00:31:16,106 --> 00:31:17,808
Metterci la parola fine.

418
00:31:20,064 --> 00:31:21,370
Con che scopo?

419
00:31:23,166 --> 00:31:24,811
Così saprei il perché.

420
00:31:26,476 --> 00:31:28,809
Il perché di questo tormento infinito.

421
00:31:34,415 --> 00:31:36,807
Non posso vivere sentendomi
perennemente violata.

422
00:31:38,245 --> 00:31:40,434
Quando dormo, quando sono sveglia...

423
00:31:40,435 --> 00:31:41,798
quando prego.

424
00:31:41,994 --> 00:31:44,225
Subendo l'aggressione di quei demoni.

425
00:31:45,016 --> 00:31:48,904
Un tempo vi implorai di togliermi la vita, ma
credeste di farmi un piacere risparmiandomi.

426
00:31:48,905 --> 00:31:50,324
Fu una crudeltà.

427
00:31:51,784 --> 00:31:54,128
Non morirete, finché sono con voi.

428
00:31:55,115 --> 00:31:56,704
Non vi arrenderete...

429
00:31:56,705 --> 00:31:58,130
,finché avrò vita.

430
00:31:59,478 --> 00:32:02,344
Se c'è un dannato scopo...

431
00:32:02,345 --> 00:32:04,592
nella mia vita maledetta, è questo.

432
00:32:06,680 --> 00:32:08,371
Siete solo un uomo.

433
00:32:10,788 --> 00:32:12,605
Sono di più, e lo sapete.

434
00:32:18,475 --> 00:32:20,065
Non siamo come gli altri.

435
00:32:21,766 --> 00:32:23,751
C'è una ragione, se abbiamo gli artigli.

436
00:32:34,830 --> 00:32:36,880
Pensate mai a come sarebbe...

437
00:32:37,106 --> 00:32:38,918
essere come tutti gli altri?

438
00:32:39,829 --> 00:32:41,311
Le persone normali?

439
00:32:44,989 --> 00:32:46,551
Cerco di non pensarci.

440
00:32:55,915 --> 00:32:58,321
Mio Dio! E' tornata, dunque.

441
00:32:59,279 --> 00:33:01,135
La troietta della strega.

442
00:33:01,338 --> 00:33:03,031
Chi cazzo siete voi?

443
00:33:03,139 --> 00:33:05,361
Guarda un po', si è trovata un uomo.

444
00:33:05,611 --> 00:33:08,882
Non dimenticate le buone maniere, giovanotto.
Non vi accorgete di parlare con un nobile?

445
00:33:12,712 --> 00:33:15,431
Basta che dica una parola,
e vi ritroverete senza un braccio.

446
00:33:16,053 --> 00:33:17,791
Sanno obbedire.

447
00:33:18,795 --> 00:33:21,067
Sapete come si fa obbedire
un animale stupido?

448
00:33:21,959 --> 00:33:23,725
Gli si dà da mangiare personalmente.

449
00:33:23,726 --> 00:33:25,738
Non bisogna lasciare
che lo faccia nessun altro.

450
00:33:25,874 --> 00:33:27,609
Lo nutri, oppure non lo fai.

451
00:33:27,814 --> 00:33:30,721
Alcuni bisogna farli morire di fame
davanti a tutti, perché sappiano...

452
00:33:30,722 --> 00:33:33,339
che la loro vita dipende dalla tua volontà.

453
00:33:34,777 --> 00:33:36,772
Hai imparato a obbedire, cagna?

454
00:33:36,773 --> 00:33:39,550
- Basta così.
- Neanche per sogno, giovanotto.

455
00:33:41,128 --> 00:33:43,314
Forse verrò a farti visita, va bene?

456
00:33:43,900 --> 00:33:46,433
Porterò i fiammiferi
e appiccherò un altro incendio.

457
00:33:48,225 --> 00:33:50,476
La carne giovane brucia meglio.

458
00:34:03,166 --> 00:34:05,637
Ho giurato che un giorno
l'avrei incontrato di nuovo...

459
00:34:05,638 --> 00:34:09,026
- per vendicarmi.
- Non vi serve la sua anima sulla coscienza.

460
00:34:09,114 --> 00:34:11,510
- Posso sopportare il senso di colpa.
- Non è vero.

461
00:34:11,511 --> 00:34:13,775
- Non siete così.
- Certo che sì, invece.

462
00:34:14,955 --> 00:34:17,627
Smettetela di guardarmi così,
e vedetemi per quella che sono!

463
00:34:17,628 --> 00:34:19,353
Ed è questo che vorrebbe la vostra amica?

464
00:34:19,354 --> 00:34:21,542
Un altro passo nell'oscurità, e per cosa?

465
00:34:21,629 --> 00:34:23,029
Per commemorarla?

466
00:34:23,509 --> 00:34:24,909
Per giustizia.

467
00:34:27,075 --> 00:34:28,904
Cosa farete? Lo ucciderete?

468
00:34:29,269 --> 00:34:32,056
Gli scivolerete alle spalle per sgozzarlo?
E' questo che volete fare?

469
00:34:32,509 --> 00:34:34,567
Sapete che non riuscirete a fermarvi.

470
00:34:34,772 --> 00:34:36,004
Fermatevi ora!

471
00:34:37,040 --> 00:34:39,320
Mi fermerò quando la sua anima brucerà.

472
00:34:39,387 --> 00:34:40,935
Come bruciò la sua.

473
00:34:41,095 --> 00:34:43,251
Va bene, fate quel cazzo che volete.

474
00:34:43,298 --> 00:34:45,861
Spero che riusciate a sopportarlo,
perché io no, quant'è vero Iddio.

475
00:34:47,937 --> 00:34:49,259
E non temete.

476
00:34:50,770 --> 00:34:52,982
Vi vedo esattamente per quella che siete.

477
00:35:05,512 --> 00:35:07,388
Non vuoi che abbia amici?

478
00:35:08,624 --> 00:35:10,045
Certo che lo voglio.

479
00:35:11,306 --> 00:35:12,925
Non ti piace il signor Gray?

480
00:35:14,594 --> 00:35:16,078
Non è quello.

481
00:35:17,553 --> 00:35:20,820
Santo cielo, Victor, non posso
starmene rinchiusa qui tutto il tempo.

482
00:35:23,933 --> 00:35:24,933
No.

483
00:35:25,659 --> 00:35:27,164
Certo che no.

484
00:35:28,337 --> 00:35:29,601
Dovresti uscire.

485
00:35:29,602 --> 00:35:31,542
Sono certo che ti divertirai moltissimo.

486
00:35:31,938 --> 00:35:35,081
E il signor Gray sarà certamente
un commensale affascinante.

487
00:35:41,833 --> 00:35:43,888
Dimmi di non andare e starò qui.

488
00:35:51,187 --> 00:35:52,549
Non essere sciocca.

489
00:35:54,684 --> 00:35:56,695
Un po' di tempo per lavorare mi farà bene.

490
00:35:58,767 --> 00:36:00,502
Sei una terribile distrazione.

491
00:36:02,508 --> 00:36:03,892
Non farai tardi, vero?

492
00:36:05,533 --> 00:36:06,978
Non temere, cugino.

493
00:36:07,768 --> 00:36:09,782
Tornerò per raccontarti tutto.

494
00:36:23,037 --> 00:36:25,123
Ricevere il vostro invito mi ha sorpresa.

495
00:36:25,312 --> 00:36:27,197
- Pensavo che ne riceveste molti.
- No.

496
00:36:27,436 --> 00:36:28,994
Non esco molto.

497
00:36:29,000 --> 00:36:30,731
E' una scelta vostra o sua?

498
00:36:32,262 --> 00:36:33,710
Mio cugino è...

499
00:36:35,034 --> 00:36:36,418
protettivo.

500
00:36:36,791 --> 00:36:39,006
Non credo che vi serva molta protezione.

501
00:36:39,403 --> 00:36:41,305
Credo che siate più...

502
00:36:41,617 --> 00:36:44,775
- intraprendente di quanto sembra.
- Non so fare nulla, in realtà.

503
00:36:45,136 --> 00:36:46,862
E' tutto così nuovo, per me.

504
00:36:47,062 --> 00:36:48,062
Davvero?

505
00:36:48,651 --> 00:36:50,363
Cielo, cos'è?

506
00:36:50,679 --> 00:36:52,079
Un museo delle cere.

507
00:36:52,609 --> 00:36:54,167
Non ci siete mai stata?

508
00:36:54,168 --> 00:36:56,104
Non sono mai stata da nessuna parte.

509
00:36:56,105 --> 00:36:58,098
Allora permettetemi di accompagnarvi.

510
00:37:03,365 --> 00:37:07,220
ORRORI FANTASTICI
LE CAMERE DEL CRIMINE

511
00:37:07,221 --> 00:37:11,378
PREPARATEVI A ESSERE STUPITI
ATTRAZIONI DI OGNI GENERE

512
00:37:12,232 --> 00:37:13,577
E' terribile!

513
00:37:13,578 --> 00:37:16,867
- Non è vero, lo sapete.
- Lo so benissimo, ma...

514
00:37:16,868 --> 00:37:18,268
non ce la faccio.

515
00:37:18,483 --> 00:37:19,845
Che oca che sono.

516
00:37:20,761 --> 00:37:22,621
Penserete che sono una sciocca.

517
00:37:23,286 --> 00:37:25,050
Penso che siate misteriosa.

518
00:37:27,646 --> 00:37:29,927
- Non credo proprio.
- Oh, sì.

519
00:37:30,156 --> 00:37:31,978
Avete il tocco freddo...

520
00:37:33,418 --> 00:37:34,965
un continuo senso...

521
00:37:35,459 --> 00:37:37,170
di meraviglia...

522
00:37:39,004 --> 00:37:40,664
e soprattutto i vostri occhi.

523
00:37:41,564 --> 00:37:43,224
Ora così familiari, ora...

524
00:37:44,144 --> 00:37:45,144
no.

525
00:37:46,564 --> 00:37:49,390
Mi fate sembrare
molto più complicata di quanto sia.

526
00:37:51,234 --> 00:37:52,374
Cielo!

527
00:37:53,148 --> 00:37:54,425
Guardate qui.

528
00:37:55,256 --> 00:37:58,097
Burke e Hare, i ladri di cadaveri.

529
00:37:58,098 --> 00:38:00,938
Sorpresi nell'atto notturno
di riesumare un corpo.

530
00:38:01,536 --> 00:38:03,106
Perché fare una cosa simile?

531
00:38:04,030 --> 00:38:06,939
Per venderlo a un dottore
per i suoi esperimenti medici.

532
00:38:09,338 --> 00:38:11,352
Quali esperimenti?

533
00:38:12,345 --> 00:38:13,870
Non saprei.

534
00:38:32,789 --> 00:38:34,797
- Spero di non avervi sconvolto.
- No...

535
00:38:34,798 --> 00:38:36,328
è sempre bello vedere cose nuove.

536
00:38:36,329 --> 00:38:38,929
Spero che mi permetterete
di farvi di nuovo da cavaliere.

537
00:38:38,930 --> 00:38:41,817
Londra è sempre piena di nuove avventure.

538
00:38:42,354 --> 00:38:43,898
Mi piacerebbe molto.

539
00:38:45,147 --> 00:38:47,518
Ma ora devo andare, Victor sarà preoccupato.

540
00:38:47,587 --> 00:38:48,922
Ma certo.

541
00:38:53,043 --> 00:38:55,150
Vi ringrazio per la serata.

542
00:38:55,520 --> 00:38:57,294
Siete una boccata d'aria fresca.

543
00:38:58,307 --> 00:39:00,113
E' bello avere un nuovo amico.

544
00:39:04,518 --> 00:39:06,597
Spero di essere sempre un amico, per voi.

545
00:39:09,162 --> 00:39:11,117
Nessuno l'ha mai fatto prima.

546
00:39:12,176 --> 00:39:13,380
Una nuova avventura.

547
00:39:27,658 --> 00:39:29,968
Al 17 di Shad Thames.

548
00:42:53,274 --> 00:42:54,960
Potreste fermarvi?

549
00:43:43,787 --> 00:43:45,025
Beh...

550
00:43:45,308 --> 00:43:46,539
salve.

551
00:46:13,253 --> 00:46:15,119
L'avreste ucciso.

552
00:46:17,266 --> 00:46:19,007
Non ne ho avuta l'occasione.

553
00:46:21,337 --> 00:46:22,900
Ma immagino che lo sappiate.

554
00:46:25,278 --> 00:46:26,781
Vi sentite meglio, ora?

555
00:46:28,357 --> 00:46:30,006
Ora che siete un'assassina?

556
00:46:31,485 --> 00:46:33,836
Immagino che sia questo
che avete appreso qui, vero?

557
00:46:34,056 --> 00:46:35,858
Dalla vostra buona, vecchia amica?

558
00:46:37,012 --> 00:46:38,754
Come ammazzare i bambini...

559
00:46:39,900 --> 00:46:41,420
come ammazzare gli uomini.

560
00:46:44,326 --> 00:46:47,225
- E' proprio il vostro posto.
- So cos'ho fatto.

561
00:46:49,220 --> 00:46:50,258
Davvero?

562
00:46:50,828 --> 00:46:52,472
Lo sapete com'è?

563
00:46:52,859 --> 00:46:55,193
Avere il cadavere di un'altra persona
appeso al collo...

564
00:46:55,194 --> 00:46:58,532
per il resto della vostra maledetta vita?
Sapete com'è, ragazzina?

565
00:47:00,631 --> 00:47:01,971
Lasciate che ve lo dica.

566
00:47:01,972 --> 00:47:03,797
La prima volta, è difficile.

567
00:47:04,136 --> 00:47:06,280
Di certo avete pianto un po', vero?

568
00:47:06,482 --> 00:47:09,776
Non temete, passerà.
La seconda volta è più facile.

569
00:47:10,404 --> 00:47:12,753
La terza volta non si batte neanche ciglio.

570
00:47:13,533 --> 00:47:15,731
E poi è sempre uguale.

571
00:47:16,604 --> 00:47:18,135
Non si piange più.

572
00:47:18,967 --> 00:47:21,446
Ci si dimentica anche di quando si piangeva.

573
00:47:21,840 --> 00:47:24,318
Voi siete viva, loro sono morti...

574
00:47:24,564 --> 00:47:26,385
- fanculo a loro!
- Basta!

575
00:47:33,364 --> 00:47:35,399
Non riavrete mai la vostra anima.

576
00:47:37,547 --> 00:47:38,547
Mai.

577
00:47:40,518 --> 00:47:42,152
Lo capite?

578
00:47:45,316 --> 00:47:46,316
Sì.

579
00:47:50,896 --> 00:47:52,813
Benvenuta nella notte, Vanessa.

580
00:48:07,252 --> 00:48:11,400
www.subsfactory.it

