1
00:00:05,014 --> 00:00:06,562
<i>Negli episodi precedenti:</i>

2
00:00:06,592 --> 00:00:09,120
Penso che io andrò a quello dei giocatori.

3
00:00:09,176 --> 00:00:11,321
È una buona idea. Tu ami i giochi d'azzardo.

4
00:00:11,937 --> 00:00:13,820
- Sono vere?
- Ma certo.

5
00:00:14,165 --> 00:00:16,237
Signor Blunt resti per una tazza di caffè.

6
00:00:16,256 --> 00:00:20,643
Il signor Daniel Craig e il signor Jeffrey
Katzenberg hanno appena finito il dessert.

7
00:00:20,705 --> 00:00:23,385
So che ci siamo appena
conosciuti, Gisele, ma...

8
00:00:23,595 --> 00:00:25,397
grazie per essere gentile con me.

9
00:00:25,500 --> 00:00:26,869
Sai dove sono le mie chiavi?

10
00:00:26,876 --> 00:00:30,218
Riesci a ricordare le poesie,
ma perdi le chiavi.

11
00:00:30,234 --> 00:00:32,655
- Proprio così.
- Jim, apri la porta.

12
00:00:32,871 --> 00:00:34,142
È un accumulatore.

13
00:00:34,160 --> 00:00:36,349
Ti pagherò il mio analista.

14
00:00:36,588 --> 00:00:38,932
Questa mostruosa tempesta
è lo scenario perfetto

15
00:00:38,960 --> 00:00:41,914
per parlare di cosa stiamo
facendo all'ambiente.

16
00:00:41,939 --> 00:00:46,312
Beh, c'è una famiglia a Los Angeles, sperano di
ottenere qualche effetto, senza creare effetti.

17
00:00:46,371 --> 00:00:48,381
Sì, è di questo che ho bisogno.

18
00:00:48,688 --> 00:00:51,603
Un cambiamento di coscienza
a livello locale.

19
00:00:51,619 --> 00:00:53,774
Celia, posso lavorare su questo messaggio.

20
00:00:54,952 --> 00:00:57,694
Subs4you e Serial Crush presentano:

21
00:00:58,378 --> 00:01:01,184
Blunt Talk - 1x05
The Queen of Hearts

22
00:01:01,827 --> 00:01:04,142
Traduzione e Revisione: Rebekah24

23
00:01:14,062 --> 00:01:16,874
Dieci colpi all'addome oggi, signore.

24
00:01:16,894 --> 00:01:18,838
- Bravissimo.
- Grazie, Harry.

25
00:01:20,614 --> 00:01:21,339
Ma...

26
00:01:22,162 --> 00:01:26,814
che senso ha mantenere un corpo
così sano così sano, Harry?

27
00:01:26,934 --> 00:01:31,728
Voglio dire, qual è lo scopo di tutto
questo sport se poi non lo uso...

28
00:01:31,993 --> 00:01:34,423
- dal punto di vista erotico?
- Preparazione, maggiore.

29
00:01:34,465 --> 00:01:39,282
Controlla il registro. Quando è stata l'ultima
volta che mi è servito essere preparato?

30
00:01:40,675 --> 00:01:42,701
Incubi soffocanti,

31
00:01:42,732 --> 00:01:45,215
libri letti, amici famosi,

32
00:01:45,236 --> 00:01:48,053
strane e belle coincidenze,

33
00:01:48,600 --> 00:01:49,681
intestino sano.

34
00:01:49,702 --> 00:01:52,714
Ordinalo alfabeticamente, Harry.
Te l'ho già detto, più di una volta.

35
00:01:52,730 --> 00:01:55,183
Il registro è una mia
competenza, maggiore.

36
00:01:56,124 --> 00:01:58,826
Oh, ecco qui, fare l'amore.

37
00:01:59,984 --> 00:02:04,022
Sono passati sette mesi, signore,
da quando ha avuto l'ultimo rapporto.

38
00:02:04,045 --> 00:02:08,162
E con chi ho avuto questo
rapporto sette mesi fa?

39
00:02:08,331 --> 00:02:12,226
Margaret, una fan attraente che
ha conosciuto al supermercato.

40
00:02:12,402 --> 00:02:15,223
Aveva appena firmato il
divorzio, si era ubriacato

41
00:02:15,237 --> 00:02:18,106
- ed è andato a fare la spesa senza di me.
- Margaret?

42
00:02:18,600 --> 00:02:21,813
Ne ho un ricordo offuscato dall'alcool.

43
00:02:22,618 --> 00:02:25,977
- C'è un numero di telefono?
- Sì, signore, ma è specificamente annotato

44
00:02:25,995 --> 00:02:27,740
di non vederla mai più.

45
00:02:27,860 --> 00:02:31,627
Dopo aver fatto l'amore, ha pianto,
vomitato e ha trovato degli antipsicotici

46
00:02:31,652 --> 00:02:34,201
- nell'armadietto dei medicinali.
- Beh....

47
00:02:34,680 --> 00:02:36,752
Alla faccia di Margaret.

48
00:02:45,586 --> 00:02:47,832
Sai, volevo solo vederti, Walter,

49
00:02:48,611 --> 00:02:49,901
e ringraziarti

50
00:02:50,425 --> 00:02:53,001
per esserti aperto a me quella notte.

51
00:02:53,222 --> 00:02:54,009
Ehi...

52
00:02:54,791 --> 00:02:57,717
Gisele, siamo stati insieme
solo per pochi minuti.

53
00:03:00,238 --> 00:03:01,919
Sarebbe stato divertente.

54
00:03:03,066 --> 00:03:05,780
Intendo, aperto emotivamente.

55
00:03:06,068 --> 00:03:07,453
Essere arrestata...

56
00:03:07,808 --> 00:03:10,491
è stato un campanello d'allarme.

57
00:03:10,566 --> 00:03:14,737
Ed anche per me. Sto cercando di
cambiare tutto quello che mi circonda.

58
00:03:14,804 --> 00:03:16,672
La mia vita, il mio show,

59
00:03:16,941 --> 00:03:19,178
il rapporto con mio figlio minore.

60
00:03:19,298 --> 00:03:23,484
E... non è nulla, ma vorrei cercare
di salvare il pianeta.

61
00:03:23,745 --> 00:03:26,909
Sono tutti ottimi obiettivi, Walter.

62
00:03:30,474 --> 00:03:32,614
E quali sono i tuoi, Gisele?

63
00:03:32,903 --> 00:03:36,380
Cosa vuoi da questo nostro
campanello d'allarme?

64
00:03:36,853 --> 00:03:41,028
Voglio sistemarmi, finalmente,
smetterla con questa vita.

65
00:03:41,115 --> 00:03:42,170
Sistemarti?

66
00:03:42,290 --> 00:03:44,999
C'è una persona che mi ama davvero.

67
00:03:45,760 --> 00:03:47,167
Lo ha sempre fatto.

68
00:03:47,986 --> 00:03:49,947
L'ho respinto per molto tempo.

69
00:03:49,983 --> 00:03:52,619
Non pensavo di meritare l'amore.

70
00:03:53,778 --> 00:03:55,340
Chi ama un trans?

71
00:03:56,827 --> 00:03:59,683
Ma... voglio smetterla
di sprecare il mio tempo.

72
00:04:00,036 --> 00:04:01,057
La vita...

73
00:04:01,436 --> 00:04:04,374
è come se mi fosse sfuggita di mano.

74
00:04:04,494 --> 00:04:07,748
Ti capisco. A volte penso lo stesso anch'io.

75
00:04:08,628 --> 00:04:09,727
Mi chiedo,

76
00:04:11,113 --> 00:04:12,689
dove diavolo è finita...

77
00:04:13,251 --> 00:04:14,298
la mia vita?

78
00:04:14,883 --> 00:04:18,868
E poi penso a quella frase
tratta da Scarpette rosse,

79
00:04:19,803 --> 00:04:23,002
"Il tempo fugge, la vita fugge,

80
00:04:23,507 --> 00:04:27,158
ma le scarpette rosse danzano ancora".

81
00:04:31,548 --> 00:04:34,805
Vedo e rilancio di 300,

82
00:04:34,987 --> 00:04:36,622
brutta miserabile.

83
00:04:36,692 --> 00:04:39,327
Sono passata direttamente
al rosé, grazie Teddy,

84
00:04:41,210 --> 00:04:45,710
- È il tuo turno, spilungona.
- Sì, scusate. Stavo solo... lasciatemi...

85
00:04:47,153 --> 00:04:49,170
Rilancio di uno.

86
00:04:49,578 --> 00:04:53,102
Ok, sai che giochiamo con le regole del
Vegas. Quella fiche bianca vale 1000 dollari.

87
00:04:53,111 --> 00:04:54,656
Molla l'osso, ragazzina.

88
00:04:55,166 --> 00:04:58,438
- Hai già puntato.
- Potremmo ricominciare? Solo questa volta.

89
00:04:58,480 --> 00:05:00,735
Non si rifà nulla. Questo è poker,

90
00:05:00,781 --> 00:05:03,224
non un intervento chirurgico. Giusto, Mel?

91
00:05:03,259 --> 00:05:04,215
Fottiti!

92
00:05:11,088 --> 00:05:12,219
Porca puttana.

93
00:05:12,478 --> 00:05:14,295
Celia, hai vinto.

94
00:05:14,715 --> 00:05:15,896
Cosa? Ho vinto?

95
00:05:18,233 --> 00:05:20,364
Dove l'hai trovata questa perfetta idiota?

96
00:05:20,391 --> 00:05:21,573
Alla BBC.

97
00:05:38,744 --> 00:05:40,585
Posso unirmi a lei, signor Blunt?

98
00:05:41,103 --> 00:05:42,613
Accomodati pure, Phil.

99
00:05:43,157 --> 00:05:43,886
Stan.

100
00:05:44,864 --> 00:05:49,432
Non ho potuto fare a meno di notare che era in
compagnia di una donna meravigliosa stasera.

101
00:05:49,779 --> 00:05:50,892
Oh, sì.

102
00:05:51,883 --> 00:05:55,475
Ma è venuto fuori... che è solo un amica.

103
00:05:56,717 --> 00:06:00,830
Non ho molta fortuna con
l'amore ultimamente.

104
00:06:03,031 --> 00:06:04,470
Capisco.

105
00:06:04,891 --> 00:06:06,606
Non faccio sesso da...

106
00:06:07,981 --> 00:06:09,389
dal XX secolo.

107
00:06:09,984 --> 00:06:10,716
Cosa?

108
00:06:12,053 --> 00:06:13,195
Oh mio Dio.

109
00:06:14,504 --> 00:06:16,278
Phil, mi dispiace tantissimo.

110
00:06:16,999 --> 00:06:18,208
È tutto a posto.

111
00:06:19,215 --> 00:06:21,027
Ha i suoi lati positivi.

112
00:06:21,933 --> 00:06:23,235
Niente germi.

113
00:06:24,423 --> 00:06:26,247
Niente sofferenze.

114
00:06:36,635 --> 00:06:37,815
All in.

115
00:06:38,615 --> 00:06:41,347
Sta diventando noioso spillarti
i soldi, Rosalie. Quindi...

116
00:06:41,387 --> 00:06:43,407
rendiamo il gioco più interessante.

117
00:06:44,104 --> 00:06:48,292
Se vinco io, farai partecipare
una mia cliente al Blunt Talk.

118
00:06:48,551 --> 00:06:51,452
Chi delle tue clienti è tanto ripugnante

119
00:06:51,487 --> 00:06:53,725
da dover vincere una scommessa
per mandarla in onda?

120
00:06:53,743 --> 00:06:55,231
Suzanne Mayview.

121
00:06:55,681 --> 00:06:57,980
Domani sera. E non tagliarla fuori.

122
00:06:58,351 --> 00:07:00,021
Non essere ridicola.

123
00:07:00,110 --> 00:07:02,707
È una puttanella da pubblicità notturne.

124
00:07:02,982 --> 00:07:05,052
Walter non lo permetterà mai.

125
00:07:05,099 --> 00:07:08,281
Amore, penso che andrò a coricarmi.
Buona notte a tutte.

126
00:07:08,435 --> 00:07:09,868
Buona notte, tesoro.

127
00:07:10,126 --> 00:07:11,046
Teddy...

128
00:07:11,680 --> 00:07:13,365
dove sono i tuoi pantaloni?

129
00:07:13,776 --> 00:07:14,789
Oh, merda!

130
00:07:15,477 --> 00:07:19,484
C'ho rovesciato la salsa sopra, li ho buttati
in lavatrice e ho bruciato le mini quiche.

131
00:07:19,546 --> 00:07:22,020
Non fa niente, Teddy. Vai a dormire.

132
00:07:22,140 --> 00:07:23,521
Scusatemi, signore.

133
00:07:25,706 --> 00:07:26,443
Ma...

134
00:07:26,680 --> 00:07:28,876
-  Teddy sta bene?
- Sì, sta bene.

135
00:07:29,618 --> 00:07:31,651
- Sta solo...
- Perdendo la testa.

136
00:07:32,752 --> 00:07:34,571
Accetto la scommessa sulla Mayview.

137
00:07:34,593 --> 00:07:36,094
Rosalie, ne sei sicura?

138
00:07:36,354 --> 00:07:37,520
Carte, Diane.

139
00:07:41,656 --> 00:07:42,295
Sì!

140
00:07:45,205 --> 00:07:46,827
Non tagliarla fuori.

141
00:07:47,998 --> 00:07:50,232
<i>Questo accumulare è solo un sintomo.</i>

142
00:07:50,529 --> 00:07:52,166
Alla base del caos...

143
00:07:52,832 --> 00:07:54,440
c'è sempre il sesso.

144
00:07:55,630 --> 00:07:57,028
Allora, tu cosa sei?

145
00:07:57,383 --> 00:07:59,714
Un uomo da tette, un uomo da gambe,

146
00:07:59,904 --> 00:08:01,269
o uno da culi?

147
00:08:02,632 --> 00:08:04,476
Non devi imbarazzarti, Jim.

148
00:08:04,783 --> 00:08:06,896
Ad esempio, Walter è un uomo da tette.

149
00:08:06,956 --> 00:08:10,552
Siccome non ha mai conosciuto suo padre,
è fissato coi capezzoli che considera

150
00:08:10,672 --> 00:08:12,522
la sua fonte principale d'affetto.

151
00:08:12,582 --> 00:08:14,664
Può davvero raccontarmi le sue cose?

152
00:08:14,916 --> 00:08:17,929
No, ma ti è piaciuto ascoltarle, vero?

153
00:08:18,483 --> 00:08:19,754
Allora, tu cosa sei?

154
00:08:20,020 --> 00:08:22,089
Un uomo... da piedi.

155
00:08:23,236 --> 00:08:25,587
E scarpe. Mi piacciono le scarpe.

156
00:08:25,707 --> 00:08:27,928
Bello. A me piacciono le ascelle.

157
00:08:28,387 --> 00:08:30,035
Ma questa è un'altra storia.

158
00:08:30,091 --> 00:08:32,201
E dimmi cosa ti eccita dei piedi?

159
00:08:33,603 --> 00:08:35,449
Ok. Beh...

160
00:08:37,250 --> 00:08:40,225
Quando faccio l'amore con una donna,

161
00:08:40,286 --> 00:08:44,157
ed ora ne è passato di tempo...
comincio dal piede,

162
00:08:44,902 --> 00:08:49,127
come se... fossi un ragazzino
con un pene in miniatura.

163
00:08:49,688 --> 00:08:52,916
Ma succhiando dal piede,

164
00:08:53,788 --> 00:08:57,173
e sentendo l'odore della mia
stessa saliva, comincio a...

165
00:08:57,691 --> 00:09:00,461
trasformarmi in una bestia,

166
00:09:01,457 --> 00:09:04,889
il piede mi nutre, mi fa crescere,

167
00:09:05,203 --> 00:09:08,257
finché non divento un uomo adulto,

168
00:09:08,472 --> 00:09:11,115
con una lunga proboscide

169
00:09:11,541 --> 00:09:14,978
che vuole agganciarsi. Punta alle stelle,

170
00:09:15,487 --> 00:09:16,788
al cosmo,

171
00:09:17,129 --> 00:09:19,561
alla grande ruota nel cielo.

172
00:09:19,576 --> 00:09:21,587
E poi prendo la donna,

173
00:09:21,770 --> 00:09:24,923
le do piacere col gancio principale, e poi...

174
00:09:25,071 --> 00:09:27,252
Chiudi i pantaloni, Jimmy. Mi servi.

175
00:09:27,331 --> 00:09:30,324
- Questa è una seduta.
- Non mi importa!

176
00:09:30,688 --> 00:09:34,057
Ha trasformato la mia redazione
in un reparto psichiatrico.

177
00:09:34,114 --> 00:09:36,012
Lei è molto aggressiva.

178
00:09:36,717 --> 00:09:40,272
- Vorrei che si sdraiasse sul mio lettino.
- Le piacerebbe...

179
00:09:40,602 --> 00:09:45,579
ma so già cosa si nasconde nel mio
profondo, ed è meglio che resti lì.

180
00:10:00,663 --> 00:10:01,488
Celia!

181
00:10:03,450 --> 00:10:05,418
{an8}OCCHIO PER OCCHIO

182
00:10:03,460 --> 00:10:07,178
Porca troia, Rosalie. È la
Ann Coulter della pena di morte.

183
00:10:07,226 --> 00:10:08,695
Lo so, lo so.

184
00:10:08,707 --> 00:10:12,437
Non puoi tirarti indietro? È solo
una scommessa di poker fra donne.

185
00:10:12,608 --> 00:10:14,266
Grazie per l'invito, comunque.

186
00:10:14,284 --> 00:10:15,954
No, non posso tirarmi indietro.

187
00:10:15,990 --> 00:10:18,979
Linda Wilcox riempie le notti di tutti,

188
00:10:19,015 --> 00:10:21,297
le lunghe notti, le notti estreme.

189
00:10:22,026 --> 00:10:23,935
Anche di alcuni di centro.

190
00:10:24,019 --> 00:10:28,825
Allora che facciamo con la famiglia ad
impatto zero? Walter odierà sbatterli fuori.

191
00:10:29,635 --> 00:10:31,961
Perché Jim e Celia sono
nel tuo ufficio e io no?

192
00:10:31,991 --> 00:10:33,565
Perché ce li ho voluti io.

193
00:10:33,751 --> 00:10:36,090
Non fare il cane bastonato. Che succede?

194
00:10:36,210 --> 00:10:38,220
Volevo solo dirti che Walter è arrivato.

195
00:10:38,232 --> 00:10:40,498
Bene. Ora chiudi la porta, per favore.

196
00:10:40,546 --> 00:10:43,415
Ok, ma alla prossima riunione
preferirei esserci.

197
00:10:44,931 --> 00:10:47,508
Non metterò questa donna
su una piattaforma nazionale.

198
00:10:47,527 --> 00:10:50,002
È pro-vita e pro-morte.

199
00:10:50,302 --> 00:10:53,257
La sua visione del mondo è del tutto confusa.

200
00:10:53,664 --> 00:10:55,365
Allora parlale tu.

201
00:10:55,740 --> 00:10:59,946
Non aiuterò questa donna a vendere un libro
che sostiene l'omicidio e la vendetta.

202
00:10:59,979 --> 00:11:01,807
- Ma, Walter...
- No, Rosalie.

203
00:11:01,850 --> 00:11:05,602
È fuori discussione. Voglio
la famiglia ad impatto zero.

204
00:11:05,649 --> 00:11:08,231
Loro hanno quel tipo di messaggio
che devo trasmettere.

205
00:11:08,258 --> 00:11:10,126
Un messaggio di cambiamento.

206
00:11:10,754 --> 00:11:13,973
Celia, Jim, siete d'accordo con me, vero?

207
00:11:14,652 --> 00:11:17,532
Mi dispiace, Walter, ma pensiamo
che dovresti mandarla in onda.

208
00:11:17,565 --> 00:11:21,235
Deve essere screditata pubblicamente.
Ho già montato tutto.

209
00:11:21,261 --> 00:11:25,348
E ci occuperemo della famiglia ad impatto
zero il prima possibile, promesso.

210
00:11:25,626 --> 00:11:28,805
Credete tutti e tre che questa
sia la decisione giusta?

211
00:11:28,857 --> 00:11:29,693
Sì.

212
00:11:29,742 --> 00:11:34,198
Sai, Anderson Cooper ha avuto Mayview in
trasmissione e non è stato per niente bravo.

213
00:11:34,318 --> 00:11:37,032
- No?
- È stato troppo delicato.

214
00:11:37,152 --> 00:11:38,328
Tu sei un duro.

215
00:11:46,799 --> 00:11:49,335
Puoi lasciarmi dieci copie del new Yorker?

216
00:11:49,356 --> 00:11:51,037
Giuro che le leggerò. Un giorno.

217
00:11:51,043 --> 00:11:54,437
No, no, no, no. Il dottor Weiss ha detto
che non devi conservare nulla.

218
00:11:54,446 --> 00:11:58,227
Dice che liberarti da tutta questa merda,
ti aiuterà ad accettare la tua sessualità.

219
00:11:58,247 --> 00:11:59,870
Ha parlato della mia sessualità?

220
00:11:59,884 --> 00:12:05,353
Incredibile, ma questa donna propone
di donare gli organi dei condannati,

221
00:12:05,382 --> 00:12:07,147
senza il loro consenso.

222
00:12:08,998 --> 00:12:10,846
- Vado in bagno.
- Jim, no! Basta!

223
00:12:10,857 --> 00:12:12,758
- No, dai, Martin.
- Lascialo!

224
00:12:13,253 --> 00:12:13,920
No!

225
00:12:17,406 --> 00:12:19,117
Come vanno i cavalli Harry?

226
00:12:19,186 --> 00:12:21,285
Ho puntato su quello striato, Celia,

227
00:12:21,390 --> 00:12:24,794
mi fa sentire una liceale che ha
appena ricevuto il suo primo bacio

228
00:12:24,813 --> 00:12:28,473
dal tipico bello e stronzo
che odora di sigarette.

229
00:12:28,504 --> 00:12:32,745
Ti capisco. Non avevo mai giocato a carte,
ma ieri sera ho vinto un sacco di soldi ed

230
00:12:32,752 --> 00:12:36,142
- è stato meglio che stare col prestigiatore.
- Come va con lui?

231
00:12:36,603 --> 00:12:38,775
- È scomparso.
- Magicamente?

232
00:12:38,997 --> 00:12:40,815
No, è tornato da sua moglie.

233
00:12:41,129 --> 00:12:43,882
E non so se la mia è una qualche
strana reazione, ma...

234
00:12:43,938 --> 00:12:46,184
mi fa sentire meglio il gioco
piuttosto che il sesso.

235
00:12:48,260 --> 00:12:50,714
Pare che tu abbia conosciuto
la regina di cuori.

236
00:12:50,747 --> 00:12:54,222
- Quanto hai vinto?
- 5 mila dollari.

237
00:12:56,130 --> 00:12:57,945
Vorresti vincerne ancora?

238
00:12:58,683 --> 00:13:00,122
Lo vorrei tantissimo.

239
00:13:00,512 --> 00:13:02,568
Come ci sono finite queste cose lì?

240
00:13:03,895 --> 00:13:04,878
Non lo so.

241
00:13:05,129 --> 00:13:07,173
Ho spento la mente. Alcune...

242
00:13:07,516 --> 00:13:09,941
cose dovrebbe entrare e non uscire.

243
00:13:10,033 --> 00:13:11,243
Oh, stronzate.

244
00:13:11,254 --> 00:13:12,727
Questa donna crede,

245
00:13:12,810 --> 00:13:16,370
che le famiglie delle vittime debbano
avere la possibilità di partecipare

246
00:13:16,404 --> 00:13:18,211
al plotone d'esecuzione.

247
00:13:20,123 --> 00:13:22,895
Non avrei dovuto ingannare Walter,
ma non avevo scelta.

248
00:13:22,902 --> 00:13:26,264
Non deve sapere che ho commesso
un errore di valutazione.

249
00:13:27,961 --> 00:13:32,217
Walter ha bisogno di sentire che io sono
forte così lui è libero di sentirsi debole.

250
00:13:33,083 --> 00:13:35,074
Scusa. Ho bisogno di un po' d'aria.

251
00:13:35,111 --> 00:13:36,870
Perché non indossi gli occhiali?

252
00:13:37,018 --> 00:13:40,648
Mi hai detto che ho dei begli occhi,
quindi sto provando le lentine.

253
00:14:01,286 --> 00:14:02,944
Ciao, Margaret.

254
00:14:03,690 --> 00:14:08,210
Non so se la tua segreteria stia
registrando, ma sono Walter.

255
00:14:08,437 --> 00:14:13,133
Ci siamo conosciuti al supermercato
circa sette mesi fa, e mi chiedevo se...

256
00:14:13,253 --> 00:14:15,721
Ti saluto. Ciao, Shelly.

257
00:14:15,740 --> 00:14:19,787
Walter, gli Adler sono qui. Non usano i
telefoni quindi non sono riuscita ad avvisarli.

258
00:14:19,829 --> 00:14:20,935
Oh, merda.

259
00:14:20,953 --> 00:14:24,420
Non ho avuto la forza di dirgli che sono
fuori. Sono arrivati con le bici in bamboo.

260
00:14:24,442 --> 00:14:29,099
- Sono partiti da casa alle 3 del mattino.
- Sono degli eroi per l'ambiente

261
00:14:29,136 --> 00:14:32,874
e noi li stiamo buttando fuori per una
donna che è a favore dell'omicidio.

262
00:14:33,167 --> 00:14:34,667
Gli darò la notizia io stesso.

263
00:14:34,686 --> 00:14:38,974
Ok. Solo un consiglio, visto che
hanno pedalato per circa 80 km

264
00:14:39,094 --> 00:14:42,435
sono un po'... puzzolenti e non posso
certo spruzzargli il profumo.

265
00:14:42,735 --> 00:14:43,950
Ma questo aiuta.

266
00:14:44,114 --> 00:14:45,325
Amo la ciliegia.

267
00:14:45,554 --> 00:14:46,797
Quindi l'annuso.

268
00:14:49,472 --> 00:14:52,791
Maggiore, Celia è in bagno a vomitare.

269
00:14:53,025 --> 00:14:55,590
Mi sono offerto di accompagnarla
a casa. Sembra contagiosa.

270
00:14:55,602 --> 00:14:58,440
Aggiusto io l'articolo sul secondo
blocco d'immigrati al posto suo.

271
00:14:58,452 --> 00:15:00,633
Ottimo. Mettiti d'accordo con Rosalie.

272
00:15:00,967 --> 00:15:03,270
Harry, comportati bene. Porta Celia a casa.

273
00:15:03,297 --> 00:15:04,322
Sì, signore.

274
00:15:15,990 --> 00:15:18,878
- Signor Adler, sono Walter Blunt.
- Oh, sì. Certo.

275
00:15:24,913 --> 00:15:27,450
Credo che due inchini siano
sufficienti, signor Adler.

276
00:15:27,468 --> 00:15:29,551
Mi chiami Duncan. È bello
conoscerla finalmente.

277
00:15:29,563 --> 00:15:31,445
Già, è un piacere anche per me, ma...

278
00:15:31,471 --> 00:15:33,427
- Lei è mia moglie Sally.
- Oh, ciao Sally.

279
00:15:33,442 --> 00:15:35,337
Eli, e lui è KK.

280
00:15:35,385 --> 00:15:39,776
Ciao. Oh mi piacciono le vostre lavagnette,
devo prenderne una anche per mio figlio.

281
00:15:39,832 --> 00:15:42,456
Se vuole, ce lo dica.
Queste le abbiamo fatte noi.

282
00:15:42,726 --> 00:15:46,617
Ci occupiamo anche di decapaggio.
E usiamo i nostri rifiuti come concime.

283
00:15:46,657 --> 00:15:49,720
Bene, fantastico, ma c'è una cosa che devo...

284
00:15:50,595 --> 00:15:53,361
Questi si ottengono dallo
sfiatatoio dei delfini,

285
00:15:53,481 --> 00:15:55,445
lo usi e non ne prenda altri.

286
00:15:55,622 --> 00:15:58,108
Oddio. Lo farò. Sì, grazie mille.

287
00:15:58,562 --> 00:16:02,265
- Ma... c'è qualcosa di cui dobbiamo parlare.
- Certo. Non c'è un minuto da perdere.

288
00:16:02,303 --> 00:16:05,870
- Il tempo per salvarci sta finendo.
- Hai ragione. È spaventoso, ma...

289
00:16:05,882 --> 00:16:09,663
Dico sul serio. Secondo gli studi
ambientali degli scienziati tedeschi...

290
00:16:09,735 --> 00:16:12,072
I tedeschi sono i migliori. Cercano
ancora di rimediare all'Olocausto.

291
00:16:12,087 --> 00:16:15,510
Il riscaldamento globale è causato da
una rotazione più veloce del pianeta.

292
00:16:15,551 --> 00:16:17,817
Vede, il tempo stesso sta accelerando.

293
00:16:19,373 --> 00:16:21,459
Sa, quei tedeschi devono
aver proprio ragione.

294
00:16:21,519 --> 00:16:25,647
Almeno una volta al giorno, penso a quella
frase tratta dal film Scarpette Rosse,

295
00:16:25,947 --> 00:16:29,386
"Il tempo fugge, anche la vita fugge..."

296
00:16:29,442 --> 00:16:32,654
"Ma le scarpette rosse danzano ancora."

297
00:16:33,888 --> 00:16:37,765
Oh mio Dio. Conosce anche lei
Scarpette Rosse a memoria?

298
00:16:37,798 --> 00:16:41,604
È sempre stato uno dei miei film
preferiti. Finché ho potuto guardarli.

299
00:16:41,724 --> 00:16:47,108
Signor Adler, lei crede nelle
strane e belle coincidenze?

300
00:16:47,228 --> 00:16:49,991
Signor Blunt, stavo per farle
la stessa e identica domanda.

301
00:16:50,111 --> 00:16:51,119
Oh, bello.

302
00:16:51,926 --> 00:16:53,447
Non muovetevi da qui.

303
00:16:56,362 --> 00:16:57,476
Walter Blunt.

304
00:16:57,730 --> 00:16:59,202
Ottimo. Ottimo.

305
00:17:05,319 --> 00:17:06,840
- Ti senti bene?
- No.

306
00:17:10,252 --> 00:17:12,052
Qui, vuoi sederti? Siediti.

307
00:17:13,537 --> 00:17:16,528
Scusa, ma non posso tagliare fuori
la famiglia ad impatto zero.

308
00:17:16,537 --> 00:17:19,397
Hanno un messaggio urgente
da dare e loro sono deliziosi.

309
00:17:19,722 --> 00:17:20,682
Non puoi.

310
00:17:21,078 --> 00:17:23,850
Suzanne Mayview è già dietro le quinte.

311
00:17:23,884 --> 00:17:25,632
Allora la caccerò io stesso.

312
00:17:25,752 --> 00:17:26,650
Walter,

313
00:17:27,384 --> 00:17:31,115
Linda Wilcoz è un importante addetto stampa.

314
00:17:31,160 --> 00:17:34,365
Non me ne frega un cavolo di Linda Wilcox.

315
00:17:34,428 --> 00:17:36,803
La mia preoccupazione riguarda il pianeta!

316
00:17:45,715 --> 00:17:47,384
Che imbarazzo.

317
00:17:47,884 --> 00:17:50,564
Ho fatto solo la pipì. Lo giuro.

318
00:17:50,824 --> 00:17:54,086
Voi inglesi classificate quante volte
si scarica? Una volta, due volte...

319
00:17:54,177 --> 00:17:56,163
Noi non classifichiamo.

320
00:17:56,425 --> 00:17:58,880
- neghiamo davanti all'evidenza.
- Capisco.

321
00:17:59,119 --> 00:18:02,189
Beh, grazie di essere passato
prima dell'intervista.

322
00:18:02,346 --> 00:18:05,757
- Sono Suzanne.
- Lo so. Dobbiamo parlare di una cosa...

323
00:18:05,770 --> 00:18:10,274
So che apparteniamo a due mondi
diversi, ma voglio dirti solo dirti che...

324
00:18:10,921 --> 00:18:12,489
sono una tua grande fan.

325
00:18:13,483 --> 00:18:14,507
Oh mio Dio.

326
00:18:17,395 --> 00:18:19,438
Dove l'hai trovato?

327
00:18:19,902 --> 00:18:21,633
In una libreria a Londra.

328
00:18:21,832 --> 00:18:24,449
Ne sono state stampate solo mille copie.

329
00:18:24,953 --> 00:18:26,542
Nel 1984.

330
00:18:26,732 --> 00:18:28,645
Lo so. Sono parecchio rare.

331
00:18:29,293 --> 00:18:30,265
Lo adoro.

332
00:18:30,726 --> 00:18:31,542
Grazie.

333
00:18:38,409 --> 00:18:40,318
"Con l'invecchiare di mia madre,

334
00:18:40,358 --> 00:18:43,108
il mio amore per lei
sembrava prendere velocità,

335
00:18:43,760 --> 00:18:47,184
ogni momento trascorso con lei era
ancora più prezioso di quello precedente.

336
00:18:47,304 --> 00:18:50,921
Il mio rimpianto più grande è che è venuta
a mancare mentre io ero nelle Falkland,

337
00:18:50,957 --> 00:18:53,110
e non ho potuto dirle addio.

338
00:18:53,725 --> 00:18:57,063
Né dirle per l'ultima volta
quanto le volessi bene."

339
00:18:59,090 --> 00:19:00,350
Me lo firmeresti?

340
00:19:01,375 --> 00:19:02,897
Sono davvero colpito.

341
00:19:03,335 --> 00:19:04,922
Certo che lo firmo.

342
00:19:07,230 --> 00:19:08,033
Grazie.

343
00:19:08,382 --> 00:19:10,668
È... Suzanne con la zeta?

344
00:19:10,788 --> 00:19:14,433
Puoi scrivere a Snax. Con la X.

345
00:19:15,223 --> 00:19:16,903
È così che mi chiamano i miei amici.

346
00:19:17,181 --> 00:19:19,414
E io sono uno di loro?

347
00:19:19,780 --> 00:19:21,383
Mi piacerebbe.

348
00:19:24,418 --> 00:19:26,148
Quelle sono scarpe rosse?

349
00:19:29,480 --> 00:19:31,164
È una partita ad alto rischio.

350
00:19:31,355 --> 00:19:33,825
Un gruppo di domestici
disonesti. Sono ossi duri.

351
00:19:33,853 --> 00:19:37,163
Sono collegati alla distribuzione di alcolici
per via delle molte consegne a domicilio.

352
00:19:37,173 --> 00:19:41,124
- E tu sei uno di loro, Harry?
- No. La mia unica debolezza è il gioco.

353
00:19:41,209 --> 00:19:43,310
Non l'avevo mai considerato
in quel modo prima,

354
00:19:43,340 --> 00:19:47,351
ma sono stato dai giocatori anonimi e
mi hanno messo questa cavolata in testa.

355
00:19:49,417 --> 00:19:50,873
Bisogna bussare così.

356
00:19:50,904 --> 00:19:54,991
Quindi siamo dei disonesti, Harry?
Mentire a Walter, svignarmela dal lavoro...

357
00:19:55,034 --> 00:19:58,775
Beh, in questo momento sì,
lo siamo. Lo ammetto.

358
00:19:58,937 --> 00:20:01,931
Ma giudicare se stessi è
mai servito a qualcosa?

359
00:20:02,051 --> 00:20:04,100
Ad esercitare l'autocontrollo?

360
00:20:04,237 --> 00:20:05,974
Oh, è vero. No, hai ragione.

361
00:20:07,158 --> 00:20:08,991
- Torniamo indietro?
- Beh...

362
00:20:14,046 --> 00:20:16,044
Sei in ritardo. Abbiamo cominciato.

363
00:20:16,227 --> 00:20:18,249
Larry King il tipo della piscina.

364
00:20:25,691 --> 00:20:27,259
Vedi, andrà tutto bene.

365
00:20:27,273 --> 00:20:28,560
Sono tutti felici.

366
00:20:28,837 --> 00:20:30,595
Sì, eccetto gli Adler.

367
00:20:30,785 --> 00:20:32,995
Il padre ha pianto quando
gli ha detto di andarsene.

368
00:20:33,090 --> 00:20:36,743
<i>Buona sera. Questo è il
Blunt Talk e io sono Walter Blunt.</i>

369
00:20:37,022 --> 00:20:40,795
<i>Iniziamo il programma di stasera
con Suzanne Mayview,</i>

370
00:20:40,825 --> 00:20:46,101
<i>Autrice di "Occhio per occhio, perché
l'America necessita la pena di morte."</i>

371
00:20:46,119 --> 00:20:49,036
<i>Benvenuta al Blunt Talk.
Siamo felici di averti qui, Suzanne.</i>

372
00:20:49,089 --> 00:20:50,272
<i>Grazie, Walter.</i>

373
00:20:54,098 --> 00:20:56,926
È eccitante. Mi ricorda il collegio.

374
00:20:56,976 --> 00:20:59,908
Allo spegnere delle luci, facevamo
un gioco, "Luna di Miele Francese".

375
00:20:59,933 --> 00:21:02,654
Smettila con queste chiacchiere.
Non sono tua amica.

376
00:21:04,442 --> 00:21:05,241
Call.

377
00:21:12,356 --> 00:21:14,313
Quindi... quindi la coppia vince?

378
00:21:14,661 --> 00:21:15,306
Sì.

379
00:21:17,294 --> 00:21:19,887
No tranquillo, me li riprenderò. Ci penso io.

380
00:21:21,495 --> 00:21:24,112
4 dello stesso seme.  Cos'è un full?

381
00:21:24,507 --> 00:21:27,029
<i>La pena di morte è indubbiamente popolare.</i>

382
00:21:27,315 --> 00:21:29,734
<i>32 su 50 stati la praticano.</i>

383
00:21:29,897 --> 00:21:33,092
<i>Il 62% degli americani la vogliono.</i>

384
00:21:33,240 --> 00:21:35,492
<i>- Conosci James Surowiecki?
- Sì.</i>

385
00:21:35,833 --> 00:21:37,426
<i>Scrive per il New Yorker. Beh...</i>

386
00:21:37,459 --> 00:21:40,165
<i>Ha effettuato delle ricerche affascinanti
sulla saggezza della folla.</i>

387
00:21:40,181 --> 00:21:43,139
Merda. Scommetto di aver appena
buttato via proprio quella copia.

388
00:21:43,174 --> 00:21:45,752
La saggezza della folla
ci ha portati al maccartismo.

389
00:21:45,770 --> 00:21:47,621
È ora di seppellirla, Walter.

390
00:21:47,635 --> 00:21:51,447
<i>È una scelta molto controversa, quella
di appellarsi alla saggezza della folla.</i>

391
00:21:51,476 --> 00:21:53,387
<i>E quello che non capisco...</i>

392
00:21:53,403 --> 00:21:55,977
<i>Bene, lascia che te lo semplifichi.</i>

393
00:21:56,278 --> 00:21:59,078
<i>- Se ti va.</i>
- Perché si comporta così civilmente?

394
00:21:59,283 --> 00:22:01,594
Non è strano? Troppo amichevole?

395
00:22:01,714 --> 00:22:04,070
Tu sembri strano. Perché
strizzi gli occhi così?

396
00:22:04,094 --> 00:22:07,674
- Ho perso una lentina.
<i>- Se un criminale fa irruzione in casa tua,</i>

397
00:22:07,916 --> 00:22:10,476
<i>e violenta e uccide la tua compagna...</i>

398
00:22:11,240 --> 00:22:13,386
<i>non vorresti che gli venga
data una pena capitale?</i>

399
00:22:13,422 --> 00:22:16,055
Sta usando la solita e noiosa ipotesi.

400
00:22:16,091 --> 00:22:21,031
<i>Quella dell'occhio per occhio è
una filosofia superata da millenni.</i>

401
00:22:21,070 --> 00:22:24,229
<i>Ma consideriamo questo scenario,</i>

402
00:22:24,305 --> 00:22:26,934
<i>e che punizione sconterà in realtà.</i>

403
00:22:26,958 --> 00:22:29,172
Considerare? Manda la pubblicità.

404
00:22:29,186 --> 00:22:30,662
Gesù Cristo!

405
00:22:31,519 --> 00:22:34,524
Ma ora... scusate, dobbiamo
fare una piccola pausa,

406
00:22:34,576 --> 00:22:35,992
e torneremo subito.

407
00:22:36,086 --> 00:22:38,107
<i>Allora, quando parti per...</i>

408
00:22:38,350 --> 00:22:40,030
cos'è? Oklahoma City?

409
00:22:40,910 --> 00:22:43,095
- Domani.
- Walter, una cosa veloce.

410
00:22:43,272 --> 00:22:44,131
Scusami.

411
00:22:45,527 --> 00:22:46,551
Sì? Che c'è?

412
00:22:47,446 --> 00:22:49,987
Perché ci stai andando così piano con lei?

413
00:22:50,005 --> 00:22:52,326
Non ci vado piano. Ma ha letto il mio libro.

414
00:22:52,350 --> 00:22:56,495
- E il dottor Weiss pensa che dovrei...
- Si tratta della pena di morte.

415
00:22:56,568 --> 00:22:58,778
Non voglio sentire un qua qua qua arrappato.

416
00:22:58,823 --> 00:23:00,154
- Arrapato?
- Senti,

417
00:23:00,185 --> 00:23:02,299
non ti lascerò fare una figura ridicola.
Ti sta mettendo i piedi sulla testa.

418
00:23:04,316 --> 00:23:07,993
Ma potremmo essere come
Mary Matalin con James Carville.

419
00:23:08,581 --> 00:23:10,233
Walter, concentrati.

420
00:23:10,895 --> 00:23:14,158
La pena di morte è razzista e da barbari.

421
00:23:14,333 --> 00:23:18,607
Solo la Cina, l'Arabia Saudita e
l'Iran fanno più esecuzioni di noi.

422
00:23:18,777 --> 00:23:22,011
- Hai dimenticato l'Iraq.
- No, tu l'hai dimenticato.

423
00:23:22,252 --> 00:23:25,816
Sei Walter Blunt. Comportati da tale.

424
00:23:26,373 --> 00:23:28,914
Sei arrivata al punto. Era ciò
di cui avevo bisogno. Grazie.

425
00:23:28,926 --> 00:23:29,988
15 secondi.

426
00:23:30,789 --> 00:23:34,950
Mentre mi urlavi contro, ho notato che
hai una lente a contatto attaccata al seno.

427
00:23:39,282 --> 00:23:42,026
<i>E siamo tornati, sempre qui
con Suzanne Mayview,</i>

428
00:23:42,045 --> 00:23:45,894
autrice di "Occhio per occhio: Perché
l'America necessita la pena di morte."

429
00:23:46,659 --> 00:23:48,490
<i>Non è una vergogna, Suzanne,</i>

430
00:23:48,499 --> 00:23:52,751
<i>che l'America sia al quinto posto
per numero di esecuzioni al mondo?</i>

431
00:23:52,771 --> 00:23:57,489
<i>Preceduta solo da Cina,
Arabia Saudita, Iraq e Iran.</i>

432
00:23:57,509 --> 00:24:01,564
<i>No. No, io penso solo alle famiglie delle
vittime, al loro bisogno di porre una fine .</i>

433
00:24:01,606 --> 00:24:05,830
<i>E che mi dici delle famiglie di quelli
che sono stati giustiziati ingiustamente?</i>

434
00:24:05,995 --> 00:24:07,866
<i>Loro la fine non la conosceranno mai.</i>

435
00:24:07,926 --> 00:24:12,031
<i>Occhio per occhio...
renderà solo il mondo cieco.</i>

436
00:24:12,125 --> 00:24:14,910
<i>Walter, sei stato in battaglia.</i>

437
00:24:15,494 --> 00:24:18,279
<i>Citare Gandhi nel XXI secolo è da ingenui.</i>

438
00:24:18,297 --> 00:24:20,772
<i>Perdonami, ma sei tu quella, Suzanne.</i>

439
00:24:20,800 --> 00:24:23,834
<i>- Oh, io sarei ingenua? Ma dai.
- No, scusami. Sei ingenua</i>

440
00:24:23,843 --> 00:24:26,487
<i>e non calcoli il valore delle vite umane.</i>

441
00:24:26,556 --> 00:24:32,681
<i>Sì, è vero. Ho ucciso in nome della guerra,
ma è stata la guerra a rendermi un pacifista.</i>

442
00:24:32,728 --> 00:24:36,956
<i>È stata la guerra che mi ha portato a voler
proteggere sia gli innocenti che i colpevoli.</i>

443
00:24:36,992 --> 00:24:40,132
<i>Quindi se l'America vuole essere
a capo di un modo libero,</i>

444
00:24:40,167 --> 00:24:43,425
<i>allora non deve uccidere in casa propria.</i>

445
00:24:44,169 --> 00:24:47,753
<i>Rispondere all'assassinio con
un altro assassinio, non è la risposta.</i>

446
00:24:48,191 --> 00:24:50,311
<i>Torniamo subito dopo la pubblicità.</i>

447
00:24:54,334 --> 00:24:55,648
Grazie a Dio!

448
00:24:58,972 --> 00:25:01,039
Ecco la tua lentina, caro.

449
00:25:04,214 --> 00:25:06,428
Io sto vincendo, ma tu stai perdendo.

450
00:25:06,632 --> 00:25:08,948
Un giocatore intelligente
sa quando abbandonare.

451
00:25:09,012 --> 00:25:12,061
Un giocatore intelligente, sa
come vincere e io lo sono.

452
00:25:12,099 --> 00:25:13,442
Sono stata ad Oxford.

453
00:25:16,520 --> 00:25:17,773
Celia, no.

454
00:25:17,855 --> 00:25:21,217
- Non si suggerisce.
- Già, ognuno fa di testa propria.

455
00:25:25,412 --> 00:25:27,735
Non ci credo che mi ha
dato delle perle false.

456
00:25:27,746 --> 00:25:30,255
Scordati quelle dannate perle, Celia, corri!

457
00:25:36,356 --> 00:25:38,843
Ti sistemerò per bene, Harry!

458
00:25:41,129 --> 00:25:42,183
Sii sincera,

459
00:25:43,598 --> 00:25:46,576
tutte quelle cose che mi
hai detto dietro le quinte,

460
00:25:47,443 --> 00:25:49,790
servivano solo ad ammorbidirmi?

461
00:25:51,919 --> 00:25:52,802
È vero.

462
00:25:55,310 --> 00:25:58,749
Ma ero anche... sinceramente attratta da te.

463
00:25:58,980 --> 00:25:59,836
Davvero?

464
00:26:00,809 --> 00:26:05,126
- Mi hai conciata per bene.
- Ora o durante la trasmissione?

465
00:26:05,348 --> 00:26:06,251
Entrambi.

466
00:26:07,375 --> 00:26:09,671
La nostra intervista era il preliminare.

467
00:26:10,780 --> 00:26:13,222
Spero non sia stato troppo duro per te.

468
00:26:14,242 --> 00:26:15,144
Perfetto.

469
00:26:16,220 --> 00:26:18,531
Sai, tutte le donne adorano i fascisti.

470
00:26:18,880 --> 00:26:20,467
Uno stivale in faccia.

471
00:26:20,524 --> 00:26:23,501
- E chi diavolo l'ha detto? Mussolini?
- No.

472
00:26:23,592 --> 00:26:24,906
Sylvia Plath.

473
00:26:26,122 --> 00:26:27,133
Snax....

474
00:26:29,268 --> 00:26:31,664
Vorrei tanto che non vivessi in Oklahoma.

475
00:26:33,044 --> 00:26:35,994
Sai che c'è ancora la pena
di morte qui in California?

476
00:26:39,113 --> 00:26:41,484
www.serialcrush.com
facebook/Subs4you

