﻿1
00:00:04,970 --> 00:00:06,801
<i>Nelle puntate precedenti...</i>

2
00:00:06,843 --> 00:00:07,806
Oh, no.

3
00:00:07,957 --> 00:00:11,544
<i>Gardner dice che o cancelleranno lo
show oppure ti sospenderanno.</i>

4
00:00:11,557 --> 00:00:14,108
Prendi queste. Accelerano l'attività.

5
00:00:14,133 --> 00:00:17,175
Ti ho dato tre Ambien e non tre Provigil.

6
00:00:17,195 --> 00:00:19,535
Il dottore ha pensato le
servisse questa per svegliarsi.

7
00:00:19,548 --> 00:00:25,515
E quindi chiedo a voi, popolo americano,
di brandire l'arma più potente che esista...

8
00:00:25,730 --> 00:00:26,803
la verità.

9
00:00:28,005 --> 00:00:28,992
Oh mio Dio!

10
00:00:30,413 --> 00:00:31,707
Maggiore? Maggiore!

11
00:00:31,792 --> 00:00:32,992
Non mi lasci!

12
00:00:34,280 --> 00:00:36,944
Subs4you e Serial Crush presentano:

13
00:00:37,325 --> 00:00:41,157
Blunt Talk - 1x02
I Experience Shame and Anticipate Punishment

14
00:00:41,379 --> 00:00:43,830
Traduzione e Revisione: Rebekah24

15
00:01:50,383 --> 00:01:52,012
<i>Maggiore! Non mi lasci!</i>

16
00:01:53,670 --> 00:01:55,320
Maggiore, non mi lasci!

17
00:01:56,817 --> 00:01:57,912
Maggiore.

18
00:02:00,706 --> 00:02:01,569
Harry.

19
00:02:02,183 --> 00:02:03,451
Oh, grazie a Dio.

20
00:02:04,775 --> 00:02:06,001
Si sente bene?

21
00:02:06,394 --> 00:02:08,787
È stato magnifico!

22
00:02:09,853 --> 00:02:13,530
C'erano showgirl e piume...

23
00:02:14,064 --> 00:02:17,984
e ho visto mia madre in uno specchietto.

24
00:02:18,675 --> 00:02:21,029
Era tutto bellissimo.

25
00:02:22,546 --> 00:02:25,598
Oh, è tutto a posto. Sto bene.

26
00:02:25,782 --> 00:02:27,713
Oh, cazzo! Siamo ancora in onda.

27
00:02:29,501 --> 00:02:30,928
<i>Miei cari telespettatori,</i>

28
00:02:30,958 --> 00:02:34,703
<i>forse ho appena vissuto
un'esperienza pre-morte.</i>

29
00:02:35,219 --> 00:02:40,785
<i>Se è davvero così, sono felice di riportarvi
che il paradiso è pieno di balli e gioia.</i>

30
00:02:41,291 --> 00:02:48,099
Comunque, credo, e sono certo siate d'accordo,
che sarebbe prudente andare in pubblicità.

31
00:02:48,156 --> 00:02:51,567
Sono e sarò sempre Walter Blunt.

32
00:02:51,871 --> 00:02:54,110
Qui e ora.

33
00:02:57,881 --> 00:02:59,781
È stata una giornata piena, maggiore.

34
00:03:00,644 --> 00:03:04,149
- Non siete morto e ciò mi rende fiero.
- Grazie, Harry.

35
00:03:04,303 --> 00:03:09,893
Gli dei mi hanno dato una seconda occasione
ed io devo sfruttarla al massimo.

36
00:03:09,920 --> 00:03:11,992
Ora è il momento di riposare.

37
00:03:12,148 --> 00:03:13,885
Cos'è che dice Shakespeare?

38
00:03:14,306 --> 00:03:15,367
Il sonno,

39
00:03:15,723 --> 00:03:19,317
che sbroglia la sciarpa intorno
al collo come un cappio.

40
00:03:19,437 --> 00:03:25,405
No, Harry, "Il sonno che sbroglia
l'arruffata matassa degli affanni,

41
00:03:26,632 --> 00:03:29,560
che è morte della vita di ogni giorno,

42
00:03:29,713 --> 00:03:34,709
il bagno ristoratore del duro lavoro,
il balsamo delle anime afflitte".

43
00:03:35,040 --> 00:03:40,540
Ha ragione, maggiore. Non parla di sciarpe.
Ma ha capito che intendo. È ora di dormire.

44
00:03:40,764 --> 00:03:41,819
Quindi...

45
00:03:42,541 --> 00:03:47,662
Un sorso di questo e sarà una buona notte
per il maggiore e per il buon vecchio Harry.

46
00:03:47,683 --> 00:03:51,189
Dicevo sul serio a proposito
della seconda occasione.

47
00:03:52,161 --> 00:03:55,463
Stanotte ho visto me stesso, da bambino.

48
00:03:55,855 --> 00:03:59,349
Ed ho realizzato, di non aver mai
conosciuto il mio vero padre.

49
00:03:59,390 --> 00:04:03,359
Quindi devo essere un padre
migliore per il popolo americano.

50
00:04:03,521 --> 00:04:07,131
- Ed ovviamente per i miei figli.
- Degno obiettivo, signore, ma...

51
00:04:07,184 --> 00:04:13,513
No, devo rilanciare il Blunt Talk. Devo
prendermi cura dei miei telespettatori.

52
00:04:13,606 --> 00:04:17,510
E io devo prendermi cura di lei, maggiore.
Ha subito un terribile shock.

53
00:04:17,630 --> 00:04:19,727
Ora, per favore, prenda la medicina.

54
00:04:20,776 --> 00:04:23,262
D'accordo Harry. Tu sai cos'è meglio fare.

55
00:04:32,631 --> 00:04:34,091
Molto molto meglio.

56
00:04:35,583 --> 00:04:36,434
Allora,

57
00:04:39,103 --> 00:04:43,220
mettiamo via le preoccupazioni, per
un fine settimana tranquillo e ristoratore.

58
00:04:43,823 --> 00:04:46,207
Cosa vuole che le legga stasera?

59
00:04:46,304 --> 00:04:48,807
Abbiamo Rabelais, Winnie
The Pooh e il Corano.

60
00:04:48,865 --> 00:04:52,341
No, no niente lettura stasera,
Harry. Sono troppo stanco.

61
00:04:52,361 --> 00:04:54,870
Passami solo la mascherina, per piacere.

62
00:04:55,038 --> 00:04:57,213
- Grazie.
- Molto bene, maggiore.

63
00:05:04,485 --> 00:05:06,098
Buonanotte, Harry.

64
00:05:11,859 --> 00:05:13,367
Buonanotte, maggiore.

65
00:05:27,661 --> 00:05:29,436
Come procede, maggiore?

66
00:05:29,781 --> 00:05:33,662
Sto perdendo sensibilità alla
coscia destra e vorrei sedermi.

67
00:05:33,732 --> 00:05:38,879
Non ancora, Harry. Resta immobile. C'è una
luce davvero particolare in questo momento.

68
00:05:38,950 --> 00:05:43,865
Il modo in cui riflette sulla tua testa
pelata, è qualcosa di rinascimentale.

69
00:05:43,902 --> 00:05:45,154
Devo catturarla.

70
00:05:45,554 --> 00:05:46,430
Va bene.

71
00:05:49,105 --> 00:05:52,029
- Per l'amor del Cielo.
- Oh, chiedo scusa.

72
00:05:52,071 --> 00:05:55,723
Posso sedermi adesso, maggiore? Sto
perdendo sensibilità ad entrambe le cosce.

73
00:05:55,753 --> 00:05:58,199
Siediti Harry e smettila di lamentarti.

74
00:05:58,562 --> 00:06:02,094
Devi essere il nuovo vicino, l'affittuario.

75
00:06:03,022 --> 00:06:04,780
Grazie, mi chiamo Ronnie.

76
00:06:05,518 --> 00:06:08,730
Hai distrutto il mio dipinto con
la tua scarsa attenzione.

77
00:06:09,107 --> 00:06:11,208
-  Mi scusi.
- Sono le otto del mattino.

78
00:06:11,244 --> 00:06:13,599
Non pensi sia un po'
presto per la pallavolo?

79
00:06:13,719 --> 00:06:19,412
No, non è presto. Siamo stati svegli tutta
la notte per l'MDMA. Sa, siamo euforici.

80
00:06:22,522 --> 00:06:23,470
Prendete.

81
00:06:27,114 --> 00:06:30,866
- È una bella festa nudista la tua.
- Anche lei ne sta dando una.

82
00:06:30,881 --> 00:06:33,601
Chi è quel tipo dotato seduto sul marmo?

83
00:06:34,020 --> 00:06:37,804
- Che intendi per dotato?
- Ho visto cos'ha tra le gambe.

84
00:06:37,848 --> 00:06:40,703
- E con questo?
- Produco film erotici di alto livello.

85
00:06:40,715 --> 00:06:44,610
E sono sempre in cerca di uomini con un
uccello come quello. È il mio Santo Graal.

86
00:06:44,808 --> 00:06:47,609
- Chi è? Il suo ragazzo?
- No, è il mio uomo.

87
00:06:47,636 --> 00:06:50,148
- Il suo uomo?
- Il mio uomo. Il mio domestico.

88
00:06:50,628 --> 00:06:51,901
Cos'avevi capito?

89
00:06:52,342 --> 00:06:53,652
Non lo so.

90
00:06:54,016 --> 00:06:58,071
Ma se "Red" volesse
farsi dei soldi extra...

91
00:06:58,375 --> 00:07:00,268
questo è il mio biglietto da visita.

92
00:07:01,321 --> 00:07:01,961
Sì?

93
00:07:02,320 --> 00:07:03,180
Rosalie.

94
00:07:04,457 --> 00:07:05,387
Sicura?

95
00:07:06,600 --> 00:07:07,814
Sì, ok. Ciao.

96
00:07:08,520 --> 00:07:11,300
Harry! Vestiti, dobbiamo
andare allo studio.

97
00:07:11,834 --> 00:07:14,041
È stato un piacere conoscerla,
vicino. E comunque,

98
00:07:14,056 --> 00:07:17,006
ho visto come ha tenuto testa
a quei poliziotti su YouTube.

99
00:07:17,030 --> 00:07:20,571
Lei è la versione bianca
di Rodney King. Un eroe.

100
00:07:20,802 --> 00:07:24,808
Non considero il mio comportamento
di quella sera eroico.

101
00:07:24,834 --> 00:07:26,105
E in futuro,

102
00:07:26,387 --> 00:07:29,333
tieni le tue palle dall'altra
parte della siepe.

103
00:07:30,854 --> 00:07:33,691
Idiota, non ha idea dell'oro
che ha tra le mani.

104
00:07:34,231 --> 00:07:35,987
Ehi, batto io.

105
00:07:36,736 --> 00:07:40,733
<i>È un uragano di elevata intensità,
Walter. L'hanno chiamato Gina.</i>

106
00:07:40,743 --> 00:07:42,749
Sarà una grande notizia.

107
00:07:42,787 --> 00:07:45,810
Ed io ti voglio lì.
Arriverà a Galveston stasera.

108
00:07:45,831 --> 00:07:48,727
Bob, sono un giornalista,
non un meteorologo.

109
00:07:48,761 --> 00:07:52,420
Ok, sì, sei un giornalista. Ma
sei anche quello che fa notizia

110
00:07:52,442 --> 00:07:56,311
e voglio che questo tuo momento continui.
Sei stato fantastico l'altra sera.

111
00:07:56,561 --> 00:07:58,952
Stavi per morire, la cosa migliore
che tu abbia mai fatto.

112
00:07:58,972 --> 00:08:00,122
Oh, grazie.

113
00:08:00,442 --> 00:08:03,514
- A proposito, come stai?
- Sto bene, ma...

114
00:08:03,551 --> 00:08:07,687
Bene, gettarti in una tempesta
mostrerà al mondo che sei in forma,

115
00:08:07,791 --> 00:08:09,025
e sano.

116
00:08:09,145 --> 00:08:12,543
Beh, certo che sono in
forma e sano. Ed è per...

117
00:08:13,280 --> 00:08:16,110
Ed è per questo che non
dovrei sprecare il mio tempo,

118
00:08:16,134 --> 00:08:19,143
stando sotto la pioggia e dicendo
di essere sotto la pioggia.

119
00:08:19,170 --> 00:08:22,283
Il mio pubblico si aspetta
qualcosa in più da me.

120
00:08:22,366 --> 00:08:25,976
- Tipo cosa?
- Risposte, intuizioni, rivelazioni.

121
00:08:26,876 --> 00:08:29,588
Per strada mi chiamano eroe.

122
00:08:30,372 --> 00:08:32,472
Un Rodney King bianco.

123
00:08:34,351 --> 00:08:36,214
E questo dovrebbe piacermi?

124
00:08:36,274 --> 00:08:39,305
Beh, in realtà era
soltanto uno squilibrato.

125
00:08:39,325 --> 00:08:43,900
- Non m'importa. Andrai a Galveston.
- Sono d'accordo con Bob. Dovresti andare.

126
00:08:44,020 --> 00:08:47,511
Grazie. Ti ho dato una seconda
occasione l'altra sera.

127
00:08:47,786 --> 00:08:49,313
Non posso buttarla via.

128
00:08:49,973 --> 00:08:51,762
Bob dà, Bob toglie.

129
00:08:53,088 --> 00:08:53,854
Succo?

130
00:09:00,028 --> 00:09:01,232
- Ciao.
- Ehi.

131
00:09:01,352 --> 00:09:03,391
- Il tuo caffè.
- Grazie.

132
00:09:04,651 --> 00:09:08,518
- Non riesco a credere che andrà a Galveston.
- Non riesco a credere che sia ancora vivo.

133
00:09:08,564 --> 00:09:12,278
Non dirlo a Walter, ma in realtà c'erano
OxyContin nel mio contenitore di Ambien.

134
00:09:12,398 --> 00:09:15,869
È un ex-marine. Lo supererà. Non so
se supererà anche la prigione però.

135
00:09:15,892 --> 00:09:18,847
- Già, se ne occuperanno gli avvocati ebrei.
- Oh, bene.

136
00:09:19,582 --> 00:09:23,308
Quindi quello che ho appena detto non è un
problema per te? Perché io sono ebrei, lo sai?

137
00:09:23,328 --> 00:09:25,684
- Buongiorno.
- Dove le hai prese quelle tazze?

138
00:09:25,719 --> 00:09:30,955
Io in cucina ho trovato solo questi bicchieri
di carta. E il sushi di ieri che ho mangiato.

139
00:09:31,075 --> 00:09:33,185
- Scusate.
- Non era di ieri.

140
00:09:34,913 --> 00:09:38,610
- Harry, scopri dove si trova Galveston.
- Texas, maggiore.

141
00:09:38,674 --> 00:09:41,976
Texas? Oh, Signore. Pensavo fosse
solo il titolo di una canzone.

142
00:09:41,999 --> 00:09:46,705
Non posso credere che ti sia alleata con
Gardner. Sai come la penso sul tempo.

143
00:09:46,766 --> 00:09:50,178
Non riguarda solo il tempo, Walter.
Ma il cambiamento climatico,

144
00:09:50,205 --> 00:09:53,848
l'estinzione di massa. La fine del mondo.

145
00:09:55,269 --> 00:09:58,912
- E ci sarà Anderson Cooper.
- Davvero?

146
00:09:59,402 --> 00:10:02,604
Beh, questi sono i tempi
duri dell'ambiente.

147
00:10:03,149 --> 00:10:07,716
E Anderson non è il solo Silver
Fox che sta bene in impermeabile.

148
00:10:04,631 --> 00:10:07,560
{an8}*Silver Fox: uomo maturo sexy.

149
00:10:08,002 --> 00:10:09,267
Silver Fox?

150
00:10:09,315 --> 00:10:13,566
I peli non crescono solo sulla testa,
Rosalie, come tu ben sai.

151
00:10:15,329 --> 00:10:19,861
Per prima cosa, voglio ringraziarvi per avermi
sostenuto durante la crisi dell'altra sera.

152
00:10:19,870 --> 00:10:24,457
- Figurati, Walter, siamo assolutamente...
- Ma, fingiamo di essere nella Russia di Stalin

153
00:10:24,547 --> 00:10:27,815
e cancelliamolo dalla memoria
collettiva, è possibile?

154
00:10:27,878 --> 00:10:33,428
È stato sconvolgente, Walter. Non so se potremo
dimenticare il tuo collasso per i miei farmaci.

155
00:10:33,440 --> 00:10:35,101
- Jim. <i>Nyet</i>.
- Sei quasi morto.

156
00:10:35,110 --> 00:10:35,645
<i>Nyet!</i>.

157
00:10:35,668 --> 00:10:38,478
- La Russia di Stalin, ho capito.
- Bene, grazie. Ora, Martin,

158
00:10:38,508 --> 00:10:40,602
tu vieni con me ed Harry a Galveston.

159
00:10:40,649 --> 00:10:42,623
Perché? Sono in punizione?

160
00:10:42,655 --> 00:10:46,498
No, verrai con noi perché
sei astuto e ingegnoso.

161
00:10:46,517 --> 00:10:50,376
E sarà un bene in una missione del genere.
Il resto di voi lavorerà per me da qui.

162
00:10:50,420 --> 00:10:54,341
Ma perché ci vai, Walter? Pensavo che il
meteo non fosse una cosa alla tua altezza.

163
00:10:54,392 --> 00:10:59,263
Ci vado, Celia, perché l'altra sera ho promesso
ai nostri spettatori di dirgli la verità.

164
00:10:59,675 --> 00:11:02,697
E questa mostruosa tempesta
è lo scenario perfetto

165
00:11:02,723 --> 00:11:05,683
per parlare di cosa stiamo
facendo all'ambiente.

166
00:11:05,947 --> 00:11:09,483
Ma la verità sul cambiamento
climatico è devastante, Walter.

167
00:11:09,502 --> 00:11:12,001
Nessuno vuole sentire che stiamo
commettendo un omicidio di massa.

168
00:11:12,028 --> 00:11:15,897
Esattamente, perciò diamogli
anche... speranza.

169
00:11:17,489 --> 00:11:19,195
Potevo morire l'altra notte.

170
00:11:19,236 --> 00:11:22,456
D'ora in poi, voglio occuparmi di speranza.

171
00:11:22,576 --> 00:11:25,624
Sì, ma non credo che speranza
e verità vadano a braccetto...

172
00:11:25,658 --> 00:11:31,688
Prova a cercare su Google e vedi se
riesci a trovare qualche speranza reale.

173
00:11:31,836 --> 00:11:34,591
Andiamo, Martin. Dobbiamo
trovare degli impermeabili.

174
00:11:34,630 --> 00:11:35,763
Sì, maggiore.

175
00:11:44,544 --> 00:11:47,333
Ce la faccio ad andare in
bagno prima dell'imbarco?

176
00:11:47,861 --> 00:11:49,870
- Sì, dovrebbe farcela.
- Grazie.

177
00:11:50,232 --> 00:11:52,563
- Harry, vado in bagno.
- Sì, maggiore.

178
00:11:52,594 --> 00:11:54,157
Martin, rimani dove sei.

179
00:11:56,135 --> 00:11:58,389
Muoversi. Muoversi.

180
00:12:01,007 --> 00:12:03,345
- Via libera, maggiore.
- Grazie, Harry.

181
00:12:14,983 --> 00:12:16,524
Merda.

182
00:12:50,928 --> 00:12:53,407
Scusa, amico. Il bagno è off limit.

183
00:13:05,039 --> 00:13:05,802
Cazzo.

184
00:13:17,134 --> 00:13:21,022
<i>Signore è signori. Si prega
di dirigersi tutti all'imbarco.</i>

185
00:13:25,416 --> 00:13:27,131
Per l'amor di Dio!

186
00:13:37,801 --> 00:13:38,843
Oh, grazie.

187
00:13:39,336 --> 00:13:40,419
Buon viaggio.

188
00:13:47,761 --> 00:13:48,659
Merda.

189
00:13:51,183 --> 00:13:52,158
Dannazione.

190
00:13:55,420 --> 00:13:56,271
Oddio!

191
00:14:04,402 --> 00:14:05,274
Merda.

192
00:14:06,168 --> 00:14:07,096
Merda!

193
00:14:08,658 --> 00:14:09,426
Cazzo!

194
00:14:11,012 --> 00:14:13,135
Dai, cazzo!

195
00:14:25,253 --> 00:14:26,120
Maggiore?

196
00:14:26,414 --> 00:14:27,939
Forza, Walter. Rispondi.

197
00:14:28,515 --> 00:14:30,223
Rispondi, Walter. Rispondi!

198
00:14:38,525 --> 00:14:39,496
Dannazione.

199
00:14:41,096 --> 00:14:42,181
Sì, Martin?

200
00:14:43,446 --> 00:14:44,907
Cosa? Sei in aereo?

201
00:14:47,121 --> 00:14:49,180
- Merda! Harry!
- Merda.

202
00:14:49,384 --> 00:14:51,234
Ci siamo! Ci siamo!

203
00:14:51,413 --> 00:14:52,648
Oh, grazie a Dio.

204
00:14:53,346 --> 00:14:56,871
Mi dispiace molto. Non è possibile
imbarcarsi. L'aereo è pronto.

205
00:14:57,752 --> 00:14:59,018
Non è possibile.

206
00:14:59,549 --> 00:15:02,703
- Aveva detto che potevo andare.
- Lo so, ma abbiamo fatto in fretta.

207
00:15:02,716 --> 00:15:04,783
È l'ultimo volo per Galveston.
Abbiamo dovuto.

208
00:15:04,826 --> 00:15:07,783
Deve aprire il gate e farci
salire sull'aereo.

209
00:15:07,813 --> 00:15:09,690
- Non posso farlo.
- Sì che può.

210
00:15:09,805 --> 00:15:13,226
Vede, devo essere a Galveston stasera.

211
00:15:13,289 --> 00:15:17,344
- Ho una trasmissione importantissima.
- Mi spiace, signor Blunt. È la legge federale.

212
00:15:17,370 --> 00:15:20,626
Ma a me non importa di queste
stupide leggi federali!

213
00:15:26,331 --> 00:15:29,034
- Devo essere su quell'aereo.
- Mi dispiace, grazie.

214
00:15:29,050 --> 00:15:30,759
- Mia cara...
- Mi dispiace. Grazie.

215
00:15:30,779 --> 00:15:32,911
- Mia cara...
- Mi dispiace. Grazie.

216
00:15:35,074 --> 00:15:37,503
Mi serve aria. Non riesco a respirare.

217
00:15:37,889 --> 00:15:41,434
- È un disastro.
- Dobbiamo comportarci da persone adulte.

218
00:15:41,554 --> 00:15:44,777
Chiamo Gardner e gli
dico che hai perso il volo.

219
00:15:44,819 --> 00:15:49,109
No, è troppo umiliante. Poco
professionale. Ci cancellerà.

220
00:15:49,369 --> 00:15:52,263
- È solo il primo giorno della mia rivincita.
- Non fa niente, Walter.

221
00:15:52,290 --> 00:15:54,487
Tutti perdono l'aereo almeno una volta.

222
00:15:54,562 --> 00:15:59,089
- Una volta ho portato una pistola sull'aereo.
- No, Celia. Questo è diverso. Io continuo...

223
00:15:59,341 --> 00:16:00,847
a compromettermi.

224
00:16:01,242 --> 00:16:03,871
Qualcosa non va. Non sono
mai stato così irresponsabile.

225
00:16:03,901 --> 00:16:07,626
Lo sei sempre stato. Ma prima
eri un irresponsabile migliore.

226
00:16:07,746 --> 00:16:10,922
Oh, Harry. È un'emergenza,
non una rimpatriata.

227
00:16:11,001 --> 00:16:14,504
Il tè è essenziale durante le
emergenze, signore. Lo sa.

228
00:16:14,811 --> 00:16:17,995
Ascolta, so che è folle ma...
lasciamo perdere.

229
00:16:18,115 --> 00:16:20,376
No, no, no, Jim, cosa? Sono disperato.

230
00:16:20,428 --> 00:16:22,932
- Accetto tutto. Avanti, sputa il rospo.
- Beh...

231
00:16:23,052 --> 00:16:25,200
possiamo far sembrare
che tu sia a Galveston.

232
00:16:25,227 --> 00:16:28,205
- Ok, cosa intendi?
- Fingere attraverso il chroma key.

233
00:16:28,481 --> 00:16:31,483
Come quando Cokie Roberts fece
finta di comunicare da Capitol Hill.

234
00:16:31,507 --> 00:16:33,300
Oh, sì. Me lo ricordo.

235
00:16:33,459 --> 00:16:34,801
Oh, e mi ricordo...

236
00:16:35,652 --> 00:16:36,996
Oh, Cokie.

237
00:16:37,062 --> 00:16:40,520
- Tutta gambe, priva di senso comune.
- Già, questa è Cokie.

238
00:16:41,120 --> 00:16:46,519
Allora, la mia idea è di farci mandare
le riprese da Martin e inserirci te.

239
00:16:46,571 --> 00:16:48,801
Ma avremo bisogno di
qualcuno che abbia uno studio.

240
00:16:48,833 --> 00:16:50,771
Qualcuno che tenga la bocca chiusa.

241
00:16:50,879 --> 00:16:52,842
Qualcuno discreto e disonesto.

242
00:16:52,891 --> 00:16:57,148
Los Angeles è piena di gente così. Ma quanti
hanno il necessario per un chroma key?

243
00:16:57,963 --> 00:16:59,415
Harry, sei tu quello?

244
00:17:00,050 --> 00:17:02,395
Perché c'è una linea rossa sul tuo...

245
00:17:02,835 --> 00:17:06,604
grossissimo, bellissimo,
pene di un altro pianeta?

246
00:17:06,837 --> 00:17:09,302
Io sono la musa. Chieda all'artista.

247
00:17:09,495 --> 00:17:12,202
Non è stata una linea
rossa intenzionale, Celia.

248
00:17:12,251 --> 00:17:14,411
Il mio lavoro è figurativo.

249
00:17:14,480 --> 00:17:16,483
La linea rossa è stata causata da...

250
00:17:19,187 --> 00:17:22,722
qualcuno discreto e disonesto.

251
00:17:42,752 --> 00:17:43,769
Entrate.

252
00:17:46,484 --> 00:17:49,494
Apprezzo che tu voglia
pagare in contanti, Walter.

253
00:17:49,689 --> 00:17:51,289
Sono tempi bui per noi.

254
00:17:51,454 --> 00:17:56,650
La legge sul preservativo obbligatorio rende
impossibile centrare l'obiettivo a Los Angeles.

255
00:17:57,757 --> 00:17:59,859
- Doppio senso voluto.
- Va benissimo, ma...

256
00:17:59,878 --> 00:18:03,480
Quindi cerco di restare sul posto.
Mi rifiuto di estendermi a Las Vegas.

257
00:18:03,510 --> 00:18:07,122
Sono fedele alla mia gente, ma il
ministero della salute mi sta al culo.

258
00:18:07,145 --> 00:18:10,648
Mi spiace per i tuoi problemi, ma
siamo interessati al chroma key.

259
00:18:10,677 --> 00:18:13,373
- Dobbiamo metterci a lavoro.
- Ma certo.

260
00:18:13,411 --> 00:18:15,760
Ma c'è qualcos'altro che
devo chiederti. Bevi?

261
00:18:15,803 --> 00:18:16,441
No.

262
00:18:17,809 --> 00:18:19,156
Che altro ti serve?

263
00:18:20,915 --> 00:18:22,960
Uno dei miei attori ha la clamidia,

264
00:18:22,995 --> 00:18:27,674
e c'è una scena che dobbiamo
girare oggi, quindi mi serve Red.

265
00:18:29,318 --> 00:18:32,235
- No, assolutamente no.
- Red, tu cosa ne pensi?

266
00:18:32,272 --> 00:18:34,652
- Puoi parlare tu per te?
- Cosa vuole che faccia?

267
00:18:34,721 --> 00:18:38,379
Voglio che tu faccia l'amore con una
splendida donna davanti alla videocamera.

268
00:18:41,783 --> 00:18:43,801
- Non è possibile.
- Ma perché?

269
00:18:45,039 --> 00:18:47,598
Sono incapace di godermi il sesso.

270
00:18:47,884 --> 00:18:50,974
Durante l'atto della penetrazione,
sento di commettere peccato

271
00:18:51,471 --> 00:18:53,656
e comincio ad immaginare la punizione.

272
00:18:53,705 --> 00:18:56,888
Harry, non me lo avevi mai detto.

273
00:18:57,008 --> 00:18:59,636
Non mi era mai stato chiesto di essere
la star di un film erotico prima.

274
00:18:59,666 --> 00:19:03,441
Attore non protagonista, in realtà. Ma un
grande ruolo. Profondo. Ricco di pathos.

275
00:19:03,522 --> 00:19:06,200
Non importa, temo che
la risposta sia ancora no.

276
00:19:06,263 --> 00:19:07,505
Allora l'accordo salta.

277
00:19:07,522 --> 00:19:10,737
I soldi mi servono, ma avere qualcuno
come te nel mio film è più importante.

278
00:19:10,759 --> 00:19:12,312
Non puoi dire sul serio.

279
00:19:14,078 --> 00:19:18,952
Sì, invece. Io credo in quello che
faccio, rendo le persone felici!

280
00:19:18,995 --> 00:19:20,309
Tu cosa fai?

281
00:19:23,276 --> 00:19:26,278
Harry, non può essere tanto grave, no?

282
00:19:26,816 --> 00:19:28,561
C'è in ballo la mia carriera.

283
00:19:29,174 --> 00:19:30,776
Ricorda le Falkland.

284
00:19:31,138 --> 00:19:33,131
Fallo per i compagni.

285
00:19:38,945 --> 00:19:40,801
Con chi dovrei fare l'amore?

286
00:19:43,214 --> 00:19:44,857
Sylvia, vieni qui.

287
00:19:52,950 --> 00:19:54,034
Sì, Ronnie?

288
00:19:57,971 --> 00:20:00,745
Cercherò di superare i
miei problemi, maggiore.

289
00:20:04,063 --> 00:20:09,235
Scusate se sono l'unica sana di mente qui,
ma questo è tutto uno schifo.

290
00:20:09,355 --> 00:20:12,717
- Volevi che mi occupassi di questa tempesta.
- Sì, a Galveston.

291
00:20:13,143 --> 00:20:16,183
Non in uno studio porno con un chroma key.

292
00:20:16,201 --> 00:20:19,152
Credi che per me sia il posto ideale? No.

293
00:20:19,496 --> 00:20:23,484
Sono stato tradito dall'aviazione civile
e dalla moderna tecnologia dei bagni.

294
00:20:23,793 --> 00:20:25,595
Ora, saliamo a bordo, Rosalie.

295
00:20:25,743 --> 00:20:28,628
Che avete voi due per me?
Qualcosa su cui porre speranza?

296
00:20:29,214 --> 00:20:30,658
Non parlerei di speranza.

297
00:20:30,860 --> 00:20:33,660
Hanno trovato microplastiche nella
catena alimentare dell'oceano.

298
00:20:33,675 --> 00:20:37,873
E abbandonando combustibili fossili, gli arabi
e le compagnie petrolifere ci faranno guerra.

299
00:20:37,893 --> 00:20:41,021
Già, fra 30 anni, l'Alaska
sarà la nuova Miami Beach.

300
00:20:41,037 --> 00:20:43,192
E i ragazzini di 8 anni
indosseranno il reggiseno.

301
00:20:43,238 --> 00:20:46,637
- A causa dell'obesità?
- No, perché avranno le tette.

302
00:20:46,757 --> 00:20:50,594
I farmaci nella falda acquifera hanno
effetto sulla pubertà e sulla sessualità.

303
00:20:50,693 --> 00:20:52,009
Santo Cielo.

304
00:20:52,053 --> 00:20:56,198
C'è qualcosa su cui avere speranza
da poter offrire agli americani?

305
00:20:56,225 --> 00:20:57,705
Qualcosa di nobile?

306
00:20:57,918 --> 00:21:02,701
Beh, c'è una famiglia a Los Angeles, a Topanga,
che vive in modo armonioso senza rifiuti.

307
00:21:02,736 --> 00:21:05,451
Sperano di poter ottenere qualche
effetto, senza creare effetti.

308
00:21:05,471 --> 00:21:07,572
Sì, è di questo che ho bisogno.

309
00:21:07,760 --> 00:21:10,785
Un cambiamento di coscienza
a livello locale.

310
00:21:10,814 --> 00:21:14,699
- Celia, posso lavorare su questo messaggio.
- Attento a quel cavo, Walter.

311
00:21:14,743 --> 00:21:16,661
Abbiamo un problema.

312
00:21:16,723 --> 00:21:19,525
Red è addormentato e non prenderà il viagra.

313
00:21:19,564 --> 00:21:22,109
Dice che se non può farlo
naturalmente, non lo farà proprio.

314
00:21:22,155 --> 00:21:24,833
Oh, merda. È troppo superbo.

315
00:21:24,991 --> 00:21:27,353
Oh, è Martin. È arrivato a Galveston.

316
00:21:27,365 --> 00:21:30,383
Incontrerà la squadra locale al molo
e Shelly resterà nella sala di controllo.

317
00:21:30,411 --> 00:21:33,859
- Sì, va bene, da te voglio che...
- Hai sentito quello che ti ho detto?

318
00:21:33,950 --> 00:21:36,745
Red è triste, devi fare qualcosa.

319
00:21:36,778 --> 00:21:40,668
Sto per registrare la mia frase
d'apertura sull'uragano Gina.

320
00:21:40,726 --> 00:21:43,476
Non posso tenere la mano ad
Harry in questo momento.

321
00:21:43,510 --> 00:21:46,706
Togliete il chroma key.
La registrazione salta.

322
00:21:47,364 --> 00:21:50,238
- Mi stai ricattando di nuovo?
- Sì.

323
00:21:50,420 --> 00:21:53,820
Devo consegnare questo
film al mercato asiatico.

324
00:21:53,859 --> 00:21:56,941
- Ho bisogno di quella scena.
- Per l'amor di Dio, sii ragionevole.

325
00:21:56,983 --> 00:22:00,055
Togliete il chroma key.

326
00:22:01,338 --> 00:22:04,362
Rosalie, Celia, andate a parlare
con Harry, cercate di...

327
00:22:04,729 --> 00:22:07,232
- tirarlo un po' su.
- Vuoi che risvegliamo Harry?

328
00:22:07,310 --> 00:22:10,836
Risvegliate soltanto la sua autostima.
Non so cos'altro suggerire.

329
00:22:10,909 --> 00:22:13,687
Potrei provare a parlarci io, sai...

330
00:22:13,977 --> 00:22:18,498
- due ragazzi che parlano intorno al fuoco....
- Dimentica Harry, Walter,

331
00:22:18,690 --> 00:22:22,796
- chiamo Gardner.
- No! Preferirei piuttosto andare in giro così.

332
00:22:22,916 --> 00:22:28,503
Una missione stupida è comunque una
missione e forse quest'illusione funzionerà.

333
00:22:29,184 --> 00:22:31,690
Devo mentire per dire la verità.

334
00:22:32,741 --> 00:22:35,928
Va bene, Walter. Se è
questo quello che vuoi.

335
00:22:35,992 --> 00:22:38,609
Io e Celia ci occuperemo di Harry.

336
00:22:38,864 --> 00:22:41,255
E, tesoro, togliti il cappello.

337
00:22:43,699 --> 00:22:45,371
Qual è il problema, Harry?

338
00:22:45,697 --> 00:22:47,763
Qual è l'origine di tutto questo?

339
00:22:47,949 --> 00:22:49,102
Non lo so.

340
00:22:49,785 --> 00:22:50,779
Mia madre.

341
00:22:51,695 --> 00:22:53,395
Le piacevano le cose pulite.

342
00:22:53,569 --> 00:22:56,659
Le sue mani erano sempre
arrossate e screpolate.

343
00:22:58,298 --> 00:23:00,206
In più c'era la guerra.

344
00:23:00,597 --> 00:23:03,577
Ho sentito che sei stato
molto coraggioso in guerra.

345
00:23:04,533 --> 00:23:05,557
Non proprio.

346
00:23:05,632 --> 00:23:09,668
- Il sesso non mi ha mai fatto impazzire.
- Oh, povero caro.

347
00:23:09,854 --> 00:23:15,233
No, in realtà, va bene così. Ho l'alcool, il
gioco d'azzardo. La mia pancia è più che piena.

348
00:23:18,402 --> 00:23:22,719
Ho pensato che dovresti sapere che
sono veramente attratta da te.

349
00:23:22,763 --> 00:23:24,308
- Davvero?
- Sì.

350
00:23:24,735 --> 00:23:27,067
Al college avevo una cotta
per tutti gli insegnanti.

351
00:23:27,118 --> 00:23:28,335
Anch'io, li amavo.

352
00:23:28,350 --> 00:23:31,977
- Ma non ci ho mai fatto nulla.
- Dici sul serio?

353
00:23:32,597 --> 00:23:36,302
Non è ironico? Visto che
tu sei un'attrice porno.

354
00:23:36,519 --> 00:23:40,632
E visto che io me li sono fatta tutti.
Più o meno. E a volte bussavo ma non...

355
00:23:40,663 --> 00:23:46,661
Tu, mi ricordi uno di quei professori e questa
sembra essere la mia seconda occasione.

356
00:23:55,389 --> 00:23:58,160
Ronnie lo aveva detto che
sarebbe stata una bella parte.

357
00:23:59,401 --> 00:24:04,934
Mentre mi trovo in questo diluvio
universale, la città è in panico.

358
00:24:05,181 --> 00:24:07,928
L'unica cosa a cui riesco a
pensare è che questo diluvio

359
00:24:07,947 --> 00:24:12,717
non è che un altro spaventoso
promemoria della nostra crisi ambientale.

360
00:24:12,796 --> 00:24:19,572
Microplastiche nell'oceano, scomparsa delle
zone costiere, effeminatezza dei ragazzini.

361
00:24:19,800 --> 00:24:24,867
Ma da parte di uno che stava
per morire l'altra sera,

362
00:24:24,904 --> 00:24:28,838
lasciate che vi dica, che non
dobbiamo perdere la speranza.

363
00:24:28,933 --> 00:24:31,662
Se tutti noi cambiassimo, in qualche modo,

364
00:24:31,766 --> 00:24:34,968
ci sarebbe un'enorme reazione a catena.

365
00:24:35,505 --> 00:24:43,280
Quello che chiedo, America, è un
cambiamento di coscienza a livello locale.

366
00:24:43,487 --> 00:24:50,080
Ma deve iniziare con voi. Perché mentre
questa pioggia torrenziale grava su di noi,

367
00:24:50,200 --> 00:24:52,988
i nostri governatori non fa nulla. Nulla!

368
00:24:53,053 --> 00:24:53,865
Loro...

369
00:24:57,254 --> 00:25:00,718
♪ Loro cantano sotto la pioggia ♪

370
00:25:00,736 --> 00:25:03,478
- # Cantano... #
- Ehi, basta. Taglia, basta!

371
00:25:03,511 --> 00:25:05,469
Chiudi l'acqua. basta. Taglia.

372
00:25:05,830 --> 00:25:08,047
Che c'è? Perché hai fermato?
Andava splendidamente.

373
00:25:08,076 --> 00:25:10,726
Non mi avevi detto che avresti fatto
un numero musicale, Walter.

374
00:25:10,758 --> 00:25:13,795
Era una cosa spontanea.
Pensavo fuori dagli schemi.

375
00:25:13,845 --> 00:25:16,611
Anderson Cooper non sarà mai così creativo.

376
00:25:16,680 --> 00:25:20,526
Non andrà a finire bene. Probabilmente
moriranno delle persone in questo uragano.

377
00:25:20,596 --> 00:25:23,374
E io lo sto facendo per tutti
quelli che sopravvivranno.

378
00:25:23,418 --> 00:25:25,605
È... è ridicolo.

379
00:25:33,225 --> 00:25:34,018
Cazzo!

380
00:25:36,041 --> 00:25:37,719
Il ministero della salute è qui!

381
00:25:37,723 --> 00:25:41,216
- E se ballassi senza cantare?
- Sarebbe ancora peggio.

382
00:25:41,307 --> 00:25:44,806
Jim, mi delude il fatto che tu non capisca.

383
00:25:44,839 --> 00:25:49,960
La danza è ironica. Un'osservazione sul
fallimento dei governatori che non fanno nulla.

384
00:25:49,987 --> 00:25:54,292
Oddio, Walter. Mi ha scritto Martin. Hanno
retrocesso l'uragano Gina in seconda categoria.

385
00:25:54,306 --> 00:25:56,598
E Gardner ha scritto
"Riportate Blunt a casa".

386
00:25:56,614 --> 00:25:59,636
Si farà la regolare trasmissione del sabato.

387
00:25:59,671 --> 00:26:02,549
Non può essere vero.
La mia chiamata alle armi.

388
00:26:02,573 --> 00:26:03,582
La danza.

389
00:26:03,889 --> 00:26:07,795
Il tempo è impazzito dato che questi
temporali non vogliono più farsi valere?

390
00:26:08,927 --> 00:26:11,142
Tu, checca, sei giovane, corri.

391
00:26:11,177 --> 00:26:13,644
Porta questi preservativi a Red.
Il ministero della salute è qui.

392
00:26:13,660 --> 00:26:15,791
Stai dicendo che Harry non
sta usando il preservativo?

393
00:26:15,797 --> 00:26:17,708
Sì, è quello che sto dicendo.

394
00:26:17,811 --> 00:26:19,593
Corri, Jim, corri!

395
00:26:31,359 --> 00:26:35,074
Mi dispiace che non sia riuscito ad ottenere
un cambiamento di coscienza, maggiore.

396
00:26:35,241 --> 00:26:38,811
È tutto a posto, Harry.
Ci saranno altre occasioni.

397
00:26:38,931 --> 00:26:43,189
Mi dispiace solo che tu non sia riuscito
a consumare con quella signorina.

398
00:26:45,446 --> 00:26:47,259
Non era destino, signore.

399
00:26:47,805 --> 00:26:49,934
Il mio stile di vita è rimasto integro.

400
00:26:50,128 --> 00:26:54,214
Sentivo di peccare e cominciavo
ad immaginare la punizione.

401
00:26:54,476 --> 00:26:59,471
Beh, pagherò la tua multa e
il tuo video sarà cancellato.

402
00:26:59,945 --> 00:27:01,167
Grazie, signore.

403
00:27:03,102 --> 00:27:03,787
Ora,

404
00:27:04,179 --> 00:27:06,270
cosa vuole che le legga stasera?

405
00:27:06,313 --> 00:27:11,394
Abbiamo, Re in eterno,
L'interpretazione dei sogni e il Corano.

406
00:27:11,892 --> 00:27:14,041
Dio, insisti ancora col Corano, Harry?

407
00:27:14,085 --> 00:27:17,077
Sì, Maggiore. Credo sia
importante che lei lo legga.

408
00:27:17,361 --> 00:27:21,354
Lo so, lo so. Cominceremo
domani, lo prometto.

409
00:27:21,770 --> 00:27:24,998
Ma stasera, voglio solo cose piacevoli.

410
00:27:25,109 --> 00:27:27,817
Voglio Re in eterno.

411
00:27:28,871 --> 00:27:30,287
Molto bene, maggiore.

412
00:27:38,041 --> 00:27:42,914
" L'istitutrice si confondeva
sempre con l'astrolabio,

413
00:27:43,443 --> 00:27:47,355
e quando era particolarmente
confusa se la prendeva con Wart

414
00:27:47,397 --> 00:27:49,841
colpendolo sulle nocche delle dita.

415
00:27:50,008 --> 00:27:56,928
Non colpiva Kay sulle nocche, perché
da adulto lui sarebbe diventato sir Kay,

416
00:27:57,048 --> 00:27:58,838
il signore di quella terra.

417
00:27:59,780 --> 00:28:04,816
Wart veniva chiamato così perché,
grossomodo, la parola faceva rima con Art,

418
00:28:04,936 --> 00:28:07,420
abbreviazione del suo vero nome.

419
00:28:07,488 --> 00:28:09,755
Quel nomignolo glielo aveva affibbiato Kay.

420
00:28:10,107 --> 00:28:15,111
Kay si chiamava semplicemente Kay, poiché
era troppo nobile per avere un soprannome

421
00:28:15,278 --> 00:28:19,973
e sarebbe andato su tutte le furie se
qualcuno avesse tentato di dargliene uno.

422
00:28:20,526 --> 00:28:25,994
L'istitutrice aveva i capelli
rossi e una misteriosa ferita

423
00:28:26,161 --> 00:28:31,723
e ne traeva grande prestigio,
mostrandola a tutte le donne del castello,

424
00:28:31,843 --> 00:28:34,465
dietro le porte chiuse."

425
00:28:34,585 --> 00:28:39,776
www.serialcrush.com
facebook/Subs4you

