1
00:00:00,095 --> 00:00:02,383
<i>Negli episodi precedenti di Penny Dreadful...</i>

2
00:00:03,026 --> 00:00:04,611
L'hai fatta uscire con un uomo.

3
00:00:04,612 --> 00:00:06,453
- Ma che hai fatto?
- Basta!

4
00:00:06,454 --> 00:00:09,093
- Hai passato una bella serata?
- Cosa?

5
00:00:10,911 --> 00:00:14,285
Mai più mi inginocchierò davanti a un uomo.

6
00:00:14,286 --> 00:00:16,834
Ora si inginocchieranno loro davanti a me.

7
00:00:17,895 --> 00:00:21,423
E' un dono del quale ancora
non riusciamo a vedere lo scopo?

8
00:00:21,424 --> 00:00:23,793
Vi conosco, amico mio...

9
00:00:23,794 --> 00:00:25,211
Ethan Chandler.

10
00:00:25,793 --> 00:00:27,169
Cosa posso fare per voi, ispettore?

11
00:00:27,170 --> 00:00:30,026
Lo conoscete? E' americano.
Direi alto un metro e novanta.

12
00:00:30,027 --> 00:00:32,395
- Non mi dice nulla.
- Sicuro di non riconoscerlo?

13
00:00:32,396 --> 00:00:33,623
Completamente.

14
00:00:33,624 --> 00:00:36,910
Sto lavorando a una nuova attrazione,
giù nello scantinato.

15
00:00:36,911 --> 00:00:39,553
- Un'altra scena del crimine?
- Qualcosa di molto più ingegnoso.

16
00:00:39,554 --> 00:00:40,885
Salve, mio vecchio amico.

17
00:00:40,886 --> 00:00:43,985
- Non tornerò in America.
- Oh, sì, invece.

18
00:00:43,986 --> 00:00:46,308
Se ti incontro fuori da questa casa...

19
00:00:46,309 --> 00:00:47,576
ti ammazzo.

20
00:00:47,577 --> 00:00:50,132
Mentre sarò via,
prendetevi cura di sir Malcolm.

21
00:00:50,133 --> 00:00:52,423
Se dovesse avere bisogno di me, non esitate.

22
00:00:52,424 --> 00:00:54,218
Si è liberato dall'incantesimo.

23
00:00:54,219 --> 00:00:56,187
Avete perso il vostro potere su di lui?

24
00:00:56,188 --> 00:00:58,804
Forse non siete così attraente
quanto credete, madre.

25
00:00:58,805 --> 00:01:01,918
- Diventi impertinente.
- Voi diventate vecchia.

26
00:01:03,495 --> 00:01:05,348
Ora sir Malcolm è tornato in sé.

27
00:01:05,349 --> 00:01:07,212
Così verrà da noi.

28
00:01:07,444 --> 00:01:09,443
- Sir Malcolm se n'è andato.
- Dobbiamo trovare la signorina Ives

29
00:01:09,444 --> 00:01:12,066
- e il signor Chandler.
- Se lascerete in pace la signorina Ives...

30
00:01:12,067 --> 00:01:14,818
camminerò con voi fino alla fine dei tempi.

31
00:01:14,819 --> 00:01:17,491
E' l'unica cosa che non posso fare.
Il Padrone non rinuncerà a lei.

32
00:01:17,492 --> 00:01:19,535
Vi lascerò con qualche ricordo.

33
00:01:19,536 --> 00:01:22,025
Attento. Anche loro pungono.

34
00:01:53,454 --> 00:01:55,568
Tranquillo, ragazzo.

35
00:02:05,465 --> 00:02:09,945
Ho usato il buon senso e ho preso
la precauzione di gettare via la tua pistola.

36
00:02:10,396 --> 00:02:13,933
Fuori da quella stessa finestrella
che ha permesso a me di entrare.

37
00:02:15,065 --> 00:02:20,119
Alle volte, avere una costituzione
minuta dà i frutti più strani.

38
00:02:25,626 --> 00:02:27,030
Signorina Ives...

39
00:02:27,186 --> 00:02:29,135
- unitevi a noi.
- Lasciala fuori.

40
00:02:29,136 --> 00:02:30,888
Oh, ma dai!

41
00:02:34,715 --> 00:02:36,188
Brava, tesoro.

42
00:02:38,376 --> 00:02:40,427
Venite a divertirvi con noi.

43
00:02:45,554 --> 00:02:46,933
Come ci hai trovato?

44
00:02:46,934 --> 00:02:50,248
Non è poi così difficile seguire le tracce
di un americano alto un metro e novanta...

45
00:02:51,386 --> 00:02:54,886
che viaggia con una bellezza
dai capelli corvini com'è lei.

46
00:02:55,365 --> 00:02:57,345
Ci ho messo un po' di tempo, ma, beh...

47
00:02:57,654 --> 00:02:59,943
sai quanto so essere tenace,
mio vecchio amico.

48
00:03:03,716 --> 00:03:06,067
E pensavi di poterti nascondere da me?

49
00:03:06,715 --> 00:03:08,230
Lasciala andare.

50
00:03:10,796 --> 00:03:13,086
Siete una creatura ripugnante.

51
00:03:13,614 --> 00:03:15,514
Non sapete quanto.

52
00:03:18,876 --> 00:03:20,640
Spero non vi dispiaccia.

53
00:03:22,076 --> 00:03:24,043
Non sapete quanto sia scomodo.

54
00:03:33,706 --> 00:03:36,744
Questo me l'ha fatto
il vostro fidanzato, tesoro.

55
00:03:37,425 --> 00:03:39,572
Durante una delle sue...

56
00:03:39,585 --> 00:03:42,063
fasi più turbolente.

57
00:03:48,045 --> 00:03:49,445
Mettetegli queste.

58
00:04:00,086 --> 00:04:01,086
No.

59
00:04:02,666 --> 00:04:04,581
Dietro la schiena.

60
00:04:13,605 --> 00:04:16,416
Ora, si pone un curioso dilemma, non è così?

61
00:04:17,635 --> 00:04:21,422
Il signor Chandler
ritornerà in patria con me.

62
00:04:22,355 --> 00:04:24,467
Ma cosa fare della signorina Ives?

63
00:04:25,614 --> 00:04:27,994
Cosa fare di tutti quei bei capelli?

64
00:04:27,995 --> 00:04:30,095
Sfiorala solo con un dito e io...

65
00:04:30,724 --> 00:04:32,183
Tu cosa farai?

66
00:04:36,885 --> 00:04:38,744
La vera domanda è una.

67
00:04:39,996 --> 00:04:44,235
La scotennerò prima o dopo
essermela fottuta?

68
00:05:26,135 --> 00:05:27,135
Cristo!

69
00:05:51,015 --> 00:05:53,926
Subsfactory & The Fearless Team presentano:

70
00:05:55,790 --> 00:05:59,245
Penny Dreadful 2x09
And Hell Itself Is My Only Foe

71
00:06:08,816 --> 00:06:12,335
Traduzione: Sydar, Mrs Sun,
Mlle Kurtz, Adduari, Luce

72
00:07:16,189 --> 00:07:19,939
Revisione: Luce
www.subsfactory.it

73
00:07:25,925 --> 00:07:28,125
Così ora condividiamo un omicidio.

74
00:07:29,526 --> 00:07:31,026
Dovevamo difenderci.

75
00:07:31,515 --> 00:07:34,259
- E questo giustifica tutto?
- Non lo so.

76
00:07:36,476 --> 00:07:38,550
Avete ridotto voi
il suo volto in quello stato?

77
00:07:41,294 --> 00:07:42,294
Sì.

78
00:07:44,785 --> 00:07:46,201
Cosa siete?

79
00:07:52,745 --> 00:07:53,910
Venite.

80
00:08:17,794 --> 00:08:19,179
Dovete venire con me.

81
00:08:19,346 --> 00:08:20,972
Sir Malcolm è nei guai.

82
00:08:31,776 --> 00:08:34,295
Era una specie di incantesimo o tormento.

83
00:08:35,555 --> 00:08:38,005
L'ha distrutto, riuscire a liberarsene.

84
00:08:38,625 --> 00:08:40,045
E poi è scomparso.

85
00:08:40,235 --> 00:08:41,514
E' stato rapito?

86
00:08:41,515 --> 00:08:43,233
Il signor Lyle ritiene di no.

87
00:08:43,234 --> 00:08:44,637
E dov'è andato?

88
00:08:45,424 --> 00:08:47,258
Al castello della strega.

89
00:08:56,255 --> 00:08:57,760
L'avete mai immaginato?

90
00:08:58,026 --> 00:09:00,699
Quando vi siete trovato davanti
il mio cadavere emaciato...

91
00:09:01,065 --> 00:09:03,443
in cui pullulavano
le creature della terra.

92
00:09:03,785 --> 00:09:06,055
La carne consumata all'osso.

93
00:09:06,295 --> 00:09:08,371
Avete immaginato la mia lenta morte?

94
00:09:08,534 --> 00:09:12,561
- Sentendo gli insetti strisciarmi in volto.
- Oh, Peter.

95
00:09:12,914 --> 00:09:15,272
Il mio sdegno si trova al posto d'onore.

96
00:09:15,306 --> 00:09:19,998
Nostro padre ti ha lasciato a morire
per incuria e brama di gloria.

97
00:09:20,216 --> 00:09:23,612
Ma, nel mio caso, mi ha guardato
negli occhi e ha premuto il grilletto.

98
00:09:23,926 --> 00:09:26,923
Vi porgevo le braccia aperte,
inerme ai vostri piedi.

99
00:09:26,924 --> 00:09:30,165
Non sono molti gli uomini che possono
vantare di aver ucciso tutti i loro figli.

100
00:09:30,166 --> 00:09:31,584
Non siete reali.

101
00:09:32,244 --> 00:09:34,982
- Non siete qui!
- Siamo qui, finché ci siete voi.

102
00:09:34,983 --> 00:09:36,905
Credete di poterci dimenticare?

103
00:09:37,396 --> 00:09:40,425
Ho affrontato minacce ben più grandi
di quelle evocate dai miei ricordi!

104
00:09:40,426 --> 00:09:42,633
Oh, ben detto, Malcolm.

105
00:09:43,574 --> 00:09:45,103
E' proprio da te.

106
00:09:58,456 --> 00:09:59,979
Baciami, tesoro.

107
00:10:01,755 --> 00:10:03,655
Come facevi ai vecchi tempi.

108
00:10:17,245 --> 00:10:18,877
No!

109
00:10:35,536 --> 00:10:37,636
Madre, sembrate stanca.

110
00:10:39,135 --> 00:10:40,803
E' una situazione momentanea.

111
00:10:41,055 --> 00:10:42,491
Te l'assicuro.

112
00:10:44,035 --> 00:10:45,485
Si sta avvicinando.

113
00:10:47,676 --> 00:10:49,318
La riesco a sentire.

114
00:10:49,824 --> 00:10:51,121
E dopo...

115
00:10:52,135 --> 00:10:53,857
andrà tutto bene.

116
00:10:55,285 --> 00:10:58,886
Siete proprio sicura
di poterla consegnare al Padrone?

117
00:11:03,141 --> 00:11:05,069
Cosa stai facendo, Hecate?

118
00:11:05,683 --> 00:11:07,622
Mi godo il vostro terrore...

119
00:11:07,712 --> 00:11:09,374
a essere sincera.

120
00:11:10,322 --> 00:11:13,034
Cosa succederebbe, se doveste fallire?

121
00:11:13,582 --> 00:11:17,149
Se la signorina Ives dovesse dimostrarsi
più forte di quanto credete?

122
00:11:18,210 --> 00:11:20,347
Cosa vi farebbe il Padrone?

123
00:11:20,348 --> 00:11:23,089
Prudenza, figlia mia. Prima di correre,
i bambini devono camminare.

124
00:11:23,090 --> 00:11:25,955
E le madri dovrebbero sapere quando
i figli sono pronti per iniziare a correre.

125
00:11:25,956 --> 00:11:28,920
- Tu credi di esserlo?
- Credo in quello che mi avete insegnato.

126
00:11:29,176 --> 00:11:31,474
Che la giovinezza è la cosa più importante.

127
00:11:31,706 --> 00:11:34,035
Che la sinuosa agilità
di mente e corpo giovani

128
00:11:34,036 --> 00:11:37,096
trionferà sempre
sui segni inclementi dell'età...

129
00:11:37,175 --> 00:11:39,443
sul torpore della decrepitezza.

130
00:11:39,644 --> 00:11:43,391
Credo che i dinosauri debbano rendersi conto
quando un mammifero è a caccia.

131
00:11:57,869 --> 00:12:00,967
Se io fossi fatta di una fibra diversa...

132
00:12:02,599 --> 00:12:04,391
avrei paura di te.

133
00:12:06,721 --> 00:12:10,158
Sapete che obbedisco
a qualunque vostra disposizione, madre.

134
00:12:11,329 --> 00:12:12,771
Per quanto ancora?

135
00:12:14,653 --> 00:12:18,908
I dinosauri quanto sono sopravvissuti, prima
che i mammiferi scoprissero gli artigli...

136
00:12:20,821 --> 00:12:21,948
cara?

137
00:12:26,156 --> 00:12:28,875
- Dove stai andando?
- Devo andare ad un appuntamento.

138
00:12:29,411 --> 00:12:32,570
Non preoccupatevi. Tornerò in tempo
per i festeggiamenti.

139
00:13:12,014 --> 00:13:14,695
- Cosa succede?
- Sono passati dei poliziotti.

140
00:13:14,696 --> 00:13:16,089
Non so perché.

141
00:13:16,366 --> 00:13:19,076
- Ma la loro presenza mette sicurezza.
- Signor Chandler.

142
00:13:23,026 --> 00:13:24,231
Ispettore.

143
00:13:24,914 --> 00:13:27,108
- Potrei parlarvi?
- Facciamo una camminata?

144
00:13:27,109 --> 00:13:29,693
Non staremmo più comodi dentro casa?

145
00:13:30,205 --> 00:13:31,205
No.

146
00:13:32,424 --> 00:13:33,424
Signora.

147
00:13:33,718 --> 00:13:37,983
Signore. Io sono l'ispettore
Bartholomew Rusk. Voi siete?

148
00:13:37,984 --> 00:13:39,281
Per di qua.

149
00:13:45,468 --> 00:13:46,833
Perché tutti questi agenti?

150
00:13:47,105 --> 00:13:49,380
Sir Malcolm ha denunciato
delle rapine nel quartiere,

151
00:13:49,381 --> 00:13:52,297
per quanto non risulti dai nostri archivi.

152
00:13:52,500 --> 00:13:55,914
- Westminster va protetta.
- Non siete uno che si arrende.

153
00:13:56,109 --> 00:13:57,608
Quello è certo.

154
00:13:59,672 --> 00:14:01,355
Quindi, è qui che vivete?

155
00:14:01,489 --> 00:14:02,489
Davvero?

156
00:14:03,091 --> 00:14:05,066
Per quanto cerchiate di nasconderlo...

157
00:14:05,067 --> 00:14:07,413
Sir Malcolm vi ha riconosciuto.

158
00:14:07,414 --> 00:14:10,112
Forse è un ammiratore
dei miei trascorsi teatrali.

159
00:14:10,198 --> 00:14:12,659
Avete mai sentito parlare di
un fenomeno neurologico chiamato...

160
00:14:12,660 --> 00:14:14,340
"Sindrome dell'arto fantasma"?

161
00:14:15,266 --> 00:14:18,765
Capita tra persone che perdono un braccio
o una gamba o cose del genere.

162
00:14:19,791 --> 00:14:24,042
Quando persi il braccio, continuavo
a volerlo usare per prendere le cose.

163
00:14:24,043 --> 00:14:25,628
Sembrava vero...

164
00:14:26,566 --> 00:14:28,067
ma non lo era.

165
00:14:28,541 --> 00:14:31,243
Sono sempre più convinto che questo sia...

166
00:14:31,779 --> 00:14:33,559
una sorta di arto fantasma.

167
00:14:35,244 --> 00:14:38,487
Qui sta accadendo qualcosa,
non un braccio o una gamba veri.

168
00:14:39,730 --> 00:14:41,439
Qualcosa non proprio reale...

169
00:14:41,902 --> 00:14:43,548
ma completamente vero.

170
00:14:44,572 --> 00:14:47,267
- Volete dire ultraterrena?
- E' questo che intendevo, sì.

171
00:14:47,268 --> 00:14:49,315
Non potrei codificarla in un rapporto...

172
00:14:49,316 --> 00:14:52,168
e nemmeno coglierla nelle foto
di una scena del crimine.

173
00:14:53,265 --> 00:14:55,081
Questa casa, queste persone...

174
00:14:55,947 --> 00:14:57,150
e voi...

175
00:14:59,415 --> 00:15:01,280
siete un arto fantasma.

176
00:15:03,908 --> 00:15:05,737
Siete superstizioso?

177
00:15:06,042 --> 00:15:07,440
Di natura, no.

178
00:15:08,490 --> 00:15:10,075
Ma lo sto diventando.

179
00:15:11,440 --> 00:15:14,662
Tutto quello a cui ho assistito
nel corso degli anni, signor Chandler...

180
00:15:14,722 --> 00:15:16,649
mi ha reso un po' temerario, credo.

181
00:15:17,416 --> 00:15:19,332
Ci vuole un ladro per prendere un ladro.

182
00:15:20,161 --> 00:15:22,477
E, quindi, ci vuole un mostro
per prendere un mostro?

183
00:15:22,478 --> 00:15:23,812
Più o meno.

184
00:15:23,885 --> 00:15:26,639
Miei colleghi meno mostruosi
saranno in servizio...

185
00:15:26,640 --> 00:15:30,641
giorno e notte, ve lo posso assicurare.
Non fareste in tempo a uscire da questa casa

186
00:15:30,642 --> 00:15:33,042
senza che se accorgano.
La vostra tranquillità...

187
00:15:33,043 --> 00:15:35,579
così com'è, svanirà nel nulla.

188
00:15:35,580 --> 00:15:39,188
E un pezzo di corda vi sembrerà
una liberazione a buon mercato.

189
00:15:42,263 --> 00:15:43,911
Sono certo che abbiate ragione.

190
00:15:43,912 --> 00:15:45,363
Ora, vi dispiace?

191
00:15:46,533 --> 00:15:47,858
Come no.

192
00:15:48,301 --> 00:15:51,573
- Buonasera, ispettore.
- Buonasera, signor Talbot.

193
00:15:55,255 --> 00:15:56,255
Sì.

194
00:15:56,962 --> 00:16:00,692
Sono risalito oltre il vostro
fantasioso nome artistico.

195
00:16:00,722 --> 00:16:04,926
Ethan Lawrence Talbot.
Nato nell'anno del Signore 1857...

196
00:16:04,940 --> 00:16:07,919
nello stato del Nuovo Messico
e iscritto nella Cavalleria degli Stati Uniti

197
00:16:07,929 --> 00:16:10,139
il 2 marzo 1882.

198
00:16:11,811 --> 00:16:14,736
I vostri documenti del Dipartimento
di Guerra sono ora al setaccio...

199
00:16:14,737 --> 00:16:17,912
da spessi libroni sparsi
per le agenzie federali di Washington.

200
00:16:17,913 --> 00:16:20,979
Non appena arriveranno, sono certo
che mi diletterò nella lettura.

201
00:16:21,480 --> 00:16:22,480
Davvero...

202
00:16:23,272 --> 00:16:25,967
fareste bene a dire le cose come stanno.

203
00:16:26,686 --> 00:16:28,867
La tana della preda è stata individuata.

204
00:16:28,868 --> 00:16:32,221
Ha perso l'anonimità
e la capacità di movimento.

205
00:16:32,380 --> 00:16:34,660
Deve sapere quand'è catturata.

206
00:16:36,186 --> 00:16:38,299
Gli animali messi all'angolo
sono i più pericolosi.

207
00:16:38,312 --> 00:16:39,417
Tuttavia...

208
00:16:39,654 --> 00:16:41,122
sono all'angolo.

209
00:16:45,042 --> 00:16:48,266
Non prima che ci siano prove
esibite in un tribunale.

210
00:16:48,693 --> 00:16:50,157
Anche questo è vero.

211
00:16:50,509 --> 00:16:52,861
Ma ci sono quasi, statene certo.

212
00:16:54,751 --> 00:16:56,945
Godetevi la serata, Ethan.

213
00:16:57,243 --> 00:16:59,912
Nel caso, mi tengo pronto a intervenire...

214
00:16:59,949 --> 00:17:03,891
e liberarvi da questi fardelli,
in un modo o nell'altro.

215
00:17:14,783 --> 00:17:16,599
Stanotte c'è la luna piena.

216
00:17:17,245 --> 00:17:18,429
Lo so.

217
00:17:19,608 --> 00:17:21,204
Mi aiuterete di nuovo?

218
00:17:27,325 --> 00:17:29,002
Buonasera, signor Chandler.

219
00:17:32,105 --> 00:17:33,239
Signor Lyle.

220
00:17:33,568 --> 00:17:36,507
Il signor Lyle ci stava spiegando
il suo tradimento.

221
00:17:37,433 --> 00:17:39,652
Non nego neanche lontanamente la mia...

222
00:17:40,407 --> 00:17:45,021
complicità con quella donna malvagia,
ma credetemi se vi dico che è finita.

223
00:17:45,490 --> 00:17:49,276
Sono disposto a subire le conseguenze
del gesto sleale nei suoi confronti.

224
00:17:50,325 --> 00:17:51,751
Che saranno rovinose.

225
00:17:52,470 --> 00:17:54,096
E ora dovremmo credervi?

226
00:17:54,218 --> 00:17:57,973
Spero di aver dimostrato la mia devozione
alle persone in questa stanza.

227
00:18:00,363 --> 00:18:03,301
Lo scotto di dover convivere
con questa vergogna è solo mio.

228
00:18:03,615 --> 00:18:05,919
Qui nessuno è senza colpa, signor Lyle.

229
00:18:07,577 --> 00:18:09,810
Ogni alleato per affrontare
la notte è gradito.

230
00:18:10,664 --> 00:18:13,182
- Che intendete?
- Sir Malcolm ha bisogno di noi.

231
00:18:13,183 --> 00:18:15,303
- Andremo da lui.
- No.

232
00:18:16,473 --> 00:18:18,497
- Ethan, dobbiamo intervenire.
- No.

233
00:18:19,484 --> 00:18:21,086
Stanotte non ci possiamo andare.

234
00:18:21,469 --> 00:18:22,992
- E neanche dopo.
- Ha ragione.

235
00:18:22,993 --> 00:18:26,322
Il loro potere è amplificato di notte, e...

236
00:18:26,493 --> 00:18:29,248
per nessun motivo, signorina Ives,
dovrete recarvi in quella casa.

237
00:18:29,249 --> 00:18:30,663
Sir Malcolm ha bisogno di me!

238
00:18:30,699 --> 00:18:33,586
- Su questo non si discute!
- Ma è proprio quello che vuole quella donna!

239
00:18:33,587 --> 00:18:35,854
Non lo lascerò da solo a soffrire.

240
00:18:36,500 --> 00:18:38,047
Vanessa, statemi a sentire.

241
00:18:38,048 --> 00:18:40,565
Capisco che volete aiutare
sir Malcolm, e lo faremo...

242
00:18:42,239 --> 00:18:44,506
ma sapete bene cosa
sono capaci di fare quegli esseri.

243
00:18:45,115 --> 00:18:48,639
E voi, signor Chandler, sapete bene
cosa sono capace di fare io!

244
00:18:50,392 --> 00:18:52,061
Ora tocca a me.

245
00:18:52,062 --> 00:18:53,915
Dato che non si combatte
con armi da fuoco.

246
00:18:53,916 --> 00:18:55,600
Si combatte con la fede.

247
00:18:55,758 --> 00:18:57,380
E la vostra non è abbastanza solida.

248
00:18:57,381 --> 00:19:00,293
Non andrete là da sola, questo è sicuro.

249
00:19:00,790 --> 00:19:02,643
E di certo non di notte.

250
00:19:02,728 --> 00:19:04,594
Il signor Chandler ha ragione.

251
00:19:06,216 --> 00:19:07,627
Ci andremo domattina.

252
00:19:09,592 --> 00:19:10,898
Alla luce del giorno.

253
00:19:11,399 --> 00:19:12,705
Tutti insieme.

254
00:19:14,105 --> 00:19:15,848
Lo salveremo.

255
00:19:17,326 --> 00:19:20,569
Uccideremo quella donna
e tutti i suoi simili.

256
00:19:22,661 --> 00:19:25,319
Sarà una mattanza empia.

257
00:20:13,200 --> 00:20:17,238
Mio caro signor Clare,
siete oltremisura contemplativo.

258
00:20:18,627 --> 00:20:20,060
Devo dire di sì.

259
00:20:20,419 --> 00:20:23,991
Ebbene, devo dire grazie alla cittadinanza
che sembra gradire le mie bestie, allora.

260
00:20:24,661 --> 00:20:27,607
Anche anche se preferisce
i miei crimini, Dio, li adora.

261
00:20:27,608 --> 00:20:28,998
Congratulazioni.

262
00:20:29,339 --> 00:20:30,790
Sembrate aver successo.

263
00:20:31,047 --> 00:20:35,204
La cosa mi incoraggia solo
a fare ancora più scalpore!

264
00:20:37,939 --> 00:20:40,040
Favorite qualcosa in particolare?

265
00:20:41,059 --> 00:20:42,059
Come?

266
00:20:48,196 --> 00:20:49,723
Sono tutti troppo orrendi.

267
00:20:50,415 --> 00:20:52,305
Non è proprio questo il punto?

268
00:20:54,275 --> 00:20:55,650
Non è reale.

269
00:20:58,042 --> 00:20:59,746
Il male reale è...

270
00:21:00,965 --> 00:21:03,111
seducente più di ogni altra cosa.

271
00:21:06,967 --> 00:21:09,271
Quando il diavolo bussa alla porta, non ha...

272
00:21:09,996 --> 00:21:11,720
lo zoccolo fesso.

273
00:21:13,466 --> 00:21:14,771
E' bellissimo...

274
00:21:16,719 --> 00:21:19,864
e ti parla sussurrando,
offrendoti ciò che il tuo cuore desidera.

275
00:21:22,750 --> 00:21:24,169
Come una sirena...

276
00:21:25,493 --> 00:21:27,147
ti invita ad andare...

277
00:21:27,943 --> 00:21:29,655
verso il suo scoglio fatale.

278
00:21:32,664 --> 00:21:34,188
E cosa si fa...

279
00:21:34,870 --> 00:21:36,855
quando quella sirena canta?

280
00:21:38,062 --> 00:21:39,737
Si mette in salvo la propria anima...

281
00:21:44,004 --> 00:21:45,603
o gliela si dona.

282
00:21:46,977 --> 00:21:50,318
- Ma significa essere dannati.
- Ma non più soli.

283
00:21:53,382 --> 00:21:57,961
Interessante... Avevo pensato di mettere
in mostra Pandora e la sua scatola,

284
00:21:57,962 --> 00:21:59,629
ma non l'ho più fatto.

285
00:22:00,656 --> 00:22:03,841
Come avrei potuto mostrare
il contenuto della scatola?

286
00:22:04,572 --> 00:22:05,956
Ve lo dico io.

287
00:22:10,207 --> 00:22:11,561
Uno specchio.

288
00:22:14,002 --> 00:22:15,478
Soltanto uno specchio.

289
00:22:20,167 --> 00:22:22,225
Quante cose farete, qui dentro.

290
00:22:22,959 --> 00:22:25,714
Uno spazio vuoto così grande da riempire...

291
00:22:26,763 --> 00:22:28,396
con le vostre avventure.

292
00:22:28,579 --> 00:22:30,194
Ma vi piacciono le avventure.

293
00:22:31,145 --> 00:22:32,601
A chi non piacciono?

294
00:22:35,111 --> 00:22:37,281
Siete un uomo molto interessante, Dorian.

295
00:22:38,748 --> 00:22:41,707
Non potete essere puro
come il vostro volto suggerisce.

296
00:22:41,708 --> 00:22:43,072
E voi?

297
00:22:45,755 --> 00:22:48,913
Per quanto riguarda la stanza,
trovo degli svaghi per riempirla.

298
00:22:49,352 --> 00:22:51,618
Organizzo dei balli, come sapete.

299
00:22:52,824 --> 00:22:54,519
A volte, riunioni di...

300
00:22:55,262 --> 00:22:56,956
amici con gli stessi interessi.

301
00:22:58,169 --> 00:22:59,670
Sessioni di fotografia.

302
00:23:03,794 --> 00:23:05,562
Cosa fotografate?

303
00:23:07,575 --> 00:23:09,282
La vita nel suo insieme.

304
00:23:11,998 --> 00:23:14,802
Ho anche organizzato incontri
della Società Teosofica.

305
00:23:15,484 --> 00:23:17,001
Cos'è?

306
00:23:20,840 --> 00:23:22,315
Una specie di religione...

307
00:23:23,657 --> 00:23:27,034
che cerca una connessione personale
alle verità divine.

308
00:23:27,960 --> 00:23:29,360
Alla loro conoscenza nascosta.

309
00:23:29,361 --> 00:23:33,371
E' ovvio che vi piacciano le cose nascoste,
perché siete molto bravo a nascondere.

310
00:23:33,372 --> 00:23:34,758
Anche voi.

311
00:23:36,388 --> 00:23:38,631
- Non so cosa intendete.
- Davvero...

312
00:23:38,632 --> 00:23:39,778
Brona?

313
00:23:44,298 --> 00:23:46,103
O è Lily, adesso?

314
00:23:48,285 --> 00:23:52,176
O è una mescolanza divina delle due?

315
00:23:52,177 --> 00:23:55,724
- Questa stanza è fatta per i segreti.
- Allora ditemi i vostri.

316
00:24:06,961 --> 00:24:08,240
In futuro.

317
00:24:09,215 --> 00:24:10,805
Ditemeli ora.

318
00:24:17,291 --> 00:24:18,291
Ora...

319
00:24:18,657 --> 00:24:19,841
ragazzo.

320
00:24:22,887 --> 00:24:24,258
Inginocchiati.

321
00:24:26,555 --> 00:24:27,985
Inginocchiati...

322
00:24:28,335 --> 00:24:29,538
ragazzo.

323
00:24:40,004 --> 00:24:42,076
Dimmi i tuoi segreti...

324
00:24:42,917 --> 00:24:44,665
e ti dirò i miei.

325
00:24:52,110 --> 00:24:54,536
Mi sono trasferito qui...

326
00:24:55,584 --> 00:24:57,976
e ho pensato che fosse il caso
di dirimere la questione.

327
00:24:58,946 --> 00:25:00,975
Non avete più visto vostra cugina, intendete?

328
00:25:08,906 --> 00:25:10,300
Non approvate?

329
00:25:12,149 --> 00:25:14,892
Conosco l'occasionale attrazione
per i narcotici...

330
00:25:15,270 --> 00:25:16,953
- ma...
- Sì, sì.

331
00:25:16,954 --> 00:25:17,954
"Ma".

332
00:25:18,454 --> 00:25:19,515
Certo.

333
00:25:28,742 --> 00:25:30,522
Scientificamente parlando...

334
00:25:31,874 --> 00:25:34,552
la vita non è altro
che una serie di reazioni chimiche.

335
00:25:38,542 --> 00:25:41,724
Pertanto, accelerare o...

336
00:25:42,150 --> 00:25:44,068
rallentare quel processo...

337
00:25:44,397 --> 00:25:45,958
non ha grande rilevanza.

338
00:25:49,106 --> 00:25:51,398
Ci dà l'illusione di avere potere...

339
00:25:53,409 --> 00:25:55,101
in una vita dove non ne abbiamo...

340
00:25:56,229 --> 00:25:57,229
no?

341
00:26:00,925 --> 00:26:02,217
E, sì...

342
00:26:02,687 --> 00:26:04,443
crea dipendenza...

343
00:26:05,546 --> 00:26:06,546
questa...

344
00:26:08,195 --> 00:26:10,044
ricerca della trascendenza.

345
00:26:11,667 --> 00:26:13,605
Proprio come la vostra dipendenza da Dio.

346
00:26:21,268 --> 00:26:23,084
Mi dispiace che vi abbia ferito.

347
00:26:31,375 --> 00:26:33,535
Mi dispiace che vi sentiate così poco amato.

348
00:26:37,073 --> 00:26:39,210
Siete un mostro meraviglioso.

349
00:26:39,999 --> 00:26:42,108
E c'è chi può amarvi...

350
00:26:42,662 --> 00:26:44,014
e che vi amerà.

351
00:26:54,253 --> 00:26:55,874
La vita vi aspetta.

352
00:27:27,150 --> 00:27:28,821
Di nuovo in cantina?

353
00:27:29,040 --> 00:27:30,040
Sì.

354
00:27:32,716 --> 00:27:34,735
Dovreste dirlo alla signorina Ives.

355
00:27:34,736 --> 00:27:36,369
Penso che lo sappia, a modo suo.

356
00:27:38,600 --> 00:27:39,904
Non sa tutto, ma...

357
00:27:41,855 --> 00:27:43,233
a sufficienza.

358
00:27:44,068 --> 00:27:45,836
Dovreste dirle tutto.

359
00:27:47,518 --> 00:27:48,518
Perché?

360
00:27:49,054 --> 00:27:51,833
Prenderebbe il vostro dolore
e lo farebbe suo.

361
00:27:51,834 --> 00:27:55,271
- E' la sua specialità.
- Non ha forse abbastanza preoccupazioni?

362
00:27:55,490 --> 00:27:57,334
Non ha limiti.

363
00:27:57,679 --> 00:27:59,090
E voi, ne avete?

364
00:28:03,586 --> 00:28:07,060
Mi hanno odiato e temuto molto, in vita mia.

365
00:28:08,370 --> 00:28:09,850
La mia gente...

366
00:28:09,949 --> 00:28:11,180
la vostra.

367
00:28:12,239 --> 00:28:13,910
Queste cicatrici...

368
00:28:14,226 --> 00:28:16,701
significano che ero un mercante di schiavi

369
00:28:19,281 --> 00:28:21,646
E' il peccato con cui convivo.

370
00:28:24,269 --> 00:28:25,910
Ma, in questa casa...

371
00:28:26,520 --> 00:28:30,237
ho trovato la gentilezza
in un mondo che ne è privo.

372
00:28:33,395 --> 00:28:34,766
Come voi.

373
00:28:49,399 --> 00:28:51,691
Non ho avuto molti amici, in vita mia...

374
00:28:54,669 --> 00:28:56,245
ma sono fiero...

375
00:28:58,009 --> 00:28:59,776
di annoverarvi tra questi.

376
00:29:05,445 --> 00:29:07,242
Andate a riposare...

377
00:29:07,827 --> 00:29:09,558
Ethan Chandler...

378
00:29:10,168 --> 00:29:12,292
poiché domani non vi sarà riposo.

379
00:29:48,755 --> 00:29:51,072
Suvvia, Ethan, state calmo.

380
00:29:51,669 --> 00:29:53,497
Non correte nessun pericolo, con me.

381
00:29:55,568 --> 00:29:59,799
- Come siete entrata?
- Gli ingegnosi incantesimi alla porta?

382
00:30:00,053 --> 00:30:03,162
Sono certa che quegli amuleti
vi confortino parecchio, ma...

383
00:30:03,163 --> 00:30:05,673
non hanno alcun potere
su quelli che non ci credono.

384
00:30:07,477 --> 00:30:08,786
Cosa volete?

385
00:30:09,330 --> 00:30:13,933
Credo che la domanda più pertinente
sia cosa volete voi, signor Chandler.

386
00:30:19,841 --> 00:30:21,867
Una stanza molto cupa, direi...

387
00:30:23,068 --> 00:30:25,335
è questo cui ambite?

388
00:30:25,811 --> 00:30:27,274
Non ho ambizioni.

389
00:30:27,754 --> 00:30:29,619
Tutti hanno ambizioni.

390
00:30:30,472 --> 00:30:31,905
E le vostre?

391
00:30:32,357 --> 00:30:35,138
Di unirmi alla vostra grande impresa.

392
00:30:35,639 --> 00:30:39,380
Non intendo quella con la signorina Ives
e il resto della triste combriccola.

393
00:30:39,903 --> 00:30:41,427
No, la vostra...

394
00:30:43,822 --> 00:30:46,090
il Lupo di Dio.

395
00:30:48,309 --> 00:30:50,410
Voi siete stato scelto...

396
00:30:50,411 --> 00:30:54,421
voi non siete come nessun altro,
e vi attende un destino meraviglioso.

397
00:30:55,092 --> 00:30:56,628
Gli andrete incontro?

398
00:30:57,567 --> 00:30:59,187
E cosa prevedrebbe questo destino?

399
00:30:59,188 --> 00:31:01,435
Colpire impunemente.

400
00:31:02,093 --> 00:31:04,312
Nutrirsi a piacimento.

401
00:31:04,921 --> 00:31:08,192
Servire non l'emancipato Dio galileiano,

402
00:31:08,193 --> 00:31:11,015
ma stare al fianco del grande Lucifero alato,

403
00:31:11,016 --> 00:31:13,367
nella riconquista
del sanguinoso Trono Celeste.

404
00:31:13,368 --> 00:31:16,585
Volete strisciare con gli insetti,
o ergervi su di essi?

405
00:31:19,827 --> 00:31:21,729
E se vi piantassi una pallottola in corpo?

406
00:31:23,931 --> 00:31:25,175
Fatelo...

407
00:31:25,748 --> 00:31:27,959
non cambierà cosa succederà.

408
00:31:30,422 --> 00:31:32,445
- Vi ucciderà.
- Sì...

409
00:31:33,023 --> 00:31:35,814
non serve un proiettile d'argento
per uccidere noi.

410
00:31:35,948 --> 00:31:37,484
Ma premete il grilletto,

411
00:31:37,871 --> 00:31:41,251
ed eliminate l'unica persona
che può essere la vostra miglior alleata,

412
00:31:41,252 --> 00:31:43,137
nel futuro che vi attende.

413
00:31:44,234 --> 00:31:47,315
Vi è stato donato un potere straordinario.

414
00:31:48,132 --> 00:31:49,660
Un giorno, lo userete,

415
00:31:49,661 --> 00:31:53,403
e prenderete il posto che vi spetta
al di sopra di queste bestie mortali.

416
00:31:54,195 --> 00:31:56,962
Dentro di voi sapete che dico la verità.

417
00:31:58,341 --> 00:31:59,611
Ammettetelo.

418
00:32:03,319 --> 00:32:04,319
Sì.

419
00:32:04,574 --> 00:32:07,708
Siete quel che siete.

420
00:32:08,232 --> 00:32:09,994
E, quando sarete pronto...

421
00:32:10,622 --> 00:32:12,865
sarò la vostra migliore servitrice.

422
00:34:22,520 --> 00:34:24,187
Sapete cosa sta facendo?

423
00:34:24,830 --> 00:34:26,052
No, signorina.

424
00:34:26,397 --> 00:34:28,140
Sono curiosissima...

425
00:34:28,468 --> 00:34:31,639
sono mesi ormai che gli operai
vanno e vengono da laggiù...

426
00:34:31,640 --> 00:34:33,398
a colpi di martello.

427
00:34:34,120 --> 00:34:36,150
Un'altra attrazione, ne sono certo.

428
00:34:36,893 --> 00:34:38,693
Padre e le sue trovate...

429
00:34:38,694 --> 00:34:41,293
come se quelle orrende scene
del crimine non bastassero.

430
00:34:41,614 --> 00:34:44,671
Ma non mi ha chiesto di lavorare
a nessuna nuova figura...

431
00:34:45,143 --> 00:34:47,300
strano, non trovate?

432
00:34:48,240 --> 00:34:49,601
Non saprei, signorina.

433
00:34:50,121 --> 00:34:52,000
Buonanotte, signorina Lavinia. A domani.

434
00:34:52,001 --> 00:34:53,392
Signor Clare?

435
00:34:53,786 --> 00:34:55,627
Mi è venuta un'idea un po' particolare...

436
00:34:56,003 --> 00:34:58,272
andiamo a esplorare
cosa sta costruendo mio padre.

437
00:34:59,158 --> 00:35:02,761
Non dovrei coinvolgervi nei miei intrighi,
ma sono dannatamente curiosa.

438
00:35:02,762 --> 00:35:05,046
E non posso avventurarmi da sola...

439
00:35:05,709 --> 00:35:07,771
volete essere
la mia guardia del corpo e guida?

440
00:35:08,897 --> 00:35:09,897
Io...

441
00:35:09,901 --> 00:35:11,883
- non credo sia...
- Per favore!

442
00:35:12,100 --> 00:35:14,353
Ci sono cose che non posso fare da sola...

443
00:35:14,889 --> 00:35:16,608
per quanto m'irriti ammetterlo.

444
00:35:17,956 --> 00:35:19,635
E voi siete mio amico...

445
00:35:21,621 --> 00:35:22,758
per favore.

446
00:35:26,995 --> 00:35:28,276
Non lo saprà nessuno.

447
00:35:30,325 --> 00:35:31,596
Ve lo giuro.

448
00:35:34,516 --> 00:35:36,342
D'accordo, da questa parte.

449
00:35:37,838 --> 00:35:39,402
Ma facciamo in fretta.

450
00:35:41,184 --> 00:35:42,746
Ditemi cosa vedete.

451
00:35:43,176 --> 00:35:44,474
Una cella...

452
00:35:45,566 --> 00:35:47,325
con una pesante grata di ferro.

453
00:35:47,414 --> 00:35:48,950
Non capisco...

454
00:35:49,087 --> 00:35:50,637
per tenerci dentro animali?

455
00:35:50,862 --> 00:35:52,214
Credo di sì...

456
00:35:52,215 --> 00:35:54,533
ce ne sono parecchie. Fate attenzione, lì.

457
00:35:55,117 --> 00:35:57,678
Buon Dio, non vorrà mica aprire uno zoo?

458
00:35:58,224 --> 00:36:01,098
- Temo di sì.
- Sono vuote?

459
00:36:01,618 --> 00:36:03,019
Ditemi cosa vedete.

460
00:36:03,020 --> 00:36:04,583
No, c'è qualcosa, in una cella.

461
00:36:04,584 --> 00:36:06,549
- Un libro...
- Che libro?

462
00:36:09,299 --> 00:36:10,682
Restate qui.

463
00:36:17,793 --> 00:36:19,218
Ve lo dico io...

464
00:36:19,578 --> 00:36:21,337
è un libro di poesie.

465
00:36:21,602 --> 00:36:23,309
Come piace a voi.

466
00:36:40,226 --> 00:36:41,692
Quanti anni hai?

467
00:36:41,879 --> 00:36:43,272
Sono antico.

468
00:36:45,504 --> 00:36:46,781
Puoi morire?

469
00:36:47,197 --> 00:36:48,494
Scoprilo.

470
00:36:54,078 --> 00:36:56,709
Possiamo fare grandi cose, insieme.

471
00:36:58,570 --> 00:36:59,587
No...

472
00:37:01,657 --> 00:37:03,452
questo triste...

473
00:37:03,453 --> 00:37:06,539
minuscolo pianeta è nostro.

474
00:37:23,385 --> 00:37:24,442
Ora...

475
00:37:26,134 --> 00:37:28,148
mostrami il tuo potere...

476
00:37:29,974 --> 00:37:32,094
guarisci...

477
00:37:34,366 --> 00:37:37,001
mio amato immortale.

478
00:37:43,163 --> 00:37:44,541
E' uscita.

479
00:37:44,542 --> 00:37:45,950
Cazzo!

480
00:37:46,326 --> 00:37:47,719
Chiamate gli altri.

481
00:37:47,920 --> 00:37:50,022
Ethan, non potete uscire, stasera.

482
00:37:50,023 --> 00:37:51,476
Chiamate gli altri!

483
00:38:02,281 --> 00:38:05,294
- Ma cosa pensava?
- Non importa, adesso.

484
00:38:05,295 --> 00:38:09,511
- Dobbiamo aiutarla.
- Non capite l'inferno in cui state entrando.

485
00:38:09,512 --> 00:38:11,822
Lei è lì, è l'unica cosa che conta, ora.

486
00:38:12,210 --> 00:38:13,984
Starete scherzando.

487
00:38:17,949 --> 00:38:19,758
Forza, dobbiamo uscire dal retro.

488
00:38:19,759 --> 00:38:22,783
- Non vogliamo essere seguiti.
- C'è un'uscita, dalla cantina.

489
00:38:39,792 --> 00:38:41,325
Non dovreste andare.

490
00:38:41,679 --> 00:38:43,492
Sapete cosa accadrà.

491
00:38:44,545 --> 00:38:45,656
Che accada.

492
00:38:51,382 --> 00:38:53,361
Non è mai stato così ricco di suspense.

493
00:38:54,403 --> 00:38:56,471
Contesterete tutte le nuove costruzioni?

494
00:38:57,042 --> 00:38:59,186
Vi intrufolerete per dare un'occhiata?

495
00:39:00,237 --> 00:39:02,611
Ma ho detto ai miei genitori
che siete un uomo d'onore.

496
00:39:03,475 --> 00:39:04,881
Vi sbagliavate.

497
00:39:06,064 --> 00:39:08,247
Allora perché siete
nella cella, signor Clare?

498
00:39:09,838 --> 00:39:13,785
In verità, sono felice di essere stata
io, a intrappolarvi così abilmente.

499
00:39:14,139 --> 00:39:16,562
Dio, quanti discorsi noiosi abbiamo fatto!

500
00:39:16,563 --> 00:39:19,613
Non tutti condividono
la vostra mani per la poesia.

501
00:39:30,581 --> 00:39:32,127
Salve, signor Clare.

502
00:39:34,615 --> 00:39:37,203
- Perché sono qui?
- E' la vostra nuova casa.

503
00:39:37,204 --> 00:39:39,325
Sebbene un po' piccolina...

504
00:39:40,201 --> 00:39:43,465
ma presto avrete compagni
per addolcire la noia.

505
00:39:43,466 --> 00:39:44,959
E' il suo posto.

506
00:39:45,277 --> 00:39:48,748
- Gli animali devono stare in gabbia.
- Calma, signora Putney.

507
00:39:50,803 --> 00:39:52,259
Avete finalmente capito?

508
00:39:52,703 --> 00:39:54,299
Mi metterete in mostra.

509
00:39:57,377 --> 00:39:58,846
Non solo voi, caro.

510
00:40:00,347 --> 00:40:03,324
Come possono competere l'illusionista
o la chiromante da circo...

511
00:40:03,325 --> 00:40:06,495
con dei mostri in carne e ossa?

512
00:40:08,105 --> 00:40:10,884
- Non potete tenermi qui.
- Ma sì che possiamo.

513
00:40:11,664 --> 00:40:15,338
Proprio così, ragazzo mio, gridate fino a
farvi esplodere i polmoni, nessuno sentirà.

514
00:40:15,339 --> 00:40:17,509
E, anche se sentissero, a chi importerebbe?

515
00:40:17,641 --> 00:40:19,383
Conoscete la gente di Londra.

516
00:40:19,384 --> 00:40:23,797
Cosa importa loro delle sofferenze
di bruti malformati?

517
00:40:24,596 --> 00:40:26,044
Guarderanno...

518
00:40:26,045 --> 00:40:27,801
e indicheranno.

519
00:40:29,093 --> 00:40:30,934
E pagheranno.

520
00:40:38,555 --> 00:40:40,884
Ho assaggiato il successo, figliolo.

521
00:40:42,249 --> 00:40:45,285
Ed è un pasto che voglio divorare.

522
00:43:07,517 --> 00:43:09,931
Benvenuta a casa mia, signorina Ives.

523
00:43:09,932 --> 00:43:12,821
- Lui dov'è?
- Nascosto in un angolo,

524
00:43:13,004 --> 00:43:16,027
direi a un filo dalla pazzia, ormai.

525
00:43:16,028 --> 00:43:18,514
- Lasciatelo andare.
- A suo tempo.

526
00:43:19,148 --> 00:43:22,679
Ha perso il potere di divertirmi.

527
00:43:24,434 --> 00:43:26,498
Quando gli uomini impazziscono...

528
00:43:26,693 --> 00:43:28,924
perdono la propria dignità.

529
00:43:29,875 --> 00:43:31,192
Senza di quella...

530
00:43:31,777 --> 00:43:32,862
beh...

531
00:43:33,617 --> 00:43:34,998
cosa sono, se non....

532
00:43:35,441 --> 00:43:39,415
parassiti pulsanti
fatti per procreare e morire?

533
00:43:42,573 --> 00:43:43,999
Venite.

534
00:43:54,529 --> 00:43:57,321
Mia sorella mi ha sempre un po' imbarazzata.

535
00:43:58,394 --> 00:44:00,272
Molto caparbia, vero?

536
00:44:01,387 --> 00:44:03,763
Avrebbe potuto avere
il mondo e le sue ricchezze,

537
00:44:03,764 --> 00:44:08,141
invece scelse quella piccola topaia
grottesca e i coltelli per gli aborti.

538
00:44:08,995 --> 00:44:10,994
Vi è piaciuto guardarla bruciare?

539
00:44:11,421 --> 00:44:14,763
Non quanto mi è piaciuto
vedervi marchiare.

540
00:44:15,019 --> 00:44:16,872
Fa ancora male, vero?

541
00:44:17,774 --> 00:44:19,444
E' carne morta.

542
00:44:19,529 --> 00:44:21,808
- Vedremo.
- Signorina Ives.

543
00:44:21,809 --> 00:44:24,871
Che splendido piacere.

544
00:44:25,335 --> 00:44:28,168
- Benvenuta a casa mia.
- Non ancora...

545
00:44:28,472 --> 00:44:29,737
cara ragazza.

546
00:44:31,313 --> 00:44:32,762
Prepara le altre.

547
00:44:32,763 --> 00:44:34,052
Saranno qui presto.

548
00:44:34,918 --> 00:44:35,918
Chi?

549
00:44:37,234 --> 00:44:39,667
I vostri amici, ovviamente.

550
00:44:39,886 --> 00:44:41,167
Saremo pronte.

551
00:44:41,239 --> 00:44:44,680
E ho in mente uno speciale benvenuto
per il signor Chandler.

552
00:44:45,037 --> 00:44:48,395
Che ho visto stasera, tra l'altro.

553
00:44:51,738 --> 00:44:53,935
Ho baciato le sue labbra.

554
00:44:59,249 --> 00:45:01,163
Sento ancora il sapore.

555
00:45:09,523 --> 00:45:11,232
Per di qua, signorina Ives.

556
00:45:12,405 --> 00:45:14,583
Devo vedere immediatamente sir Malcolm.

557
00:45:17,988 --> 00:45:20,500
Prima, dovrete vedere qualcun altro.

558
00:45:32,883 --> 00:45:34,632
Sto per conoscere il vostro Padrone?

559
00:45:35,760 --> 00:45:37,236
Oh, mia cara...

560
00:45:38,608 --> 00:45:40,600
è anche il vostro Padrone.

561
00:46:15,492 --> 00:46:17,600
Voi e il signor Lyle passate da davanti.

562
00:46:18,789 --> 00:46:20,683
Noi troveremo un altro modo di entrare.

563
00:46:21,100 --> 00:46:22,496
E poi, cosa facciamo?

564
00:46:24,924 --> 00:46:26,958
Uccidete chiunque non riconosciate.

565
00:46:36,705 --> 00:46:38,500
- Va bene.
- Aspettate.

566
00:46:38,976 --> 00:46:40,260
Per favore.

567
00:46:54,918 --> 00:46:56,296
Non spetta a me.

568
00:47:14,335 --> 00:47:16,304
Non lasciate che faccia del male
ai nostri amici.

569
00:47:16,305 --> 00:47:17,347
Giuratelo.

570
00:47:18,074 --> 00:47:19,498
Sulla vostra vita.

571
00:47:20,002 --> 00:47:21,075
Sì.

572
00:47:45,539 --> 00:47:46,724
Mio Dio.

573
00:49:34,246 --> 00:49:36,257
No!

574
00:50:32,841 --> 00:50:33,941
Lyle!

575
00:50:46,390 --> 00:50:47,501
Sir Malcolm.

576
00:50:50,755 --> 00:50:52,274
Sono il dottor Frankenstein.

577
00:50:57,593 --> 00:50:58,593
Padre.

578
00:51:21,185 --> 00:51:22,185
Padre.

579
00:51:24,999 --> 00:51:26,662
I tuoi figli sono tornati.

580
00:51:49,373 --> 00:51:51,068
Non posso fermarlo!

581
00:51:51,381 --> 00:51:52,390
Lo so.

582
00:51:56,774 --> 00:51:58,029
No!

583
00:52:00,890 --> 00:52:02,247
Dovete!

584
00:52:02,716 --> 00:52:04,022
Vi prego!

585
00:52:04,919 --> 00:52:06,683
Non lo farò.

586
00:52:08,718 --> 00:52:10,584
Sono solo un uomo.

587
00:52:10,890 --> 00:52:12,012
Voi...

588
00:52:12,511 --> 00:52:14,500
siete stato scelto da Dio.

589
00:52:19,917 --> 00:52:22,610
Amico mio, Ethan Chandler.

590
00:52:55,876 --> 00:52:57,839
E queste sono opere vostre?

591
00:53:00,171 --> 00:53:01,925
Nel corso degli anni.

592
00:53:03,983 --> 00:53:07,212
Aiutano la mia particolare occupazione.

593
00:53:10,337 --> 00:53:12,909
Sono proprio opere d'arte, vero?

594
00:53:27,587 --> 00:53:28,744
Assassina.

595
00:53:40,753 --> 00:53:41,975
Per favore!

596
00:54:17,695 --> 00:54:20,816
www.subsfactory.it

