1
00:00:01,759 --> 00:00:04,400
<i>Il corpo del diciassettenne Will Belmont</i>

2
00:00:04,410 --> 00:00:06,538
<i>e' stato ritrovato da Emma Duval.</i>

3
00:00:14,468 --> 00:00:18,709
<i>Il deceduto era l'unico figlio
di Carl e Adeline Belmont.</i>

4
00:00:27,886 --> 00:00:30,435
<i>Anche se il corpo ha
subito un trauma serio...</i>

5
00:00:30,445 --> 00:00:33,104
<i>La madre del deceduto e' stata
in grado di identificarlo</i>

6
00:00:33,114 --> 00:00:34,947
<i>dai vestiti che indossava.</i>

7
00:00:37,188 --> 00:00:39,226
<font color="#FF0000">Scream - Episodio 01
Episodio 08 - "Ghosts"</font>

8
00:00:39,236 --> 00:00:41,188
<font color="#FF0000">Traduzione: manu1405, Nari_,
Arianel, joyscott23</font>

9
00:00:41,198 --> 00:00:43,205
<font color="#FF0000">Traduzione: ElenaMi, chiacecc,
cuetherain, Stebryar</font>

10
00:00:43,215 --> 00:00:44,679
<font color="#FF0000">Revisione: strawberry.</font>

11
00:00:44,689 --> 00:00:47,100
<font color="#FF0000">Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm</font>

12
00:00:47,110 --> 00:00:48,746
Puoi dirmi qualsiasi cosa.

13
00:00:49,851 --> 00:00:51,383
Hai visto qualcuno?

14
00:00:51,879 --> 00:00:53,601
<i>Hai visto la sua faccia?</i>

15
00:00:53,611 --> 00:00:55,297
<i>Ti ha detto qualcosa?</i>

16
00:00:56,388 --> 00:00:58,913
<i>Pensaci, devi dirci qualcosa.</i>

17
00:01:00,173 --> 00:01:03,050
<i>Le prescrivo qualcosa che
puo' aiutarla a dormire...</i>

18
00:01:03,060 --> 00:01:04,701
<i>Giusto per calmarla.</i>

19
00:01:05,055 --> 00:01:06,944
E' mai stata sotto antidepressivi?

20
00:01:08,450 --> 00:01:09,473
Come si sente?

21
00:01:11,344 --> 00:01:13,541
<i>Non riesco a togliermi
quell'immagine dalla testa.</i>

22
00:01:14,123 --> 00:01:16,244
<i>Nascosto in quella pista da bowling.</i>

23
00:01:16,254 --> 00:01:18,068
<i>So di averla delusa.</i>

24
00:01:18,859 --> 00:01:20,528
<i>So di averla ferita.</i>

25
00:01:21,665 --> 00:01:24,583
<i>Ma come fa a dormire con quel mostro?</i>

26
00:01:26,595 --> 00:01:29,240
<i>Ma come fa a dormire con quel mostro?</i>

27
00:01:31,379 --> 00:01:34,163
<i>Ma come fa a dormire con quel mostro?</i>

28
00:01:43,873 --> 00:01:46,348
Non l'ho mai visto con la
bocca chiusa prima d'ora.

29
00:01:47,392 --> 00:01:48,415
Ehi!

30
00:01:48,758 --> 00:01:50,155
Stara' bene?

31
00:01:51,765 --> 00:01:52,788
Si'.

32
00:01:54,048 --> 00:01:56,381
E' solo sotto sedativi.

33
00:01:56,776 --> 00:02:00,731
I dottori dicono che e' stato un
miracolo: ha mancato gli organi vitali.

34
00:02:01,126 --> 00:02:02,133
Bene!

35
00:02:02,338 --> 00:02:03,349
Gia'.

36
00:02:03,359 --> 00:02:05,371
Dovrebbe svegliarsi a momenti.

37
00:02:05,381 --> 00:02:07,265
Vado a vedere se ci sono novita'.

38
00:02:13,397 --> 00:02:14,432
Allora...

39
00:02:14,442 --> 00:02:16,099
Caro Jake incosciente...

40
00:02:16,109 --> 00:02:17,910
Volevo dirti che...

41
00:02:23,121 --> 00:02:27,902
Sono stato io a graffiare il
tuo macchinone da 400 cavalli.

42
00:02:28,446 --> 00:02:30,424
Ed e' stato bellissimo!

43
00:02:35,303 --> 00:02:37,816
Stai cercando di porgermi
il tuo dito comatoso?

44
00:02:42,789 --> 00:02:43,994
Nerd!

45
00:02:45,160 --> 00:02:46,305
Che e' successo?

46
00:02:46,823 --> 00:02:48,160
Ci siamo riusciti?

47
00:02:49,264 --> 00:02:50,355
Ah, si'.

48
00:02:50,956 --> 00:02:52,310
Si', e' tutto finito.

49
00:02:52,320 --> 00:02:53,737
Fammi indovinare...

50
00:02:53,747 --> 00:02:54,747
Emma...

51
00:02:55,032 --> 00:02:58,433
Ha salvato il culo a Will...

52
00:02:58,443 --> 00:03:00,407
E si e' innamorata

53
00:03:00,417 --> 00:03:02,535
di nuovo di quello zotico.

54
00:03:02,545 --> 00:03:05,558
E ora staranno facendo l'amore...

55
00:03:07,436 --> 00:03:08,849
Non esattamente...

56
00:03:14,985 --> 00:03:15,992
Ehi, ciao...

57
00:03:20,168 --> 00:03:21,396
Come sta Will?

58
00:03:33,358 --> 00:03:34,380
Cosa?

59
00:03:54,085 --> 00:03:55,695
Non sapevo fossi sveglia.

60
00:03:56,213 --> 00:03:57,814
La scuola inizia alle otto.

61
00:03:58,504 --> 00:04:01,663
- Stai andando a scuola?
- Tutti ritornano oggi.

62
00:04:01,673 --> 00:04:04,349
Sono sicura che capiranno
se vuoi restare a casa.

63
00:04:04,359 --> 00:04:05,787
Mamma, sto bene.

64
00:04:08,119 --> 00:04:09,905
Le medicine ti hanno aiutata a dormire?

65
00:04:10,950 --> 00:04:12,573
Non ho bisogno di dormire.

66
00:04:12,955 --> 00:04:17,346
Non ho bisogno delle domande dei
dottori, della polizia e le tue.

67
00:04:19,609 --> 00:04:23,419
- Ho bisogno della mia vecchia vita.
- Quello che stai passando e' orribile.

68
00:04:24,444 --> 00:04:26,997
Capisco come ti senti, ma fidati...

69
00:04:27,007 --> 00:04:29,176
Ci vorra' del tempo per
tornare alla normalita'.

70
00:04:30,464 --> 00:04:31,768
Will e' morto.

71
00:04:31,778 --> 00:04:33,686
Il tempo non lo riportera' indietro.

72
00:04:33,696 --> 00:04:35,477
Fatti almeno accompagnare a scuola.

73
00:04:37,682 --> 00:04:39,914
Mamma, il vice sceriffo
ti sta aspettando.

74
00:04:40,156 --> 00:04:41,156
Giusto.

75
00:04:42,004 --> 00:04:43,004
Beh...

76
00:04:44,037 --> 00:04:46,043
Prendi queste, nel caso ti servissero.

77
00:04:49,078 --> 00:04:50,454
Sono qui per te...

78
00:04:50,464 --> 00:04:52,338
- Per qualsiasi cosa...
- Lo so!

79
00:05:06,171 --> 00:05:07,366
Sceriffo Hudson,

80
00:05:07,376 --> 00:05:09,057
posso parlarle un attimo?

81
00:05:09,067 --> 00:05:10,815
Rilascero' un comunicato stampa dopo.

82
00:05:10,825 --> 00:05:13,302
No, non sono in cerca di
informazioni. Sono qui...

83
00:05:13,312 --> 00:05:14,634
Per darne io a lei.

84
00:05:15,471 --> 00:05:16,484
Su cosa?

85
00:05:20,306 --> 00:05:21,729
E' uno scherzo?

86
00:05:22,018 --> 00:05:25,937
No. E' un filmato con data delle
telecamere di sicurezza del sindaco.

87
00:05:25,947 --> 00:05:27,881
Rubato da due ragazzi
che ora sono morti:

88
00:05:27,891 --> 00:05:29,663
Nina Patterson e Tyler O'Neill.

89
00:05:29,673 --> 00:05:30,720
Dove l'hai preso?

90
00:05:30,730 --> 00:05:32,945
Da uno dei ragazzi che
lo usava per ricattarlo,

91
00:05:32,955 --> 00:05:34,086
Will Belmont.

92
00:05:34,096 --> 00:05:37,163
L'altro, Jake Fitzgerald,
e' fortunato ad essere vivo.

93
00:05:37,173 --> 00:05:39,849
Pensi che sia stato il sindaco
ad uccidere Will Belmont?

94
00:05:39,859 --> 00:05:41,026
Non lo so.

95
00:05:41,304 --> 00:05:43,719
Ma so che Will lo ha
incontrato l'altra sera

96
00:05:43,729 --> 00:05:45,175
per ritornargli il video.

97
00:05:45,185 --> 00:05:46,245
Io ero li'.

98
00:05:46,255 --> 00:05:48,235
Gliel'ha dato, il sindaco e' andato via

99
00:05:48,245 --> 00:05:50,680
poi e' apparso l'assassino
e mi ha fatto questo...

100
00:05:51,307 --> 00:05:52,988
E ha trascinato via Will.

101
00:05:55,770 --> 00:05:58,981
Non riesco a credere che Quinn
Maddox possa aver fatto tutto cio'.

102
00:05:58,991 --> 00:06:02,850
Forse non e' stato lui. Ma di sicuro
sta spostando un corpo in quel video.

103
00:06:03,464 --> 00:06:05,455
Perche' non ne stai
parlando nel tuo podcast?

104
00:06:05,953 --> 00:06:08,972
Non voglio raccontare questa
storia finche' non so la verita'.

105
00:06:09,540 --> 00:06:11,586
E non voglio che muoia qualcun altro.

106
00:06:12,098 --> 00:06:13,292
Compresa me.

107
00:06:26,549 --> 00:06:27,878
Emma, ehi!

108
00:06:28,216 --> 00:06:29,223
Ciao.

109
00:06:35,521 --> 00:06:36,574
Che c'e'?

110
00:06:37,849 --> 00:06:38,856
Sei qui!

111
00:06:39,216 --> 00:06:40,239
Gia'.

112
00:06:40,249 --> 00:06:43,035
Non ci... aspettavamo di
rivederti cosi' presto.

113
00:06:45,834 --> 00:06:47,971
Sono passata da casa tua
per vedere come stavi.

114
00:06:48,544 --> 00:06:50,855
Si', grazie! Mia madre me l'ha detto.

115
00:06:52,242 --> 00:06:53,360
Emma...

116
00:06:53,370 --> 00:06:54,677
Non ci sono parole...

117
00:06:55,224 --> 00:06:57,903
Cioe', sono sicuro che ci siano
ma non mi viene in mente nulla...

118
00:06:57,913 --> 00:06:59,773
Sappiamo cio' che stai passando.

119
00:07:00,484 --> 00:07:02,964
E se hai bisogno di noi, siamo qui.

120
00:07:03,683 --> 00:07:04,776
E' tutto ok.

121
00:07:04,786 --> 00:07:06,112
Sto bene, sul serio.

122
00:07:07,341 --> 00:07:08,689
Ci vediamo a lezione.

123
00:07:10,045 --> 00:07:11,600
Non sta affatto bene.

124
00:07:11,610 --> 00:07:12,920
Nemmeno un po'.

125
00:07:31,025 --> 00:07:32,136
Cos'hanno detto?

126
00:07:33,322 --> 00:07:34,327
Cristo!

127
00:07:34,677 --> 00:07:36,328
Arresteranno mio padre?

128
00:07:37,405 --> 00:07:39,443
E' cio' che fa uno sceriffo.

129
00:07:41,510 --> 00:07:43,046
Mio padre mi odiera'.

130
00:07:44,166 --> 00:07:45,734
Hai fatto la cosa giusta!

131
00:07:47,375 --> 00:07:49,542
Non riesco a pensare a nulla di giusto.

132
00:07:50,341 --> 00:07:51,465
Mai piu'.

133
00:08:00,946 --> 00:08:02,063
Intolleranza.

134
00:08:02,536 --> 00:08:03,733
Inganno.

135
00:08:03,743 --> 00:08:04,747
Isterismo.

136
00:08:05,010 --> 00:08:08,040
Sono tutte tematiche
centrali ne "Il Crogiuolo".

137
00:08:08,627 --> 00:08:12,086
- Vedete, l'isterismo causa...
- Senti chi parla, il signor non-Branson.

138
00:08:12,096 --> 00:08:15,793
Ascoltalo. Ci sta mandando dei messaggi
perche' sappiamo il suo segreto.

139
00:08:15,803 --> 00:08:17,715
Sappiamo solo che ha cambiato nome.

140
00:08:17,725 --> 00:08:21,041
E, guarda caso, non era in zona al
momento dell'incidente al bowling.

141
00:08:21,469 --> 00:08:22,939
Noah, Audrey...

142
00:08:23,351 --> 00:08:26,850
Chi di voi vuole parlare delle
analogie tra "Il Crogiuolo"

143
00:08:26,860 --> 00:08:28,117
e il Maccartismo?

144
00:08:32,232 --> 00:08:33,236
Beh...

145
00:08:33,865 --> 00:08:35,525
Non apprezzo la lista nera di McCarthy,

146
00:08:35,535 --> 00:08:39,103
ma certe volte, il ragazzo della porta
accanto venera davvero il diavolo.

147
00:08:39,984 --> 00:08:41,585
Come Richard Ramirez.

148
00:08:43,761 --> 00:08:45,335
Ovviamente, Noah ha ragione.

149
00:08:45,345 --> 00:08:47,316
Ci sono eccezioni alla regola.

150
00:08:48,304 --> 00:08:51,491
Ad ogni modo, risuonano le tematiche
della fiducia e della tolleranza...

151
00:08:56,153 --> 00:08:57,734
Non e' cio' che sembra.

152
00:08:57,744 --> 00:09:00,177
Davvero? Perche' sembra che
stia spostando un corpo.

153
00:09:00,565 --> 00:09:02,581
E sua figlia teme che
si tratti di sua madre.

154
00:09:02,591 --> 00:09:04,952
Ho detto a Brooke che Monica sta bene.

155
00:09:04,962 --> 00:09:07,527
E' alla Pleasant Roads Rehab di
Phoenix. Provate a chiamarla.

156
00:09:07,537 --> 00:09:10,373
Lo faremo. Ma c'e' ancora il problema
dei quattro ragazzini uccisi

157
00:09:10,383 --> 00:09:13,994
per aver usato quel video per
ricattarla, incluso Will Belmont.

158
00:09:14,004 --> 00:09:16,270
Non ho... nulla a che fare con quello.

159
00:09:16,280 --> 00:09:18,349
Ho sempre provato a
proteggere questa citta'.

160
00:09:22,012 --> 00:09:23,127
Quinn...

161
00:09:23,137 --> 00:09:25,447
Piper Shaw sta tenendo
segreto il video, per ora...

162
00:09:25,457 --> 00:09:26,908
Ma prima o poi saltera' fuori...

163
00:09:26,918 --> 00:09:30,321
Quindi ti suggerisco di dirmi cosa
diavolo e' successo, prima che accada.

164
00:09:31,284 --> 00:09:32,292
Lo faro'.

165
00:09:32,848 --> 00:09:35,366
Ma... prima voglio dirlo a mia figlia.

166
00:09:35,726 --> 00:09:36,870
Glielo devo.

167
00:09:40,751 --> 00:09:42,881
Brooke, tuo padre vuole
parlarti, per favore...

168
00:09:43,932 --> 00:09:45,153
Dammi una mano.

169
00:09:45,163 --> 00:09:46,168
No...

170
00:09:46,499 --> 00:09:50,159
Non faro' niente finche' non
sapro' che mia madre sta bene.

171
00:09:52,364 --> 00:09:53,667
Qui c'e' il suo numero.

172
00:09:54,299 --> 00:09:56,056
Sta aspettando la tua telefonata.

173
00:10:08,959 --> 00:10:09,964
Pronto?

174
00:10:11,926 --> 00:10:13,001
Mamma?

175
00:10:14,202 --> 00:10:15,208
Sono io.

176
00:10:16,206 --> 00:10:17,759
Lo so, mi manchi anche tu.

177
00:10:19,839 --> 00:10:22,252
No, non sto bene...

178
00:10:41,261 --> 00:10:42,269
Ciao.

179
00:10:44,913 --> 00:10:46,758
Grazie per non averlo chiesto.

180
00:10:47,771 --> 00:10:48,775
Figurati.

181
00:10:51,813 --> 00:10:53,015
Avrei dovuto chiamarti.

182
00:10:53,367 --> 00:10:55,051
- Solo che sono stata...
- Ehi, non...

183
00:10:55,061 --> 00:10:56,446
Devi giustificarti.

184
00:11:02,768 --> 00:11:03,788
Ehi...

185
00:11:04,121 --> 00:11:07,991
Senti, so che la situazione era un po'
incasinata il giorno in cui Will...

186
00:11:09,949 --> 00:11:12,361
Voglio solo che tu sappia che ci sono.

187
00:11:15,468 --> 00:11:16,501
Grazie.

188
00:11:17,451 --> 00:11:18,811
Devo andare al lavoro.

189
00:11:57,452 --> 00:11:58,964
Quindi, oltre a tutto il resto, ora

190
00:11:58,974 --> 00:12:01,926
il nostro sindaco e' nella
mia prigione sotto accusa.

191
00:12:02,618 --> 00:12:04,590
Credi davvero che sia
coinvolto in tutto questo?

192
00:12:04,600 --> 00:12:06,170
In qualcosa si'.

193
00:12:06,180 --> 00:12:08,553
Il mio istinto mi dice che e'
solo un'altra distrazione.

194
00:12:09,016 --> 00:12:10,815
Beh, allora segui il tuo istinto.

195
00:12:11,999 --> 00:12:14,621
Ho anche localizzato il tuo ex.

196
00:12:14,631 --> 00:12:16,722
Lavorava su una piattaforma petrolifera.

197
00:12:16,732 --> 00:12:19,425
Poi si e' preso un po' di ferie.
E' stato via per tre settimane.

198
00:12:19,435 --> 00:12:22,275
Proprio quando il cuore e'
arrivato sulla soglia di casa tua.

199
00:12:22,285 --> 00:12:24,982
- Ne abbiamo gia' parlato...
- Ascolta, non dico che fosse coinvolto.

200
00:12:24,992 --> 00:12:26,074
Ok? Volevo solo...

201
00:12:26,084 --> 00:12:27,347
Volevo che lo sapessi.

202
00:12:29,066 --> 00:12:31,603
- Come sta Emma?
- Il dottore ha detto che e' sotto shock

203
00:12:31,613 --> 00:12:33,330
e di lasciarla elaborare la cosa.

204
00:12:33,340 --> 00:12:35,264
Ci sto provando, ma e' spaventoso.

205
00:12:35,274 --> 00:12:36,288
Lo so.

206
00:12:36,617 --> 00:12:38,386
Ho spostato altri agenti sul caso.

207
00:12:38,396 --> 00:12:40,575
E sto lavorando con la vostra
compagnia telefonica e...

208
00:12:40,585 --> 00:12:44,027
Con i social media che questo
tizio ha usato per contattarla.

209
00:12:44,037 --> 00:12:46,621
- Non puoi rintracciarlo dai messaggi?
- Non ancora, ma se...

210
00:12:46,631 --> 00:12:49,412
Provasse a contattarla di nuovo,
saremmo in grado di rintracciarlo.

211
00:12:49,422 --> 00:12:50,916
- No.
- Emma!

212
00:12:50,926 --> 00:12:54,168
Lo sapra'. E poi mi punira' e
qualcun altro a cui tengo morira'.

213
00:12:54,178 --> 00:12:56,402
So che sei spaventata, ma
abbiamo duplicato i nostri sforzi

214
00:12:56,412 --> 00:12:58,360
per trovare questo tizio
e per tenerti al sicuro.

215
00:12:58,370 --> 00:13:02,130
E' proprio questo che non capite.
Non e' per me che sono preoccupata.

216
00:13:02,140 --> 00:13:03,518
E' per tutti voi.

217
00:13:08,507 --> 00:13:10,715
Hai visto in che modo schifato
ci ha guardati Branson?

218
00:13:10,725 --> 00:13:12,772
Si', prima gentile e un
attimo dopo perfido.

219
00:13:12,782 --> 00:13:15,059
E' proprio come in "The Faculty",
in cui dei parassiti alieni

220
00:13:15,069 --> 00:13:18,040
trasformano gli insegnanti del
liceo in Ultracorpi assassini.

221
00:13:18,050 --> 00:13:21,091
- Non avevo pensato a questa possibilita'.
- Perche' non sei fuori di testa.

222
00:13:21,101 --> 00:13:23,424
E' un'illusione, ci sono modi
peggiori di morire che essere

223
00:13:23,434 --> 00:13:25,690
posseduti da Famke Janssen.

224
00:13:29,128 --> 00:13:30,885
<i>Comorbilita' dell'insonnia
e delirio paranoico</i>

225
00:13:31,416 --> 00:13:32,416
Em?

226
00:13:34,716 --> 00:13:36,503
Scusa. Non volevamo spaventarti.

227
00:13:36,513 --> 00:13:37,698
No, sto bene.

228
00:13:39,282 --> 00:13:40,692
A cosa stai lavorando?

229
00:13:40,702 --> 00:13:42,213
Un progetto di ricerca.

230
00:13:42,223 --> 00:13:44,041
Per il corso di psicologia che non hai?

231
00:13:44,632 --> 00:13:45,883
Non so di cosa parli.

232
00:13:45,893 --> 00:13:48,626
- Emma, ti stai analizzando su internet?
- Brutta idea.

233
00:13:48,636 --> 00:13:51,359
Questo porta sempre alla schizofrenia
o a qualcos'altro di terminale.

234
00:13:51,369 --> 00:13:53,429
Ragazzi, non e' niente. E' solo che...

235
00:13:53,439 --> 00:13:54,823
Non riesco a dormire.

236
00:13:54,833 --> 00:13:56,483
E hai le allucinazioni?

237
00:13:57,101 --> 00:13:58,765
Emma, siamo tuoi amici.

238
00:13:58,775 --> 00:14:00,325
Puoi parlare con noi.

239
00:14:03,185 --> 00:14:04,385
E' solo che...

240
00:14:06,127 --> 00:14:08,524
Continuo a rivedere
quello che e' successo.

241
00:14:08,534 --> 00:14:10,239
Sapete, rivedo ogni cosa.

242
00:14:10,612 --> 00:14:11,712
Rivedo Will.

243
00:14:12,461 --> 00:14:14,701
- Onestamente, non sono sorpresa.
- Seriamente.

244
00:14:14,711 --> 00:14:17,522
Il tuo cervello ha bisogno di
tempo per elaborare lo shock,

245
00:14:17,532 --> 00:14:20,943
per cercare di dare un senso alla cosa.
Non e' paranoia. E' sopravvivenza.

246
00:14:20,953 --> 00:14:22,583
Non sono paranoica.

247
00:14:23,352 --> 00:14:26,970
No, lo so. E' quello che stavo
dicendo, sei l'esatto contrario

248
00:14:26,980 --> 00:14:28,116
del termine.

249
00:14:28,877 --> 00:14:31,749
Internet e' allarmista.
Sei perfettamente normale.

250
00:14:31,759 --> 00:14:32,861
Devo andare.

251
00:14:36,168 --> 00:14:38,930
Hai seriamente bisogno di
un tasto di spegnimento.

252
00:14:38,940 --> 00:14:39,953
Lo so.

253
00:15:18,207 --> 00:15:19,407
Che cosa vuoi?

254
00:15:22,646 --> 00:15:23,800
Non capisco.

255
00:15:28,609 --> 00:15:30,843
Emma, sono io! Sono Kieran!

256
00:15:41,954 --> 00:15:43,250
Dovresti sederti.

257
00:15:43,260 --> 00:15:45,310
Stai facendo innervosire l'agente.

258
00:15:49,929 --> 00:15:51,466
Dovrei chiederti cosa ti
ha spaventata li' dentro?

259
00:15:51,476 --> 00:15:52,943
No. Non dovresti.

260
00:15:52,953 --> 00:15:53,953
Ok.

261
00:15:54,991 --> 00:15:56,362
Ti senti meglio?

262
00:15:56,604 --> 00:15:59,775
A parte la costante paura,
non sento nient'altro.

263
00:16:00,816 --> 00:16:02,703
E' istinto di sopravvivenza.

264
00:16:02,713 --> 00:16:04,801
Beh, mi sembra sbagliato.

265
00:16:08,107 --> 00:16:10,429
Quando mia madre e' morta,
sono diventato insensibile.

266
00:16:10,950 --> 00:16:13,533
Sapevo che dovevo piangere,
ma non ci riuscivo.

267
00:16:13,543 --> 00:16:15,359
Non c'e' un modo giusto

268
00:16:15,369 --> 00:16:18,470
per affrontare questa cosa. Devi solo
fare cio' che pensi sia giusto per te.

269
00:16:21,755 --> 00:16:23,788
- E io voglio aiutarti.
- No.

270
00:16:24,179 --> 00:16:25,409
Non puoi.

271
00:16:25,419 --> 00:16:28,350
Lui e' ancora la' fuori, e sta
cercando la sua prossima vittima.

272
00:16:29,159 --> 00:16:31,016
Non posso perdere anche te.

273
00:16:33,620 --> 00:16:35,492
<i>Il brutale omicidio di Will Belmont</i>

274
00:16:35,502 --> 00:16:38,121
<i>ha cambiato per sempre
la citta' di Lakewood.</i>

275
00:16:38,131 --> 00:16:40,231
<i>Sono arrivata qui da estranea.</i>

276
00:16:40,241 --> 00:16:43,480
<i>E poi Will Belmont mi
ha salvato la vita...</i>

277
00:16:43,490 --> 00:16:45,914
Quindi ora sono parte della storia.

278
00:16:46,496 --> 00:16:49,668
Non posso nemmeno piu'
fingere di essere oggettiva.

279
00:16:49,678 --> 00:16:52,294
Ora, voglio solo che
questa storia finisca.

280
00:16:52,304 --> 00:16:56,403
E che le persone che ho conosciuto
trovino di nuovo la pace.

281
00:16:58,663 --> 00:16:59,913
Ehi, straniera.

282
00:17:00,245 --> 00:17:01,396
Bentornata.

283
00:17:01,406 --> 00:17:02,406
Grazie.

284
00:17:02,921 --> 00:17:05,241
- Hai sentito le notizie su Quinn Maddox?
- Si'.

285
00:17:05,251 --> 00:17:06,550
Si'. Ho sentito.

286
00:17:06,831 --> 00:17:08,181
Non sei convinta?

287
00:17:10,878 --> 00:17:12,683
Trovo difficile credere che

288
00:17:12,693 --> 00:17:15,675
sia stato il sindaco ad inseguirci
sulla pista da bowling.

289
00:17:17,462 --> 00:17:19,146
- No... faccio io.
- Tranquilla, e' tutto ok.

290
00:17:19,156 --> 00:17:20,456
Voglio aiutarti.

291
00:17:23,897 --> 00:17:27,140
Tutti vogliono aiutare, ma di fatto
nessuno puo' farlo. Quindi...

292
00:17:33,962 --> 00:17:37,936
Emma, so che stai passando
l'inferno, ma sopravvivrai.

293
00:17:39,666 --> 00:17:41,639
Sai, forse sarebbe meglio
se non sopravvivessi.

294
00:17:41,649 --> 00:17:44,343
- Non dirlo nemmeno.
- Ha detto che sarebbe finita con me.

295
00:17:44,353 --> 00:17:46,949
Allora, andiamo dritti al finale.

296
00:17:46,959 --> 00:17:49,440
Non puoi lasciar vincere
quel bastardo sadico.

297
00:17:49,691 --> 00:17:52,762
Se puoi mettere fine a tutto questo,
trova il modo per difenderti.

298
00:17:52,772 --> 00:17:56,299
L'ho fatto. E ha affettato a meta'
Will proprio di fronte a me.

299
00:18:00,006 --> 00:18:01,775
Non so se ho ancora la
forza di combattere.

300
00:18:01,785 --> 00:18:05,049
Ma certo. Perche' provieni da
una famiglia di sopravvissuti.

301
00:18:05,422 --> 00:18:07,520
Tua madre, tuo padre...

302
00:18:07,530 --> 00:18:08,690
E ora tu.

303
00:18:09,374 --> 00:18:10,467
Non dimenticarlo.

304
00:18:11,135 --> 00:18:13,229
Ha detto che la mia
famiglia era un imbroglio.

305
00:18:14,038 --> 00:18:15,261
Gli credi?

306
00:18:17,107 --> 00:18:18,107
Non...

307
00:18:18,588 --> 00:18:20,478
Non so piu' a cosa credere.

308
00:18:21,818 --> 00:18:23,700
Allora devi fidarti del tuo istinto.

309
00:18:23,710 --> 00:18:26,045
Vai e trova le tue risposte, da sola.

310
00:18:37,608 --> 00:18:38,954
Ehi, Maggie...

311
00:18:38,964 --> 00:18:39,976
Ciao.

312
00:18:46,021 --> 00:18:47,221
Ascolta, ho...

313
00:18:49,137 --> 00:18:51,221
Quando ti ho raccontato
di Kevin, non ero...

314
00:18:52,638 --> 00:18:54,038
Non lo sto accusando.

315
00:18:54,423 --> 00:18:57,773
Ma e' l'unico che conosce il
tuo rapporto con Brandon.

316
00:18:57,783 --> 00:19:00,134
Kevin non farebbe del male
ad Emma in questo modo.

317
00:19:00,144 --> 00:19:01,409
Non potrebbe mai.

318
00:19:06,036 --> 00:19:09,695
- Che c'e'? - Ho sorvegliato gli
spostamenti delle sue carte di credito.

319
00:19:09,705 --> 00:19:12,171
E' stato rintracciato ad un benzinaio
vicino Springfield qualche giorno fa.

320
00:19:12,181 --> 00:19:13,284
Cosi' vicino.

321
00:19:15,695 --> 00:19:19,102
Me lo diresti se contattasse
te o Emma, vero?

322
00:19:19,358 --> 00:19:20,513
Certo.

323
00:20:27,908 --> 00:20:29,001
<i>Signorina Duval?</i>

324
00:20:46,623 --> 00:20:49,986
<i>E' esausta. Deve riposare. Si assicuri
che sia controllata tutta la notte.</i>

325
00:20:49,996 --> 00:20:51,174
<i>Si', dottore.</i>

326
00:20:54,347 --> 00:20:56,105
Sicura che non vuoi che resti?

327
00:20:56,462 --> 00:20:58,050
Certo, sto bene.

328
00:20:58,060 --> 00:20:59,989
Mi dispiace di avervi spaventato.

329
00:21:03,013 --> 00:21:04,086
Ti voglio bene.

330
00:21:04,619 --> 00:21:06,453
Verro' domattina appena sveglia, ok?

331
00:21:34,676 --> 00:21:36,057
Emma? Tesoro...

332
00:21:36,523 --> 00:21:37,535
Sono io.

333
00:21:42,034 --> 00:21:43,066
Papa'?

334
00:21:49,842 --> 00:21:51,473
Come sapevi dove trovarmi?

335
00:21:51,916 --> 00:21:54,841
Lo sceriffo ha chiamato il mio capo.
Sono venuto appena ho saputo tutto.

336
00:21:54,851 --> 00:21:57,215
- Mi dispiace tanto.
- Ti dispiace?

337
00:21:58,935 --> 00:22:00,170
Hai parlato con la mamma?

338
00:22:00,180 --> 00:22:01,384
Non ancora.

339
00:22:01,394 --> 00:22:03,714
Non sapevo se mi avrebbe
permesso di vederti.

340
00:22:03,724 --> 00:22:06,440
Nell'ultima lettera, mi avevi
detto che andava tutto bene.

341
00:22:08,099 --> 00:22:11,123
L'ultima delle tante
lettere che hai ignorato?

342
00:22:11,778 --> 00:22:13,879
Avrei voluto rispondere, Emma. Davvero.

343
00:22:14,388 --> 00:22:17,826
Ma nel modo in cui ci siamo lasciati,
sembrava meglio per tutti finirla cosi'.

344
00:22:17,836 --> 00:22:19,779
Meglio per tutti o meglio per te?

345
00:22:22,551 --> 00:22:24,086
Hai mai sentito la mia mancanza?

346
00:22:24,377 --> 00:22:25,760
Ogni giorno.

347
00:22:27,291 --> 00:22:29,411
Ma dopo quello che abbiamo
passato io e tua madre

348
00:22:29,421 --> 00:22:30,838
non potevo restare.

349
00:22:37,600 --> 00:22:38,865
La persona...

350
00:22:38,875 --> 00:22:41,979
Che mi sta facendo tutto questo, la
persona che ha ucciso i miei amici,

351
00:22:42,289 --> 00:22:45,128
mi ha fatto avere la cassetta del
tuo colloquio col dottor Pell.

352
00:22:46,099 --> 00:22:49,476
- Dopo Brandon James...
- Mi dispiace che tu l'abbia ascoltato.

353
00:22:49,486 --> 00:22:50,700
Ascolta,

354
00:22:50,710 --> 00:22:52,714
dovevo riprendermi.

355
00:22:52,724 --> 00:22:56,037
- E ci sei riuscito?
- Ammetto di averci messo del tempo.

356
00:22:56,847 --> 00:22:58,164
Ma ora sono qui.

357
00:22:58,992 --> 00:23:00,197
No.

358
00:23:00,207 --> 00:23:02,660
No, non puoi tornare
dopo tutto questo tempo

359
00:23:02,670 --> 00:23:03,779
e fare l'eroe.

360
00:23:03,789 --> 00:23:06,654
- Emma...
- No. Non ti voglio qui, ok?

361
00:23:06,664 --> 00:23:08,062
Ti prego vattene.

362
00:23:09,737 --> 00:23:10,996
Vai!

363
00:23:38,491 --> 00:23:39,616
Toc toc.

364
00:23:41,983 --> 00:23:43,513
Ho saputo cosa e' successo.

365
00:23:43,523 --> 00:23:46,337
E volevi venire a vedere
quanto sono diventata pazza?

366
00:23:46,988 --> 00:23:48,293
Io...

367
00:23:48,303 --> 00:23:51,732
Non sono qui per una storia.
Sono qui come amica.

368
00:23:54,065 --> 00:23:55,655
Scusa l'intromissione.

369
00:23:57,409 --> 00:23:59,824
Ieri sera e' tornato mio padre.

370
00:24:00,961 --> 00:24:03,174
Dopo essersene andato otto anni fa.

371
00:24:04,306 --> 00:24:05,965
Oh, wow. E'...

372
00:24:07,480 --> 00:24:08,969
E' una cosa grossa.

373
00:24:10,907 --> 00:24:12,257
Che gli hai detto?

374
00:24:12,842 --> 00:24:14,789
Gli ho detto di andarsene.

375
00:24:19,715 --> 00:24:20,719
So...

376
00:24:20,729 --> 00:24:24,099
Che ti ho detto che avrei
rispettato la tua privacy, ma

377
00:24:24,109 --> 00:24:25,881
posso darti qualche consiglio

378
00:24:25,891 --> 00:24:29,432
come persona il cui
padre non tornera' piu'?

379
00:24:33,272 --> 00:24:35,231
Le seconde occasioni sono rare.

380
00:24:35,752 --> 00:24:37,090
Non sprecarle.

381
00:24:43,388 --> 00:24:44,783
<i>Se Branson e' l'assassino,</i>

382
00:24:44,793 --> 00:24:47,946
perche' lavorare in una scuola piuttosto
che in un posto lontano dai radar?

383
00:24:47,956 --> 00:24:49,473
Nascondersi in bella vista.

384
00:24:49,483 --> 00:24:52,509
Pensaci. La sua classe e'
il suo negozio di vittime.

385
00:24:52,519 --> 00:24:56,265
Scegline una, uccidine una,
consolane una e ripeti il tutto.

386
00:24:56,275 --> 00:24:58,364
Ok, con che criterio?

387
00:24:58,374 --> 00:24:59,424
Archetipi?

388
00:24:59,434 --> 00:25:01,116
Perche' Nina era l'ape regina,

389
00:25:01,126 --> 00:25:02,888
Tyler il ribelle,

390
00:25:02,898 --> 00:25:04,090
Riley era la mente.

391
00:25:04,100 --> 00:25:06,252
E ora Will, l'atleta idiota.

392
00:25:08,692 --> 00:25:11,668
Se sta facendo fuori i
membri del Breakfast Club,

393
00:25:11,678 --> 00:25:14,918
l'ultima rimasta e' quella strana con
occhi da procione che si veste di nero.

394
00:25:14,928 --> 00:25:19,135
O la fidanzata della ragazza strana,
che spiegherebbe Rachel.

395
00:25:19,694 --> 00:25:22,533
Ok, forse no. Ma se Branson si
esalta nascondendosi in bella vista

396
00:25:22,543 --> 00:25:24,075
e la classe e' la sua copertura,

397
00:25:24,085 --> 00:25:27,795
allora ha senso che voglia i suoi
strumenti a portata di mano.

398
00:25:27,805 --> 00:25:31,335
Beh, era terribilmente ansioso quando
ci ha trovati li' dentro da soli.

399
00:25:32,120 --> 00:25:34,460
Forse e' il momento di
scavare piu' a fondo.

400
00:25:43,522 --> 00:25:44,737
Ciao.

401
00:25:46,177 --> 00:25:47,312
Ehi...

402
00:25:47,322 --> 00:25:49,176
Ehi, tesoro.

403
00:25:49,186 --> 00:25:51,157
Oddio, ero cosi' preoccupato per te.

404
00:25:51,167 --> 00:25:52,387
Ho parlato con mamma.

405
00:25:52,397 --> 00:25:55,224
Visto, te l'avevo detto.
Te l'avevo detto che stava bene.

406
00:25:55,234 --> 00:25:58,346
Gia', beh, trovo un po' difficile
fidarmi di te ultimamente.

407
00:25:58,356 --> 00:25:59,906
Lo so.

408
00:25:59,916 --> 00:26:02,240
Lo so, ma tutto cio' che ho fatto

409
00:26:02,250 --> 00:26:04,356
l'ho fatto per proteggere
la nostra famiglia.

410
00:26:04,366 --> 00:26:06,970
- Anche un omicidio?
- Assolutamente no.

411
00:26:06,980 --> 00:26:08,495
Te lo giuro.

412
00:26:08,915 --> 00:26:11,512
Allora chi c'era in quel
portabagagli, papa'?

413
00:26:16,493 --> 00:26:17,711
Tua madre...

414
00:26:18,339 --> 00:26:20,761
Aveva ricominciato a drogarsi.

415
00:26:20,771 --> 00:26:24,551
E ha trovato un nuovo
amico che la aiutasse.

416
00:26:24,561 --> 00:26:28,295
L'ho trovato in overdose
nella stanza degli ospiti.

417
00:26:28,628 --> 00:26:30,128
Senza battito, senza documenti.

418
00:26:30,138 --> 00:26:32,552
- E sono andato nel panico.
- Dio.

419
00:26:32,562 --> 00:26:34,757
- Perche' non hai chiesto aiuto?
- Per i nostri segreti...

420
00:26:34,767 --> 00:26:38,329
I segreti di tua mamma sarebbero stati
svelati e l'avrebbero distrutta.

421
00:26:38,662 --> 00:26:40,364
Lei o te?

422
00:26:40,949 --> 00:26:43,864
Siamo una famiglia, Brooke.

423
00:26:44,490 --> 00:26:48,096
Se uno di noi si fa male,
ci facciamo male tutti.

424
00:26:48,106 --> 00:26:49,117
Gia'.

425
00:26:49,629 --> 00:26:52,479
E io rimango a raccogliere i pezzi.

426
00:26:52,489 --> 00:26:54,732
Mi dispiace, tesoro.

427
00:26:55,389 --> 00:26:58,184
Ma lo supereremo.

428
00:26:59,276 --> 00:27:02,129
Rimani con i Fitzgerald per ora.

429
00:27:02,541 --> 00:27:07,058
E tieni duro finche' torneremo
tutti insieme di nuovo.

430
00:27:10,579 --> 00:27:12,026
Forse non dovremmo.

431
00:27:13,732 --> 00:27:14,743
Brooke...

432
00:27:15,132 --> 00:27:16,314
Brooke, aspetta!

433
00:27:16,324 --> 00:27:17,890
Addio, papa'.

434
00:27:17,900 --> 00:27:18,949
Brooke.

435
00:27:19,279 --> 00:27:20,504
Brooke!

436
00:27:20,514 --> 00:27:21,779
Brooke, ti prego!

437
00:27:45,403 --> 00:27:47,483
<i>- E' un incubo.
- Devi calmarti!</i>

438
00:27:47,493 --> 00:27:50,296
<i>- Non dirmi di stare calmo!
- Kevin, ti prego, svegli Emma!</i>

439
00:27:50,306 --> 00:27:51,977
<i>E' questo che ti preoccupa?</i>

440
00:27:51,987 --> 00:27:53,424
<i>Che Emma si svegli?</i>

441
00:27:53,918 --> 00:27:55,696
<i>Non voglio che ci senta.</i>

442
00:27:55,706 --> 00:27:58,651
<i>Forse dovrebbe! Non possiamo
continuare a mentirle!</i>

443
00:27:58,661 --> 00:28:00,405
<i>E' solo una bambina!</i>

444
00:28:00,988 --> 00:28:04,111
<i>- Come hai potuto tenermelo nascosto?
- Avere il bambino era una mia decisione!</i>

445
00:28:04,121 --> 00:28:06,469
- Avresti dovuto dirmelo.
- Perche'?

446
00:28:06,746 --> 00:28:08,076
Lo avresti voluto?

447
00:28:08,569 --> 00:28:09,717
No.

448
00:28:09,727 --> 00:28:11,139
Era una mia scelta!

449
00:28:11,149 --> 00:28:13,565
- Hai fatto quella scelta molto prima!
- Entrambi

450
00:28:13,575 --> 00:28:15,845
- l'abbiamo fatta!
- Non ce la faccio.

451
00:28:16,504 --> 00:28:18,445
- Non posso.
- Allora vai.

452
00:28:18,455 --> 00:28:20,310
Staremo bene da sole!

453
00:28:22,953 --> 00:28:24,411
Addio, Maggie.

454
00:28:28,454 --> 00:28:29,454
No.

455
00:28:29,582 --> 00:28:31,607
Papa'! Ehi, aspetta!

456
00:28:31,866 --> 00:28:33,268
Ora mi ricordo!

457
00:28:33,278 --> 00:28:36,763
- La sera in cui te ne sei andato avete
litigato perche' non mi volevi. - Cosa?

458
00:28:36,773 --> 00:28:38,138
No, Emma.

459
00:28:38,596 --> 00:28:41,110
No, non parlavo di te.

460
00:28:41,384 --> 00:28:42,795
Allora di chi?

461
00:28:42,805 --> 00:28:44,184
Non capisco!

462
00:28:44,995 --> 00:28:46,266
Guardati intorno.

463
00:28:46,654 --> 00:28:47,995
Sai la verita'.

464
00:28:49,965 --> 00:28:50,989
Pensaci.

465
00:29:02,470 --> 00:29:07,124
<i>REPARTO DI OSTETRICIA E PEDIATRIA</i>

466
00:29:08,963 --> 00:29:10,492
Perche' siamo qui?

467
00:29:13,919 --> 00:29:15,252
Oh, mio Dio.

468
00:29:15,558 --> 00:29:16,817
Non era reale.

469
00:29:32,206 --> 00:29:33,676
<i>Ehi, ancora sveglia?</i>

470
00:29:34,665 --> 00:29:36,523
<i>Sempre. Stai bene?</i>

471
00:29:41,177 --> 00:29:43,720
<i>Dipende a chi lo chiedi.
Fammi un favore. Mi invii il</i>

472
00:29:43,730 --> 00:29:45,603
<i>video che abbiamo fatto</i>

473
00:29:45,613 --> 00:29:47,615
<i>all'ospedale</i>

474
00:29:47,625 --> 00:29:50,121
<i>abbandonato?</i>

475
00:29:52,674 --> 00:29:54,301
<i>Certo. Cosa cerchi?</i>

476
00:29:56,160 --> 00:29:59,315
<i>Non ne sono ancora sicura. Grazie.</i>

477
00:30:28,320 --> 00:30:29,638
Oh, mio Dio.

478
00:30:30,744 --> 00:30:31,979
Un bambino.

479
00:30:39,853 --> 00:30:42,431
- Che cosa cerchiamo?
- Non lo so.

480
00:30:42,441 --> 00:30:46,071
Ma senza malware, ci serve qualcosa di
concreto per andare dallo sceriffo.

481
00:30:47,810 --> 00:30:49,705
Ehi, penso ci sia qualcosa lassu'.

482
00:31:00,997 --> 00:31:03,361
Santo climatizzatore di Dexter.

483
00:31:04,149 --> 00:31:06,255
- Pensi sia...
- Il coltello degli omicidi.

484
00:31:06,726 --> 00:31:07,749
Si'.

485
00:31:08,391 --> 00:31:10,555
Ehi! L'ultima volta che
abbiamo manomesso una prova,

486
00:31:10,565 --> 00:31:12,766
il video della prima volta
di Emma e' diventato virale.

487
00:31:18,438 --> 00:31:19,573
Che c'e'?

488
00:31:19,583 --> 00:31:22,040
<i>{an8}Seth Branson anche
noto come Seth Palmer</i>

489
00:31:19,732 --> 00:31:22,650
Abbiamo ricevuto un indizio
sull'identita' del signor Branson.

490
00:31:23,240 --> 00:31:24,933
Ora chiamiamo lo sceriffo.

491
00:31:30,419 --> 00:31:33,397
Seth Branson era Seth Palmer.

492
00:31:33,407 --> 00:31:37,601
Nel 2013, insegnava all'universita' di
studi umanistici del New Hampshire.

493
00:31:37,611 --> 00:31:40,855
Poi ha avuto una storia con
una ragazza di diciotto anni.

494
00:31:40,865 --> 00:31:42,313
Leggermente schifoso, ma...

495
00:31:42,323 --> 00:31:43,370
Non illegale.

496
00:31:43,380 --> 00:31:45,202
Ma lei e' stata ritrovata morta.

497
00:31:46,188 --> 00:31:48,929
Palmer era sospettato,
finche' non e' scomparso.

498
00:31:48,939 --> 00:31:50,993
Ed e' diventato il
nostro signor Branson.

499
00:31:52,311 --> 00:31:55,461
Quindi, perche' vi siete
messi ad indagare su di lui?

500
00:31:56,155 --> 00:31:57,226
Sul serio?

501
00:31:57,236 --> 00:32:00,732
C'e' un coltello insanguinato e una borsa
e a lei interessa come l'abbiamo scoperto.

502
00:32:01,772 --> 00:32:02,819
Aspetti.

503
00:32:03,031 --> 00:32:04,784
Pensa che sia opera nostra?

504
00:32:05,572 --> 00:32:07,643
Ho fatto solo una semplice domanda.

505
00:32:09,290 --> 00:32:12,608
Abbiamo le prove che si era messo
a spiare dal PC l'intera citta'.

506
00:32:12,618 --> 00:32:14,676
O perlomeno aiutava
Nina e Tyler a farlo.

507
00:32:14,686 --> 00:32:16,213
- Che prove?
- Un malware.

508
00:32:16,223 --> 00:32:17,941
Legato al sito dei compiti.

509
00:32:17,951 --> 00:32:21,246
Penso che Riley l'avesse scoperto e che
lui l'abbia uccisa per farla tacere.

510
00:32:21,256 --> 00:32:22,939
E poi ha cancellato

511
00:32:22,949 --> 00:32:24,198
ogni traccia.

512
00:32:24,208 --> 00:32:26,278
Ed era... "fuori citta'"

513
00:32:26,288 --> 00:32:29,388
durante la storia del bowling,
e quando Will e' stato ucciso.

514
00:32:38,241 --> 00:32:40,933
{an4}<i>Riley Mara:
Vieni all'ufficio dello
sceriffo, mi fido di te.</i>

515
00:32:38,276 --> 00:32:40,933
{an1}<i>Sono qui.
Dove sei?</i>

516
00:32:38,311 --> 00:32:40,943
{an3}<i>PROPRIO QUI</i>

517
00:32:42,999 --> 00:32:46,550
Mike, sono Hud. Emana un mandato
di cattura per Seth Branson.

518
00:32:46,560 --> 00:32:48,181
In realta' e' Seth Palmer.

519
00:32:49,660 --> 00:32:50,746
Ok, sto zitto.

520
00:32:56,741 --> 00:32:57,741
Brooke.

521
00:32:58,681 --> 00:33:00,200
Sono contento tu mi abbia chiamato.

522
00:33:06,811 --> 00:33:07,811
Ehi...

523
00:33:08,070 --> 00:33:09,070
Ehi.

524
00:33:10,294 --> 00:33:11,568
Ehi, va tutto bene.

525
00:33:12,248 --> 00:33:14,367
Tu mi fai sempre sentire bene.

526
00:33:15,006 --> 00:33:16,801
Ti avrei scritto prima...

527
00:33:17,829 --> 00:33:20,597
Ma stavo finendo le prove
con il club di teatro.

528
00:33:23,514 --> 00:33:25,743
Ho sentito di tuo padre.
Mi dispiace tanto.

529
00:33:26,004 --> 00:33:27,554
Sono stanca di parlare.

530
00:33:29,951 --> 00:33:30,951
Brooke...

531
00:33:31,485 --> 00:33:33,655
- Brooke.
- Hai finito le prove?

532
00:33:35,320 --> 00:33:37,467
Brooke, non stai pensando lucidamente.

533
00:33:37,477 --> 00:33:38,915
Non voglio pensare.

534
00:33:39,434 --> 00:33:41,779
Voglio solo dimenticarmi
di tutto per un po'.

535
00:33:51,618 --> 00:33:52,618
Ciao.

536
00:33:53,138 --> 00:33:54,996
Sono venuta il prima possibile.

537
00:33:55,006 --> 00:33:56,269
Cosa c'e'?

538
00:33:57,090 --> 00:33:59,406
Mamma... di chi e' questa ecografia?

539
00:34:03,749 --> 00:34:05,100
Dove l'hai trovata?

540
00:34:05,110 --> 00:34:07,091
Di chi e' questa ecografia?

541
00:34:09,895 --> 00:34:13,026
Qualcuno... ha ucciso Will
davanti ai miei occhi.

542
00:34:13,036 --> 00:34:14,845
E questo potrebbe essere il motivo.

543
00:34:26,358 --> 00:34:28,490
Non ho lasciato la citta'
per colpa della stampa...

544
00:34:28,500 --> 00:34:30,079
O perche' ero malata.

545
00:34:32,380 --> 00:34:34,322
L'hai fatto perche' eri incinta.

546
00:34:36,520 --> 00:34:37,902
Ho avuto il bambino...

547
00:34:38,389 --> 00:34:39,869
E l'ho dato in adozione.

548
00:34:41,129 --> 00:34:42,402
Avevo sedici anni.

549
00:34:42,822 --> 00:34:44,799
Se ne sono occupati i miei genitori.

550
00:34:46,310 --> 00:34:48,916
Era un'adozione chiusa.
Mi hanno tenuta fuori da tutto.

551
00:34:50,372 --> 00:34:52,787
Non so nemmeno se era maschio o femmina.

552
00:34:55,250 --> 00:34:57,554
Poi siamo tornati a
Lakewood in una nuova casa.

553
00:34:58,466 --> 00:35:00,352
Sono tornata a scuola...

554
00:35:00,362 --> 00:35:02,147
E sono tornata con tuo padre.

555
00:35:04,212 --> 00:35:05,864
E ho provato davvero tanto...

556
00:35:06,586 --> 00:35:08,019
A farmi una nuova vita.

557
00:35:10,033 --> 00:35:11,630
Ma non era lui il padre.

558
00:35:15,328 --> 00:35:18,349
Ricordi che ti ho detto che io e
tuo padre stavamo avendo problemi?

559
00:35:19,970 --> 00:35:22,073
Una sera, eravamo col
gruppo al bowling e...

560
00:35:22,083 --> 00:35:24,872
Ho scoperto che era andato a letto
con una delle mie migliori amiche.

561
00:35:26,740 --> 00:35:29,230
E Brandon James lavorava al bowling.

562
00:35:31,647 --> 00:35:34,796
Mi ha sentita piangere e
mi ha accompagnata a casa.

563
00:35:37,573 --> 00:35:38,892
Ero davvero ferita...

564
00:35:39,252 --> 00:35:40,387
E arrabbiata.

565
00:35:40,397 --> 00:35:42,201
E lui era stato cosi' gentile...

566
00:35:44,713 --> 00:35:46,137
Ed e' successo.

567
00:35:48,984 --> 00:35:50,509
Non volevo mentirti.

568
00:35:54,007 --> 00:35:57,993
- Ho cosi' tanti rimpianti per cosi'
tante cose. - Mamma, vieni qui.

569
00:36:02,040 --> 00:36:03,895
Spero tu possa capire.

570
00:36:04,196 --> 00:36:05,196
Mamma.

571
00:36:07,192 --> 00:36:08,754
Certo che ti capisco.

572
00:36:11,277 --> 00:36:13,323
Ma il killer voleva che lo scoprissi.

573
00:36:13,839 --> 00:36:15,438
Quindi qualcuno lo sa.

574
00:36:17,502 --> 00:36:19,848
E se il bambino che hai
dato in adozione...

575
00:36:20,515 --> 00:36:21,715
Fosse tornato?

576
00:36:42,017 --> 00:36:43,396
Ne sei sicura?

577
00:36:44,609 --> 00:36:47,411
E' l'unica cosa che mi
sembra giusta, oggi.

578
00:36:59,832 --> 00:37:01,730
- Hai sentito?
- Cosa?

579
00:37:03,885 --> 00:37:05,114
Resta qui.

580
00:37:05,969 --> 00:37:07,359
Vado a controllare.

581
00:37:22,959 --> 00:37:23,959
Seth?

582
00:37:32,106 --> 00:37:33,495
Non e' divertente.

583
00:37:35,001 --> 00:37:36,001
Seth?

584
00:37:47,511 --> 00:37:50,026
Mi piacciono i colori, ma
la luce e' troppo forte.

585
00:37:55,128 --> 00:37:56,128
Seth?

586
00:38:05,803 --> 00:38:06,903
Oh, mio Dio!

587
00:38:24,197 --> 00:38:25,577
Oddio! Cos'e' successo?

588
00:38:25,587 --> 00:38:26,735
Dov'eri?

589
00:38:26,745 --> 00:38:28,815
Mi hanno chiuso fuori,
ho dovuto fare il giro.

590
00:38:30,940 --> 00:38:33,169
Seth Branson! Non muoverti.

591
00:38:33,488 --> 00:38:34,665
Lascia la ragazza.

592
00:38:34,675 --> 00:38:37,334
No, e'... e' stata aggredita. Deve
essere ancora qui da qualche parte!

593
00:38:37,344 --> 00:38:38,835
Si', e' qui davanti a me.

594
00:38:39,082 --> 00:38:40,280
Prendetelo.

595
00:38:43,863 --> 00:38:44,863
Brooke!

596
00:38:45,918 --> 00:38:47,021
Brooke!

597
00:38:49,840 --> 00:38:52,301
<font color="#FF0000">Subspedia
[www.subspedia.tv]</font>

598
00:38:54,789 --> 00:38:56,772
<i>Nella prossima puntata di "Scream"...</i>

599
00:38:56,135 --> 00:38:56,540
{an8}<i>HANNO</i>

600
00:38:56,550 --> 00:38:56,931
{an8}<i>PRESO</i>

601
00:38:56,941 --> 00:38:57,366
{an8}<i>IL</i>

602
00:38:57,376 --> 00:38:57,771
{an8}<i>KILLER</i>

603
00:38:58,118 --> 00:38:59,286
Ciao, Emma.

604
00:38:59,735 --> 00:39:00,507
{an8}<i>O LO AVEVANO?</i>

605
00:39:00,145 --> 00:39:02,820
<i>Qualcuno mi stava spiando. E,
visto che Seth e' dietro le sbarre,</i>

606
00:39:02,830 --> 00:39:04,172
<i>sono sicura non sia lui.</i>

607
00:39:04,182 --> 00:39:07,335
Rachel sara' anche morta, ma faro'
in modo che non venga dimenticata.

608
00:39:07,345 --> 00:39:09,738
<i>Il signor Branson deve
essere il killer... vero?</i>

609
00:39:09,748 --> 00:39:12,578
<i>Siamo molto fiduciosi di
aver preso l'uomo giusto.</i>

