1
00:00:01,409 --> 00:00:05,078
Hai accettato un caso in cui
ogni querelante non ha soldi.
2
00:00:05,377 --> 00:00:07,747
- Abbandonalo. - Una delle
vittime era mio zio Keith.
3
00:00:07,783 --> 00:00:09,683
Ti prego, questa gente ha bisogno di te.
4
00:00:09,718 --> 00:00:13,268
Hanno bisogno che uno come te
combatta per loro e io non posso farlo.
5
00:00:13,388 --> 00:00:15,055
Allora che ne dici di farlo insieme?
6
00:00:15,090 --> 00:00:18,124
Vorrei proporre un cambiamento
nel metodo retributivo attuale.
7
00:00:18,160 --> 00:00:20,794
Quanti soci ti appoggeranno se
la tua proposta arriva al voto?
8
00:00:20,914 --> 00:00:23,345
- Posso ottenere il 45 percento.
- Ti porterò la parte restante.
9
00:00:23,465 --> 00:00:26,900
Sono le ultime tre buste paga di Harvey,
le ho trovate nella fotocopiatrice.
10
00:00:26,935 --> 00:00:30,352
Ora lavori per me, quindi è ora
che tu decida: sei con me o no?
11
00:00:30,472 --> 00:00:32,405
Ho indetto una votazione per domani
12
00:00:32,441 --> 00:00:36,745
e spero che tu stia risparmiando i soldi, perché
la tua miniera d'oro sta per lasciare la stazione.
13
00:00:50,365 --> 00:00:51,155
Salve.
14
00:00:51,413 --> 00:00:52,841
- Stavo...
- Lavorando.
15
00:00:53,175 --> 00:00:55,355
Lo vedo, ma sono le 7:30.
16
00:00:55,606 --> 00:00:57,197
Che ci fai qui così presto?
17
00:00:57,199 --> 00:00:59,899
Mi piace entrare
prima che scoppi il caos.
18
00:00:59,935 --> 00:01:03,552
A dirle la verità, avevo l'impressione che
lei non sarebbe arrivato molto più tardi.
19
00:01:03,672 --> 00:01:07,380
- Volevo portarmi avanti col lavoro.
- Allora dovrebbe portarsi avanti con questo.
20
00:01:08,100 --> 00:01:11,154
- Perché dovrei pagare la
lavanderia a Louis? - Perché se lo fa,
21
00:01:11,274 --> 00:01:13,911
non saprà che abbiamo inamidato
tre volte tutte le sue camicie.
22
00:01:14,031 --> 00:01:15,215
- Abbiamo?
- Sì!
23
00:01:15,250 --> 00:01:17,450
Lui attacca noi, noi attacchiamo lui.
24
00:01:17,570 --> 00:01:19,152
Pensava che non l'avrei sostenuta?
25
00:01:19,272 --> 00:01:22,956
Vuoi la verità? Pensavo che mi avresti chiesto
l'aumento dopo aver visto quanto guadagno.
26
00:01:22,991 --> 00:01:24,621
Io non ho visto quanto guadagna.
27
00:01:24,741 --> 00:01:27,909
E per quanto mi riguarda, chiunque
l'abbia fatto deve essere licenziato.
28
00:01:28,029 --> 00:01:29,238
Va bene, Gretchen.
29
00:01:29,738 --> 00:01:30,864
Ma per ora
30
00:01:30,899 --> 00:01:32,488
non fare più scherzi a Louis.
31
00:01:33,218 --> 00:01:34,567
Posso chiedere perché?
32
00:01:34,603 --> 00:01:37,570
Perché faccio scherzi alle persone
per dimostrare il mio affetto,
33
00:01:37,606 --> 00:01:40,024
e al momento non provo
affetto per Louis Litt.
34
00:01:43,715 --> 00:01:45,634
Pare che ti abbia beccato in tempo.
35
00:01:45,754 --> 00:01:49,215
- Perché? - Perché ti chiederò di
fare una cosa che non vorrai fare,
36
00:01:49,251 --> 00:01:52,118
- ma stavolta lo farai.
- Cos'è che non avrei fatto prima?
37
00:01:52,154 --> 00:01:53,329
Ti avevo detto
38
00:01:53,449 --> 00:01:55,188
di chiedere scusa a Louis.
39
00:01:55,223 --> 00:01:57,914
E l'ho fatto, prima che si mettesse
a braccetto con Jack Soloff
40
00:01:58,034 --> 00:01:59,976
e mi tagliasse il salario
davanti a tutto lo studio.
41
00:02:00,096 --> 00:02:02,855
E se tu non avessi fatto
lo stronzo con Jack,
42
00:02:02,975 --> 00:02:04,938
Louis non avrebbe saputo dove andare.
43
00:02:05,058 --> 00:02:07,200
- Non si tratta di Louis, vero? - No.
44
00:02:07,235 --> 00:02:10,036
- Voglio che tu deponga l'ascia di guerra
con Jack. - Cioè devo leccargli il culo.
45
00:02:10,071 --> 00:02:13,773
Cioè voglio che trovi il modo di far pace
con un socio la cui influenza è in crescita.
46
00:02:13,809 --> 00:02:15,235
Cioè leccargli il culo.
47
00:02:15,355 --> 00:02:17,468
Se vuoi vederla così,
tira fuori la lingua
48
00:02:17,588 --> 00:02:20,360
perché quell'uomo è una
minaccia ed è alleato con Louis,
49
00:02:20,480 --> 00:02:22,682
e non voglia di una lotta al potere.
50
00:02:32,623 --> 00:02:34,944
- Ehi. - Ciao. Non ti ho
sentito uscire stamattina.
51
00:02:34,996 --> 00:02:38,553
Perché sono uscito alle 5 del mattino per
iniziare di buon'ora con questo caso.
52
00:02:38,992 --> 00:02:41,241
[Eccola, ora comincia
a rompere, 3, 2, 1...]
53
00:02:41,361 --> 00:02:43,763
A proposito, non ho voluto
dire niente ieri sera
54
00:02:43,883 --> 00:02:47,392
- perché eri così contento... - Ma ti
preoccupa che io lavori con tuo padre.
55
00:02:48,288 --> 00:02:48,987
Sì.
56
00:02:49,344 --> 00:02:52,737
Mike, siete gli uomini più importanti
della mia vita. Nessuno dei due si
57
00:02:52,857 --> 00:02:55,059
tira indietro in una battaglia e ho...
58
00:02:56,016 --> 00:02:58,014
paura che finirete con l'odiarvi.
59
00:03:01,189 --> 00:03:02,631
Rachel, odi tuo padre?
60
00:03:03,254 --> 00:03:04,657
Certo che no, lo amo.
61
00:03:04,693 --> 00:03:07,026
E non ci litighi praticamente sempre?
62
00:03:07,062 --> 00:03:09,299
Sì, è così, ma è diverso.
63
00:03:09,814 --> 00:03:11,197
E' la mia famiglia.
64
00:03:11,233 --> 00:03:13,025
Sarà anche la mia famiglia.
65
00:03:13,633 --> 00:03:17,385
E se sarò fortunato, combatterò con lui
per un sacco di cose negli anni, quindi...
66
00:03:17,719 --> 00:03:20,387
perché non iniziare con una cosa
in cui siamo dalla stessa parte?
67
00:03:20,507 --> 00:03:22,770
Ok, mi fido di te.
68
00:03:23,943 --> 00:03:24,687
Bene.
69
00:03:32,376 --> 00:03:33,790
Jessica, hai un minuto?
70
00:03:33,910 --> 00:03:38,423
Ce l'ho se vuoi usarlo per dirmi perché Robert Zane
sia nell'atrio perché ha un appuntamento con te.
71
00:03:38,543 --> 00:03:42,069
Perché sono sicura che non tolga tempo alla sua
mattinata di lavoro per parlare di centrotavola.
72
00:03:42,189 --> 00:03:43,763
No, infatti.
73
00:03:44,966 --> 00:03:47,867
E' qui per lavorare assieme
a me al caso Kelton.
74
00:03:47,903 --> 00:03:50,136
Cioè il caso che ti ho
esplicitamente detto di mollare?
75
00:03:50,171 --> 00:03:52,872
Cioè il caso che avevi detto
che sarebbe costato una fortuna,
76
00:03:52,992 --> 00:03:54,974
e per cui non avresti speso tanti soldi.
77
00:03:55,010 --> 00:03:58,276
- Non li ho voluti spendere perché
è un caso perdente. - Ti ho detto di no.
78
00:03:58,396 --> 00:04:00,747
E anche se lo fosse, ho
appena eliminato il problema.
79
00:04:00,782 --> 00:04:03,416
Rivolgendoti al nostro peggior
competitore di nascosto.
80
00:04:03,451 --> 00:04:06,719
- Vuoi dirmi che Robert Zane ti fa paura?
- Sarei una stupida se così non fosse.
81
00:04:06,755 --> 00:04:08,558
E sei uno stupido se
non fa paura anche a te.
82
00:04:08,678 --> 00:04:11,353
- Se entra in casa nostra, chi può
dire che farà. - Sai una cosa, Jessica?
83
00:04:11,473 --> 00:04:13,860
Se l'avesse fatto Harvey ti saresti arrabbiata,
ma glielo avresti fatto fare comunque.
84
00:04:13,895 --> 00:04:16,743
E tu sarai pure presuntuoso
quanto lui, ma tu non sei Harvey.
85
00:04:18,867 --> 00:04:20,859
No, hai ragione, scusami.
86
00:04:21,236 --> 00:04:24,487
Andrò a dire a Robert che non lavoreremo
insieme a questo caso alla fine.
87
00:04:24,539 --> 00:04:25,891
Ma sai benissimo che
88
00:04:26,134 --> 00:04:27,564
se ora gli dicessi così
89
00:04:27,684 --> 00:04:29,066
io sembrerei debole.
90
00:04:29,661 --> 00:04:31,574
Allora forse sono bravo quanto Harvey.
91
00:04:31,694 --> 00:04:33,479
A volte non è una cosa positiva.
92
00:04:35,381 --> 00:04:36,449
Dove vai?
93
00:04:36,501 --> 00:04:38,274
A riprendermi un po' di forza.
94
00:04:41,418 --> 00:04:42,557
Allora procedi.
95
00:04:42,874 --> 00:04:45,144
Non solo ti batterò, ti farò...
96
00:04:45,403 --> 00:04:46,116
nero.
97
00:04:48,820 --> 00:04:49,489
Beh,
98
00:04:49,762 --> 00:04:52,465
a quanto pare ti sei messo
comodo nei miei uffici.
99
00:04:52,500 --> 00:04:54,737
Per quanto si possa stare
comodi su queste sedie.
100
00:04:54,857 --> 00:04:59,139
- Mai sentito parlare del supporto lombare? - Lo
capisco, ti piacciono le cose tediose e funzionali.
101
00:04:59,259 --> 00:05:02,471
Ma queste sono le mie sedie
proprio come quello è il mio caso.
102
00:05:02,775 --> 00:05:04,677
Che ci fai qui di preciso, Jessica?
103
00:05:04,713 --> 00:05:08,848
- Sono venuta a dirti che ci dividiamo il ricavato.
- E io ti rispondo che te ne do un terzo.
104
00:05:08,883 --> 00:05:12,274
- Questo caso te lo abbiamo portato noi. - Dopo
averlo trovato in uno scatolo a cercare la mammina.
105
00:05:12,394 --> 00:05:14,248
E poi io pago il conto,
il che significa
106
00:05:14,368 --> 00:05:15,988
che questo discorso è chiuso.
107
00:05:16,307 --> 00:05:16,975
Beh,
108
00:05:17,324 --> 00:05:19,359
il discorso sui soldi
sarà anche chiuso,
109
00:05:20,043 --> 00:05:22,206
ma quello sul potere comincia ora.
110
00:05:24,271 --> 00:05:27,467
- Non te ne frega un cazzo dei soldi,
vero? - Per questo specifico caso
111
00:05:27,502 --> 00:05:29,902
me ne frega solo di
tenere te sotto controllo.
112
00:05:30,287 --> 00:05:32,339
E quindi, per tutta la
durata della causa
113
00:05:32,459 --> 00:05:34,574
tratterai Mike Ross come un socio.
114
00:05:34,609 --> 00:05:36,109
Oh, stai scherzando!
115
00:05:36,372 --> 00:05:39,031
- Ma se a stento si rade! - Per quanto ne
so potrebbe pure portare il pannolino.
116
00:05:39,151 --> 00:05:41,714
Rappresenta il mio studio,
quindi rappresenta me.
117
00:05:41,750 --> 00:05:43,985
Quando guardi lui, vedi me.
118
00:05:45,094 --> 00:05:46,986
Mi sa che pretendi troppo.
119
00:05:47,022 --> 00:05:49,256
Allora togli le scarpe dal
mio tavolo e vattene
120
00:05:49,290 --> 00:05:50,923
perché questo caso è mio,
121
00:05:51,043 --> 00:05:53,386
E o fai come dico io,
o non fai un bel niente.
122
00:05:58,700 --> 00:06:00,287
Ti amo.
123
00:06:01,636 --> 00:06:05,238
Suits Episodes e Serial Crush presentano
124
00:06:05,240 --> 00:06:08,574
Suits 5x03
No Refills
125
00:06:08,626 --> 00:06:11,794
Traduzione: Selene, Ellie, WendyNoh,
GloriaRyan, Mavrily, Midnight
126
00:06:11,830 --> 00:06:15,415
Revisione: Selene, Ellie
127
00:06:42,059 --> 00:06:44,490
- Louis, non è il mio
compleanno. - Lo so.
128
00:06:44,727 --> 00:06:48,162
So anche che non eri contenta della posizione in
cui ti ho messa riguardo alla storia di Harvey,
129
00:06:48,167 --> 00:06:51,432
- quindi volevo assicurarmi che
fossimo a posto. - Vuoi la verità?
130
00:06:52,779 --> 00:06:54,588
In questo momento,
non siamo affatto a posto.
131
00:06:54,708 --> 00:06:57,514
Allora, ti prego, dimmi cosa
posso fare per sistemare le cose?
132
00:06:57,559 --> 00:07:00,686
Tanto per cominciare, non rimettermi
mai più in una posizione simile.
133
00:07:01,276 --> 00:07:02,296
Non lo farò.
134
00:07:07,161 --> 00:07:08,603
Jack, dobbiamo parlare.
135
00:07:08,894 --> 00:07:10,957
Certo, Louis, che posso fare per te?
136
00:07:11,321 --> 00:07:14,204
Beh, puoi considerarmi fuori
dalla tua guerra con Harvey.
137
00:07:14,469 --> 00:07:16,787
- Di che parli? - Non sono
contento di quello che ho fatto,
138
00:07:16,907 --> 00:07:20,046
- e non voglio più averci niente a
che fare. - Per me va bene, Louis.
139
00:07:20,448 --> 00:07:23,251
Per quanto mi riguarda, ho
vinto la mia guerra con Harvey.
140
00:07:30,466 --> 00:07:33,333
- Questo è il tuo ufficio?
- Perché lo dici così?
141
00:07:33,338 --> 00:07:35,221
- Così come?
- Con disgusto.
142
00:07:35,222 --> 00:07:39,310
Perché Harvey ha palle autografate
e dischi vintage, e tu hai...
143
00:07:39,751 --> 00:07:42,016
la foto dei piedi di un tizio.
144
00:07:42,020 --> 00:07:45,083
Beh, faresti meglio a stare attento altrimenti
il sergente Hulka con il suo piede enorme
145
00:07:45,086 --> 00:07:47,758
ti farà vedere quanto riesce
a prenderti a calci in culo.
146
00:07:48,019 --> 00:07:49,785
Di che diamine stai parlando?
147
00:07:51,289 --> 00:07:52,656
Un plotone di svitati.
148
00:07:52,902 --> 00:07:56,637
Sto citando Un plotone di svitati, è un film. E'
una cosa che io e Harvey facciamo sempre.
149
00:07:56,640 --> 00:08:01,196
- Senti, non so che roba insensata da bambocci
fate voi, ma io non faccio queste cazzate. - Ok.
150
00:08:02,891 --> 00:08:05,492
Vado a visitare l'istituto. Ci troviamo
giù nell'atrio tra dieci minuti.
151
00:08:05,612 --> 00:08:08,203
Significa che è andato
tutto bene con Jessica?
152
00:08:08,207 --> 00:08:10,963
Sì, ha dato il suo consenso
e ho dovuto solo...
153
00:08:11,083 --> 00:08:13,305
acconsentire al fatto di trattarti
bene come un socio alla pari.
154
00:08:13,425 --> 00:08:17,934
- Ahi, brutto colpo. - Affatto, perché con lei
ho finto e non ho intenzione di trattarti bene.
155
00:08:18,194 --> 00:08:19,750
Ci vediamo tra dieci minuti.
156
00:08:20,593 --> 00:08:22,021
Facciamo quindici.
157
00:08:29,144 --> 00:08:32,512
- Ho sentito che mi cercavi.
- Sì, volevo darti questo.
158
00:08:33,297 --> 00:08:35,841
- Che cos'è? - Direzioni per arrivare
al Westchester Country Club.
159
00:08:36,146 --> 00:08:40,797
- Perché me le stai dando? - Perché non voglio
che arrivi tardi alla partita con Charles Barkley.
160
00:08:41,192 --> 00:08:43,256
Giocherò a golf con Charles Barkley?
161
00:08:43,582 --> 00:08:45,265
Sì, se arrivi in tempo.
162
00:08:45,267 --> 00:08:49,384
Se no inizierà a colpire a cazzo con la mazza
e potrebbe uccidere qualcuno. Te lo perderesti.
163
00:08:49,388 --> 00:08:51,275
Pensi non sappia cosa cerchi di fare?
164
00:08:51,671 --> 00:08:52,919
Mi stai leccando il culo
165
00:08:53,039 --> 00:08:56,892
- perché hai capito che sono uno
da tenere in considerazione. - Esatto.
166
00:08:57,012 --> 00:08:59,261
Ma tu sei bravo a golf e
un grande fan di Barkley
167
00:08:59,265 --> 00:09:01,680
e ho pensato che potessimo sfruttare
l'occasione per ricominciare daccapo.
168
00:09:01,686 --> 00:09:03,166
C'è un problema, Harvey.
169
00:09:03,412 --> 00:09:05,518
Non me ne fotte niente
di Charles Barkley,
170
00:09:05,787 --> 00:09:08,236
- e a te non frega un cazzo
di me. - Ascoltami.
171
00:09:08,242 --> 00:09:09,868
E' un gesto simbolico.
172
00:09:09,988 --> 00:09:12,115
- Accettalo.
- Non lo farò,
173
00:09:12,116 --> 00:09:17,308
e ti dirò il perché. Non mi hai mai trattato
da pari, ma solo come un avversario.
174
00:09:18,371 --> 00:09:20,378
Ci sto davvero provando.
175
00:09:21,720 --> 00:09:25,098
Beh, puoi anche smetterla
perché non sono interessato.
176
00:09:33,271 --> 00:09:37,525
Signor Specter, giuro che mi ha detto di
essere un grandissimo fan di Charles Barkley.
177
00:09:37,527 --> 00:09:41,838
Ne sono sicuro, ma il problema è che
ha mentito e tu avresti dovuto accorgertene.
178
00:09:49,533 --> 00:09:51,199
Qualsiasi cosa tu stia facendo, fermati.
179
00:09:51,319 --> 00:09:52,749
- Mi servi.
- Non posso.
180
00:09:52,801 --> 00:09:56,296
- Che significa che non puoi? Stiamo per andare
in guerra. - Significa che sto per fare lo stesso.
181
00:09:56,300 --> 00:09:59,170
- Di che diavolo parli? - Ho accettato
un caso contro la Kelton Insurance.
182
00:09:59,171 --> 00:10:02,120
- Devo andare subito a incontrare il
cliente. - Chi diavolo l'ha autorizzato?
183
00:10:02,121 --> 00:10:02,974
Jessica.
184
00:10:02,975 --> 00:10:06,904
- Sei andato da Jessica invece di venire
da me? - Non sono andato da nessuno, ok?
185
00:10:07,165 --> 00:10:10,203
- E' venuta da me dopo che l'avevo accettato.
- Beh, ti sto dicendo che devi rimandarlo.
186
00:10:10,208 --> 00:10:12,088
Harvey, questo caso è importante!
187
00:10:12,093 --> 00:10:15,523
Ti dico io cos'è importante. C'è un
socio dello studio che mi sta attaccando!
188
00:10:15,777 --> 00:10:17,852
Beh, non lo sapevo quando mi
sono impegnato in questa cosa.
189
00:10:17,853 --> 00:10:20,466
- Che diavolo succede? Pensavo dovessimo
incontrarci nell'atrio. - Mi prendi in giro.
190
00:10:20,467 --> 00:10:22,999
- Lavori al caso insieme a lui?
- Ci puoi giurare.
191
00:10:23,119 --> 00:10:24,984
E dobbiamo andare a fare bella figura.
192
00:10:25,104 --> 00:10:29,246
Non so che tipo di legge insegnate qui, ma da
dove vengo io ci si presenta in orario. Andiamo.
193
00:10:31,109 --> 00:10:33,272
Vuoi andare? Allora vai.
194
00:10:40,491 --> 00:10:43,079
Jessica, cosa posso fare per te?
195
00:10:43,080 --> 00:10:46,314
Sei venuta da me per un consulto
legale, ora vengo io da te.
196
00:10:46,560 --> 00:10:49,012
- Devo farmi pagare per questo?
- Vieni già pagata,
197
00:10:49,018 --> 00:10:52,269
a meno che tu non voglia iniziare
a pagare la scuola di tasca tua.
198
00:10:52,389 --> 00:10:53,849
E gratis sia.
199
00:10:54,119 --> 00:10:57,242
Voglio che lo controlli e mi dici
se siamo a rischio denuncia.
200
00:10:58,782 --> 00:11:01,680
Ok, ma questo non è un
accordo. E' un discorso.
201
00:11:01,685 --> 00:11:04,505
Lo so questo, ma Gwen
Barnes è un po' presuntuosa,
202
00:11:04,509 --> 00:11:07,099
e non voglio farle dire niente che
possa spingere qualcuno a farle causa.
203
00:11:07,175 --> 00:11:10,280
- La dottoressa Gwendolyn Barnes?
- Qualche problema?
204
00:11:10,285 --> 00:11:13,452
- No, affatto. Quanto tempo ho?
- Quello che ti serve.
205
00:11:13,454 --> 00:11:16,320
Ma fai in modo di aver finito per
quando verrò a chiedertelo.
206
00:11:18,377 --> 00:11:20,588
- Cosa ci fai qui?
- Sono venuta a scusarmi.
207
00:11:20,589 --> 00:11:22,421
Non ce n'è bisogno.
208
00:11:22,541 --> 00:11:26,041
Ho esagerato. Soloff è uno stronzo
e non è stata colpa tua.
209
00:11:26,094 --> 00:11:28,475
No, aveva ragione. E' stata colpa mia.
210
00:11:29,150 --> 00:11:33,492
Beh, quel che è fatto è fatto. E se non
ti dispiace, ora dovrei concentrarmi.
211
00:11:33,741 --> 00:11:37,202
Scusi, signor Specter, ma
quel che è fatto non è fatto.
212
00:11:37,322 --> 00:11:39,426
- Di cosa parli?
- Gliel'ho detto.
213
00:11:40,010 --> 00:11:41,396
le copro le spalle.
214
00:11:41,989 --> 00:11:46,230
- Che roba è? - E' la biografia del terzo
miglior cliente di quello stronzo.
215
00:11:46,506 --> 00:11:48,815
- E quindi?
- Guardi da dove viene.
216
00:12:02,758 --> 00:12:05,401
Apprezzo che siate venuti fino a qui,
217
00:12:05,521 --> 00:12:09,762
ma l'ultima volta che ci siamo visti, mi ha
detto di tener duro ed è passata una settimana.
218
00:12:09,882 --> 00:12:11,407
Emma, non capisco.
219
00:12:11,527 --> 00:12:15,823
- Cosa si aspettava? - Che lei capisse
cosa significa rimanere appesi a un filo.
220
00:12:18,319 --> 00:12:22,347
Perché se non capiamo quello, cosa ci
impedirà di tagliare la corda e scappare
221
00:12:22,597 --> 00:12:24,346
quando le cose si faranno difficili?
222
00:12:24,466 --> 00:12:27,699
- Già, cosa ve lo impedirà?
- So cosa lo impedirà a me.
223
00:12:28,315 --> 00:12:29,782
Durante il primo anno...
224
00:12:30,920 --> 00:12:32,532
ci pensi tutti i giorni.
225
00:12:34,697 --> 00:12:35,849
Lo rivivi.
226
00:12:37,946 --> 00:12:40,858
Non importa cosa fai, non riesci
a togliertelo dalla testa.
227
00:12:42,129 --> 00:12:44,845
Le persone ti dicono che fa
tutto parte dell'opera di Dio.
228
00:12:45,336 --> 00:12:46,683
E forse hanno ragione,
229
00:12:47,296 --> 00:12:50,572
ma non ti impedisce di volerli prendere
a pugni ogni volta che lo dicono.
230
00:12:51,829 --> 00:12:53,419
Il tempo passa...
231
00:12:54,445 --> 00:12:55,968
due, tre anni.
232
00:12:57,427 --> 00:12:59,447
Magari riesci anche a sentirti normale.
233
00:13:01,197 --> 00:13:02,950
Magari inizi a credere che...
234
00:13:03,580 --> 00:13:05,856
forse tutto questo non ti...
235
00:13:06,139 --> 00:13:08,132
farà paura per il resto della tua vita.
236
00:13:09,258 --> 00:13:11,852
Poi un giorno, trovi
qualcosa che te lo ricorda.
237
00:13:12,807 --> 00:13:14,298
Una canzone o...
238
00:13:15,283 --> 00:13:16,329
un odore.
239
00:13:18,594 --> 00:13:22,803
Tocca quel nervo e, all'improvviso, è di nuovo
il giorno in cui hai ricevuto quella notizia.
240
00:13:23,645 --> 00:13:27,180
Ha vissuto qualcosa del genere?
241
00:13:32,715 --> 00:13:34,575
Non l'ho semplicemente vissuta.
242
00:13:36,698 --> 00:13:39,234
È la ragione per cui sono
diventato un avvocato.
243
00:13:41,942 --> 00:13:44,189
E per quanto riguarda
il tempo impiegato,
244
00:13:44,565 --> 00:13:47,227
ci è voluto un po' per
risolvere i particolari.
245
00:13:48,049 --> 00:13:49,559
Ma le posso assicurare,
246
00:13:51,311 --> 00:13:52,958
che è valsa la pena aspettare,
247
00:13:53,432 --> 00:13:54,800
perché questa qui,
248
00:13:56,444 --> 00:13:59,054
è una squadra di campioni,
e stiamo lavorando per lei.
249
00:14:02,658 --> 00:14:03,507
Beh...
250
00:14:08,546 --> 00:14:09,818
Dove devo firmare?
251
00:14:10,810 --> 00:14:13,721
Ok, anche questa è fatta.
Il prossimo passo?
252
00:14:13,841 --> 00:14:16,495
- Fissare una riunione per l'accordo.
- Hai capito bene.
253
00:14:16,817 --> 00:14:18,637
Intendi "Hai capito bene, socio".
254
00:14:18,757 --> 00:14:23,296
- Di che diavolo stai parlando? - L'hai detto tu
stesso. Io e te, siamo una squadra di campioni.
255
00:14:23,416 --> 00:14:25,394
Intendevo dire che io sono
il campione. Tu sei la squadra.
256
00:14:25,514 --> 00:14:28,584
Oh, quindi immagino che in questo caso la
squadra abbia appena segnato il tiro vincente.
257
00:14:28,704 --> 00:14:32,441
Ho una notizia per te, squadra,
la partita non è ancora iniziata.
258
00:14:33,050 --> 00:14:38,238
Mike, seriamente, lì dentro, riguardo la tua
infanzia, non l'avevo capito davvero prima.
259
00:14:38,577 --> 00:14:42,228
Hai passato un brutto momento, te
la sei cavata da solo, e lo rispetto.
260
00:14:42,541 --> 00:14:44,730
- Grazie, Robert.
- Puoi chiamarmi papà.
261
00:14:44,850 --> 00:14:46,946
- Davvero?
- No.
262
00:14:48,473 --> 00:14:51,390
Sai che stiamo parlando di mio
padre, vero, che non è più vivo?
263
00:14:51,510 --> 00:14:53,542
- Sì, l'ho dimenticato.
- L'hai dimenticato?
264
00:14:53,662 --> 00:14:56,123
Il motivo del tuo complimento?
265
00:14:56,675 --> 00:14:58,809
Togli sempre tutto
il divertimento, vero?
266
00:15:03,559 --> 00:15:04,944
Hai fatto presto.
267
00:15:07,398 --> 00:15:09,529
Mi hai dato un lavoro
da fare, e l'ho fatto.
268
00:15:09,649 --> 00:15:12,625
E perché l'hai lasciato sulla mia scrivania
invece di portarlo direttamente a me?
269
00:15:12,745 --> 00:15:14,392
Volevo solo darti la possibilità
di dargli un'occhiata.
270
00:15:14,512 --> 00:15:17,964
E questo ha qualcosa a che fare col fatto che ti
avevo chiesto di controllare se fossimo a rischio
271
00:15:18,017 --> 00:15:19,090
e non di riscriverlo?
272
00:15:19,210 --> 00:15:23,029
Lo so, potrei aver superato
il mio compito, è solo che
273
00:15:23,033 --> 00:15:27,115
la dottoressa Barnes è la prima donna nera a capo di
un'operazione ad un importante ospedale di New York.
274
00:15:27,235 --> 00:15:30,098
È vittima di discriminazione ad ogni turno,
ma ha comunque portato a termine il lavoro,
275
00:15:30,218 --> 00:15:33,779
quindi non ha bisogno di alzare
la voce per comunicarlo.
276
00:15:34,120 --> 00:15:36,065
Dirò alla dottoressa Barnes
ciò che hai detto.
277
00:15:36,185 --> 00:15:37,712
Quindi accetti i miei cambiamenti?
278
00:15:37,832 --> 00:15:40,015
Li presenterò a lei
con la mia benedizione.
279
00:15:40,409 --> 00:15:41,793
Vedremo cosa ne pensa.
280
00:15:43,747 --> 00:15:45,031
Jessica...
281
00:15:45,375 --> 00:15:48,211
se mai avrai un caso
con la dottoressa Barnes,
282
00:15:49,072 --> 00:15:50,620
mi piacerebbe prenderne parte.
283
00:15:50,740 --> 00:15:52,029
Ho un'idea migliore.
284
00:15:52,439 --> 00:15:54,276
Perché non vieni al discorso con me?
285
00:16:01,823 --> 00:16:04,117
È proprio per questo che
dobbiamo trovare un modo
286
00:16:04,237 --> 00:16:06,170
per farti entrare a far parte
dei direttori del Concast.
287
00:16:06,290 --> 00:16:09,872
- Dalle tue labbra alle orecchie di Dio.
- Jack, scusa. Posso parlarti un attimo?
288
00:16:10,283 --> 00:16:11,968
- Siamo nel bel mezzo di una cosa.
- Ci vorrà solo un minuto.
289
00:16:11,973 --> 00:16:14,404
Affari dello studio.
Temo non sia facoltativo.
290
00:16:14,966 --> 00:16:18,913
Mi dispiace interrompere. Harvey Specter,
comunque, della Pearson Specter.
291
00:16:20,408 --> 00:16:21,980
Ci vorrà solo un secondo.
292
00:16:22,929 --> 00:16:24,763
Pensi che non sappia
quello che stai facendo?
293
00:16:24,883 --> 00:16:26,354
Stai tentando di rubare il mio cliente.
294
00:16:26,474 --> 00:16:30,454
- Cosa ti fa pensare che stia cercando di farlo?
- Ti prego, "Harvey Specter della Pearson Specter".
295
00:16:30,489 --> 00:16:33,317
Lascia che ti dica una cosa, quell'uomo
è stato un mio cliente per dieci anni.
296
00:16:33,437 --> 00:16:36,680
- Non mi lascerà per uno come te. - Allora
immagino che il nostro affare sia concluso.
297
00:16:36,800 --> 00:16:39,579
- Che diavolo sta succedendo?
- Non succede niente. Sei libero.
298
00:16:39,699 --> 00:16:41,358
Anzi, lascia che ti accompagni.
299
00:16:42,767 --> 00:16:44,531
Oh, guarda lì.
300
00:16:44,651 --> 00:16:47,412
Quello è Charles Barkley che sta scattando
un selfie con il tuo fedele cliente
301
00:16:47,414 --> 00:16:50,020
che sembra sia cresciuto a Philadelphia
durante l'epoca di Barkley?
302
00:16:50,140 --> 00:16:52,738
Senti, potrà non fregarti
un cazzo di Charles,
303
00:16:52,858 --> 00:16:54,192
ma a lui sicuramente frega.
304
00:16:54,312 --> 00:16:56,960
- Figlio di puttana.
- Scusa, Jack. Puoi ripetere?
305
00:16:56,962 --> 00:16:59,330
Non ho potuto sentirti al di sopra
della frase "mi prendo il tuo cliente".
306
00:16:59,331 --> 00:17:01,428
Allora lascia che lo
dica più forte. Non è finita.
307
00:17:01,432 --> 00:17:03,735
Farebbe meglio ad esserlo,
perché hai altri quattro clienti
308
00:17:03,736 --> 00:17:06,096
da Chicago, Boston,
Los Angeles e Houston.
309
00:17:06,358 --> 00:17:09,480
E tu potrai non sapere chi sono
quei famosi giocatori, ma io sì.
310
00:17:13,792 --> 00:17:16,939
Will, Jennifer, grazie per averci
incontrato con così poco preavviso.
311
00:17:16,940 --> 00:17:19,463
Beh, avete servito di una
causa legale il nostro cliente.
312
00:17:19,583 --> 00:17:21,704
Tuttavia, abbiamo un'offerta per voi.
313
00:17:26,185 --> 00:17:27,574
Stai scherzando.
314
00:17:28,758 --> 00:17:31,961
Ci hai fatti venire fin qua per questo?
Non mi ci pulirei il culo con questo.
315
00:17:32,081 --> 00:17:35,790
- Beh, Robert, noi non la vediamo così.
- Come la vedete esattamente...
316
00:17:36,064 --> 00:17:36,808
Will?
317
00:17:37,222 --> 00:17:39,440
La vediamo come un regalo
ad una coppia di avvoltoi
318
00:17:39,444 --> 00:17:41,648
che stanno cercando di togliere la carne
dalle ossa di un vecchio caso.
319
00:17:41,768 --> 00:17:44,880
Questo è quello che ogni avvocato che abbia
qualcosa da nascondere ha sempre detto.
320
00:17:45,000 --> 00:17:48,412
E non cambia il fatto che il vostro
cliente ha ucciso duecento persone.
321
00:17:48,532 --> 00:17:50,391
Allora vi diremo quello che abbiamo
detto all'ultimo avvocato.
322
00:17:50,511 --> 00:17:53,400
Se andate a processo, sarete seppelliti da
scartoffie per i prossimi dieci anni.
323
00:17:53,520 --> 00:17:56,806
Beh, se fosse stato ieri, ci
saremmo potuti turbare per questo.
324
00:17:56,926 --> 00:17:59,546
Ma da allora è venuta alla luce
una nuova informazione.
325
00:18:00,011 --> 00:18:01,721
E che nuova informazione sarebbe?
326
00:18:01,841 --> 00:18:04,181
Questa è una lista di tutti quelli
che lavorano al mio studio.
327
00:18:04,216 --> 00:18:07,285
E questa è una lista di tutti
quelli che lavorano al mio.
328
00:18:07,682 --> 00:18:12,062
Vede, non siamo solamente due avvocati con
un'assistente legale con un lavoro saltuario.
329
00:18:12,182 --> 00:18:16,622
Dove vuole arrivare il mio associato
è che siamo due grandi studi legali,
330
00:18:16,742 --> 00:18:19,517
perfettamente progettati
per farvi il culo.
331
00:18:19,637 --> 00:18:23,378
Non mi interessa quante persone lavorano ai vostri
studi. Qualcuno deve pagare i loro stipendi.
332
00:18:23,498 --> 00:18:25,891
E se state lavorando a
questo, non lo farete.
333
00:18:26,259 --> 00:18:30,826
Allora non torna utile avere 20 miliardi di dollari
come fondo speculativo per pagare il conto?
334
00:18:33,505 --> 00:18:38,812
Quindi potete aggiungere una manciata di zeri a
questa offerta del cazzo, o ci vediamo in tribunale.
335
00:18:49,293 --> 00:18:51,067
Ti dispiace se faccio una domanda?
336
00:18:51,617 --> 00:18:54,822
Se si tratta di usare i miei contatti per far
suonare Stevie Wonder al tuo matrimonio,
337
00:18:54,942 --> 00:18:56,407
ci ho già provato.
338
00:18:58,423 --> 00:19:00,747
Perché non mi hai detto
del fondo speculativo?
339
00:19:01,220 --> 00:19:03,684
Beh, che differenza fa
da dove prendiamo i soldi?
340
00:19:03,685 --> 00:19:06,589
Non fa differenza, eccetto per
il fatto che non me l'hai detto.
341
00:19:07,021 --> 00:19:09,339
Perché te la prendi così tanto?
342
00:19:09,459 --> 00:19:12,268
- Li abbiamo presi a pugni lì dentro.
- Li abbiamo presi a pugni, o l'hai fatto tu?
343
00:19:12,270 --> 00:19:13,782
Questo cosa vorrebbe dire?
344
00:19:13,902 --> 00:19:16,222
Prima mi chiami associato davanti
l'avvocato della controparte,
345
00:19:16,342 --> 00:19:18,066
e adesso scopro che mi
tieni nascoste le cose.
346
00:19:18,186 --> 00:19:20,770
- Senti... - Sto solo dicendo,
siamo una squadra o no?
347
00:19:21,040 --> 00:19:24,726
Ti ho chiamato così perché volevano
vedere qualcuno al comando.
348
00:19:24,846 --> 00:19:27,762
E guardandoci, avrebbero
pensato che quello fossi io.
349
00:19:28,657 --> 00:19:33,462
E non ho pensato a dirti dell'Arcadia, perché
mi è venuto in mente quando tu non c'eri.
350
00:19:34,946 --> 00:19:36,893
Per la cronaca, ho
avuto la stessa idea.
351
00:19:36,928 --> 00:19:39,129
Ho cercato un fondo speculativo
ancora prima di venire da te.
352
00:19:39,164 --> 00:19:40,196
Beh, congratulazioni.
353
00:19:40,232 --> 00:19:44,023
Se ti fossi accordato con loro come ho fatto io coi
miei ragazzi, non starei qui a dare spiegazioni.
354
00:19:44,282 --> 00:19:46,604
Quindi riparliamone quando questi
pagliacci si faranno risentire.
355
00:19:46,724 --> 00:19:48,138
E sorridi.
356
00:19:48,479 --> 00:19:49,976
Hai spaccato lì dentro.
357
00:19:58,512 --> 00:19:59,318
Jack...
358
00:19:59,815 --> 00:20:02,581
- cosa posso fare per te?
- Puoi tenere il tuo cane al guinzaglio.
359
00:20:02,701 --> 00:20:04,116
- Come scusa?
- Harvey.
360
00:20:04,540 --> 00:20:06,339
Mi ha appena rubato un cliente.
361
00:20:06,876 --> 00:20:08,154
Lo rivoglio indietro.
362
00:20:08,422 --> 00:20:12,611
- Ne hai la prova? - Sì, ha orchestrato un
incontro del cazzo con Charles Barkley,
363
00:20:12,731 --> 00:20:15,946
e miracolosamente il mio cliente,
ha bisogno di fare un cambiamento.
364
00:20:16,066 --> 00:20:17,267
Beh, questa non è una prova.
365
00:20:17,302 --> 00:20:19,135
Non mi serve la prova.
So cosa diavolo ha fatto.
366
00:20:19,137 --> 00:20:22,895
Proprio come io so cosa avete fatto tu e Louis per
far passare la tua risoluzione delle retribuzioni.
367
00:20:23,015 --> 00:20:25,562
E se ne avessi la prova, non
staremmo qui a parlare.
368
00:20:25,756 --> 00:20:28,962
- Staremmo parlando del tuo licenziamento.
- Continuerai a lanciarmi accuse,
369
00:20:29,082 --> 00:20:31,398
o terrai il tuo cagnolino
Harvey a bada?
370
00:20:31,450 --> 00:20:34,984
Perché se non riesci a tenere a bada lui, forse
non dovresti essere a capo di questo studio.
371
00:20:35,036 --> 00:20:37,352
Tenerlo a bada? Fatti
dire una cosa, Jack.
372
00:20:37,622 --> 00:20:40,177
Quando hai attaccato Harvey,
hai attaccato anche me,
373
00:20:40,802 --> 00:20:44,127
ecco perché sono io che
l'ho mandato contro di te.
374
00:20:44,162 --> 00:20:46,995
E io ho versato più soldi nelle
tasche di tutti gli altri soci,
375
00:20:47,115 --> 00:20:49,592
significa che faresti meglio
ad ascoltarmi quando parlo.
376
00:20:49,712 --> 00:20:54,266
C'è un limite alle volte in cui riesci a trovare
losche stronzate per ottenere qualcosa dai soci.
377
00:20:54,765 --> 00:20:56,172
Quindi vuoi farmi fuori?
378
00:20:56,571 --> 00:20:57,858
Io sono sempre qui.
379
00:21:12,108 --> 00:21:12,790
Ehi.
380
00:21:14,031 --> 00:21:14,714
Ehi.
381
00:21:16,528 --> 00:21:17,978
A cosa lavori?
382
00:21:19,245 --> 00:21:20,697
Al caso Kelton.
383
00:21:23,106 --> 00:21:25,268
Volevo domandarti,
384
00:21:25,303 --> 00:21:27,704
come sta andando con mio padre?
385
00:21:28,980 --> 00:21:29,786
Bene.
386
00:21:30,375 --> 00:21:31,758
E'... tutto a posto.
387
00:21:32,284 --> 00:21:35,261
Va tutto bene. So cosa
significa quel va bene.
388
00:21:35,885 --> 00:21:38,392
Va bene significa non va bene,
389
00:21:38,846 --> 00:21:40,822
e ti sei reso conto che
390
00:21:41,246 --> 00:21:44,383
avevo ragione, e che tu
avevi torto e che lui è...
391
00:21:44,884 --> 00:21:47,414
un gran rompipalle.
392
00:21:47,424 --> 00:21:50,322
Rachel, non ho mai detto che non
ci sarebbero state discussioni.
393
00:21:50,788 --> 00:21:53,740
Ho solo detto che alla fin fine
queste ci faranno avvicinare.
394
00:21:54,044 --> 00:21:54,879
Lo so.
395
00:21:55,791 --> 00:21:57,173
E' vero, non...
396
00:21:57,553 --> 00:21:59,749
Non voglio causare
problemi, cercavo solo...
397
00:22:00,189 --> 00:22:03,206
di essere affascinante e carina.
398
00:22:03,326 --> 00:22:06,429
[Col solito tono da lagna, ovviamente.
E Mike è poco convinto infatti.]
399
00:22:06,549 --> 00:22:07,307
Grazie.
400
00:22:12,125 --> 00:22:13,081
E' solo...
401
00:22:15,272 --> 00:22:17,717
E' importante per me che
tuo padre mi rispetti.
402
00:22:20,996 --> 00:22:25,603
Se c'è una cosa di cui sono certa,
è che mio padre ti rispetta.
403
00:22:27,282 --> 00:22:28,039
Ok?
404
00:22:35,122 --> 00:22:37,985
Harvey, avevi ragione. Questa è una delle
migliori bistecche che io abbia mai mangiato.
405
00:22:38,105 --> 00:22:40,525
Che mi dici del motivo per
cui mi hai portato qui?
406
00:22:40,645 --> 00:22:42,662
Un uomo non può solamente portare
a cena fuori il suo cliente?
407
00:22:42,697 --> 00:22:46,394
Certo che può, ma a te serve qualcosa,
e io ti ho appena fatto quel piccolo favore.
408
00:22:46,514 --> 00:22:47,637
Non era un favore.
409
00:22:47,757 --> 00:22:50,974
Ho fatto 15 minuti di foto con
dei cazzoni di Philadelphia.
410
00:22:51,094 --> 00:22:53,356
- Non era un favore?
- Quello era un assaggio.
411
00:22:53,391 --> 00:22:57,418
Ho bisogno che tu faccia fare la stessa
cosa a Magic, Bird, Hakeem, e Michael.
412
00:22:57,538 --> 00:22:58,935
Sei divertente. Scherzi, vero?
413
00:22:58,964 --> 00:23:02,048
Ti ho chiesto se scherzassi quando
mi hai chiamato quella notte?
414
00:23:02,100 --> 00:23:04,684
Mi hai chiesto di firmare
con te, e l'ho fatto.
415
00:23:04,804 --> 00:23:08,383
E ti ho detto anche che avrei avuto
bisogno di qualcosa un giorno,
416
00:23:08,391 --> 00:23:11,826
e fare selfie con qualche
fan cazzone dei Sixers
417
00:23:12,160 --> 00:23:13,108
non basta.
418
00:23:13,228 --> 00:23:15,637
Harvey, devi calmarti con
questa storia di Soloff.
419
00:23:15,898 --> 00:23:21,173
Se non lo fai, ogni giorno che entrerai
nell'ufficio, lui cercherà di pugnalarti.
420
00:23:21,293 --> 00:23:23,703
Non sono qui per un consiglio, Charles.
Sono qui per chiederti di aiutarmi.
421
00:23:23,738 --> 00:23:25,655
Non farò riunire il Dream Team.
422
00:23:25,964 --> 00:23:27,740
Può accadere se lo vuoi.
423
00:23:28,012 --> 00:23:29,624
Non succederà.
424
00:23:30,139 --> 00:23:32,908
E l'Harvey che conosco non
mi avrebbe mai chiesto di farlo.
425
00:23:33,164 --> 00:23:36,782
Ascolta, lascia una buona mancia.
La gente crede che paghi io la cena.
426
00:23:40,066 --> 00:23:42,921
Metti giù qualsiasi cosa tu
stia facendo. Dobbiamo parlare.
427
00:23:43,041 --> 00:23:46,282
Stai parlando con un socio titolare,
ti suggerisco un po' più di rispetto.
428
00:23:46,295 --> 00:23:49,929
Ti sto mostrando rispetto venendo da te
per colpire Harvey dove fa più male.
429
00:23:49,981 --> 00:23:52,181
Te l'ho detto, non voglio avere a che
fare con la tua guerra contro Harvey.
430
00:23:52,233 --> 00:23:53,349
Ci hai già a che fare.
431
00:23:53,401 --> 00:23:57,315
- Hai detto che non ti importava se mi fossi tirato
indietro. - Non mi frega un cazzo cosa ho detto.
432
00:23:57,435 --> 00:23:58,849
Ti sei schierato.
433
00:23:58,969 --> 00:24:00,383
Non si torna indietro.
434
00:24:03,791 --> 00:24:07,196
Assolutamente no. Non lo farò.
Hai superato i limiti, Jack.
435
00:24:07,316 --> 00:24:10,386
No, è quello che avremmo
dovuto fare dall'inizio.
436
00:24:10,506 --> 00:24:13,383
Beh, sai, non importa, perché non puoi
presentare una risoluzione del genere,
437
00:24:13,396 --> 00:24:14,504
perché viola la legge.
438
00:24:14,539 --> 00:24:18,007
Allora dovrai fare qualcosa di losco
per fare in modo che non lo violi.
439
00:24:18,043 --> 00:24:21,377
E io ho già detto che non
farò più nulla del genere.
440
00:24:21,429 --> 00:24:23,421
Peccato, perché l'hai fatto una volta.
441
00:24:23,541 --> 00:24:25,728
E se vuoi che non lo dica a nessuno,
442
00:24:26,691 --> 00:24:27,894
lo farai di nuovo.
443
00:24:35,490 --> 00:24:37,979
- Buongiorno, Louis. - Beh,
sembra che tu sia stata occupata.
444
00:24:38,014 --> 00:24:38,698
Già.
445
00:24:39,114 --> 00:24:42,500
Ecco la deposizione Crenshaw,
questo è l'itinerario di Kirsch,
446
00:24:42,535 --> 00:24:44,120
e qui c'è il tuo carillon.
447
00:24:44,537 --> 00:24:46,261
Perché mi restituisci il regalo?
448
00:24:46,591 --> 00:24:49,511
Perché era un regalo con la promessa di
non mettermi più in una posizione simile.
449
00:24:49,631 --> 00:24:51,016
- E non l'ho fatto.
- Ma lo farai.
450
00:24:51,044 --> 00:24:53,987
E non dirmi di no, perché ho sentito
del tuo piano con Jack Soloff.
451
00:24:54,107 --> 00:24:55,913
Allora hai sicuramente sentito
che l'ho mandato al diavolo.
452
00:24:55,949 --> 00:24:59,684
No, Louis, ho sentito lui dirti che
sei coinvolto volente o nolente.
453
00:24:59,975 --> 00:25:03,421
E poi è andato via,
e tu non hai detto nulla.
454
00:25:03,456 --> 00:25:06,591
Giuro che manterrò la mia
promessa. Non attaccherò Harvey.
455
00:25:06,626 --> 00:25:08,922
Pensi che io stia proteggendo Harvey?
456
00:25:09,368 --> 00:25:12,011
- Sto proteggendo me stessa.
- Di cosa stai parlando?
457
00:25:12,024 --> 00:25:15,638
Harvey è venuto da me l'altra sera per farmi
ammettere che sapevo cosa avevi fatto.
458
00:25:15,938 --> 00:25:17,703
- E' venuto da te?
- A casa mia.
459
00:25:17,823 --> 00:25:21,201
E ho dovuto guardarlo negli
occhi e perdere la mia integrità.
460
00:25:21,550 --> 00:25:22,340
Per te.
461
00:25:23,130 --> 00:25:24,968
Oh, mio Dio, lo sta facendo davvero.
462
00:25:25,856 --> 00:25:26,593
Cosa?
463
00:25:28,502 --> 00:25:30,248
Dopo il voto sulle retribuzioni,
464
00:25:30,283 --> 00:25:31,749
Harvey e io abbiamo litigato,
465
00:25:31,785 --> 00:25:36,208
e gli ho detto che gli avevo appena tolto
la cosa a cui teneva di più:
466
00:25:36,973 --> 00:25:38,177
i suoi soldi.
467
00:25:39,778 --> 00:25:43,828
Allora lui mi ha detto che mi avrebbe portato
via l'unica cosa a cui io tengo di più.
468
00:25:43,948 --> 00:25:44,646
Me.
469
00:25:44,766 --> 00:25:45,469
Sì.
470
00:25:45,894 --> 00:25:48,803
Dicendomi che un giorno
sarei entrato in questo ufficio,
471
00:25:49,282 --> 00:25:50,656
e non ti avrei trovata,
472
00:25:51,871 --> 00:25:53,971
e avrei saputo che è stato
lui a portarti via da me.
473
00:25:54,007 --> 00:25:55,931
Ha detto che mi avrebbe portata via?
474
00:25:56,651 --> 00:25:57,681
Ascoltami.
475
00:25:59,839 --> 00:26:02,408
Giuro che non ti farò mai
più una cosa simile.
476
00:26:04,184 --> 00:26:05,983
Ma per favore non lasciarmi.
477
00:26:06,440 --> 00:26:08,264
Non ti lascerò, Louis.
478
00:26:14,577 --> 00:26:15,869
Hai ricevuto questo?
479
00:26:16,119 --> 00:26:18,830
Certo che sì. Istanza di rigetto.
480
00:26:18,865 --> 00:26:21,899
- Sì. Sai cosa significa, vero? - Li
abbiamo messi alle strette. Hanno paura.
481
00:26:21,935 --> 00:26:24,150
Motivo per cui ho fissato un'udienza
482
00:26:24,270 --> 00:26:26,437
con il giudice Hernandez
per domani mattina.
483
00:26:26,762 --> 00:26:31,701
Lei respingerà questa cazzata
e andremo dritti al processo.
484
00:26:34,247 --> 00:26:36,197
Robert, questa è una cattiva idea.
485
00:26:36,576 --> 00:26:40,368
- Di cosa stai parlando? - Loro tirano un
gancio, noi rispondiamo con un diretto.
486
00:26:40,420 --> 00:26:43,621
Sì, se andiamo al processo ora, vinciamo un
round, ma tra 3 mesi, li mettiamo fuori gioco.
487
00:26:43,623 --> 00:26:44,956
Di cosa diavolo parli?
488
00:26:44,958 --> 00:26:47,516
C'è un progetto di legge sulla scrivania del
Governatore in attesa di essere approvato.
489
00:26:47,636 --> 00:26:51,429
- Solleva i poliziotti dai risarcimenti punitivi.
- C'è una ragione se non l'ha firmato ancora.
490
00:26:51,464 --> 00:26:54,655
L'associazione medica americana
gli sta addosso. Ci andremo ora.
491
00:26:54,775 --> 00:26:58,293
Il contratto dell'amministratore delegato
della Kelton Insurance è scaduto.
492
00:26:58,413 --> 00:27:01,272
Lui non vorrà rinegoziare mentre
sarà sulla copertina del giornale
493
00:27:01,307 --> 00:27:02,547
accusato di aver ucciso delle persone.
494
00:27:02,559 --> 00:27:05,995
Quella minaccia porterà a quelle persone
da mille a 5 mila dollari a persona,
495
00:27:06,115 --> 00:27:10,326
- ma se davvero andiamo al processo... - Se
andiamo al processo, potremmo non ottenere niente.
496
00:27:11,071 --> 00:27:13,045
E ho finito con questa conversazione.
497
00:27:14,404 --> 00:27:17,489
Quindi ora vedo la nostra posizione.
Non siamo soci, sono solo l'associato.
498
00:27:17,490 --> 00:27:18,705
Sei tu a prendere le decisioni.
499
00:27:18,825 --> 00:27:21,075
Pensavo di averlo chiarito
dall'istante in cui abbiamo iniziato.
500
00:27:21,127 --> 00:27:23,661
Ora rispondi a questa mozione,
prepara la mia mozione,
501
00:27:23,663 --> 00:27:26,826
e sii in tribunale domani mattina,
perché si farà che ti piaccia o no.
502
00:27:33,561 --> 00:27:34,672
Che diamine!
503
00:27:34,724 --> 00:27:37,141
- Che diamine cosa?
- Hai fatto rovesciare il mio caffè.
504
00:27:37,177 --> 00:27:38,640
Mi sei venuto addosso.
505
00:27:38,760 --> 00:27:42,812
Non mi interessa chi è venuto addosso a chi.
Questo è il mio ufficio, che ne dici di scusarti?
506
00:27:43,161 --> 00:27:44,731
Ok, Harvey, scusami.
507
00:27:44,748 --> 00:27:46,604
Sentiti libero di mandarmi
il conto per il lavaggio a secco.
508
00:27:46,724 --> 00:27:48,760
Pago già per tutto il resto qui dentro.
509
00:27:58,364 --> 00:28:00,906
- Donna, ora non è il momento
adatto. - Non mi interessa.
510
00:28:01,026 --> 00:28:03,545
Non sono un premio che può essere
usato per una vendetta su Louis.
511
00:28:03,560 --> 00:28:04,818
Di che diavolo stai parlando?
512
00:28:04,854 --> 00:28:07,320
Negherai che gli hai
detto che mi riavrai?
513
00:28:07,672 --> 00:28:10,507
- Non è quello che ho detto.
- No, non fare l'avvocato con me,
514
00:28:10,627 --> 00:28:12,126
perché può non essere
esattamente ciò che hai detto,
515
00:28:12,178 --> 00:28:14,744
- ma non cercare di dirmi che non
era quello che intendevi. - Donna...
516
00:28:14,753 --> 00:28:17,191
E un'altra cosa, cosa ti
fa pensare che se mai
517
00:28:17,508 --> 00:28:19,149
dovessi lasciare Louis...
518
00:28:20,455 --> 00:28:21,802
tornerei da te?
519
00:28:30,897 --> 00:28:34,280
Signor Specter, so non è buon
momento, ma devo ricordarle che...
520
00:28:34,284 --> 00:28:36,220
Lo so! Jessica vuole vedermi.
521
00:28:46,312 --> 00:28:48,063
Donna, ehi, posso parlarti un attimo?
522
00:28:48,183 --> 00:28:50,950
- In realtà non è proprio un
buon momento. - E' importante.
523
00:28:51,664 --> 00:28:55,402
- Devo solo sapere se Harvey è ancora in buoni
rapporti con il giudice Hernandez. - Perché?
524
00:28:55,522 --> 00:28:57,228
- Deve posticiparmi
un'udienza. - Sai, Mike?
525
00:28:57,348 --> 00:29:00,080
Se vuoi qualcosa da Harvey,
dovrai chiederglielo da solo.
526
00:29:01,128 --> 00:29:02,324
Volevi vedermi?
527
00:29:02,842 --> 00:29:04,120
12 ore fa.
528
00:29:04,580 --> 00:29:06,520
Stavo sistemando delle cose.
529
00:29:07,143 --> 00:29:08,100
Che cosa?
530
00:29:08,525 --> 00:29:10,418
Rubare altri clienti a Jack Soloff?
531
00:29:10,470 --> 00:29:11,851
In realtà, sì.
532
00:29:12,281 --> 00:29:15,006
- Maledizione, Harvey. - Jessica, sono andato
lì e ho cercato di portare pace.
533
00:29:15,041 --> 00:29:17,023
Mi ha sputato in faccia.
534
00:29:17,143 --> 00:29:18,643
Ho riprovato. Lo ha rifatto.
535
00:29:18,678 --> 00:29:21,913
- E ho detto "ora basta." - Allora vattene!
Tu non rubi i suoi clienti.
536
00:29:22,033 --> 00:29:23,813
Sai cosa? Non ti riguarda.
537
00:29:24,042 --> 00:29:25,231
E' tra me e Jack.
538
00:29:25,245 --> 00:29:28,604
Oh, era tra te e Jack finché lui non
è venuto da me, e ho dovuto coprirti.
539
00:29:29,813 --> 00:29:31,923
- Mi hai coperto?
- Certo che sì.
540
00:29:31,958 --> 00:29:34,610
Gli ho detto che è stata una
mia idea che tu lo attaccassi.
541
00:29:34,730 --> 00:29:35,993
Non è coprirmi.
542
00:29:36,029 --> 00:29:39,630
E' coprirti, perché queste sarebbe
dovuta essere la tua idea,
543
00:29:39,666 --> 00:29:43,768
invece di accogliere tutti gli avversari
che abbiamo nei nostri uffici alle mie spalle.
544
00:29:43,803 --> 00:29:46,629
- Di cosa diavolo stai parlando?
- Parlo di Robert Zane,
545
00:29:46,749 --> 00:29:50,775
- e lo hai portato qui senza consultarmi.
- Non ho portato un cazzo.
546
00:29:50,810 --> 00:29:55,012
Mike Ross ha portato Zane senza chiedere,
e ho dovuto fingere di essere d'accordo anche io.
547
00:29:55,048 --> 00:29:57,530
E ora speri che questo porti
a ciò che hai sempre voluto.
548
00:29:57,650 --> 00:30:00,606
Questa storia finisce, Zane se
ne va, e Mike se ne va con lui.
549
00:30:00,726 --> 00:30:01,776
Ora basta.
550
00:30:02,021 --> 00:30:05,473
- Devi riprendere subito il controllo.
- Di che diavolo stai parlando?
551
00:30:05,508 --> 00:30:08,875
Del fatto che hai un problema e
non ha niente a che vedere con me.
552
00:30:09,112 --> 00:30:13,848
E lo hai appena mostrato dicendo stronzate
da paranoico su Mike Ross che se ne va con Zane.
553
00:30:14,167 --> 00:30:16,634
Perché tutto è iniziato quando
Donna ti ha lasciato,
554
00:30:16,754 --> 00:30:19,337
e ora sei preoccupato
che Mike faccia la stessa cosa.
555
00:30:19,839 --> 00:30:22,755
Quindi è meglio che tu tenga
d'occhio i tuoi problemi di abbandono,
556
00:30:22,875 --> 00:30:25,082
perché Jack Soloff
continuerà ad attaccare
557
00:30:25,384 --> 00:30:27,325
e ora dovrai metterlo a tappeto.
558
00:30:50,053 --> 00:30:54,281
Signor Specter, Mike Ross la sta
aspettando nel suo ufficio.
559
00:30:55,981 --> 00:30:57,767
- Ehi, devo parlarti.
- Non ora.
560
00:30:58,317 --> 00:31:02,037
- Lo so che sei arrabbiato per prima, ma
ho bisogno di un favore. - Ho detto non ora.
561
00:31:02,157 --> 00:31:04,078
- Harvey, cosa ti succede?
- Niente.
562
00:31:04,352 --> 00:31:06,265
Ho bisogno di un bicchiere d'acqua.
563
00:31:06,385 --> 00:31:07,924
Che diavolo sta succedendo?
564
00:31:16,604 --> 00:31:18,088
Ok, chiamo il 911.
565
00:31:18,944 --> 00:31:21,432
- No, non farlo. - Sì, invece.
Potresti avere un infarto.
566
00:31:21,467 --> 00:31:23,318
- Non è un infarto.
- Non lo sai.
567
00:31:25,492 --> 00:31:26,994
E' un attacco di panico.
568
00:31:30,887 --> 00:31:33,924
Oh, odio interrompere un
momento speciale, ma ho pensato
569
00:31:34,168 --> 00:31:35,276
che volessi
570
00:31:35,626 --> 00:31:37,019
dare un'occhiata.
571
00:31:37,139 --> 00:31:38,299
Cosa diavolo è?
572
00:31:38,728 --> 00:31:40,852
Se ricordi, la nostra ultima proposta
573
00:31:40,863 --> 00:31:43,087
ha ridotto il compenso casuale.
574
00:31:43,122 --> 00:31:45,376
Questo lo spazza via del tutto.
575
00:31:47,960 --> 00:31:51,620
- Qual è il problema? Nessuna risposta vivace?
- Ho letto il regolamento, non puoi farlo.
576
00:31:51,740 --> 00:31:52,946
Lotti per lui ora?
577
00:31:53,066 --> 00:31:55,711
Non mi interessa il regolamento,
ho il sostegno di Louis.
578
00:31:55,831 --> 00:31:58,269
Quindi o mi ridate il mio cliente,
579
00:31:58,304 --> 00:32:01,453
o buona fortuna a fatturare 2500
ore all'anno come il resto di noi.
580
00:32:03,643 --> 00:32:06,477
Va' pure avanti e metti
la tua proposta ai voti.
581
00:32:06,512 --> 00:32:09,963
Ma per quando questa cosa sarà
finita, avrò i tuoi quattro altri clienti.
582
00:32:09,932 --> 00:32:14,474
- Cazzate, non potresti mai averli così presto.
- Va' a controllare, cazzo. Sono già in gioco.
583
00:32:15,059 --> 00:32:16,569
Se avanzi questa proposta,
584
00:32:16,689 --> 00:32:19,369
- non verrai pagato per niente.
- Non la farai franca.
585
00:32:19,489 --> 00:32:22,688
Ti sbagli. Non ho iniziato io questa
cosa, ma sarò io a mettervi fine.
586
00:32:22,687 --> 00:32:25,345
E quando hai detto che ti ho sempre
visto solo come un avversario,
587
00:32:25,465 --> 00:32:26,579
ti sbagliavi.
588
00:32:26,699 --> 00:32:28,862
Ti ho sempre visto
come il nulla assoluto.
589
00:32:41,214 --> 00:32:42,216
Stai bene?
590
00:32:44,644 --> 00:32:45,426
No.
591
00:33:00,283 --> 00:33:03,178
- E' vero quello che hai appena
detto dei suoi clienti? - No.
592
00:33:03,755 --> 00:33:07,487
Per questo ho bisogno che tu faccia
il possibile per fargli credere che sia vero.
593
00:33:10,409 --> 00:33:11,256
Lo farò.
594
00:33:25,507 --> 00:33:26,673
Che ci fai qui?
595
00:33:27,062 --> 00:33:28,209
E' casa mia.
596
00:33:28,204 --> 00:33:30,940
- E' anche il tuo ufficio.
- E l'entrata è proprio lì.
597
00:33:31,437 --> 00:33:33,376
Ora se mi vuoi scusare, sono
nel bel mezzo della cena.
598
00:33:33,496 --> 00:33:36,941
- Ho chiamato per fissare un appuntamento. Non
hai richiamato. - Perché avevo dei pazienti.
599
00:33:37,061 --> 00:33:40,612
- E cosa diavolo sarei io? - Un ex-paziente
che non vedo da settimane,
600
00:33:40,732 --> 00:33:42,924
che mi ha ignorato quando ho detto
che i tuoi attacchi di panico
601
00:33:42,937 --> 00:33:46,284
non sarebbero finiti finché non avessi capito
che la tua segretaria non sarebbe tornata.
602
00:33:46,404 --> 00:33:48,795
L'ho accettato, e ne ho
avuto comunque un altro.
603
00:33:48,915 --> 00:33:50,175
Sono qui per questo.
604
00:33:50,490 --> 00:33:52,454
Cioè sei qui per avere altre pillole.
605
00:33:52,804 --> 00:33:55,044
- Sì, esatto. - E cosa è successo
a quelle che ti diedi?
606
00:33:55,079 --> 00:33:56,654
- Le ho buttate.
- Stronzate!
607
00:33:56,774 --> 00:33:59,931
- Non le hai buttate. Le hai finite.
- No, non le ho finite. Sto dicendo la verità.
608
00:33:59,934 --> 00:34:02,885
Ok, bene, non importa, perché sono
una psichiatra, non una farmacia,
609
00:34:02,921 --> 00:34:04,587
e se vuoi il mio aiuto,
lo fai a modo mio.
610
00:34:04,589 --> 00:34:07,806
Prendi appuntamenti regolari
e ti impegni a migliorare.
611
00:34:07,926 --> 00:34:11,322
E se ti fai vedere di nuovo a casa
mia senza avvisare, chiamerò la polizia.
612
00:34:12,142 --> 00:34:14,380
Hai del tempo libero tra dieci minuti?
613
00:34:17,594 --> 00:34:19,876
Voglio darti il tempo
di finire la tua cena.
614
00:34:25,766 --> 00:34:29,091
- La macchina è pronta?
- E' di sotto a prepararsi.
615
00:34:29,631 --> 00:34:30,618
Come te.
616
00:34:30,945 --> 00:34:31,940
Cosa intendi?
617
00:34:32,325 --> 00:34:34,968
Bene, ho ricevuto l'invito e...
618
00:34:34,970 --> 00:34:38,671
non ho potuto fare a meno di notare
che la dottoressa Barnes è nel programma,
619
00:34:38,927 --> 00:34:41,288
e anche tu lo sei.
620
00:34:41,408 --> 00:34:43,676
Guarda un po', lo sono.
621
00:34:44,075 --> 00:34:45,962
Perché non mi hai detto che
il discorso era tuo?
622
00:34:45,964 --> 00:34:48,097
- Volevo la tua onesta opinione.
- Ma non hai chiesto la mia opinione.
623
00:34:48,132 --> 00:34:49,765
Mi hai detto di cercare
punti a rischio denuncia.
624
00:34:49,801 --> 00:34:51,434
Se c'è una cosa che ho notato di te,
625
00:34:51,469 --> 00:34:55,651
è che dai la tua opinione
che sia richiesta o meno.
626
00:34:56,979 --> 00:35:01,143
E perché la mia opinione conta così
tanto per te da farti fare tutto questo?
627
00:35:01,220 --> 00:35:03,101
La tua opinione non conta affatto.
628
00:35:04,121 --> 00:35:05,915
Il tuo miglioramento sì.
629
00:35:08,753 --> 00:35:10,029
Cosa stai dicendo?
630
00:35:11,279 --> 00:35:13,102
Vuoi farmelo dire ad alta voce?
631
00:35:15,051 --> 00:35:16,577
Mi ricordi me stessa.
632
00:35:17,482 --> 00:35:19,829
E cosa devo fare per essere come te?
633
00:35:19,949 --> 00:35:21,517
Beh, dovresti saperlo.
634
00:35:21,637 --> 00:35:23,457
Hai letto quel maledetto discorso.
635
00:35:24,199 --> 00:35:27,670
Vuoi dire che ho riscritto il tuo maledetto
discorso. Oh, merda, l'ho detto.
636
00:35:27,705 --> 00:35:29,421
Ti mostrerò misericordia,
637
00:35:29,668 --> 00:35:31,392
considerando la tua scelta d'abito.
638
00:35:31,512 --> 00:35:33,493
- Che c'è che non va nel mio
vestito? - Oh, non lo sai.
639
00:35:33,544 --> 00:35:35,423
Dai, è veramente speciale.
640
00:35:37,897 --> 00:35:39,269
Vuoi sapere la verità?
641
00:35:40,147 --> 00:35:42,491
Penso che tu abbia imbottigliato
la tua rabbia verso Donna,
642
00:35:42,611 --> 00:35:43,819
scaricandola su Louis,
643
00:35:43,855 --> 00:35:45,755
e poi quando hai provato altra
rabbia, l'hai richiusa di nuovo.
644
00:35:45,790 --> 00:35:49,141
- Stronzate. - Il termine medico
è dislocamento, e la cura per questo
645
00:35:49,142 --> 00:35:50,693
è lasciar uscire la tua
rabbia verso Donna.
646
00:35:50,728 --> 00:35:53,945
Beh, non lo farò, perché anche
se volessi, Donna non è qui.
647
00:35:54,065 --> 00:35:55,831
No, non ho detto che dovevi
scaricarla su Donna.
648
00:35:56,061 --> 00:35:57,033
Puoi scaricarla su di me.
649
00:35:57,068 --> 00:35:58,534
- E' stupido.
- No, non lo è.
650
00:35:58,569 --> 00:36:00,732
Se lei fosse qui ora,
651
00:36:00,852 --> 00:36:02,338
quale sarebbe la prima cosa che
ti verrebbe in mente?
652
00:36:02,341 --> 00:36:05,630
- Ehi, Donna, che ci fai qui?
- E se dicessi "Sono qui per te"?
653
00:36:05,628 --> 00:36:08,971
- Direi, "Non dovresti essere alla
scrivania di Louis?" - E se lo fossi?
654
00:36:09,555 --> 00:36:12,448
- Come ti farebbe sentire? - Mi farebbe sentire
come se i giochi di ruolo fossero stupidi,
655
00:36:12,483 --> 00:36:14,984
perché tu non sei Donna, e non mi frega
un cazzo di quello che la tua laurea dice.
656
00:36:15,019 --> 00:36:17,404
E non affronterò tutto questo di
nuovo solo per ottenere altre pillole.
657
00:36:17,544 --> 00:36:20,389
Beh, potrei anche non essere Donna, ma sto
iniziando a capire cosa significhi essere lei.
658
00:36:20,425 --> 00:36:21,891
Di che diamine stai parlando?
659
00:36:21,926 --> 00:36:23,342
Sto parlando del fatto
che sono una donna
660
00:36:23,394 --> 00:36:25,227
che tu stai bulleggiando per
ottenere quello che vuoi.
661
00:36:25,253 --> 00:36:26,454
Bulleggiando? Ti pago.
662
00:36:26,497 --> 00:36:29,301
E non significa che io esista
per accontentare i tuoi bisogni.
663
00:36:29,367 --> 00:36:31,978
- Beh, invece dovrebbe, cazzo.
- Se parli con Donna in quel modo,
664
00:36:31,969 --> 00:36:35,104
non c'è da stupirsi che ti abbia lasciato.
Perché non si paga la gente per essere leale.
665
00:36:35,139 --> 00:36:39,257
- Come osi? Non m'importa un cazzo dei soldi,
e non me n'è mai importato. - No, infatti.
666
00:36:39,377 --> 00:36:41,177
Era solo un modo per fare in modo
che facessi quello che volevi.
667
00:36:41,212 --> 00:36:42,945
Così quando la tua vita era a rischio
668
00:36:43,200 --> 00:36:45,782
ed ero lì per te ad ogni passo,
non è significato nulla?
669
00:36:45,783 --> 00:36:49,663
Non era ogni passo. Ti sei chiamato
fuori nel momento in cui volevo di più.
670
00:36:49,783 --> 00:36:51,554
Quello è stato quando hai
deciso di tradirmi.
671
00:36:51,589 --> 00:36:55,256
Come diamine sarebbe un tradimento
l'andare avanti e mettere me stessa per prima?
672
00:36:55,326 --> 00:36:57,274
Perché sei andata da Louis per farlo,
e questo non è andare avanti!
673
00:36:57,275 --> 00:36:59,195
Quello è piantarmi un coltello
nelle budella e rigirarlo!
674
00:36:59,230 --> 00:37:00,739
Già, Harvey, lo è.
675
00:37:01,083 --> 00:37:03,980
Come ci si stente a stare dalla
parte ferita per una volta?
676
00:37:07,767 --> 00:37:09,789
Harvey, mi hai sentito?
677
00:37:10,665 --> 00:37:12,995
Ho detto, come ti senti a sapere
che hai fatto il primo passo
678
00:37:12,986 --> 00:37:14,883
verso il riprendere il controllo?
679
00:37:17,495 --> 00:37:19,897
Quando qualcuno rigira
il coltello nella piaga,
680
00:37:20,017 --> 00:37:22,423
mi sento come se volessi
rigirarne uno di rimando.
681
00:37:24,947 --> 00:37:29,173
Signor Zane, ha programmato questa udienza.
Aspettiamo da 10 minuti. Non aspetterò oltre.
682
00:37:29,588 --> 00:37:32,684
Non deve, Vostro Onore.
La mia mozione è qui.
683
00:37:32,804 --> 00:37:34,771
Farà meglio a consegnarmela in fretta.
684
00:37:36,326 --> 00:37:37,796
Dove diamine eri?
685
00:37:37,916 --> 00:37:41,070
Sono qui in piedi a farmi tenere per
le palle e tu eri fuori a prenderti una soda.
686
00:37:41,122 --> 00:37:42,371
Avevo una cosa da fare.
687
00:37:42,491 --> 00:37:46,082
Già, beh, qualsiasi cosa fosse, spero valesse
la pena di aver quasi perso questo caso.
688
00:37:46,202 --> 00:37:47,660
Mozione per abbreviare il processo.
689
00:37:47,695 --> 00:37:50,049
Pensavo che questa fosse un'udienza
per la loro mozione di rigetto.
690
00:37:50,098 --> 00:37:51,947
Beh, se abbrevia il nostro processo,
691
00:37:51,983 --> 00:37:54,116
si risolve anche la loro
mozione di rigetto.
692
00:37:54,236 --> 00:37:56,752
Vostro Onore, hanno avuto
il caso solo due giorni fa.
693
00:37:56,927 --> 00:38:00,755
Stanno usando il tempo di scadenza del contratto
del nostro cliente per cercare di fregarci.
694
00:38:00,833 --> 00:38:04,425
Devo dirlo, Signor Zane, trovo
difficile credere che in due giorni
695
00:38:04,430 --> 00:38:07,750
abbiate scoperto abbastanza per sapere che avete
bisogno di un processo abbreviato, figuriamoci
696
00:38:07,751 --> 00:38:09,633
tenere a queste persone poi.
697
00:38:09,639 --> 00:38:14,254
Vostro Onore, quattro anni fa, un postino di nome
Stanley Powell ha sentito una stretta al petto.
698
00:38:14,374 --> 00:38:18,194
Pensava non fosse nulla, ma sua moglie
insistette affinché andasse in ospedale.
699
00:38:18,314 --> 00:38:21,046
Quando arrivò lì, i dottori
non trovarono nulla di anomalo,
700
00:38:21,078 --> 00:38:24,049
ma volevano tenerlo in
osservazione un giorno in più.
701
00:38:25,306 --> 00:38:28,951
Ora sfortunatamente, Kelton
Insurance si rifiutò di pagare.
702
00:38:28,986 --> 00:38:32,788
Così il Signor Powell tornò a casa, si
mise a letto e il giorno seguente era morto.
703
00:38:32,908 --> 00:38:36,218
Davanti a lei, ha una lamentela
di oltre cinque mila pagine,
704
00:38:36,294 --> 00:38:39,144
che racconta le storie
di altre 189 vittime.
705
00:38:39,155 --> 00:38:41,255
Prenda una pagina a caso,
mi dica il numero,
706
00:38:41,332 --> 00:38:44,463
e le dirò esattamente cosa il
suo cliente ha fatto loro.
707
00:38:44,583 --> 00:38:47,112
Vostro Onore, ci crede davvero?
708
00:38:48,656 --> 00:38:52,387
Pagina 627, Signor…
709
00:38:52,377 --> 00:38:55,211
Lawrence Green. Nonno di 63 anni,
710
00:38:55,263 --> 00:38:58,544
ricoverato al St. Vincent lamentando un
dolore alla parte bassa della schiena
711
00:38:58,564 --> 00:39:00,246
ed eccessiva perdita di peso.
712
00:39:00,366 --> 00:39:03,476
Pensava fosse stress.
E' venuto fuori che era un linfoma.
713
00:39:04,593 --> 00:39:06,472
Solo che l'hanno scoperto quando
ormai era troppo tardi
714
00:39:06,524 --> 00:39:09,644
perché il loro cliente si è
rifiutato di pagare la risonanza.
715
00:39:11,279 --> 00:39:15,648
Quindi, per favore, deliberi contro di noi
se deve, ma non mi dica che ce ne freghiamo.
716
00:39:16,723 --> 00:39:19,170
Mozione per processo
abbreviato accolta.
717
00:39:19,290 --> 00:39:21,484
La selezione della
giuria inizia lunedì.
718
00:39:23,352 --> 00:39:25,259
Per tua informazione,
questo è quello che stavo facendo.
719
00:39:25,379 --> 00:39:26,807
E ci è voluto il tempo che ci è voluto
720
00:39:26,811 --> 00:39:31,080
perché stavo anche facendo una cosa per la persona
che ha il diritto di trattarmi come un associato
721
00:39:31,334 --> 00:39:34,710
- ma mi tratta comunque come suo socio.
- Bene, se puoi perdonarmi,
722
00:39:35,925 --> 00:39:39,261
che ne dici se porto il mio
socio a pranzo fuori?
723
00:39:52,692 --> 00:39:54,735
- Signor Specter... - Gretchen, qualsiasi
cosa sia, può aspettare fino a domani.
724
00:39:54,740 --> 00:39:56,721
Temo che questo non possa attendere.
725
00:39:59,160 --> 00:40:00,509
Questo è il tuo curriculum.
726
00:40:00,629 --> 00:40:03,793
Volevo spiegare il buco di 2 anni
nella mia storia lavorativa.
727
00:40:03,948 --> 00:40:06,179
- Non devi farlo.
- Mio marito è morto.
728
00:40:07,020 --> 00:40:08,603
I miei figli erano cresciuti.
729
00:40:09,692 --> 00:40:11,868
Non avevo uno scopo,
mi sentivo sola,
730
00:40:12,830 --> 00:40:14,950
e ho iniziato ad avere
attacchi di panico.
731
00:40:16,201 --> 00:40:18,131
E perché dovrei aver
bisogno di saperlo?
732
00:40:18,251 --> 00:40:21,211
Perché... non li ho più.
733
00:40:25,447 --> 00:40:26,918
Buonanotte, Gretchen.
734
00:40:29,010 --> 00:40:31,743
- Che cos'era quello?
- Conoscere la mia nuova segretaria.
735
00:40:31,863 --> 00:40:34,538
Sei passato solo per vantarti di
avermi aiutato con Jack?
736
00:40:34,833 --> 00:40:36,478
Deduco che significa che ha mollato.
737
00:40:36,530 --> 00:40:38,697
Come Roberto Durán
contro la Sugar Ray.
738
00:40:38,996 --> 00:40:40,636
- No mas.
- Seriamente…
739
00:40:42,313 --> 00:40:44,193
- stai bene? - Sì.
740
00:40:44,827 --> 00:40:46,226
Sto bene. Grazie.
741
00:40:47,124 --> 00:40:49,422
- Vuoi mangiare qualcosa?
- Certo.
742
00:40:49,794 --> 00:40:52,594
Devo avvisarti, il mio stomaco è ancora
pieno dal pranzo con Robert Zane.
743
00:40:52,630 --> 00:40:55,331
- Andiamo anche a pranzo adesso?
- Perché, sei geloso?
744
00:40:55,383 --> 00:40:59,056
No, pensavo solo che steste lavorando ad
un caso, non facendo un picnic al parco.
745
00:40:59,176 --> 00:41:00,252
Lasciatelo dire, non era un picnic.
746
00:41:00,304 --> 00:41:03,172
Hai mai provato a fare a gara con quel
tizio al "Buffet Aperto" con i gamberi?
747
00:41:03,761 --> 00:41:05,224
- No más.
- No más.
748
00:41:06,551 --> 00:41:07,364
Ehi...
749
00:41:07,901 --> 00:41:10,494
dammi qualche minuto.
Mi devo occupare di una cosa.
750
00:41:20,242 --> 00:41:24,227
Se prendi di nuovo le parti di Jack
Soloff contro di me, ti seppellisco.
751
00:41:25,040 --> 00:41:31,756
facebook.com/suitsepisodes
facebook.com/serialcrush