1
00:00:00,135 --> 00:00:03,229
Hanno rapito uno scienziato.
E anche il suo lavoro.

2
00:00:03,375 --> 00:00:05,575
Un prototipo per una nuova bomba atomica.

3
00:00:05,696 --> 00:00:08,308
Norwich se la caverebbe
con qualche finestra rotta.

4
00:00:08,309 --> 00:00:10,959
Norwich è a 40 chilometri da qui!

5
00:00:11,441 --> 00:00:14,790
Qualcosa di valore...
dev'essere rimasto alla pensione.

6
00:00:14,791 --> 00:00:16,597
Hotel Sans Souci, Cromer.

7
00:00:16,598 --> 00:00:20,131
Hanno una spia in questa pensione.
Il nome in codice è N.

8
00:00:20,132 --> 00:00:21,559
N ha chiesto un riscatto.

9
00:00:21,560 --> 00:00:23,308
Centomila sterline...

10
00:00:23,309 --> 00:00:26,279
e la liberazione
di 30 prigionieri politici sovietici.

11
00:00:26,280 --> 00:00:29,717
- Qualche pista?
- No, e Veronika mi ha appena vista.

12
00:00:30,079 --> 00:00:31,627
Cosa sappiamo di Veronika?

13
00:00:31,628 --> 00:00:33,480
Veronika è polacca.

14
00:00:33,481 --> 00:00:35,885
- Questo non la esclude?
- Non fidarti di nessuno.

15
00:00:36,222 --> 00:00:37,824
Perché ha fatto una cosa simile?

16
00:00:37,825 --> 00:00:40,750
Si indagherà su tutta la sua vita, suppongo.
Sui suoi amici...

17
00:00:41,077 --> 00:00:42,264
sui suoi nemici...

18
00:00:42,480 --> 00:00:45,400
Ero nella camera del Maggiore.
Eravamo intimi.

19
00:00:45,529 --> 00:00:48,085
- Ma è sposata!
- La forza dell'abitudine.

20
00:00:48,832 --> 00:00:49,982
Come il matrimonio.

21
00:00:50,196 --> 00:00:51,608
N era in Germania.

22
00:00:51,609 --> 00:00:54,358
Riusciamo a collocare lì qualcuno
degli ospiti del Sans Souci?

23
00:00:54,880 --> 00:00:56,940
Carl von Dienem.

24
00:01:31,840 --> 00:01:32,848
Tuppence!

25
00:01:33,988 --> 00:01:34,991
Tuppence!

26
00:01:36,988 --> 00:01:37,991
Stai bene?

27
00:01:38,774 --> 00:01:39,777
Dov'è Tommy?

28
00:01:54,005 --> 00:01:55,143
Allora aveva ragione.

29
00:01:55,963 --> 00:01:57,027
E' Carl.

30
00:01:57,962 --> 00:02:02,889
Subsfactory & The Christies presentano:

31
00:02:03,466 --> 00:02:09,937
Partners in Crime 1x06
N or M? Part Three

32
00:02:10,442 --> 00:02:15,654
Traduzione e synch: alohomora87,
Tangerine, Untouchable, Sassenach, Ayachan

33
00:02:21,456 --> 00:02:24,930
Revisione: Debug

34
00:02:38,727 --> 00:02:42,971
www.subsfactory.it

35
00:03:52,052 --> 00:03:53,103
Rudder!

36
00:03:56,169 --> 00:03:57,172
Sta bene?

37
00:03:59,916 --> 00:04:01,716
Meadows, cosa c'è che non va?

38
00:04:01,717 --> 00:04:03,162
- E' Carl Denim.
- Chi?

39
00:04:03,182 --> 00:04:04,836
Ha la bomba, dobbiamo fermarlo.

40
00:04:05,040 --> 00:04:06,533
Di cosa sta parlando?

41
00:04:06,760 --> 00:04:08,373
Santo cielo! Cosa si è fatto alla testa?

42
00:04:08,374 --> 00:04:10,179
Dobbiamo trovare la barca,
dobbiamo trovare la bomba.

43
00:04:10,180 --> 00:04:12,799
Beh... venga, la porto dentro.

44
00:04:12,800 --> 00:04:15,113
Casa mia... è qui vicino.

45
00:04:15,131 --> 00:04:16,133
Venga.

46
00:04:23,823 --> 00:04:24,826
Attenzione.

47
00:04:25,667 --> 00:04:26,669
Entri.

48
00:04:28,387 --> 00:04:29,389
Eccoci.

49
00:04:32,414 --> 00:04:33,527
Attento al gradino.

50
00:04:41,297 --> 00:04:42,299
Si sieda.

51
00:04:45,850 --> 00:04:47,504
Le porto qualcosa da bere.

52
00:05:02,280 --> 00:05:03,581
Devo chiamare Carter.

53
00:05:04,355 --> 00:05:06,285
Non siamo al sicuro,
Denim potrebbe essere ovunque.

54
00:05:06,286 --> 00:05:07,731
Forza, beva il latte.

55
00:05:16,906 --> 00:05:18,290
No, tutto. Forza.

56
00:05:25,040 --> 00:05:26,041
Ecco, così.

57
00:05:27,400 --> 00:05:29,177
Adesso faccia un bel respiro.

58
00:05:32,132 --> 00:05:33,948
Io vado a cercare qualcosa di più forte.

59
00:05:33,949 --> 00:05:36,243
- Dovrei...
- No, no, no, aspetti qui.

60
00:05:39,185 --> 00:05:40,999
Stavolta non mi sfugge.

61
00:06:43,773 --> 00:06:44,775
Oh, no...

62
00:07:14,271 --> 00:07:16,048
Le avevo detto di stare fermo.

63
00:07:37,520 --> 00:07:38,523
Sì.

64
00:07:39,699 --> 00:07:41,786
Ho trovato il nostro amico
Meadows sulla spiaggia...

65
00:07:42,640 --> 00:07:44,100
che blaterava di una bomba.

66
00:07:45,567 --> 00:07:47,553
No, è qui con me.

67
00:07:49,941 --> 00:07:50,944
Avevi ragione.

68
00:08:00,120 --> 00:08:01,663
Con chi stava parlando?

69
00:08:04,504 --> 00:08:05,506
Con N.

70
00:08:08,798 --> 00:08:10,304
E' Carl Denim, vero?

71
00:08:35,756 --> 00:08:37,397
Non so come ho fatto a perderlo.

72
00:08:38,079 --> 00:08:39,400
Sono andata nel panico.

73
00:08:42,036 --> 00:08:43,997
Non è stata colpa tua, Tuppence.

74
00:08:51,322 --> 00:08:53,273
Beh, è il miglior falso che abbia mai visto.

75
00:08:53,274 --> 00:08:55,997
- Il timbro sembra vero.
- Credo che lo sia.

76
00:08:56,716 --> 00:08:59,501
Quindi è scappato da Berlino
nell'ottobre 1946.

77
00:08:59,502 --> 00:09:03,002
Più o meno il periodo in cui
il maggiore Khan ha incontrato N.

78
00:09:06,584 --> 00:09:08,312
Sentite, c'è un nuovo messaggio.

79
00:09:11,206 --> 00:09:14,166
Abbiamo due giorni per consegnare il riscatto
o faranno esplodere la bomba.

80
00:09:14,382 --> 00:09:16,921
Se è lui il nostro uomo,
dobbiamo agire in fretta.

81
00:09:18,721 --> 00:09:22,629
Se non fermiamo questo pazzo, possiamo
dimenticarci di avere mariti e nipoti.

82
00:09:22,630 --> 00:09:24,232
Allora, Tuppence, dove può essere?

83
00:09:27,048 --> 00:09:28,447
Sappiamo che Carl ha una barca.

84
00:09:28,920 --> 00:09:32,471
Se sapeva che Tommy lo stava inseguendo,
sarà andato in un posto sicuro.

85
00:09:33,625 --> 00:09:34,627
Sì.

86
00:09:35,610 --> 00:09:37,276
Tommy è un bravo nuotatore.

87
00:09:38,224 --> 00:09:40,259
Tuppence... lo troveremo.

88
00:09:41,750 --> 00:09:44,199
- D'accordo.
- Denim non può essere sparito.

89
00:09:44,200 --> 00:09:47,572
Qualcuno dovrà sapere dov'è...
con chi ha rapporti?

90
00:09:49,320 --> 00:09:52,064
No, Carl non è fatto così,
è un tipo solitario...

91
00:09:52,123 --> 00:09:54,275
- Uno spirito libero.
- Forza, Tuppence!

92
00:10:01,931 --> 00:10:02,933
Non lo so.

93
00:10:04,100 --> 00:10:07,636
Sono preoccupata, non riesco a pensare,
mi dispiace, sono spaventata.

94
00:10:17,338 --> 00:10:18,340
Aspettate.

95
00:10:18,929 --> 00:10:20,570
Carl ha parlato di una ragazza.

96
00:10:20,986 --> 00:10:23,808
- Sì?
- Le aveva comprato dei fiori.

97
00:10:25,030 --> 00:10:26,032
Dalie.

98
00:10:27,702 --> 00:10:28,705
Chi?

99
00:10:33,209 --> 00:10:35,551
Le dalie sono i fiori preferiti di Sheila.

100
00:10:36,628 --> 00:10:38,098
Sheila e Carl...

101
00:10:40,239 --> 00:10:42,621
Oddio, come ho fatto a non accorgermene?
Sono una coppia!

102
00:10:43,370 --> 00:10:44,372
Ottimo lavoro.

103
00:11:09,880 --> 00:11:10,993
Cosa sta facendo?

104
00:11:11,228 --> 00:11:12,231
Veronika!

105
00:11:12,880 --> 00:11:15,606
- E' la macchina della signorina Perenna.
- Sì, lo so.

106
00:11:16,970 --> 00:11:21,012
Mio marito aveva lo stesso modello,
la trovo stranamente rassicurante.

107
00:11:21,375 --> 00:11:23,169
Non è tornata a casa, ieri sera.

108
00:11:24,240 --> 00:11:25,699
No, ho dormito da amici.

109
00:11:26,374 --> 00:11:27,549
Quali amici?

110
00:11:28,882 --> 00:11:30,204
I signori...

111
00:11:30,640 --> 00:11:31,677
Smithson.

112
00:11:35,254 --> 00:11:37,634
Le è piaciuto l'Hotel de Paris?

113
00:11:38,700 --> 00:11:39,703
Molto.

114
00:11:40,826 --> 00:11:42,332
Un po' caro.

115
00:11:47,400 --> 00:11:50,303
Adesso è meglio che vada dentro
a cambiarmi, prima che Sheila mi veda.

116
00:13:04,748 --> 00:13:05,753
Veronika!

117
00:13:06,125 --> 00:13:08,002
Ti avevo detto di spazzare le foglie.

118
00:13:08,003 --> 00:13:11,117
Sì, signorina Perenna, scusi...
signorina Perenna.

119
00:13:40,050 --> 00:13:41,759
Uno scienziato. Uno scienziato.
Uno scienziato.

120
00:13:41,760 --> 00:13:43,348
Uno scienziato è stato rapito.

121
00:13:43,349 --> 00:13:46,015
- Uno scienziato inglese.
- Gilbert Worthing è scomparso.

122
00:13:46,016 --> 00:13:47,479
Una nuova bomba atomica.

123
00:13:47,480 --> 00:13:49,602
Norwich se la caverebbe
con qualche finestra rotta.

124
00:13:49,603 --> 00:13:53,177
- Lavora ad un progetto segreto.
- Norwich è a 40 chilometri da qui.

125
00:13:53,178 --> 00:13:55,852
Senti, Gilbert, nessuno vuole restare qui.

126
00:13:56,637 --> 00:14:00,160
Devi solo dirmi dov'è la chiave
e potremo tornare alle nostre vite.

127
00:14:00,960 --> 00:14:04,431
Potrai tornare a Cambridge,
fare quello che facevi di solito.

128
00:14:04,979 --> 00:14:05,996
Andare in barca.

129
00:14:06,356 --> 00:14:07,379
Leggere.

130
00:14:10,674 --> 00:14:11,697
Allora, forza...

131
00:14:13,080 --> 00:14:14,580
dove hai nascosto la chiave?

132
00:14:21,183 --> 00:14:23,747
Parlerai presto, piccolo bastardo.

133
00:14:27,040 --> 00:14:29,028
Ho appena aumentato la dose.

134
00:14:37,627 --> 00:14:40,117
E poi mi libererò di te una volta per tutte.

135
00:14:47,641 --> 00:14:49,037
Lei è Gilbert Worthing.

136
00:14:52,151 --> 00:14:53,251
Cos'è la chiave?

137
00:14:55,602 --> 00:14:56,825
Sto parlando con lei.

138
00:14:59,319 --> 00:15:00,936
Cosa intendeva il Comandante...

139
00:15:01,754 --> 00:15:02,904
riguardo la chiave?

140
00:15:04,823 --> 00:15:07,153
Sono dell'MI5, sono qui per liberarla.

141
00:15:08,826 --> 00:15:11,257
E lei crede che io ci caschi?

142
00:15:11,770 --> 00:15:14,161
Siamo tutti sulla stessa barca, eh?

143
00:15:15,392 --> 00:15:18,756
Sono il più importante
fisico atomico del Paese.

144
00:15:20,235 --> 00:15:24,220
Vuole farmi credere che
l'MI5 avrebbe mandato lei?

145
00:16:41,585 --> 00:16:43,601
Che sta facendo, signora Blenkensop?

146
00:16:44,955 --> 00:16:46,623
Non tocchi nulla.

147
00:16:47,775 --> 00:16:49,603
Si allontani dalla barca.

148
00:16:52,005 --> 00:16:53,746
Non può vedere cosa c'è dentro.

149
00:16:54,455 --> 00:16:56,401
- Già.
- Per chi lavora?

150
00:16:56,725 --> 00:16:57,998
Dov'è mio marito?

151
00:17:00,615 --> 00:17:02,432
Perché l'ha fatto?

152
00:17:03,095 --> 00:17:05,233
- Lo avrebbe fatto a me!
- E' impazzita?

153
00:17:05,285 --> 00:17:06,528
Beh, guardi qui!

154
00:17:07,475 --> 00:17:10,109
Non capisce, ha una bomba e sta per...

155
00:17:10,331 --> 00:17:12,669
- Cosa?
- Carl, ti prego, svegliati!

156
00:17:13,065 --> 00:17:14,071
Tesoro?

157
00:17:15,025 --> 00:17:16,935
E' un contrabbandiere!

158
00:17:18,715 --> 00:17:22,069
La prego, mi dica dov'è la chiave.

159
00:17:22,325 --> 00:17:23,842
Sono dalla sua parte.

160
00:17:26,735 --> 00:17:28,916
Non gli estorcerà nulla.

161
00:17:28,975 --> 00:17:32,100
E' un genio, ma non ama parlare.

162
00:17:33,365 --> 00:17:38,230
Il nostro Gilbert ha progettato una bomba che
ha bisogno di due chiavi per essere attivata.

163
00:17:38,285 --> 00:17:41,020
Ne abbiamo una.
Ma lui ha nascosto l'altra.

164
00:17:41,645 --> 00:17:46,546
L'unico ostacolo tra me e la bella vita
è questo piccolo bastardo.

165
00:17:47,865 --> 00:17:50,725
Non vuoi che la faccia venire qui, no?

166
00:17:51,595 --> 00:17:55,142
N non sarà tanto comprensiva quanto me.

167
00:17:56,735 --> 00:17:58,120
N è una donna?

168
00:18:00,735 --> 00:18:01,735
Sì.

169
00:18:04,195 --> 00:18:06,760
Una donna molto generosa, aggiungo.

170
00:18:08,835 --> 00:18:10,658
Quindi, è davvero tedesco?

171
00:18:10,747 --> 00:18:13,393
Sì, ma ha vissuto qui
da quando era piccolo.

172
00:18:13,615 --> 00:18:14,615
Ma...

173
00:18:15,545 --> 00:18:19,244
mi scusi. Credevo fosse nella stanza
del Maggiore, la notte in cui è morto.

174
00:18:19,245 --> 00:18:21,414
Manca una lettera. E lui aveva una borsa.

175
00:18:21,415 --> 00:18:24,354
Sì, una borsa piena di soldi,
quelli che gli doveva il Maggiore.

176
00:18:24,355 --> 00:18:26,834
Carl doveva pagare
un carico di brandy francese...

177
00:18:26,835 --> 00:18:30,384
e si era stancato di chiedere,
così ha preso la situazione in mano.

178
00:18:30,385 --> 00:18:33,424
E poi, come faceva a sapere che
Khan era morto? Pace all'anima sua.

179
00:18:33,425 --> 00:18:34,602
Oddio.

180
00:18:34,965 --> 00:18:38,009
- Mi dispiace. Dov'è Tommy?
- Lo lasci in pace.

181
00:18:38,195 --> 00:18:40,924
Oh, mio Dio e ora come
faccio a ritrovare Tommy?

182
00:18:40,925 --> 00:18:41,925
Chi?

183
00:18:42,665 --> 00:18:43,665
Meadows.

184
00:18:44,605 --> 00:18:47,943
Avrebbe dovuto pensarci
prima di colpire Carl.

185
00:18:49,905 --> 00:18:50,905
Un momento.

186
00:18:58,745 --> 00:19:00,296
Forse può esserci utile

187
00:19:00,815 --> 00:19:03,184
- Ecco qui.
- Gli tenga la testa.

188
00:19:03,615 --> 00:19:04,615
Carl?

189
00:19:09,065 --> 00:19:10,065
Carl!

190
00:19:12,695 --> 00:19:16,039
- Signora Blenkensop...
- Non sorriderle, ti ha colpito!

191
00:19:16,795 --> 00:19:19,450
- Sheila, la barca. La barca!
- E' tutto a posto, tesoro.

192
00:19:19,495 --> 00:19:21,305
Sa dei nostri affari.

193
00:19:22,005 --> 00:19:23,537
Che sta succedendo?

194
00:19:24,315 --> 00:19:25,601
Dov'è Tommy?

195
00:19:26,125 --> 00:19:27,125
Tommy?

196
00:19:27,351 --> 00:19:28,733
- Meadows!
- Meadows!

197
00:19:29,425 --> 00:19:31,430
Beh, ha scoperto le mie scorte...

198
00:19:31,635 --> 00:19:34,042
sono andato nel panico e l'ho steso.

199
00:19:34,815 --> 00:19:37,790
- Cosa?
- Beh, non sapevo cosa farmene.

200
00:19:37,975 --> 00:19:40,124
L'ho lasciato sulla spiaggia,
a Prussia Cove.

201
00:19:40,125 --> 00:19:42,383
Ma è dove abita il comandante Haydock!

202
00:19:43,305 --> 00:19:45,168
Beh, dov'è? Portatemi lì!

203
00:19:47,275 --> 00:19:49,604
Ho dato a questo Paese
i miei migliori anni.

204
00:19:49,605 --> 00:19:51,834
Ho rischiato la morte
quattro o cinque volte.

205
00:19:51,835 --> 00:19:53,653
E cosa ho avuto in cambio?

206
00:19:54,345 --> 00:19:58,169
- So che la pensione non è un gran che.
- Non ne ho idea, me l'hanno tolta.

207
00:19:58,545 --> 00:20:00,601
Per un errore, un solo, piccolo errore.

208
00:20:01,475 --> 00:20:05,414
Il capitano deve essere l'ultimo
ad abbandonare la nave.

209
00:20:06,305 --> 00:20:09,972
Pensavo fossi l'ultimo, ma c'erano
ancora tre uomini, e sono morti.

210
00:20:10,925 --> 00:20:12,920
E mi hanno tolto il comando.

211
00:20:13,095 --> 00:20:15,356
E' di questo che si tratta?

212
00:20:15,955 --> 00:20:19,179
- Soldi?
- Voglio solo ciò che mi spetta.

213
00:20:22,925 --> 00:20:24,670
Chi è qui con lei?

214
00:20:27,145 --> 00:20:30,154
Sappiamo che non è stato mandato da solo.

215
00:20:30,155 --> 00:20:32,670
No. Sono da solo.

216
00:20:33,155 --> 00:20:34,365
Taglio ai fondi.

217
00:20:35,765 --> 00:20:37,060
Molto divertente.

218
00:20:37,645 --> 00:20:41,350
N non è stupida. Ha amici ovunque.

219
00:20:41,515 --> 00:20:43,468
Ucciderà anche lei, lo sa.

220
00:20:45,805 --> 00:20:48,260
Manderà la sua amica bionda a farlo.

221
00:20:50,255 --> 00:20:52,814
L'ho vista investire un uomo,
senza battere ciglio.

222
00:20:52,815 --> 00:20:55,710
Gli assassini sovietici
sono pagati per questo.

223
00:20:57,455 --> 00:20:59,451
Per far fuori i rami secchi.

224
00:21:01,295 --> 00:21:04,150
E' per questo che Khan
doveva essere fatto fuori?

225
00:21:09,065 --> 00:21:10,373
Non lo sapeva?

226
00:21:11,395 --> 00:21:12,950
Non si è suicidato.

227
00:21:14,885 --> 00:21:17,596
E perché mai dovrei crederle?

228
00:21:18,035 --> 00:21:19,590
Ho parlato con Khan.

229
00:21:20,255 --> 00:21:22,195
Lui e N erano vecchi nemici.

230
00:21:23,155 --> 00:21:25,254
E' venuto qui per vendicarsi...

231
00:21:25,255 --> 00:21:28,146
- ma lei ha agito prima.
- Non le credo.

232
00:21:29,085 --> 00:21:30,673
Era solo questione di affari.

233
00:21:31,655 --> 00:21:33,366
Le piaceva Khan.

234
00:21:33,875 --> 00:21:35,281
Ne sono sicuro.

235
00:21:36,725 --> 00:21:39,314
Ho dubitato subito di lei.
Birdwatcher dei miei stivali.

236
00:21:39,315 --> 00:21:41,955
N le ha detto di avvicinarsi a Khan, vero?

237
00:21:42,974 --> 00:21:46,350
- Ma siete diventati amici.
- So dove vuole arrivare, Meadows.

238
00:21:46,487 --> 00:21:49,230
- Si risparmi il fiato.
- N ha ucciso Khan...

239
00:21:49,245 --> 00:21:50,901
perché poteva identificarla.

240
00:21:51,237 --> 00:21:54,102
Cosa le fa pensare
che risparmierebbe lei?

241
00:21:54,875 --> 00:21:58,020
- Abbiamo un accordo.
- Mi ascolti bene, Haydock.

242
00:21:58,655 --> 00:22:00,139
Lei sarà il prossimo.

243
00:22:05,855 --> 00:22:09,314
- Bene, vediamo cosa sa Haydock.
- No, no, riflettiamo un attimo.

244
00:22:09,315 --> 00:22:11,864
Non crederà che il Comandante
sia immischiato?

245
00:22:11,865 --> 00:22:14,910
Chiunque potrebbe essere N.
Non mi avete ascoltato?

246
00:22:14,935 --> 00:22:17,845
Non possiamo entrare
e chiedere di Tommy.

247
00:22:19,335 --> 00:22:20,335
No.

248
00:22:21,255 --> 00:22:22,702
Quello che ci serve...

249
00:22:24,555 --> 00:22:26,374
è una vedova impicciona.

250
00:22:55,295 --> 00:22:57,990
Non si preoccupi, la porterò via di qui.

251
00:22:58,025 --> 00:22:59,362
Oh, Signore mio!

252
00:22:59,915 --> 00:23:01,790
Un'altra iniezione ipodermica...

253
00:23:02,205 --> 00:23:03,749
è questo il suo grande piano?

254
00:23:03,926 --> 00:23:06,914
Dobbiamo liberarla, prima che
il siero della verità faccia effetto.

255
00:23:06,915 --> 00:23:09,469
E' ingenuo come quel marinaio?

256
00:23:09,675 --> 00:23:14,390
Non c'è abbastanza tiopental sodico,
in quella siringa, per agire come sedativo.

257
00:23:14,445 --> 00:23:15,480
Devo dire...

258
00:23:15,845 --> 00:23:17,351
che è parecchio irriconoscente.

259
00:23:17,425 --> 00:23:19,594
Beh, lei è parecchio deludente.

260
00:23:23,485 --> 00:23:24,485
Arrivo!

261
00:23:26,705 --> 00:23:27,705
Un secondo!

262
00:23:31,385 --> 00:23:35,244
Comandante! Facevo una passeggiata
mattutina, quando ho visto la sua casa.

263
00:23:35,245 --> 00:23:39,605
- Ascolti, signora Blenkensop...
- Com'è vivere qui?

264
00:23:39,794 --> 00:23:43,016
Devo dire che l'idea di trasferirmi
sulla costa mi tenta molto.

265
00:23:43,055 --> 00:23:46,242
- Ascolti, non è un buon momento.
- E' il camino originale?

266
00:23:46,383 --> 00:23:50,990
- Deve trovarsi da favola, qui.
- Senta, signora Blenkensop!

267
00:23:51,025 --> 00:23:53,586
Aspetto un ospite per colazione.

268
00:23:53,905 --> 00:23:57,567
- Che bello! E' qualcuno che conosco?
- No, è un mio vecchio amico della Marina.

269
00:23:57,748 --> 00:24:00,090
Adoro i marinai. Le manca il mare?

270
00:24:00,120 --> 00:24:01,120
Io...

271
00:24:01,254 --> 00:24:04,173
Dev'essere stato strano per lei
quando ha raggiunto la terraferma.

272
00:24:04,203 --> 00:24:05,334
Beh, credo di sì...

273
00:24:05,364 --> 00:24:08,309
- Ha mai avvistato delle balene in mare?
- Senta, si fermi!

274
00:24:09,773 --> 00:24:12,533
Non tempo per le visite,
in questo momento.

275
00:24:12,563 --> 00:24:14,634
La prego di andarsene, signora Blenkensop.

276
00:24:15,525 --> 00:24:16,868
Sì, certamente.

277
00:24:17,725 --> 00:24:20,665
A volte esagero un po', deve perdonarmi.

278
00:24:39,200 --> 00:24:40,682
Tommy è lì, c'è il suo cappotto.

279
00:24:40,712 --> 00:24:42,888
Ho detto a Sheila di tenere il motore acceso.

280
00:24:45,080 --> 00:24:46,125
Vedi niente?

281
00:24:51,918 --> 00:24:52,918
Meadows!

282
00:25:00,631 --> 00:25:02,071
Dobbiamo continuare a muoverci.

283
00:25:02,101 --> 00:25:05,094
Provi lei a correre dopo essere stato
torturato da un idiota per giorni.

284
00:25:05,124 --> 00:25:06,711
Beh, ho la stessa sensazione.

285
00:25:08,418 --> 00:25:09,418
Tommy!

286
00:25:09,632 --> 00:25:10,970
- Tuppence?
- Meadows?

287
00:25:11,000 --> 00:25:12,903
- Denim?
- Tommy, stai bene?

288
00:25:12,970 --> 00:25:15,853
- Haydock è N?
- No, no, lavora per N.

289
00:25:15,883 --> 00:25:17,072
E allora chi è N?

290
00:25:17,102 --> 00:25:18,726
- Non lo so, ma lei...
- Aspetta!

291
00:25:18,756 --> 00:25:20,033
N è una donna?

292
00:25:20,063 --> 00:25:22,125
Tuppence, te lo spiego dopo.

293
00:25:22,155 --> 00:25:24,156
- Hai trovato Gilbert?
- Sì!

294
00:25:24,370 --> 00:25:26,316
Possiamo andare, per favore?

295
00:25:30,206 --> 00:25:31,520
Aspetta, ho un'idea.

296
00:25:35,478 --> 00:25:36,947
Ma spara alla serratura!

297
00:25:37,958 --> 00:25:40,396
- Non è carico.
- Stai scherzando?

298
00:25:44,055 --> 00:25:45,055
Meadows!

299
00:25:46,964 --> 00:25:48,078
Andiamo!

300
00:25:50,973 --> 00:25:54,045
Aiutami a salire, provo
a passare dalla finestra.

301
00:25:57,080 --> 00:25:58,537
- Ce la fai?
- Sì.

302
00:26:06,459 --> 00:26:08,177
Per l'amor del cielo!

303
00:26:14,171 --> 00:26:16,230
- Stai giù!
- Bastardi!

304
00:26:26,590 --> 00:26:28,745
Perché mi ha trascinato quassù?

305
00:26:28,775 --> 00:26:30,911
Ero completamente al sicuro, prima!

306
00:26:41,739 --> 00:26:43,117
Tommy, da questa parte!

307
00:26:43,870 --> 00:26:45,811
- Attenzione!
- Bastardi!

308
00:26:54,237 --> 00:26:55,237
Meadows!

309
00:27:03,878 --> 00:27:05,735
Tommy, prendilo! Tommy!

310
00:27:10,450 --> 00:27:11,450
Tommy!

311
00:27:14,887 --> 00:27:16,850
Che ne pensate di questa mano vincente?

312
00:27:26,954 --> 00:27:28,179
Oh, tesoro!

313
00:27:28,330 --> 00:27:29,621
Ero preoccupata!

314
00:27:33,926 --> 00:27:36,585
Ecco, bevi questo. Hai bisogno di tirarti su.

315
00:27:36,792 --> 00:27:37,792
Cioccolata?

316
00:27:38,036 --> 00:27:40,185
Dio, no. Non la sopporto.

317
00:27:41,140 --> 00:27:43,743
Forse dovremmo legarla
e versargliela giù per la gola?

318
00:27:44,440 --> 00:27:46,570
Gilbert, dov'è la chiave?

319
00:27:49,000 --> 00:27:50,635
Perché dovrei fidarmi di voi?

320
00:27:50,665 --> 00:27:53,705
Migliaia e migliaia di persone
potrebbero morire...

321
00:27:53,735 --> 00:27:56,311
se non prendiamo quella chiave prima di N.

322
00:27:57,456 --> 00:27:59,375
Vuole questo peso sulla coscienza?

323
00:28:00,012 --> 00:28:02,268
Perché io non riuscirei
a sopportarne il peso.

324
00:28:06,920 --> 00:28:08,024
L'ho nascosta...

325
00:28:08,901 --> 00:28:13,111
in quell'orrendo dipinto con gli uccelli
nel salotto del Sans Souci.

326
00:28:13,910 --> 00:28:15,384
I luì boreali...

327
00:28:24,792 --> 00:28:26,589
Signorina Perenna? E' lei?

328
00:28:27,312 --> 00:28:28,312
Veronika...

329
00:28:28,480 --> 00:28:30,891
Le posso parlare in privato, per favore?

330
00:28:31,543 --> 00:28:34,705
- Beh, non... non è...
- La prego, le devo parlare.

331
00:28:35,562 --> 00:28:37,680
C'è qualcosa che non mi convince in quei due.

332
00:28:41,554 --> 00:28:43,364
Andiamo... il quadro.

333
00:28:47,758 --> 00:28:48,897
Bene, bene, bene.

334
00:28:50,544 --> 00:28:52,086
Colti con le mani nel sacco.

335
00:28:54,446 --> 00:28:55,589
Signora Sprot.

336
00:28:55,720 --> 00:28:56,891
Non l'avevo vista.

337
00:28:57,184 --> 00:28:58,394
Stavo leggendo un libro.

338
00:28:58,424 --> 00:28:59,660
Un romanzo giallo.

339
00:28:59,690 --> 00:29:00,896
Non uno dei suoi.

340
00:29:01,952 --> 00:29:03,584
Cosa state combinando voi due?

341
00:29:05,891 --> 00:29:07,175
Niente di male, io...

342
00:29:07,933 --> 00:29:10,046
ho appena comprato questo quadro da Sheila.

343
00:29:10,396 --> 00:29:11,412
Ma davvero?

344
00:29:12,110 --> 00:29:13,690
Sì, ha fatto un affare.

345
00:29:13,720 --> 00:29:16,041
- Quanto ha detto che hai speso?
- 20 sterline.

346
00:29:17,365 --> 00:29:18,997
Per un dipinto con un uccello?

347
00:29:20,034 --> 00:29:21,965
Beh, gli uccelli sono due.

348
00:29:22,411 --> 00:29:25,231
- E' un originale.
- Sì, è un cimelio di famiglia

349
00:29:25,261 --> 00:29:26,553
Sì, ricordo.

350
00:29:26,882 --> 00:29:28,166
E l'ha venduto a lei?

351
00:29:29,681 --> 00:29:30,991
Signor Meadows.

352
00:29:32,754 --> 00:29:34,548
Grazie per averlo preso.

353
00:29:34,961 --> 00:29:36,982
Farò pulire la cornice.

354
00:29:38,336 --> 00:29:41,003
Qualcuno qui, si inventa delle storie.

355
00:29:42,152 --> 00:29:44,241
L'ho già pulita.

356
00:29:45,728 --> 00:29:47,638
Beh, non serve che sia pulita.

357
00:29:48,030 --> 00:29:50,317
Lo compro così com'è, scusatemi.

358
00:29:50,653 --> 00:29:52,834
Un ottimo acquisto, signor Meadows.

359
00:29:52,929 --> 00:29:54,033
Dove lo porta?

360
00:29:54,063 --> 00:29:55,452
In banca, naturalmente.

361
00:29:56,206 --> 00:29:57,566
Buona giornata a tutti!

362
00:30:17,760 --> 00:30:18,760
Tommy...

363
00:30:20,510 --> 00:30:23,639
Quindi "Il toupet di Beresford"
è un'attività di famiglia.

364
00:30:25,000 --> 00:30:28,654
La tua mogliettina ha quasi fatto saltare
la mia copertura dopo l'accordo con Khan.

365
00:30:29,163 --> 00:30:30,852
Avrei dovuto farla fuori allora.

366
00:30:31,795 --> 00:30:32,815
D'altra parte...

367
00:30:33,040 --> 00:30:35,664
chi avrei potuto usare
come merce di scambio?

368
00:30:38,560 --> 00:30:40,522
Avrei dovuto dare ascolto a mia moglie.

369
00:30:40,780 --> 00:30:41,827
Non è sempre così?

370
00:30:41,857 --> 00:30:43,029
- Che...
- Veronika, no!

371
00:30:43,059 --> 00:30:44,216
State indietro!

372
00:30:45,487 --> 00:30:46,632
Dammi la chiave.

373
00:30:49,914 --> 00:30:51,219
Non farlo, Tommy!

374
00:30:52,223 --> 00:30:55,400
Non dargliela, ti supplico.

375
00:30:57,640 --> 00:30:58,808
Quella bomba...

376
00:30:59,474 --> 00:31:01,735
ucciderà tante persone innocenti.

377
00:31:02,049 --> 00:31:03,153
Me la darà.

378
00:31:04,117 --> 00:31:05,775
Non è vero, signor Beresford?

379
00:31:06,889 --> 00:31:08,442
"Tutti hanno una punto debole".

380
00:31:13,000 --> 00:31:14,330
"La persona che ami"

381
00:31:14,360 --> 00:31:17,415
"vale più di milioni di civili sconosciuti".

382
00:31:38,240 --> 00:31:40,334
E' un oggetto così piccolo, vero?

383
00:31:40,890 --> 00:31:42,529
E' quasi deludente.

384
00:31:44,792 --> 00:31:46,298
Conoscete le mie richieste.

385
00:31:46,594 --> 00:31:48,257
Telefonerò qui tra quattro ore.

386
00:31:48,764 --> 00:31:51,043
Ritardate e farò scoppiare la bomba.

387
00:32:11,448 --> 00:32:12,448
Tommy...

388
00:32:13,578 --> 00:32:15,564
Brutto stupido!

389
00:32:29,599 --> 00:32:31,359
Perciò non volevo Tuppence nella missione.

390
00:32:31,389 --> 00:32:33,020
Rischiate di compromettervi, insieme.

391
00:32:33,050 --> 00:32:35,900
Ho resistito per cinque giorni senza cibo
e gliel'avete semplicemente data?

392
00:32:35,930 --> 00:32:37,632
Ho amici ben piazzati
che ci aiuterebbero.

393
00:32:37,662 --> 00:32:40,429
- Avevi la chiave!
- Stava puntando una pistola a mia moglie!

394
00:32:40,459 --> 00:32:43,968
Comprometterci? Ha idea di cosa
abbiamo passato in questa missione?

395
00:32:45,481 --> 00:32:47,611
Ho lavorato due anni a quei progetti!

396
00:32:47,882 --> 00:32:50,184
Non permetterti di parlagli in quel modo!

397
00:32:51,730 --> 00:32:52,730
Silenzio!

398
00:32:55,682 --> 00:32:56,682
Grazie.

399
00:32:57,399 --> 00:32:59,798
Potremmo cominciare a pensare
alla prossima mossa?

400
00:33:01,641 --> 00:33:02,641
Gilbert...

401
00:33:03,184 --> 00:33:04,189
quella bomba...

402
00:33:04,760 --> 00:33:06,806
- Funzionerà?
- Certo che sì.

403
00:33:06,836 --> 00:33:09,444
Ma non puoi esserne certo,
non è stata testata.

404
00:33:09,571 --> 00:33:13,141
Albert, non è una delle tue
dimostrazione in classe.

405
00:33:13,173 --> 00:33:16,187
- Funzionerà, è perfetta.
- Perfetta?

406
00:33:16,610 --> 00:33:18,658
Sa com'era bella Dresda,
prima che venisse distrutta?

407
00:33:18,688 --> 00:33:20,739
Beh, anche alcune zone di Londra
non sono messe bene.

408
00:33:20,769 --> 00:33:23,215
Ragazzi, smettetela, così faremo notte.

409
00:33:24,329 --> 00:33:25,969
Dobbiamo negoziare.

410
00:33:27,640 --> 00:33:30,419
Il Ministro degli Interni ha messo
la testa sotto la sabbia.

411
00:33:30,764 --> 00:33:32,426
Abbiamo esattamente tre ore e mezzo,

412
00:33:32,456 --> 00:33:35,840
per rilasciare trenta
pericolosi agenti sovietici.

413
00:33:35,941 --> 00:33:37,360
No. Ci sta sfuggendo qualcosa.

414
00:33:37,410 --> 00:33:40,280
Voglio dire, se ha
abbandonato la causa stalinista,

415
00:33:40,330 --> 00:33:42,710
perché sarebbe interessata
a 30 prigionieri politici?

416
00:33:43,451 --> 00:33:45,213
E se fosse interessata solamente a uno?

417
00:33:46,250 --> 00:33:47,411
Ha detto,

418
00:33:48,334 --> 00:33:50,012
"Tutti abbiamo un punto debole."

419
00:33:50,954 --> 00:33:52,135
"La persona che ami...

420
00:33:52,145 --> 00:33:55,111
vale più di milioni di civili sconosciuti."

421
00:33:55,403 --> 00:33:56,585
Cosa intendi, Tuppence?

422
00:33:56,595 --> 00:33:58,840
Sprot aveva una foto sopra il suo comò.

423
00:33:58,916 --> 00:34:00,302
Mi ha detto che era di suo marito.

424
00:34:00,312 --> 00:34:01,878
- Veronika, puoi controllare
se è ancora lì, per favore?

425
00:34:01,888 --> 00:34:02,943
- Sì, certo.

426
00:34:10,313 --> 00:34:12,615
Mi aveva detto di essere divorziata.

427
00:34:13,114 --> 00:34:16,015
Dal suo comportamento, non
sembrava esserci nessun amore perduto.

428
00:34:16,044 --> 00:34:17,577
Faceva tutto parte di una copertura.

429
00:34:18,465 --> 00:34:19,560
In ogni caso,

430
00:34:19,610 --> 00:34:21,313
se il divorzio era una copertura,

431
00:34:22,247 --> 00:34:23,630
perché conservare la foto?

432
00:34:28,890 --> 00:34:29,930
Grazie.

433
00:34:34,639 --> 00:34:36,057
Ora, non vi sembra che...

434
00:34:37,858 --> 00:34:39,205
assomigli a...

435
00:34:40,012 --> 00:34:41,013
lui!

436
00:34:50,353 --> 00:34:51,415
E' Roger Blake.

437
00:34:51,965 --> 00:34:55,813
Arrestato per tentata minaccia
a un impiegato statale nel 1949.

438
00:34:56,122 --> 00:34:57,856
Il nome in codice di Blake era M!

439
00:34:59,368 --> 00:35:01,106
Ha fatto tutto questo per lui.

440
00:35:01,130 --> 00:35:04,015
Ha conservato le foto, le lettere...

441
00:35:04,636 --> 00:35:06,763
Mi ha detto che "M" stava per "Maggiore".

442
00:35:06,808 --> 00:35:08,317
Ci ha ingannati tutti.

443
00:35:08,850 --> 00:35:09,971
Me compreso.

444
00:35:09,981 --> 00:35:12,840
- Abbiamo trovato il suo tallone d'Achille.
- Aspettate un attimo.

445
00:35:13,008 --> 00:35:14,280
Roger Blake è morto.

446
00:35:15,293 --> 00:35:16,309
Da quanto?

447
00:35:17,083 --> 00:35:18,280
Circa due settimane fa.

448
00:35:18,452 --> 00:35:20,819
Ha avuto un infarto
nella prigione di Pentonville.

449
00:35:21,825 --> 00:35:23,618
Beh, lei ovviamente non ne è a conoscenza.

450
00:35:24,554 --> 00:35:25,568
Sapete...

451
00:35:27,985 --> 00:35:29,511
c'è una strana somiglianza...

452
00:35:30,322 --> 00:35:31,425
Con chi?

453
00:35:33,370 --> 00:35:34,926
Beh, sembri proprio lui, Tommy.

454
00:35:45,237 --> 00:35:46,560
Andiamo, Tommy.

455
00:35:46,799 --> 00:35:49,211
Una pettinata, un cappotto, un cappello...

456
00:35:49,511 --> 00:35:51,059
No, meglio più lungo, penso.

457
00:35:51,111 --> 00:35:53,320
- In penombra...
- Direi più al buio.

458
00:35:53,394 --> 00:35:54,911
Forza, Tommy!

459
00:35:55,760 --> 00:35:58,516
La signora Sprot
ha sempre avuto un debole per te.

460
00:35:58,810 --> 00:36:01,839
Forse le ricordi proprio il suo M.
La somiglianza è straordinaria.

461
00:36:01,880 --> 00:36:03,208
Non mi ci vedo affatto.

462
00:36:03,218 --> 00:36:05,820
- Sul serio?
- Entrambi avete un bell'aspetto classico.

463
00:36:08,476 --> 00:36:09,539
Beh, intendevo...

464
00:36:10,579 --> 00:36:13,090
Immagino che il profilo sia lo stesso, ma...

465
00:36:14,491 --> 00:36:16,407
Mi sembra più un Clark Gable.

466
00:36:17,965 --> 00:36:19,365
Me lo dicono spesso.

467
00:36:19,658 --> 00:36:20,475
Carl...!

468
00:36:20,485 --> 00:36:22,477
Per quale assurdo motivo dovremmo farlo?

469
00:36:22,504 --> 00:36:24,910
Dovrai solo convincerla per qualche secondo.

470
00:36:25,089 --> 00:36:26,275
Ce la puoi fare.

471
00:36:26,313 --> 00:36:27,960
Solo il tempo
necessario per avvicinarla

472
00:36:28,010 --> 00:36:30,480
Poi le proporremo lo scambio con le chiavi.

473
00:36:30,530 --> 00:36:33,392
- Riconoscerei Tuppence tra mille.
- Beh, loro non si vedono da tre anni.

474
00:36:33,402 --> 00:36:35,205
E la prigione può cambiare le persone.

475
00:36:52,022 --> 00:36:53,213
D'accordo.

476
00:36:57,687 --> 00:36:58,724
Pronto?

477
00:37:00,246 --> 00:37:03,557
No, ma penso di avere
quello che sta cercando.

478
00:37:04,650 --> 00:37:05,716
Roger Blake.

479
00:37:11,890 --> 00:37:12,973
D'accordo.

480
00:37:17,322 --> 00:37:18,999
Facciamo le nove?

481
00:37:22,503 --> 00:37:23,682
Ci sarà.

482
00:37:24,370 --> 00:37:26,725
Ci incontreremo al molo, alle nove.

483
00:37:26,769 --> 00:37:27,820
Solamente noi due.

484
00:37:28,009 --> 00:37:29,325
Tieni, questa ti servirà.

485
00:37:31,060 --> 00:37:33,806
Tuppence, il tocco finale spetta a te.

486
00:37:35,059 --> 00:37:37,707
Cristo, Tommy, non spararti ai piedi.

487
00:37:37,890 --> 00:37:38,986
Tuppence...

488
00:37:39,380 --> 00:37:42,646
promettimi che non farai niente mentre
io e Carter incontriamo la signora Sprot.

489
00:37:43,348 --> 00:37:45,228
Solo noi due, ha detto.

490
00:37:45,757 --> 00:37:47,214
Lo farò. Promesso.

491
00:37:49,452 --> 00:37:51,323
Ho bisogno che tu abbia fiducia in me.

492
00:37:52,686 --> 00:37:54,410
Certo che ho fiducia in te.

493
00:37:56,274 --> 00:37:58,317
Senti, non posso farcela
senza il tuo sostegno.

494
00:37:59,850 --> 00:38:01,909
Tommy, io credo in te.

495
00:38:03,490 --> 00:38:05,765
Sono solo un po' nervosa, ecco tutto.

496
00:38:07,134 --> 00:38:08,308
Avanti.

497
00:38:11,753 --> 00:38:13,507
Ho pensato che potreste usare questi.

498
00:38:15,850 --> 00:38:19,021
Non sono mai riuscito ad averli.
Faccia da ragazzino e tutto il resto.

499
00:38:19,246 --> 00:38:21,525
Le signore li adorano.
Fanno molto Clark Gable.

500
00:38:21,585 --> 00:38:22,908
Grazie, Carl.

501
00:38:25,330 --> 00:38:27,670
Suppongo che non sia così male.

502
00:38:28,979 --> 00:38:30,229
Li proviamo?

503
00:38:51,770 --> 00:38:53,400
Ecco fatto...

504
00:38:53,934 --> 00:38:55,990
Clark Gable, prendi e porta a casa.

505
00:39:03,350 --> 00:39:04,823
Mi dispiace, Tuppence.

506
00:39:06,011 --> 00:39:07,277
Avevi ragione.

507
00:39:09,376 --> 00:39:10,610
A volte me la cavo.

508
00:39:48,331 --> 00:39:49,550
Questi baffi...

509
00:39:51,075 --> 00:39:52,216
ti donano.

510
00:39:54,841 --> 00:39:56,068
E' proprio necessario?

511
00:39:56,078 --> 00:39:57,560
Certo. Sei mio prigioniero

512
00:39:57,610 --> 00:39:59,429
Non posso lasciare che circoli liberamente.

513
00:40:02,210 --> 00:40:04,670
Mi sento come un prigioniero
che sta per essere buttato in mare.

514
00:40:09,467 --> 00:40:10,640
Non alzare lo sguardo.

515
00:40:12,260 --> 00:40:13,860
Cerca di stare lontano dalla luce.

516
00:40:17,735 --> 00:40:18,957
Cosa vedi?

517
00:40:19,174 --> 00:40:21,000
Solo Carter e Tommy.

518
00:40:21,050 --> 00:40:22,600
Nessuna traccia della Sprot?

519
00:40:22,650 --> 00:40:24,015
Niente, finora.

520
00:40:25,577 --> 00:40:27,020
Lasciami dare un'occhiata.

521
00:40:29,229 --> 00:40:30,440
Non dovremmo essere qui.

522
00:40:30,601 --> 00:40:31,790
L'ho promesso a Carter.

523
00:40:31,826 --> 00:40:35,216
Carter ha detto state lontani
dalla banchina. Noi non siamo sulla banchina.

524
00:40:35,688 --> 00:40:37,779
Già. Ma non credo che
intendesse letteralmente questo.

525
00:40:37,851 --> 00:40:40,367
Tommy ha bisogno di aiuto e lui lo sa.

526
00:40:40,377 --> 00:40:42,503
- Ma Carter ha detto...
- Albert, corri un rischio!

527
00:40:52,570 --> 00:40:53,622
Eccola.

528
00:40:55,050 --> 00:40:56,636
No, no. Rallenta.

529
00:40:58,094 --> 00:40:59,789
Fermati lì, Blake.

530
00:41:00,330 --> 00:41:02,228
Se provi a scappare, ti sparo alle spalle.

531
00:41:03,100 --> 00:41:04,414
Avevo detto niente armi.

532
00:41:05,058 --> 00:41:07,200
Le parole di una persona
non contano più niente?

533
00:41:07,250 --> 00:41:09,080
Non in caso di minaccia.

534
00:41:09,440 --> 00:41:11,280
E' una vita per un'altra vita.

535
00:41:11,330 --> 00:41:12,560
In verità...

536
00:41:12,610 --> 00:41:15,080
è una vita contro 100.000 vite.

537
00:41:17,610 --> 00:41:19,520
- Sembra armata.
- Mio Dio.

538
00:41:19,570 --> 00:41:21,560
- Devo andare laggiù...
- No!

539
00:41:21,734 --> 00:41:23,010
Aspettiamo.

540
00:41:24,530 --> 00:41:26,007
Dunque, è lei N.

541
00:41:28,700 --> 00:41:30,240
Dopo tutto questo tempo.

542
00:41:30,335 --> 00:41:31,764
E' quasi un piacere conoscerla.

543
00:41:31,805 --> 00:41:35,280
Il piacere lo lascio a lei. Ma rimandiamo
gli inseguimenti a un'altra volta.

544
00:41:35,330 --> 00:41:37,207
Le focaccine al Savoy.

545
00:41:38,146 --> 00:41:39,836
Non è ciò che le piace?

546
00:41:41,050 --> 00:41:42,399
Il Savoy, già.

547
00:41:44,976 --> 00:41:46,370
Lo lasci libero.

548
00:41:47,543 --> 00:41:48,728
Prima le chiavi.

549
00:41:48,814 --> 00:41:50,971
Roger, sei proprio tu?

550
00:41:51,859 --> 00:41:53,005
Di' qualcosa.

551
00:41:54,945 --> 00:41:56,198
Sono passati tre anni.

552
00:41:56,208 --> 00:41:59,200
- Basta. Prima le chiavi poi le smancerie.
- Si calmi, va bene?

553
00:41:59,250 --> 00:42:01,600
Non avrà niente da me finché
non mi lascerà parlare con Roger.

554
00:42:01,650 --> 00:42:02,710
Detto io le regole.

555
00:42:07,610 --> 00:42:10,940
- Dipende dai punti di vista.
- No, la prego non gli faccia del male.

556
00:42:13,776 --> 00:42:18,160
- Mi dia chiavi e pistola e sarà tutto suo.
- Senta, le darò tutto...

557
00:42:18,210 --> 00:42:21,077
dimmi che stai bene,
che non ti hanno fatto del male.

558
00:42:21,979 --> 00:42:23,120
Sto bene.

559
00:42:24,575 --> 00:42:25,788
Sembri...

560
00:42:25,798 --> 00:42:27,720
- strano.
- Stia immobile. Non può avvicinarsi.

561
00:42:27,752 --> 00:42:29,344
D'accordo. Aspetti.

562
00:42:29,354 --> 00:42:30,832
Mi faccia fare solo una domanda.

563
00:42:36,410 --> 00:42:39,227
Qual era il nome dell'hotel
in cui abbiamo soggiornato a Rio?

564
00:42:45,810 --> 00:42:46,874
Roger?

565
00:42:51,310 --> 00:42:53,314
Qualcosa sta andando storto. Se n'è accorta.

566
00:42:57,288 --> 00:42:58,288
Roger?

567
00:43:00,818 --> 00:43:02,499
- Era il...
- No!

568
00:43:04,307 --> 00:43:05,801
- Dio!
- Dov'è?

569
00:43:05,802 --> 00:43:07,946
- Le chiavi! Subito!
- Perché non è qui?

570
00:43:07,947 --> 00:43:10,391
- Dov'è la bomba?
- Non senza Roger. Dov'è?

571
00:43:11,370 --> 00:43:13,682
E' morto. 2 settimane fa.

572
00:43:15,070 --> 00:43:16,158
Attacco di cuore.

573
00:43:17,201 --> 00:43:18,201
Spari.

574
00:43:19,373 --> 00:43:21,062
Non ho nient'altro per cui vivere.

575
00:43:24,771 --> 00:43:25,771
Mi uccida.

576
00:43:33,931 --> 00:43:37,057
- Mi dica dov'è la bomba o, Dio m'aiuti...
- Zio!

577
00:43:38,144 --> 00:43:39,180
Attento!

578
00:43:40,018 --> 00:43:41,540
Mio Dio, ha sparato a Carter!

579
00:43:43,888 --> 00:43:44,970
Dove va?

580
00:43:45,686 --> 00:43:46,869
In ginocchio!

581
00:43:46,950 --> 00:43:48,362
In ginocchio!

582
00:43:55,747 --> 00:43:57,640
Non siamo mai arrivati a Rio.

583
00:43:59,644 --> 00:44:01,783
Roger voleva ballare al carnevale...

584
00:44:02,465 --> 00:44:04,330
guardare i fuochi d'artificio sulla spiaggia.

585
00:44:06,154 --> 00:44:08,716
Vuole vedere un po' di fuochi
d'artificio, signor Beresford?

586
00:44:23,134 --> 00:44:25,266
- Zio?
- Sto bene, Tommy.

587
00:44:25,812 --> 00:44:26,967
Inseguila.

588
00:44:27,156 --> 00:44:29,067
Mi servono le dannate chiavi per le manette.

589
00:44:29,068 --> 00:44:30,165
Qui, nella tasca.

590
00:44:42,095 --> 00:44:44,151
- Che stupido sono.
- Tommy?

591
00:44:44,489 --> 00:44:45,544
E' stato colpito.

592
00:44:45,944 --> 00:44:48,329
- Carter! Sta bene?
- Sì, sto bene.

593
00:44:48,951 --> 00:44:51,340
Sto bene. Non c'è tempo
da perdere. Inseguitela!

594
00:44:52,374 --> 00:44:54,466
- Dov'è andata?
- E' entrata lì.

595
00:44:54,467 --> 00:44:56,412
Andate! Subito!

596
00:47:04,811 --> 00:47:06,320
Albert. Da questa parte.

597
00:47:12,960 --> 00:47:14,340
Dev'essere qui vicino.

598
00:47:39,522 --> 00:47:43,342
L'ultima volta che eravamo in questa
situazione, mi serviva più da viva.

599
00:48:04,432 --> 00:48:05,432
No!

600
00:48:07,245 --> 00:48:08,245
Tuppence!

601
00:48:19,482 --> 00:48:20,482
Tuppence!

602
00:48:21,031 --> 00:48:22,031
Tommy.

603
00:48:24,710 --> 00:48:25,774
Stai bene?

604
00:48:29,428 --> 00:48:30,479
E' morta.

605
00:48:42,098 --> 00:48:43,149
L'ho trovata.

606
00:48:55,200 --> 00:48:56,290
{an8}AVVIO CONTO ALLA ROVESCIA.

607
00:48:55,353 --> 00:48:56,405
Tira via le chiavi.

608
00:48:56,293 --> 00:48:58,472
{an8}CHIAVI DI ATTIVAZIONE: ENTRAMBE DEVONO
ESSERE PRESENTI PER ARMARE IL DISPOSITIVO.

609
00:48:56,611 --> 00:48:58,120
Potrebbe ucciderci.

610
00:48:59,802 --> 00:49:01,185
{an8}ACCESO. SPENTO.

611
00:49:00,120 --> 00:49:02,073
- Allora spegnila.
- Anche questo potrebbe.

612
00:49:02,483 --> 00:49:04,210
Penso dovremmo chiamare Gilbert.

613
00:49:04,621 --> 00:49:05,621
Subito.

614
00:49:06,565 --> 00:49:08,260
Sì. Qui sotto c'è un telefono.

615
00:49:12,818 --> 00:49:15,619
Guarda qua. Caspita, Tommy,
stavolta siamo davvero nei guai.

616
00:49:15,808 --> 00:49:17,539
Ci siamo trovati in situazioni peggiori.

617
00:49:17,540 --> 00:49:19,128
<i>- Pronto? Gilbert?</i>
- Sì.

618
00:49:19,234 --> 00:49:20,521
E in peggiore compagnia.

619
00:49:20,599 --> 00:49:24,186
- Abbiamo trovato la bomba. Deve aiutarci.
- <i>Non mi dica che l'unico aiuto che abbiamo,</i>

620
00:49:24,187 --> 00:49:26,474
<i>è da Albert Einstein.</i>

621
00:49:26,475 --> 00:49:29,175
- <i>E' armata?</i>
- Sì, le chiavi sono inserite.

622
00:49:29,395 --> 00:49:32,025
- E' innescata!
<i>- Dica a quell'idiota di insegnante</i>

623
00:49:32,026 --> 00:49:35,224
<i>- di non tagliare il filo rosso!</i>
- Dice di evitare il filo rosso.

624
00:49:35,226 --> 00:49:37,806
- Non sono un idiota.
<i>- Non fate niente. Aspetti.</i>

625
00:49:37,807 --> 00:49:39,936
<i>- Mi lasci pensare...</i>
- Gilbert, forza.

626
00:49:40,350 --> 00:49:41,748
Dannazione a questa mano.

627
00:49:45,069 --> 00:49:46,786
Le mie mani, i tuoi occhi.

628
00:49:46,787 --> 00:49:48,654
- Per favore...
<i>- Va bene. Ascolti.</i>

629
00:49:48,655 --> 00:49:51,040
<i>- Dovete cercare un filo verde.</i>
- Un filo verde.

630
00:49:54,551 --> 00:49:55,610
Non c'è un filo verde.

631
00:49:56,062 --> 00:49:57,117
Non c'è un filo verde!

632
00:49:57,541 --> 00:49:59,151
Non c'è un filo verde.

633
00:49:59,152 --> 00:50:00,540
<i>Ma deve esserci. E' impossibile.</i>

634
00:50:00,541 --> 00:50:03,076
Non c'è nessun filo verde,
accidenti a lei! Parli!

635
00:50:03,077 --> 00:50:05,931
<i>Dovrebbe esserci. Non riesco a ricordare
Non so. Non so!</i>

636
00:50:05,932 --> 00:50:07,266
- Andiamo!
<i>- Non ci riesco!</i>

637
00:50:07,267 --> 00:50:09,419
<i>- Devo pensare lucidamente.</i>
- Per favore!

638
00:50:09,504 --> 00:50:11,186
- Forza!
- Tuppence!

639
00:50:11,326 --> 00:50:12,326
Blu...

640
00:50:13,665 --> 00:50:14,665
Taglialo.

641
00:50:15,806 --> 00:50:16,836
Sei sicuro?

642
00:50:22,693 --> 00:50:23,693
Sì.

643
00:50:52,966 --> 00:50:53,966
Beh...

644
00:50:54,924 --> 00:50:57,250
qualunque idiota può costruire una bomba...

645
00:50:57,702 --> 00:51:00,053
ma serve un genio per disinnescarne una.

646
00:51:04,811 --> 00:51:07,709
- Sai cosa amo di te, Tuppence Beresford?
- Cosa?

647
00:51:07,926 --> 00:51:09,753
Non fai mai...

648
00:51:10,240 --> 00:51:11,562
quello che ti si dice.

649
00:51:31,311 --> 00:51:32,311
Grazie.

650
00:51:40,230 --> 00:51:41,849
Come va il braccio, Maggiore?

651
00:51:42,505 --> 00:51:43,561
Beh, pizzica un po'.

652
00:51:43,562 --> 00:51:46,020
Ma, a parte quello, va tutto abbastanza bene.

653
00:51:46,029 --> 00:51:47,832
- Hai trovato la tua talpa?
- Sì.

654
00:51:48,350 --> 00:51:51,275
Sprot me l'ha rivelata
quando ha parlato di focaccine.

655
00:51:52,310 --> 00:51:56,164
Solo il mio autista sapeva del mio debole
per il tè del pomeriggio, al Savoy.

656
00:51:57,025 --> 00:51:58,180
Intendi quell'autista?

657
00:51:58,809 --> 00:51:59,885
Larry, sì.

658
00:52:00,119 --> 00:52:01,492
Pensa di cavarsela.

659
00:52:02,322 --> 00:52:05,563
Non sa che la sua prossima fermata
sarà la sala interrogatori del terzo piano.

660
00:52:05,714 --> 00:52:08,137
- Dev'essere un sollievo terribile.
- Proprio così.

661
00:52:10,107 --> 00:52:11,196
Questo è per voi.

662
00:52:11,590 --> 00:52:12,590
E' un...

663
00:52:12,930 --> 00:52:14,065
primo pagamento.

664
00:52:14,247 --> 00:52:15,247
E...

665
00:52:16,308 --> 00:52:17,488
i miei ringraziamenti.

666
00:52:20,480 --> 00:52:24,109
Sono tentato di subappaltarvi
del lavoro. Una sorta di...

667
00:52:24,110 --> 00:52:26,020
agenzia investigativa privata.

668
00:52:26,324 --> 00:52:27,400
Niente di pericoloso.

669
00:52:30,728 --> 00:52:31,949
Potrebbe interessarvi?

670
00:52:31,950 --> 00:52:33,467
- Sì, zio!
- Sì! Certamente.

671
00:52:33,468 --> 00:52:34,468
Bene.

672
00:52:34,857 --> 00:52:36,591
Beh, cominciate a pensare al nome.

673
00:52:37,012 --> 00:52:38,979
- Operazione Beresford!
- I giovani avventurieri!

674
00:52:41,869 --> 00:52:43,698
Risolvetela tra voi. Devo...

675
00:52:43,699 --> 00:52:44,784
andare da un'altra parte.

676
00:52:47,219 --> 00:52:49,889
"Giovani" è un po' fuorviante.
Di mezza età, come minimo.

677
00:52:49,890 --> 00:52:51,099
Parla per te, Tommy!

678
00:52:51,100 --> 00:52:53,966
"Operazione Beresford" suona
come una procedura ospedaliera.

679
00:52:53,967 --> 00:52:57,284
- Per favore, non "i giovani avventurieri".
- Vogliamo sembrare entusiasti...

680
00:52:57,356 --> 00:53:00,150
- appassionati.
- Affidabili, sicuri.

681
00:53:00,384 --> 00:53:02,173
Non vendiamo mica assicurazioni.

682
00:53:02,289 --> 00:53:04,197
Qualsiasi cosa tu venda, vuoi tranquillità.

683
00:53:04,198 --> 00:53:06,029
La gente vuole l'avventura, Tommy.

684
00:53:06,030 --> 00:53:08,275
Non se stai investigando
sulle loro proprietà.

685
00:53:08,276 --> 00:53:10,024
Inseguiremo ladri di gioielli...

686
00:53:10,025 --> 00:53:12,629
sveleremo cospirazioni governative...

687
00:53:12,648 --> 00:53:15,159
Potremmo contare un piccolo reddito
dalle dispute domestiche.

688
00:53:15,160 --> 00:53:17,300
Un omicidio all'interno del Clero.

689
00:53:17,301 --> 00:53:18,789
Frode. Il tuo pane quotidiano.

690
00:53:18,790 --> 00:53:21,522
- Mi servirà un cappello nuovo.
- Rinnovare per la biblioteca.

691
00:53:21,523 --> 00:53:24,375
- Dovremmo prenderci un ufficio.
- Non montiamoci la testa, Tuppence.

692
00:53:24,376 --> 00:53:26,591
Le possibilità sono infinite!

693
00:53:26,745 --> 00:53:28,693
www.subsfactory.it

694
00:53:28,842 --> 00:53:31,584
Ricordatevi di votarci per i MIA!

