1
00:00:00,575 --> 00:00:02,975
<i>Nella stagione precedente...

2
00:00:02,976 --> 00:00:06,367
<i>Il corpo di una donna è stato trovato
all'interno della Kappa Kappa Theta House.

3
00:00:06,368 --> 00:00:07,889
- Che succede?
- Una mia studentessa.

4
00:00:07,890 --> 00:00:09,674
L'hanno trovata
in una di quelle cisterne dell'acqua.

5
00:00:09,680 --> 00:00:11,201
Scommetto che è stato il fidanzato.

6
00:00:11,202 --> 00:00:13,456
Non c'era niente tra me e quella ragazza.

7
00:00:13,457 --> 00:00:15,307
Devi fare quello di cui abbiamo parlato.

8
00:00:16,307 --> 00:00:17,706
Se Frank non è un avvocato, cos'è?

9
00:00:17,707 --> 00:00:20,480
<i>La sospettata, Rebecca Sutter,
è stata arrestata.

10
00:00:20,481 --> 00:00:22,300
Rebecca! Non dire nulla!

11
00:00:22,301 --> 00:00:23,343
Non l'ho uccisa io.

12
00:00:23,344 --> 00:00:26,215
Collegalo al suo computer.
Scaricherà tutti i dati del suo cellulare.

13
00:00:26,216 --> 00:00:27,440
Chiama Wes.

14
00:00:27,786 --> 00:00:29,118
Apri la porta, Rebecca.

15
00:00:29,338 --> 00:00:31,245
Ho detto di aprire questa cazzo di porta!

16
00:00:32,094 --> 00:00:33,458
Devi venire qui subito!

17
00:00:33,459 --> 00:00:36,208
- Uscite da casa mia.
- La lasci andare, e andremo via.

18
00:00:37,061 --> 00:00:39,261
- Togliti!
- Prendilo! Laurel!

19
00:00:42,139 --> 00:00:44,511
- Dobbiamo chiamare un'ambulanza.
- Perché? E' morto.

20
00:00:44,515 --> 00:00:45,515
Oh, mio Dio!

21
00:00:45,526 --> 00:00:47,180
Fate qualcosa! Toglietelo di dosso!

22
00:00:48,758 --> 00:00:49,910
Mi dispiace.

23
00:00:50,006 --> 00:00:51,108
Non esserlo.

24
00:00:51,376 --> 00:00:54,295
Ascoltami attentamente
e fai esattamente quel che dico.

25
00:00:54,296 --> 00:00:55,791
Fai sparire il corpo.

26
00:00:55,813 --> 00:00:57,852
Il mio anello di fidanzamento non c'è più!

27
00:00:57,853 --> 00:01:00,031
- Michaela...
- Come cavolo fai ad avercelo tu?

28
00:01:00,032 --> 00:01:02,644
Quella notte eri un disastro. Ti si leggeva
in faccia che volevi andare alla polizia.

29
00:01:02,645 --> 00:01:03,840
Riconosce questo anello?

30
00:01:03,846 --> 00:01:05,692
L'ho regalato a mio marito
il giorno del nostro matrimonio.

31
00:01:05,697 --> 00:01:08,248
- Ha idea del perché fosse nel bosco?
- Sarà fatto.

32
00:01:08,249 --> 00:01:11,153
<i>L'ex-detective della polizia di Philadelphia,
Nate Lahey, è stato arrestato

33
00:01:11,154 --> 00:01:13,558
<i>per l'omicidio del professore Sam Keating.

34
00:01:13,559 --> 00:01:15,005
Chiama quel dannato numero.

35
00:01:15,006 --> 00:01:16,397
Annalise Keating mi ha dato il numero.

36
00:01:16,398 --> 00:01:19,516
Emily Sinclair, sono il pubblico ministero
assegnato al caso Nate Lahey.

37
00:01:19,517 --> 00:01:22,738
Posso farle qualche domanda? O preferisce
che parliamo alla stazione di polizia?

38
00:01:22,739 --> 00:01:25,187
Prima voglio la tua parola
che non dirai nulla ad Annalise.

39
00:01:25,188 --> 00:01:27,412
- Bonnie e Asher?
- Roba da brividi, eh?

40
00:01:27,413 --> 00:01:29,036
Oliver? Cosa c'è? Ti senti male?

41
00:01:29,037 --> 00:01:30,440
Sono risultato positivo.

42
00:01:30,684 --> 00:01:33,396
Ha mandato un SMS a qualcuno.
"Eggs 911. Casa dell'avvocato".

43
00:01:33,397 --> 00:01:35,191
Dicci la fottuta verità, Rebecca!

44
00:01:35,192 --> 00:01:37,937
Hai ucciso Lila?

45
00:01:37,938 --> 00:01:40,183
Dimmi cos'è successo quella notte.

46
00:01:40,184 --> 00:01:43,084
Rebecca! Chi è stato?
Dannazione, chi l'ha lasciata andare?

47
00:01:43,085 --> 00:01:45,128
Non sono stato io. Mi deve credere.

48
00:01:45,129 --> 00:01:46,558
Sam ha ucciso Lila.

49
00:01:46,559 --> 00:01:48,922
E' la versione dei fatti
che ha più senso.

50
00:01:48,923 --> 00:01:50,670
Dillo e diventerà vero.

51
00:01:50,671 --> 00:01:52,079
Sam ha ucciso Lila.

52
00:01:52,080 --> 00:01:53,862
- Sei stato tu?
- No.

53
00:01:53,863 --> 00:01:55,820
- Pensavo fossi stata tu.
- Certo che no.

54
00:01:55,821 --> 00:01:56,821
E adesso?

55
00:01:59,420 --> 00:02:00,420
No.

56
00:02:00,829 --> 00:02:02,673
No, non devi farlo. Non devi farlo!

57
00:02:02,674 --> 00:02:05,142
Non devi farlo, farò la brava!
Non parlerò, davvero!

58
00:02:05,162 --> 00:02:07,674
Secondo le statistiche,
se doveste essere assassinati,

59
00:02:07,675 --> 00:02:09,795
il vostro assassino
sarebbe qualcuno che conoscete.

60
00:02:12,672 --> 00:02:15,436
Un conoscente, un amico, un familiare...

61
00:02:16,871 --> 00:02:18,071
il vostro amante.

62
00:02:18,549 --> 00:02:20,879
{an5}10 GIORNI DOPO

63
00:02:19,894 --> 00:02:21,070
Perché?

64
00:02:21,181 --> 00:02:24,728
Perché siamo inclini a ferire
le persone che amiamo di più?

65
00:02:25,007 --> 00:02:28,638
E quale sfida rappresenta,
per un avvocato difensore?

66
00:02:31,067 --> 00:02:32,367
Signor Walsh?

67
00:02:35,733 --> 00:02:38,381
La sfida, per l'avvocato difensore, è...

68
00:02:44,435 --> 00:02:46,665
- Stava dicendo?
- Giusto...

69
00:02:46,666 --> 00:02:51,154
la sfida è che spesso la polizia ricerca
il sospettato solo tra i conoscenti.

70
00:02:52,243 --> 00:02:53,243
E adesso?

71
00:02:53,730 --> 00:02:54,930
Liberati di lei.

72
00:02:55,185 --> 00:02:58,594
Non dirmi come o dove...
liberatene e basta.

73
00:02:58,768 --> 00:03:01,742
E' un bel problema,
se il vostro cliente conosceva la vittima.

74
00:03:01,743 --> 00:03:04,252
Quindi la miglior strategia è...

75
00:03:04,361 --> 00:03:06,174
trovare un altro conoscente da incolpare.

76
00:03:06,209 --> 00:03:07,756
E prima di quello?

77
00:03:08,000 --> 00:03:09,144
Signorina Pratt.

78
00:03:11,010 --> 00:03:12,487
Affrontare l'indagine della polizia.

79
00:03:12,488 --> 00:03:15,253
Fargli credere che sono talmente abituati
a incolpare il marito o il ragazzo,

80
00:03:15,264 --> 00:03:16,948
da non cercare nemmeno altri sospettati.

81
00:03:16,949 --> 00:03:19,332
Sono contenta che oggi
qualcuno sia venuto a lezione.

82
00:03:22,315 --> 00:03:23,315
Tieni.

83
00:03:25,311 --> 00:03:26,411
E' di Sam.

84
00:03:28,374 --> 00:03:29,490
Sai...

85
00:03:29,491 --> 00:03:32,957
chiunque sia stato, era abbastanza forte
da trascinarla giù dalle scale.

86
00:03:33,397 --> 00:03:36,753
Si può sollevare qualsiasi cosa,
se si è abbastanza disperati.

87
00:03:37,704 --> 00:03:41,301
Nel caso "Stato contro Ferber", la difesa
vinse a causa dei pregiudizi della polizia.

88
00:03:41,308 --> 00:03:43,128
I verbali dei detective dimostrarono...

89
00:03:43,129 --> 00:03:46,937
che non avevano considerato altri
sospettati, oltre il signor Ferber.

90
00:03:47,168 --> 00:03:52,548
E se il vostro cliente era il coniuge
della vittima, e sapete che è stato lui?

91
00:03:52,871 --> 00:03:55,045
Quale sarebbe la strategia di difesa...

92
00:03:56,840 --> 00:03:58,057
signor Gibbins?

93
00:03:58,277 --> 00:04:00,385
Nessuno deve scoprirlo, Frank...

94
00:04:00,973 --> 00:04:03,538
specialmente Wes. Non dovrà mai saperlo.

95
00:04:04,148 --> 00:04:05,490
E se lo sapesse già?

96
00:04:06,627 --> 00:04:07,827
Magari è stato lui.

97
00:04:09,097 --> 00:04:10,528
Signor Gibbins?

98
00:04:11,198 --> 00:04:12,198
Passo.

99
00:04:14,484 --> 00:04:17,150
Non sono il professor Hahn,
nessuno passa nella mia classe.

100
00:04:17,151 --> 00:04:18,367
L'ho appena fatto.

101
00:04:18,474 --> 00:04:20,707
- Non è stato lui.
- Ne sei sicura?

102
00:04:20,708 --> 00:04:24,174
Dopo Sam... E poi, crediamo davvero
alla storia che sua madre si sia suicidata?

103
00:04:24,175 --> 00:04:25,776
Non è stato Wes!

104
00:04:26,580 --> 00:04:27,580
D'accordo.

105
00:04:28,629 --> 00:04:29,629
In piedi.

106
00:04:30,691 --> 00:04:33,214
50 dollari che si caga sotto
prima che abbia finito con lui.

107
00:04:33,215 --> 00:04:37,593
Arriva in ritardo alla lezione
e mi sbatte in faccia...

108
00:04:37,942 --> 00:04:39,730
che è impreparato?

109
00:04:40,121 --> 00:04:44,918
Comunque, non significa che non possiamo
sfruttare la situazione per usare il cervello.

110
00:04:44,998 --> 00:04:46,438
Quindi, pensi.

111
00:04:46,439 --> 00:04:49,934
Quale sarebbe una buona difesa
per qualcuno che ha ucciso il coniuge?

112
00:04:49,935 --> 00:04:50,935
Passo.

113
00:04:52,731 --> 00:04:54,687
- Signor Gibbins...
- Non so rispondere!

114
00:04:55,186 --> 00:04:56,455
"Passo" vuol dire quello.

115
00:04:56,456 --> 00:04:59,407
Quindi può continuare a perdere tempo,
o riprendere la lezione...

116
00:05:00,169 --> 00:05:01,269
a lei la scelta.

117
00:05:18,769 --> 00:05:22,457
Oggi eri ubriaco, o ti sono cresciute
le palle dopo che la tua ragazza è scappata?

118
00:05:22,464 --> 00:05:24,118
O, meglio, dopo che l'hai fatta scappare!

119
00:05:24,119 --> 00:05:26,070
- Sì, dopo che l'ho fatta scappare.
- Lo sapevo!

120
00:05:26,071 --> 00:05:27,717
Lista d'Attesa l'ha aiutata a scappare.

121
00:05:27,718 --> 00:05:30,541
- Non c'è da scherzarci su, Wes.
- "Non c'è da scherzarci su, Wes".

122
00:05:30,542 --> 00:05:32,958
Chi ha parlato di scherzo?
Magari l'ho aiutata davvero.

123
00:05:32,959 --> 00:05:35,010
Ma non l'hai fatto, quindi piantala.

124
00:05:35,011 --> 00:05:36,914
- "Quindi piantala".
- Michaela!

125
00:05:37,257 --> 00:05:39,273
Vuoi che smetta di infastidirti?

126
00:05:39,274 --> 00:05:42,288
Allora smettila di essere una sociopatica
che ruba anelli di fidanzamento.

127
00:05:42,289 --> 00:05:43,418
Qui ha ragione.

128
00:05:43,419 --> 00:05:46,493
- Sono dalla parte di Michaela, stavolta.
- Non dimenticarlo.

129
00:05:46,494 --> 00:05:50,509
Bene, quindi continuerai a fare così
e a odiarmi a vita?

130
00:05:50,522 --> 00:05:52,565
A vita? Mi prendi in giro?

131
00:05:52,566 --> 00:05:56,149
- L'anno prossimo fingerò di non conoscerti.
- Almeno ammetti che ti ha fatto star zitta!

132
00:05:56,150 --> 00:05:58,251
Okay, sappi che non ho paura
di picchiare una stronza.

133
00:05:58,252 --> 00:06:01,404
Buttami giù dalle scale, no?
Con Sam ha funzionato proprio bene.

134
00:06:01,575 --> 00:06:02,580
Ehi!

135
00:06:03,096 --> 00:06:04,096
Ehi!

136
00:06:04,682 --> 00:06:06,857
Pensate abbia tempo
per farvi da tata, maledizione?

137
00:06:07,278 --> 00:06:10,597
- Chiudete il becco e mettetevi al lavoro.
- Non abbiamo nessun lavoro.

138
00:06:11,449 --> 00:06:15,087
<i>Oggi si terrà l'udienza preliminare
per Caleb e Catherine Hapstall...</i>

139
00:06:15,202 --> 00:06:18,836
<i>i fratelli adottivi accusati
di aver torturato e ucciso i genitori.</i>

140
00:06:18,837 --> 00:06:21,046
Finalmente mi ha risposto
il vice procuratore Sinclair.

141
00:06:21,047 --> 00:06:23,336
- Dice che sarai la prima testimone...
- Zitta.

142
00:06:23,337 --> 00:06:26,379
<i>... proprietari dell'industria farmaceutica
Hapstall, valutata miliardi di dollari...</i>

143
00:06:26,380 --> 00:06:30,333
<i>sono stati legati, imbavagliati
e colpiti a morte nella loro residenza.</i>

144
00:06:30,334 --> 00:06:33,919
<i>I miei clienti non hanno niente a che fare
con questo violento, orribile crimine.</i>

145
00:06:33,920 --> 00:06:37,226
<i>Confido che il giudice sarà d'accordo
e non lascerà che si arrivi al processo.</i>

146
00:06:37,227 --> 00:06:41,071
Non sai come far respingere il caso
all'udienza preliminare, idiota.

147
00:06:41,072 --> 00:06:42,517
Dobbiamo parlare.

148
00:06:43,159 --> 00:06:44,170
Da soli.

149
00:06:44,477 --> 00:06:46,908
- Ho altre cose da discutere.
- Bonnie.

150
00:06:49,764 --> 00:06:51,347
Là fuori sembra il "Signore delle mosche".

151
00:06:51,348 --> 00:06:53,195
- Sono spaventati.
- Ma davvero?

152
00:06:53,196 --> 00:06:54,752
Oggi il cucciolo non ti ha azzannata?

153
00:06:54,753 --> 00:06:57,592
Fare una scenata in classe
non lo rende un assassino, Frank.

154
00:06:57,997 --> 00:06:59,706
- Dove vai?
- A procurarci un caso di omicidio

155
00:06:59,707 --> 00:07:01,613
che non sia avvenuto in questa casa.

156
00:07:02,651 --> 00:07:05,999
La parte peggiore di un'accusa
di omicidio in Pennsylvania...

157
00:07:06,130 --> 00:07:08,278
è che la pena di morte è ancora legale.

158
00:07:08,351 --> 00:07:11,229
Quindi se fossi un genitore,
magari lavoratore a basso reddito,

159
00:07:11,230 --> 00:07:13,603
come molti dei membri
di una giuria di Philadelphia...

160
00:07:13,604 --> 00:07:16,111
- ve la farei io quell'iniezione.
- Mi scusi, lei chi sarebbe?

161
00:07:16,112 --> 00:07:19,755
Ricchi, viziati e ingrati dei privilegi
che avete dalla nascita...

162
00:07:19,756 --> 00:07:22,294
- Scusate, dall'adozione.
- Se ne vada!

163
00:07:22,295 --> 00:07:24,385
Non meritate i soldi.
Non siete davvero loro figli.

164
00:07:24,386 --> 00:07:27,332
Crescendo l'avete percepito,
e questo vi ha reso risentiti, arrabbiati...

165
00:07:27,333 --> 00:07:29,788
e poi avete deciso: "Basta così!

166
00:07:29,859 --> 00:07:32,622
- Spariamo in testa a mamma e papà".
- Chiamo la sicurezza.

167
00:07:32,666 --> 00:07:33,837
Caleb, aspetta.

168
00:07:35,176 --> 00:07:36,178
Chi è lei?

169
00:07:36,179 --> 00:07:38,514
L'avvocato che avreste
dovuto assumere fin da subito.

170
00:07:41,613 --> 00:07:44,011
Annalise Keating, ma certo!

171
00:07:44,012 --> 00:07:44,953
Come si è presentata?

172
00:07:44,954 --> 00:07:48,881
Vi ha già detto che ha convinto
il suo amante a uccidere suo marito?

173
00:07:50,510 --> 00:07:52,210
Chiamatemi quando combinerà un casino.

174
00:07:58,501 --> 00:08:00,338
Gli faremo combinare un casino.

175
00:08:00,339 --> 00:08:04,039
Manipoleremo Victor per fargli commettere
un errore così grande in tribunale...

176
00:08:04,040 --> 00:08:07,717
che Catherine e Caleb non avranno altra
scelta se non licenziarlo e assumere noi.

177
00:08:07,718 --> 00:08:11,452
Come? Cosa ce ne facciamo della loro causa
persa? La zia li ha visti lasciare la scena...

178
00:08:11,453 --> 00:08:14,678
E' in ritardo. E da quando non le piacciono
le sfide, signor Millstone?

179
00:08:14,679 --> 00:08:17,056
E il caso di Rebecca, invece?

180
00:08:17,057 --> 00:08:18,066
Tipo...

181
00:08:18,604 --> 00:08:19,932
Se si rimettesse in moto?

182
00:08:19,933 --> 00:08:22,164
- Il suo caso è chiuso.
- Quello studio legale è enorme!

183
00:08:22,165 --> 00:08:25,522
Ecco perché sarà molto
più divertente annientarli.

184
00:08:31,098 --> 00:08:33,172
Che c'è? Vi serve un trofeo
per fare il vostro lavoro?

185
00:08:33,586 --> 00:08:34,731
Allora andatevene.

186
00:08:36,388 --> 00:08:39,663
Pensate di meritare di essere qui,
di avere un lavoro assicurato?

187
00:08:40,272 --> 00:08:42,412
Siete qui perché ve lo permetto io.

188
00:08:42,413 --> 00:08:45,417
Quindi fate il vostro lavoro
o uscite dalla mia cazzo di casa!

189
00:08:45,610 --> 00:08:47,493
Farei come dice.

190
00:08:54,368 --> 00:08:57,383
Che c'è? Continui
a non amare le sorprese?

191
00:09:04,279 --> 00:09:06,396
- Come osi!
- Rilassati.

192
00:09:06,406 --> 00:09:08,584
- Non devono venirlo a sapere.
- Loro, eh?

193
00:09:08,585 --> 00:09:11,780
- E io? Posso sapere che sta succedendo?
- Non hai parlato con Nate?

194
00:09:11,781 --> 00:09:12,888
Sì, ha chiamato...

195
00:09:12,889 --> 00:09:16,402
ma era confuso quanto me
sul perché avrei dovuto rappresentarlo.

196
00:09:16,488 --> 00:09:20,384
Ho provato a unire i puntini, a seguire
gli indizi che pensi di aver lasciato.

197
00:09:20,385 --> 00:09:24,314
Ma l'unica spiegazione che abbia
un po' di senso, se così si può dire...

198
00:09:24,315 --> 00:09:26,309
è che voi due avete ucciso tuo marito!

199
00:09:26,310 --> 00:09:28,271
Quella è Eve Rothlo, vero?

200
00:09:28,272 --> 00:09:29,314
Chi è Eve Rothlo?

201
00:09:29,315 --> 00:09:30,718
- Andate via.
- Perché è qui?

202
00:09:30,719 --> 00:09:32,529
- Come fa a conoscere Annalise?
- Si può sapere chi è?

203
00:09:32,530 --> 00:09:35,447
E' un avvocato del braccio della morte.
Ha fondato il comitato per l'assoluzione.

204
00:09:35,448 --> 00:09:38,239
Quindi è una "progressista".
Ora capisco perché non so chi sia.

205
00:09:38,623 --> 00:09:41,223
- Vuoi abbassare la voce, per favore?
- Perché?

206
00:09:41,224 --> 00:09:43,789
- Perché ho ragione, sei un'assassina?
- Non è stato Nate.

207
00:09:43,790 --> 00:09:46,895
- Lo dici solo perché è il tuo amante?
- Non è il mio amante.

208
00:09:47,347 --> 00:09:48,361
Certo.

209
00:09:48,362 --> 00:09:49,660
Gli ho fatto visita, a proposito.

210
00:09:49,661 --> 00:09:52,333
Ho visto quegli occhi tristi.
E quel corpo?

211
00:09:52,442 --> 00:09:54,853
Ma mi sono detta:
"Non farlo, Eve. Blocca il suo numero...

212
00:09:54,854 --> 00:09:58,182
perché se fosse davvero importante
per Annalise, ti contatterebbe di persona".

213
00:09:58,183 --> 00:09:59,893
Sai che non potevo farlo.

214
00:09:59,894 --> 00:10:03,625
Non so niente, a parte il fatto
che è pazzesco.

215
00:10:05,559 --> 00:10:06,820
Ti sembra una cosa da fare?

216
00:10:06,821 --> 00:10:10,318
A malapena mi rivolgi la parola
per anni, mi eviti addirittura e poi...

217
00:10:10,562 --> 00:10:12,311
mi cerchi tramite un estraneo?

218
00:10:12,504 --> 00:10:14,935
- Non avevo nessun altro da chiamare.
- Non hai chiamato.

219
00:10:14,936 --> 00:10:17,275
Perché non restasse traccia
di contatti fra noi.

220
00:10:17,276 --> 00:10:19,098
Perché, c'è qualcosa da nascondere?

221
00:10:21,784 --> 00:10:24,116
- Dimmi, Annalise, l'avete fatto insieme?
- No.

222
00:10:24,117 --> 00:10:25,467
- Hai pagato Nate per farlo?
- No!

223
00:10:25,468 --> 00:10:26,889
L'hai ricattato?

224
00:10:27,552 --> 00:10:29,408
- Dimmi cos'è successo.
- Non posso.

225
00:10:29,409 --> 00:10:30,879
Va bene. Allora me ne vado.

226
00:10:30,880 --> 00:10:34,499
Ascolta, non c'è niente che possa dirti
per aiutarti a vincere la causa di Nate.

227
00:10:34,500 --> 00:10:37,059
Non vincerò la sua causa,
perché non intendo accettarla.

228
00:10:37,060 --> 00:10:39,255
Non puoi farlo per me? Ti prego!

229
00:10:40,531 --> 00:10:43,604
Farlo per te, perché...
siamo molto amiche?

230
00:10:43,605 --> 00:10:44,876
E' innocente.

231
00:10:45,300 --> 00:10:47,884
Va bene? Te lo giuro. Lo giuro.

232
00:10:49,510 --> 00:10:51,536
- No. Questo non è un processo, Annalise.
- Eve...

233
00:10:51,537 --> 00:10:53,932
- Non puoi giocare con me.
- Allora perché sei venuta qui?

234
00:10:54,833 --> 00:10:56,771
Non era solo per dirmi di no, vero?

235
00:10:59,678 --> 00:11:01,079
Vuoi aiutarmi.

236
00:11:07,533 --> 00:11:08,719
Quanto ti odio.

237
00:11:12,034 --> 00:11:15,004
Quindi Annalise vuole far commettere
un errore all'avvocato in tribunale.

238
00:11:15,005 --> 00:11:16,627
- Oliver.
- Così prenderà il caso

239
00:11:16,628 --> 00:11:19,878
e difenderà i due pazzi che hanno legato
e ammazzato i genitori a sangue freddo.

240
00:11:19,879 --> 00:11:22,831
Sono stati loro, no?
Cioè, dicono di non aver sentito niente,

241
00:11:22,832 --> 00:11:24,855
ma erano in casa
al momento dell'omicidio.

242
00:11:24,856 --> 00:11:26,198
Guardami, cavolo!

243
00:11:30,101 --> 00:11:31,853
Connor, no!

244
00:11:32,217 --> 00:11:35,485
- Dobbiamo aspettare.
- Per il sesso vero, ma possiamo fare altro.

245
00:11:36,278 --> 00:11:37,278
Non posso.

246
00:11:39,437 --> 00:11:41,507
Beh, almeno mi dai una mano?

247
00:11:42,933 --> 00:11:46,538
Quindi non lo stavi facendo per noi,
volevi solo quello.

248
00:11:46,539 --> 00:11:48,732
E io che cercavo di aiutarti col lavoro.

249
00:11:48,733 --> 00:11:50,765
Al momento il mio lavoro
è un casino, e...

250
00:11:50,822 --> 00:11:51,822
Sì...

251
00:11:51,823 --> 00:11:54,471
lo ammetto, il mio pene vorrebbe
tanto un orgasmo, scusa tanto.

252
00:11:54,472 --> 00:11:58,051
Non capisci. Non posso fare sesso
con la paura di passarti qualcosa.

253
00:11:58,052 --> 00:12:00,716
- Sto seguendo la terapia.
- Ci vogliono altre due settimane.

254
00:12:00,717 --> 00:12:04,789
E soprattutto devi pensare bene
se è quello che vuoi.

255
00:12:06,502 --> 00:12:08,520
Parli di te?

256
00:12:09,000 --> 00:12:10,693
Perché lo so già.

257
00:12:10,694 --> 00:12:13,841
Senti, non ho intenzione di lasciarti
per una stupidaggine...

258
00:12:13,842 --> 00:12:15,552
Non è una stupidaggine!

259
00:12:16,619 --> 00:12:19,679
Okay? Magari per te sì.

260
00:12:20,499 --> 00:12:21,754
Ma per me...

261
00:12:22,315 --> 00:12:23,616
è importante.

262
00:12:25,387 --> 00:12:26,387
Scusa.

263
00:12:27,898 --> 00:12:28,898
E' che...

264
00:12:31,134 --> 00:12:32,714
Voglio stare con te.

265
00:12:33,360 --> 00:12:34,635
Più di qualsiasi cosa.

266
00:12:34,717 --> 00:12:38,223
Anche se significa astinenza...

267
00:12:38,389 --> 00:12:40,512
- per altri 14 giorni.
- Beh, 13 giorni.

268
00:12:40,513 --> 00:12:43,600
Hai preso l'ultima pillola
alle 21:30 domenica scorsa.

269
00:12:43,601 --> 00:12:46,352
Quindi tecnicamente
sono 13 giorni, non 14.

270
00:12:57,697 --> 00:12:59,209
FRATELLI HAPSTALL IN TRIBUNALE

271
00:13:14,543 --> 00:13:15,727
SCONOSCIUTA IN PENNSYLVANIA

272
00:13:21,366 --> 00:13:22,779
L'ha fatto di nuovo.

273
00:13:25,455 --> 00:13:28,140
- Cerca di nuovo ragazze sconosciute.
- E allora?

274
00:13:28,141 --> 00:13:31,990
- Allora sa che Rebecca è morta.
- Oppure teme che sia morta.

275
00:13:32,242 --> 00:13:35,789
Li stai spiando tutti, oppure
vuoi cercare di incolpare solo Wes?

276
00:13:35,971 --> 00:13:37,360
Credi che abbia ucciso io Rebecca?

277
00:13:37,361 --> 00:13:41,987
Non vedi l'ora di incolpare un ragazzo
senza nessuna prova.

278
00:13:42,820 --> 00:13:43,820
Allora?

279
00:13:44,836 --> 00:13:45,836
Sei stato tu?

280
00:13:46,419 --> 00:13:49,614
Non mi arrabbierò se l'hai fatto,
mi arrabbierò se non dici la verità.

281
00:13:54,843 --> 00:13:55,843
Annalise...

282
00:13:56,346 --> 00:13:58,412
era solo per dire.

283
00:14:00,131 --> 00:14:01,786
Clonerò tutti i computer.

284
00:14:01,961 --> 00:14:04,312
- Vedo se c'è qualcosa di strano.
- Aspetta.

285
00:14:04,665 --> 00:14:07,078
Se hai ragione ed è stato Wes...

286
00:14:07,860 --> 00:14:09,943
c'è un modo per scoprirlo.

287
00:14:14,983 --> 00:14:16,347
Vogliamo tirare fuori tutto...

288
00:14:16,348 --> 00:14:20,253
o vuoi continuare a provocarmi
finché non capisco cosa ti turba?

289
00:14:20,254 --> 00:14:21,680
Non sono turbato.

290
00:14:21,681 --> 00:14:24,350
Beh, ieri in classe sembravi
decisamente arrabbiato con me.

291
00:14:24,966 --> 00:14:28,377
Ero rimasto sveglio
tutta la notte a studiare, ero stanco.

292
00:14:29,575 --> 00:14:30,575
Mi dispiace.

293
00:14:32,668 --> 00:14:34,068
Scuse accettate.

294
00:14:34,861 --> 00:14:36,724
- E' tutto?
- No.

295
00:14:36,928 --> 00:14:38,921
Sappiamo dov'è Rebecca.

296
00:14:40,194 --> 00:14:43,528
Frank l'ha trovata in un motel
a est di Philadelphia.

297
00:14:44,562 --> 00:14:47,992
Adesso sai che la teniamo d'occhio,
e che avevi ragione.

298
00:14:49,449 --> 00:14:52,246
Non ha detto niente,
non è andata alla polizia.

299
00:14:53,351 --> 00:14:54,822
Grazie per avermelo detto.

300
00:14:55,182 --> 00:14:56,829
Non dirlo agli altri, però.

301
00:14:56,830 --> 00:15:00,512
Non voglio ritrovarmela di nuovo
legata da qualche parte.

302
00:15:02,577 --> 00:15:04,944
Laurel ha trovato qualcosa
per il caso degli Hapstall.

303
00:15:04,960 --> 00:15:08,454
Un video di sorveglianza sulla zia
che li ha visti la notte dell'omicidio.

304
00:15:10,195 --> 00:15:13,348
- Novità su Rebecca?
- Non sono Frank, Laurel.

305
00:15:13,349 --> 00:15:15,430
Non basta toccarti i capelli
per farmi confessare tutto.

306
00:15:15,431 --> 00:15:18,258
Non te lo chiedo perché voglio immischiarmi,
siamo tutti coinvolti.

307
00:15:18,259 --> 00:15:20,144
No, voi siete coinvolti.

308
00:15:20,145 --> 00:15:23,321
Io non c'entro in questo casino,
quindi non mettetemi in mezzo.

309
00:15:24,279 --> 00:15:26,173
Non sai niente nemmeno tu, vero?

310
00:15:26,344 --> 00:15:29,923
No, Annalise parla solo con Frank
di queste cose.

311
00:15:30,703 --> 00:15:32,138
Eccola, è lei.

312
00:15:32,628 --> 00:15:35,488
Lei è uno degli avvocati
dei fratelli Hapstall, giusto?

313
00:15:35,489 --> 00:15:38,050
Qualsiasi cosa tu voglia, non è il caso.

314
00:15:38,202 --> 00:15:41,594
Lavoro in un centro benessere
frequentato dalla zia.

315
00:15:41,755 --> 00:15:44,618
Non era dove dice di essere
la notte dell'omicidio.

316
00:15:44,619 --> 00:15:48,167
Signorina Hapstall, può dirci
dove si trovava la notte del 4 novembre?

317
00:15:48,168 --> 00:15:51,739
Ero nella casa degli ospiti.
Ero loro ospite perché casa mia è inagibile.

318
00:15:51,740 --> 00:15:54,222
E cosa è successo intorno
alle 21:30 di quella notte?

319
00:15:54,223 --> 00:15:56,823
Stavo leggendo
un bellissimo libro su Nixon

320
00:15:56,824 --> 00:15:59,323
e ho sentito delle urla
provenire dalla villa.

321
00:15:59,324 --> 00:16:02,670
Sono andata alla finestra che si affaccia
sulla camera padronale della villa.

322
00:16:02,671 --> 00:16:06,851
Dove sono stati ritrovati i cadaveri
di suo fratello Grant e la moglie Ursula...

323
00:16:06,852 --> 00:16:08,304
dalla domestica, la mattina seguente.

324
00:16:08,305 --> 00:16:12,044
Sì, ho guardato per un po' fuori
dalla finestra, ero preoccupata.

325
00:16:12,045 --> 00:16:14,570
- Poi li ho visti.
- I suoi nipoti.

326
00:16:14,571 --> 00:16:17,942
Scappavano dalla finestra della camera,
e poi niente più urla.

327
00:16:18,020 --> 00:16:19,390
Pensai che non fosse successo nulla.

328
00:16:19,391 --> 00:16:23,742
Ma all'arrivo della polizia la mattina dopo,
sapevo che erano stati loro.

329
00:16:23,743 --> 00:16:24,920
A lei il testimone.

330
00:16:25,002 --> 00:16:26,090
Una domanda.

331
00:16:26,091 --> 00:16:30,873
Ha detto che i miei clienti sono scappati
dalla finestra intorno alle 21:30,

332
00:16:30,874 --> 00:16:32,033
- giusto?
- Sì.

333
00:16:32,034 --> 00:16:35,082
Vostro onore, chiedo di aggiungere alle prove
un video di sorveglianza

334
00:16:35,083 --> 00:16:37,532
del 4 novembre,
al centro benessere Gladness.

335
00:16:37,533 --> 00:16:40,194
Obiezione, non eravamo a conoscenza
di nuove prove.

336
00:16:40,195 --> 00:16:42,856
Il mio team ha appena recuperato
il filmato, vostro onore.

337
00:16:42,857 --> 00:16:46,480
L'accusa avrà
tutto il tempo per controllarlo.

338
00:16:46,481 --> 00:16:48,252
D'accordo, vediamo.

339
00:16:49,317 --> 00:16:52,516
Può leggere la data impressa sul monitor,
signorina Hapstall?

340
00:16:52,517 --> 00:16:55,338
21:56, 4 novembre.

341
00:16:55,339 --> 00:16:58,673
Chi è la persona
che esce dal centro benessere?

342
00:16:58,734 --> 00:16:59,734
Beh...

343
00:17:00,736 --> 00:17:02,195
credo di essere io.

344
00:17:08,484 --> 00:17:10,416
- Com'è andata in tribunale?
- Bene, per ora.

345
00:17:10,417 --> 00:17:12,489
Speriamo vada bene anche la seconda fase.

346
00:17:12,490 --> 00:17:13,490
Millstone.

347
00:17:13,811 --> 00:17:15,344
Ehi, piccioncino.

348
00:17:15,616 --> 00:17:16,839
Ti cerca la tua ragazza.

349
00:17:16,896 --> 00:17:18,908
Che? Come fai a sapere
che è la mia ragazza?

350
00:17:18,964 --> 00:17:20,746
Non lo sapevamo,
ma l'hai appena ammesso.

351
00:17:23,178 --> 00:17:25,162
Cretino di un idiota, Asher!

352
00:17:26,094 --> 00:17:29,127
Ehi, lo sapevi che lo sanno tutti?

353
00:17:29,128 --> 00:17:30,277
Non fa niente.

354
00:17:30,293 --> 00:17:31,637
A loro ci penso io.

355
00:17:32,340 --> 00:17:34,243
Stasera stacco prima.

356
00:17:34,881 --> 00:17:35,975
Vieni da me.

357
00:17:36,035 --> 00:17:37,816
Puoi vedere casa mia, finalmente.

358
00:17:37,817 --> 00:17:39,077
Stasera?

359
00:17:39,579 --> 00:17:41,794
Devo studiare per procedura civile.

360
00:17:41,858 --> 00:17:43,060
Sono super stressato.

361
00:17:43,470 --> 00:17:45,516
Ti aiuto io a rilassarti.

362
00:17:45,664 --> 00:17:47,226
Stasera non posso.

363
00:17:47,909 --> 00:17:49,699
Magari... magari la settimana prossima?

364
00:17:56,058 --> 00:17:57,135
Dov'è il cucciolo?

365
00:17:57,838 --> 00:17:59,641
E' appena andato in biblioteca.

366
00:17:59,650 --> 00:18:00,745
Perché?

367
00:18:01,768 --> 00:18:02,930
- Frank.
- Sono occupato.

368
00:18:02,931 --> 00:18:04,502
Si tratta di "Eggs 911".

369
00:18:04,900 --> 00:18:07,610
Ha mandato un SMS a qualcuno.
"Eggs 911. Casa dell'avvocato".

370
00:18:07,611 --> 00:18:09,151
Dovrei cambiare numero, vero?

371
00:18:09,152 --> 00:18:11,732
In caso la persona a cui Rebecca
ha scritto provasse a rintracciarmi.

372
00:18:12,891 --> 00:18:14,321
Perché dovrebbe rintracciarti?

373
00:18:15,013 --> 00:18:17,700
Per scoprire quel
che è successo a Rebecca.

374
00:18:18,844 --> 00:18:19,921
Che intendi con...

375
00:18:20,134 --> 00:18:21,640
"quel che è successo a Rebecca"?

376
00:18:23,841 --> 00:18:25,811
L'abbiamo legata...

377
00:18:25,812 --> 00:18:27,912
e tenuta in ostaggio.

378
00:18:28,340 --> 00:18:29,780
Che sta succedendo, Frank?

379
00:18:30,278 --> 00:18:32,789
Nulla. Tranquilla.
Il tuo numero non è più sull'elenco.

380
00:18:32,790 --> 00:18:35,215
Se lo cambiassi ora e la polizia
scoprisse che Rebecca è scomparsa,

381
00:18:35,216 --> 00:18:37,042
gli sembrerà sospetta
questa coincidenza.

382
00:18:37,043 --> 00:18:39,768
Quindi dovrei aspettare
che questo tizio mi risponda?

383
00:18:39,769 --> 00:18:41,781
Ti sacrificherai per noi, proprio così.

384
00:18:51,066 --> 00:18:52,269
Forza.

385
00:18:52,270 --> 00:18:53,818
Vai al motel.

386
00:18:53,944 --> 00:18:55,949
Dimostrami di non essere
un pazzo assassino.

387
00:19:08,951 --> 00:19:12,272
Quindi dichiari di esser stato con Annalise
la notte dell'omicidio di Sam.

388
00:19:14,200 --> 00:19:16,178
Penso che Sam abbia ucciso Lila.

389
00:19:17,402 --> 00:19:19,434
E' venuta qui, come hai detto
subito alla polizia?

390
00:19:19,435 --> 00:19:20,492
Sì.

391
00:19:20,731 --> 00:19:23,295
Non sei andato a casa sua prima, o dopo?

392
00:19:25,269 --> 00:19:26,269
No.

393
00:19:28,242 --> 00:19:29,451
Non mi piaci, Nate...

394
00:19:29,452 --> 00:19:30,929
nemmeno come ti stai comportando.

395
00:19:31,322 --> 00:19:34,108
Sembra che tu ti voglia far condannare,
e sarà molto probabile,

396
00:19:34,109 --> 00:19:37,722
considerando il cliché del nero accusato
di aver ucciso il marito bianco.

397
00:19:37,897 --> 00:19:39,078
Voi bianchi...

398
00:19:39,308 --> 00:19:41,253
tirate sempre in ballo la razza,
quando vi fa comodo...

399
00:19:41,254 --> 00:19:42,701
mai quando conta davvero.

400
00:19:44,070 --> 00:19:46,112
Non ti fidi di me, lo capisco.

401
00:19:46,410 --> 00:19:48,184
Allora chiedimi quello che vuoi sapere.

402
00:19:52,823 --> 00:19:54,226
Come hai conosciuto Annalise?

403
00:19:54,568 --> 00:19:56,342
Abbiamo studiato insieme
legge ad Harvard.

404
00:19:56,343 --> 00:19:58,170
- Tutto qui?
- Eravamo ottime amiche.

405
00:20:00,971 --> 00:20:04,052
Allora, mettiti nei miei panni.

406
00:20:04,628 --> 00:20:06,251
La donna che mi ha incastrato...

407
00:20:06,879 --> 00:20:09,285
mi chiede di sostituire il mio avvocato
con una sua amica...

408
00:20:09,286 --> 00:20:10,470
e io dovrei fidarmi...

409
00:20:10,813 --> 00:20:12,722
che l'abbia fatto per il mio bene?

410
00:20:13,171 --> 00:20:14,724
In che senso "incastrato"?

411
00:20:19,692 --> 00:20:22,083
- Pronto.
- Faceva parte del tuo piano...

412
00:20:22,461 --> 00:20:23,986
- vero?
- Che significa?

413
00:20:23,987 --> 00:20:26,319
La tua amica ha rifiutato il mio caso.

414
00:20:26,354 --> 00:20:29,086
- Cosa? No. L'ho pregata di incontrarti.
- Mi hai incastrato

415
00:20:29,087 --> 00:20:32,661
per un omicidio che probabilmente hai
commesso tu, e ora questa pagliacciata!

416
00:20:32,662 --> 00:20:33,727
<i>Ma è tutto finito.</i>

417
00:20:34,341 --> 00:20:35,799
Sì, forse andrò in prigione...

418
00:20:36,033 --> 00:20:38,456
ma farò in modo
che anche tu ci venga con me.

419
00:20:38,502 --> 00:20:40,623
Nate, ascolta, posso sistemare tutto.

420
00:20:47,952 --> 00:20:50,710
- Adesso chi sta evitando chi?
- Non possiamo farci vedere insieme.

421
00:20:50,711 --> 00:20:52,885
Solo se ti occuperai del caso di Nate,
cosa che non farai.

422
00:20:52,886 --> 00:20:55,093
- Esatto, non lo farò.
- Dimmi il perché.

423
00:20:55,094 --> 00:20:57,128
Pensavo l'avresti capito da sola.

424
00:20:57,129 --> 00:20:59,310
- Cosa significa?
- Cosa significa?

425
00:20:59,560 --> 00:21:00,943
L'hai incastrato!

426
00:21:02,138 --> 00:21:03,712
Oddio, non lo neghi neppure!

427
00:21:03,713 --> 00:21:06,470
- Ti spiegherò tutto se...
- Ti ho già dato la possibilità di spiegarmi.

428
00:21:06,471 --> 00:21:08,011
Mi hai mentito guardandomi negli occhi.

429
00:21:08,012 --> 00:21:10,559
- Ti ha detto questo?
- Non lo farò, Annalise.

430
00:21:10,560 --> 00:21:13,061
Non ti permetterò di rovinarmi
come hai rovinato lui.

431
00:21:13,062 --> 00:21:15,199
Per questo te l'ho chiesto,
per sistemare le cose.

432
00:21:15,200 --> 00:21:17,270
Mettendo a rischio tutta la mia carriera.

433
00:21:17,271 --> 00:21:18,838
Credevi davvero che l'avrei fatto...

434
00:21:19,260 --> 00:21:21,921
che non mi sarei accorta
di quanto mi sarebbe sembrato familiare?

435
00:21:24,431 --> 00:21:26,212
Non riuscirai a farlo di nuovo.

436
00:21:26,213 --> 00:21:29,695
Non riuscirai a usare le persone
e aspettarti che restino accanto a te.

437
00:21:30,041 --> 00:21:32,829
Forse sei sempre stata così
e non me ne ero mai accorta.

438
00:21:33,693 --> 00:21:36,651
Una tale ambizione per compensare
il fatto che sapevi...

439
00:21:36,771 --> 00:21:39,499
intimamente,
che non c'era nulla di buono in te.

440
00:21:40,052 --> 00:21:42,081
Mi vergogno per essermi aspettata
qualcosa di più.

441
00:21:42,813 --> 00:21:44,569
Ma non lo rifarò, Annalise.

442
00:21:45,091 --> 00:21:47,663
Sta' lontana da me,
o urlerò a squarciagola.

443
00:21:59,940 --> 00:22:01,905
E' un Gin Island?

444
00:22:03,378 --> 00:22:04,625
Vodka Martini.

445
00:22:04,626 --> 00:22:06,124
Non sono molto pratica di cocktail.

446
00:22:06,125 --> 00:22:08,195
Va bene. Se ti piace così...

447
00:22:13,158 --> 00:22:14,241
Allora...

448
00:22:14,457 --> 00:22:16,913
lavori qui vicino, o...

449
00:22:17,128 --> 00:22:19,122
sei un ospite dell'albergo?

450
00:22:20,450 --> 00:22:22,322
- Lavoro qui vicino.
- Bene.

451
00:22:22,640 --> 00:22:24,277
- Cosa ti piace?
- Gli uomini.

452
00:22:24,694 --> 00:22:26,209
Sono gay e sono sicuro...

453
00:22:26,235 --> 00:22:29,153
che ci stai provando con me,
e ne sono davvero lusingato. Credimi...

454
00:22:29,154 --> 00:22:31,091
ricambierei, se mi piacessero le donne.

455
00:22:31,755 --> 00:22:32,766
Va' via.

456
00:22:40,357 --> 00:22:43,261
CHI SEI?

457
00:22:52,595 --> 00:22:53,769
CIAO

458
00:22:56,586 --> 00:22:59,115
Signorina Hapstall, va spesso
al centro benessere Gladness?

459
00:22:59,116 --> 00:23:01,411
Una volta a settimana.
Ho un'ernia del disco.

460
00:23:01,412 --> 00:23:02,936
- Come va?
- Funzionano solo i massaggi.

461
00:23:02,937 --> 00:23:04,875
Stiamo per scoprirlo. Novità su Rebecca?

462
00:23:04,876 --> 00:23:07,242
- E ha fatto un massaggio il 4 novembre?
- Non qui dentro.

463
00:23:07,243 --> 00:23:11,574
Dipende a quale anno si riferisce.
Se si riferisce al 2013, sì...

464
00:23:11,575 --> 00:23:13,567
ma se si riferisce al 2014...

465
00:23:13,568 --> 00:23:15,138
allora ero a casa...

466
00:23:15,177 --> 00:23:17,615
a vedere con i miei occhi
i miei nipoti uccidere i loro genitori.

467
00:23:17,616 --> 00:23:20,457
Il testimone deve ricordare
che è sotto giuramento, vostro onore.

468
00:23:20,458 --> 00:23:24,731
Signor giudice, ho qui il video
di sorveglianza originale del 4 novembre...

469
00:23:24,732 --> 00:23:26,821
solo che questa volta
non è stato manomesso.

470
00:23:26,822 --> 00:23:30,397
- Obiezione!
- Vediamo la prova prima di perdere la calma.

471
00:23:30,398 --> 00:23:33,342
A sinistra, il video che l'avvocato Leshner
ha mostrato alla corte.

472
00:23:33,343 --> 00:23:36,365
A destra, il video non manomesso.
A sinistra...

473
00:23:36,366 --> 00:23:38,994
con la data non c'è l'anno,
ma a destra...

474
00:23:38,995 --> 00:23:40,607
c'è l'anno 2013.

475
00:23:45,016 --> 00:23:48,067
Ecco. Adesso indica l'anno che vogliamo.

476
00:23:48,104 --> 00:23:50,515
La difesa ha alterato il video,
vostro onore.

477
00:23:50,516 --> 00:23:52,184
E' un'accusa ridicola!

478
00:23:52,185 --> 00:23:54,063
Non sono sicura che sia così,
avvocato Leshner.

479
00:23:54,064 --> 00:23:56,150
Nel mio ufficio, ora.

480
00:23:58,068 --> 00:23:59,953
- E' stato lei?
- Certo che no.

481
00:23:59,954 --> 00:24:01,557
Chiunque ci abbia dato quel video...

482
00:24:05,862 --> 00:24:07,107
Quella stronza.

483
00:24:08,569 --> 00:24:09,569
Ehi.

484
00:24:09,798 --> 00:24:11,264
Ci vediamo fuori.

485
00:24:11,496 --> 00:24:13,196
Il cucciolo non è caduto in trappola.

486
00:24:13,197 --> 00:24:15,343
- No.
- Non è mai andato al motel.

487
00:24:15,344 --> 00:24:18,076
Da che mondo è mondo, non l'avrebbe
almeno cercata, Annalise?

488
00:24:18,555 --> 00:24:20,910
Vuoi che lo metta a sedere
e gli faccia vuotare il sacco?

489
00:24:21,035 --> 00:24:22,141
Lo farò io.

490
00:24:22,151 --> 00:24:24,475
- Vengo anch'io, in caso sclerasse.
- Non succederà.

491
00:24:24,476 --> 00:24:27,427
- Non ne siamo più così sicuri.
- So come trattarlo, Frank.

492
00:24:28,015 --> 00:24:29,199
Non preoccuparti.

493
00:24:31,646 --> 00:24:33,184
Ti piace il vino rosso?

494
00:24:34,524 --> 00:24:37,347
Sam comprò questa bottiglia a Sonoma,
qualche anno fa.

495
00:24:37,348 --> 00:24:39,239
Dovrebbe essere buono, a quanto pare.

496
00:24:39,346 --> 00:24:42,388
Credo fossi troppo ubriaca
alla degustazione dei vini, per ricordarmelo.

497
00:24:42,542 --> 00:24:44,284
Tieni. Aprila.

498
00:24:58,645 --> 00:25:00,050
Non devi farlo.

499
00:25:00,051 --> 00:25:02,809
Cucinare? Ti prego!
Non lo faccio quanto vorrei.

500
00:25:02,834 --> 00:25:04,101
So cos'hai fatto.

501
00:25:05,517 --> 00:25:07,124
Rebecca non è al motel.

502
00:25:07,802 --> 00:25:10,375
Hai finto di averla trovata per vedere
se fossi andato a trovarla.

503
00:25:14,368 --> 00:25:15,822
Puoi dirmi qualunque cosa.

504
00:25:16,163 --> 00:25:17,988
Ti proteggerò. Sempre.

505
00:25:21,202 --> 00:25:22,750
Non sono stato io a lasciarla andare.

506
00:25:23,472 --> 00:25:24,836
Te l'ho detto.

507
00:25:25,603 --> 00:25:26,768
E io ti credo.

508
00:25:26,787 --> 00:25:28,778
Ma hai paura che io la possa cercare.

509
00:25:31,796 --> 00:25:33,593
Tu vuoi trovarla?

510
00:25:34,625 --> 00:25:37,197
Certo, ma non sarò patetico.

511
00:25:37,885 --> 00:25:39,009
E' scappata.

512
00:25:39,019 --> 00:25:42,347
Nonostante le avessi detto che le credevo
e dopo tutto quello che ho fatto per lei.

513
00:25:45,411 --> 00:25:48,279
Dopo la cosa di Sam,
ancora non si fida di me.

514
00:25:48,839 --> 00:25:52,106
Ha scelto di scappare.
Devo rispettare la sua decisione.

515
00:25:54,340 --> 00:25:57,065
Lo supererò presto. Vedrai.

516
00:26:01,632 --> 00:26:03,598
Mi dispiace non essermi fidata di te.

517
00:26:05,639 --> 00:26:07,590
Mi dispiace di essere stato
maleducato a lezione.

518
00:26:10,147 --> 00:26:12,911
LAVORO DURO E SONO AMBIZIOSA.
SONO UNA REGINA IN CERCA DEL SUO RE

519
00:26:18,457 --> 00:26:21,221
- C'è qualche ragazza con te?
- No.

520
00:26:21,592 --> 00:26:23,066
- E come...
- Rebecca è morta...

521
00:26:24,533 --> 00:26:25,611
non è vero?

522
00:26:33,206 --> 00:26:34,486
Perché la pensi così?

523
00:26:35,093 --> 00:26:36,356
Perché è vero.

524
00:26:37,533 --> 00:26:38,757
E' morta.

525
00:26:39,978 --> 00:26:41,401
Perché la pensi così?

526
00:26:41,409 --> 00:26:44,237
Sarebbe andata alla polizia
se fosse ancora viva.

527
00:26:44,245 --> 00:26:45,734
Ma non lo ha fatto...

528
00:26:46,159 --> 00:26:47,429
perché è morta.

529
00:26:48,719 --> 00:26:50,908
E adesso nessuno di noi
dovrà preoccuparsi, giusto?

530
00:26:51,478 --> 00:26:52,565
- Vattene.
- Ma...

531
00:26:52,584 --> 00:26:54,759
Ti stai inventando delle storie
perché hai tempo da perdere.

532
00:26:54,778 --> 00:26:59,046
Quindi va' a casa, apri un libro, comportati
da studente di legge per una volta.

533
00:26:59,263 --> 00:27:00,263
Ma...

534
00:27:02,176 --> 00:27:05,631
Se Rebecca va alla polizia, finiamo
tutti dentro. Te ne occuperai tu?

535
00:27:05,658 --> 00:27:07,226
Pensi che farò fuori Rebecca?

536
00:27:07,811 --> 00:27:08,930
E' stata Laurel.

537
00:27:09,481 --> 00:27:11,607
Ficca sempre il naso
in affari che non le interessano...

538
00:27:11,857 --> 00:27:13,665
facendo domande che non la riguardano.

539
00:27:13,835 --> 00:27:17,257
Mi ha mentito sul trofeo quella notte,
ha rubato l'anello della reginetta del ballo.

540
00:27:17,671 --> 00:27:19,879
Mi ha anche suggerito
di uccidere Rebecca.

541
00:27:21,154 --> 00:27:22,560
E' come dici tu...

542
00:27:22,772 --> 00:27:25,720
Sono sempre quelli di cui
non sospetteresti, sai, quelli silenziosi.

543
00:27:26,929 --> 00:27:29,392
Ha senso anche dato l'ambiente
in cui è cresciuta. Suo padre...

544
00:27:29,444 --> 00:27:32,784
Non puoi essere una persona normale
se ti cresce uno così. No...

545
00:27:33,070 --> 00:27:34,649
Finisci per avere dei problemi.

546
00:27:36,009 --> 00:27:37,174
Ti sbagli.

547
00:27:37,729 --> 00:27:39,443
Vorrei sbagliarmi, Annalise.

548
00:27:40,475 --> 00:27:41,747
Ma è stata Laurel.

549
00:27:42,613 --> 00:27:43,907
No, non è stata lei.

550
00:27:45,541 --> 00:27:47,144
Hai scelto la ragazza sbagliata.

551
00:27:56,032 --> 00:27:57,032
Ciao.

552
00:27:58,449 --> 00:27:59,936
Va tutto bene?

553
00:28:00,943 --> 00:28:02,947
No, niente affatto.

554
00:28:10,868 --> 00:28:12,590
Vi prego... io le credo.

555
00:28:12,593 --> 00:28:14,031
- Dobbiamo lasciar perdere.
- Cosa?

556
00:28:14,047 --> 00:28:17,360
Abbiamo fatto di tutto e di più per provare
a sistemare le cose, per tutti voi.

557
00:28:17,368 --> 00:28:18,379
Rebecca!

558
00:28:18,394 --> 00:28:22,145
Chi è stato? Chi l'ha lasciata andare?
Dannazione, chi l'ha lasciata andare?

559
00:28:25,244 --> 00:28:26,244
Ehi.

560
00:28:26,756 --> 00:28:28,525
Ho pensato che potessi avere sete.

561
00:28:28,727 --> 00:28:29,727
Sì.

562
00:28:36,933 --> 00:28:37,969
Grazie.

563
00:28:40,396 --> 00:28:41,977
Ci sono buone notizie.

564
00:28:42,414 --> 00:28:44,681
Annalise ha deciso di lasciarti andare.

565
00:28:45,098 --> 00:28:47,886
- Perché?
- Non crede che tu abbia ucciso Lila.

566
00:28:49,607 --> 00:28:54,018
E crede che terrai segreto
tutto quello che abbiamo fatto per te.

567
00:28:54,065 --> 00:28:55,618
Sì? Beh, ha ragione.

568
00:28:58,732 --> 00:29:01,029
Senti... mi sono solo spaventata.

569
00:29:01,734 --> 00:29:02,980
Ecco tutto. Io...

570
00:29:04,457 --> 00:29:07,241
Non dirò niente a nessuno, lo giuro.

571
00:29:07,907 --> 00:29:09,899
Wes non si meritava questa situazione.

572
00:29:09,967 --> 00:29:11,840
Non voglio più ferirlo.

573
00:29:13,984 --> 00:29:16,829
Lo giuro... lo giuro.
Non sono una brutta persona.

574
00:29:16,966 --> 00:29:19,336
Lo so. E' quello che dico
anch'io a me stessa.

575
00:29:20,602 --> 00:29:22,452
Sei una brava persona, Bonnie.

576
00:29:23,034 --> 00:29:25,034
Ti meriti una vita normale.

577
00:29:26,649 --> 00:29:28,901
Anche se la gente dice che non è così.

578
00:29:30,260 --> 00:29:31,495
Si sbagliano.

579
00:29:31,716 --> 00:29:32,716
Sei...

580
00:29:33,909 --> 00:29:34,994
una brava persona.

581
00:29:42,580 --> 00:29:44,578
Sono successe cose brutte anche a me...

582
00:29:46,304 --> 00:29:47,648
Cose orribili.

583
00:29:49,159 --> 00:29:51,875
La differenza è che
io non le uso come scuse.

584
00:29:52,486 --> 00:29:55,200
Sono cresciuta,
e ho smesso di fare la vittima.

585
00:29:57,032 --> 00:30:00,280
E poi... ho deciso di cambiare.

586
00:30:01,098 --> 00:30:04,157
Ferire le persone,
perché loro ferivano me...

587
00:30:05,117 --> 00:30:06,303
Uccidere una ragazza.

588
00:30:06,591 --> 00:30:08,918
No, no. Io non... io non ho ucciso Lila.

589
00:30:11,126 --> 00:30:12,527
Non ti credo.

590
00:30:20,903 --> 00:30:22,251
Devi sparire.

591
00:30:22,557 --> 00:30:23,804
No, no, no, no. Ascolta.

592
00:30:23,827 --> 00:30:26,077
Ascoltami. Non devi farlo.
No, non farlo. Farò la brava!

593
00:30:26,091 --> 00:30:27,191
Farò la brava...

594
00:30:34,705 --> 00:30:35,939
Mi dispiace tanto.

595
00:31:04,040 --> 00:31:05,693
Era innocente.

596
00:31:06,140 --> 00:31:07,719
Non lo sappiamo.

597
00:31:09,118 --> 00:31:10,756
E' iniziato tutto per colpa sua.

598
00:31:11,833 --> 00:31:14,494
E ci avrebbe trascinato giù con lei.

599
00:31:14,591 --> 00:31:15,984
Mi hai mentito.

600
00:31:17,012 --> 00:31:18,859
Mi hai lasciato credere
che fosse stato Wes.

601
00:31:19,222 --> 00:31:22,758
Frank pensava che fosse stata Laurel,
a causa dell'ambiente in cui era cresciuta...

602
00:31:23,336 --> 00:31:24,600
ma sei stata tu.

603
00:31:26,729 --> 00:31:29,478
- Sei abbastanza malata per farlo.
- Non sapevo come dirtelo.

604
00:31:29,479 --> 00:31:31,832
Perché sapevi che
mi sarei vergognata di te.

605
00:31:34,036 --> 00:31:35,888
Tu eri nei guai...

606
00:31:36,518 --> 00:31:38,325
più di quanto potessi immaginare.

607
00:31:39,743 --> 00:31:42,624
E così ho fatto quello
che avresti fatto tu per me.

608
00:31:43,000 --> 00:31:45,099
Non ti permettere di mettermi in mezzo.

609
00:31:45,100 --> 00:31:48,542
- E' vero... l'ho fatto per te.
- L'hai fatto per Sam!

610
00:31:48,543 --> 00:31:50,544
Avevi ancora bisogno
che lui fosse quell'uomo...

611
00:31:50,566 --> 00:31:55,082
Buono, gentile, che avrebbe potuto amarti,
ma lui non era così, Bonnie.

612
00:31:57,057 --> 00:31:58,862
E ora tu sei orribile quanto lo era lui.

613
00:31:58,863 --> 00:32:00,297
- Non è vero.
- Invece sì!

614
00:32:00,298 --> 00:32:03,053
Dopo quello che hai fatto
sei un mostro...

615
00:32:04,295 --> 00:32:05,831
proprio come lui.

616
00:32:23,908 --> 00:32:25,395
Ti porto da bere.

617
00:32:32,812 --> 00:32:34,198
Vivi da sola?

618
00:32:34,725 --> 00:32:39,165
Non... sei venuta qui
per chiedermi della mia vita privata.

619
00:32:44,776 --> 00:32:46,022
Avevi ragione.

620
00:32:49,285 --> 00:32:51,002
Io rovino le persone.

621
00:32:51,578 --> 00:32:52,834
Intendi Nate?

622
00:32:53,543 --> 00:32:54,639
Chiunque.

623
00:32:56,200 --> 00:32:58,966
E' un po' melodrammatico, non credi?

624
00:33:00,122 --> 00:33:01,949
Solo se non mi conosci.

625
00:33:03,110 --> 00:33:04,210
Ti conosco...

626
00:33:04,957 --> 00:33:06,751
anche se è passato tanto tempo.

627
00:33:07,706 --> 00:33:09,924
Beh, ero uguale anche allora.

628
00:33:11,145 --> 00:33:12,602
Ho fatto lo stesso con te.

629
00:33:14,235 --> 00:33:16,108
Tu non mi hai rovinata.

630
00:33:16,109 --> 00:33:17,342
Ti ho ferita.

631
00:33:23,181 --> 00:33:24,908
Fa tutto parte del gioco, vero?

632
00:33:25,694 --> 00:33:27,058
E a me sta bene.

633
00:33:27,582 --> 00:33:29,679
Non resto seduta qui
tutto il giorno a pensarti,

634
00:33:29,680 --> 00:33:32,707
a piangere sul cuscino, perché
mi hai lasciata per il tuo terapista.

635
00:33:32,964 --> 00:33:34,986
Diamine, almeno l'hai sposato.

636
00:33:44,724 --> 00:33:46,657
Mi dispiace di averti chiamata.

637
00:33:51,940 --> 00:33:53,617
Puoi fidarti di me, Annalise.

638
00:33:55,988 --> 00:33:58,601
Anche se quello che
dice Nate è la verità?

639
00:34:05,296 --> 00:34:06,329
E' vero.

640
00:34:08,248 --> 00:34:09,500
L'ho incastrato.

641
00:34:11,462 --> 00:34:12,999
Perché hai ucciso Sam?

642
00:34:15,904 --> 00:34:18,631
Perché sto proteggendo chi l'ha fatto.

643
00:34:22,995 --> 00:34:25,240
Questa persona merita la tua protezione?

644
00:34:27,301 --> 00:34:28,301
Sì.

645
00:34:28,674 --> 00:34:29,674
Sì.

646
00:34:30,955 --> 00:34:33,095
Allora stai facendo
quello che ti sembra giusto.

647
00:34:33,901 --> 00:34:35,967
A volte questo è abbastanza.

648
00:34:39,764 --> 00:34:41,523
Guardami... sono un completo disastro,

649
00:34:41,524 --> 00:34:45,797
- piombata nel tuo appartamento in lacrime.
- Come se fosse la prima volta!

650
00:34:45,798 --> 00:34:48,637
- Per favore, non ho mai...
- Scherzi? Tutte le volte.

651
00:34:48,638 --> 00:34:51,307
- Te lo stai inventando.
- Quando hai perso quel finto processo

652
00:34:51,308 --> 00:34:53,605
e quel procuratore
ti ha detto che lo terrorizzavi?

653
00:34:53,606 --> 00:34:55,906
- Che bastardo.
- Sono d'accordo.

654
00:34:56,775 --> 00:34:59,423
E non sto dicendo che era sempre così.

655
00:34:59,424 --> 00:35:01,461
- Già.
- Ci siamo anche divertite.

656
00:35:01,745 --> 00:35:04,374
Ricordi quelle cene da Al...

657
00:35:04,591 --> 00:35:07,204
a ballare tutta la notte
in quel bar brasiliano?

658
00:35:09,182 --> 00:35:10,866
Eri uno spasso, Annalise.

659
00:35:10,867 --> 00:35:12,489
Lo ero, non è vero?

660
00:35:20,694 --> 00:35:22,726
Okay. Dai, ti metto a letto.

661
00:35:23,145 --> 00:35:24,869
Sistemo la stanza degli ospiti.

662
00:35:34,715 --> 00:35:36,538
- Mi dispiace tanto.
- No.

663
00:35:37,122 --> 00:35:38,980
Guai a te se ti scusi.

664
00:35:43,351 --> 00:35:44,480
Ho mentito.

665
00:35:46,801 --> 00:35:48,605
Ti penso tutti i giorni.

666
00:36:07,915 --> 00:36:09,275
Pensa che siamo stati noi?

667
00:36:09,276 --> 00:36:11,938
Questa è una domanda che
non faccio mai ai miei clienti.

668
00:36:12,364 --> 00:36:14,279
Ma chiaramente,
si sarà fatta un'opinione.

669
00:36:14,280 --> 00:36:17,726
No. Ascoltate, volete dichiarare
la vostra innocenza. Lo capisco.

670
00:36:17,727 --> 00:36:22,335
Le ricerche mostrano che è più probabile
essere prosciolti in questo modo.

671
00:36:22,336 --> 00:36:25,392
- Ma io non faccio parte della vostra giuria.
- Noi siamo innocenti.

672
00:36:25,393 --> 00:36:26,963
Volevamo bene ai nostri genitori,

673
00:36:26,964 --> 00:36:30,453
e non per tutto questo,
ma perché loro ci amavano.

674
00:36:30,454 --> 00:36:33,050
Poi qualcuno li ha uccisi e ora
stanno cercando di incolpare noi.

675
00:36:33,051 --> 00:36:34,488
Pensate vi abbiano incastrato?

676
00:36:34,735 --> 00:36:35,916
Lei non crede?

677
00:36:37,387 --> 00:36:39,187
E il processo
per l'omicidio di suo marito?

678
00:36:39,188 --> 00:36:43,495
- Non si distrarrà troppo con un caso così?
- No, perché non sono sotto processo.

679
00:36:43,496 --> 00:36:46,149
- Ma lei è una sospettata.
- Solo secondo alcuni.

680
00:36:46,150 --> 00:36:47,687
Ma considerando i fatti...

681
00:36:47,937 --> 00:36:49,425
cosa succederebbe...

682
00:36:49,963 --> 00:36:51,286
se lo avessi ucciso?

683
00:36:54,144 --> 00:36:55,413
Come ho detto...

684
00:36:56,109 --> 00:36:57,591
non sono sotto processo.

685
00:37:00,810 --> 00:37:03,475
Che ti avevo detto, Frank? Sono dentro.

686
00:37:03,476 --> 00:37:06,526
Vostro onore, cambiare avvocato così tardi
porterà a un annullamento del processo.

687
00:37:06,527 --> 00:37:10,201
Se l'avvocato Sinclair sta dicendo che non so
fare il mio lavoro e che perderò il processo

688
00:37:10,202 --> 00:37:14,368
- allora stia certa... che lo vincerò.
- Sono lieta che la signora Rothlo sia sicura

689
00:37:14,369 --> 00:37:16,055
- ma qualsiasi ritardo...
- Concordo,

690
00:37:16,056 --> 00:37:20,124
così permetterò questo cambiamento solo se
l'avvocato Rothlo rispetterà la nuova data.

691
00:37:20,125 --> 00:37:22,584
Ho vinto altri casi di pena capitale
con minore preavviso.

692
00:37:22,585 --> 00:37:25,516
Congratulazioni, signor Lahey.
Ora ha un nuovo avvocato.

693
00:37:29,058 --> 00:37:31,228
- Non capisco.
- Mi trasferisco.

694
00:37:31,229 --> 00:37:35,367
- Cosa? Non ho mai detto...
- Tu temi che non faccia sul serio con te.

695
00:37:35,368 --> 00:37:38,549
Beh, ti dimostrerò che
non è così, perché ora...

696
00:37:39,093 --> 00:37:41,545
sei l'unica persona con cui vorrei stare.

697
00:37:41,840 --> 00:37:44,427
- Sì, ma...
- Oli, è fatta.

698
00:37:45,007 --> 00:37:48,293
Okay? Ho già subaffittato
casa mia. Perciò...

699
00:37:48,496 --> 00:37:51,557
abituati. Siamo ufficialmente
una coppia di noiosi...

700
00:37:51,896 --> 00:37:54,057
casalinghi che vivono insieme.

701
00:37:59,008 --> 00:38:00,864
- Non rispondere.
- E' Annalise.

702
00:38:00,865 --> 00:38:02,190
Oh, Dio. Rispondi.

703
00:38:03,910 --> 00:38:04,910
Pronto?

704
00:38:05,469 --> 00:38:06,960
Dove diavolo ci sta portando?

705
00:38:06,961 --> 00:38:09,550
E' proprio questo il punto,
non lo sappiamo.

706
00:38:09,756 --> 00:38:11,791
O vuole solo scaricarci.

707
00:38:11,792 --> 00:38:15,471
Non vi avrei avvisato se
avessi voluto farlo, signor Walsh.

708
00:38:15,689 --> 00:38:18,227
Tutti voi avete passato
l'inferno. Proprio come me.

709
00:38:18,228 --> 00:38:20,569
E' un miracolo che siamo ancora in piedi.

710
00:38:21,231 --> 00:38:23,998
Ma stasera, ci butteremo
tutto alle spalle.

711
00:38:26,450 --> 00:38:28,221
Divertendoci un po'.

712
00:38:40,631 --> 00:38:41,871
Chi se ne frega.

713
00:38:53,444 --> 00:38:55,465
- Non so chi sia quella persona.
- Non ti credo.

714
00:38:55,466 --> 00:38:58,859
Non l'ho mai vista prima, okay?
Faccio schifo come spia...

715
00:38:58,860 --> 00:39:01,934
Ho paura di uscire con la mia fidanzata,
perché so che le racconterei tutto.

716
00:39:01,935 --> 00:39:04,269
So cos'è successo al Lago Trotter, Asher.

717
00:39:05,070 --> 00:39:06,983
Perciò, perché non ci riproviamo?

718
00:39:07,433 --> 00:39:09,433
Hai mai visto questa donna?

719
00:39:11,109 --> 00:39:12,109
Sì.

720
00:39:13,606 --> 00:39:15,673
E' venuta a casa sua l'altro giorno.

721
00:39:15,911 --> 00:39:17,287
A casa di Annalise?

722
00:39:17,288 --> 00:39:19,546
- Balla insieme a me.
- Devi passare sul mio cadavere.

723
00:39:19,547 --> 00:39:23,394
Mi dispiace, Michaela. Non
avrei dovuto prendere l'anello.

724
00:39:23,395 --> 00:39:26,389
Prima non ti conoscevo,
ma ora si. So che posso fidarmi di te.

725
00:39:26,390 --> 00:39:31,272
Perciò, per favore, accetta
le mie scuse e voltiamo pagina.

726
00:39:31,273 --> 00:39:33,314
- Non voglio voltare pagina.
- "Non voglio voltare pagina".

727
00:39:33,315 --> 00:39:35,036
Fermati! Lasciami andare!

728
00:39:35,647 --> 00:39:37,285
Wes, attento alla mia borsa.

729
00:39:41,878 --> 00:39:45,075
EGGS 911: "CIAO... CI SEI?"

730
00:39:45,076 --> 00:39:48,071
Siamo in diretta sul luogo dove
la polizia ha appena scoperto

731
00:39:48,072 --> 00:39:50,241
il corpo di una donna nella sua macchina.

732
00:39:50,242 --> 00:39:54,059
Le fonti ci dicono che
la vittima è Helena Hapstall...

733
00:39:54,291 --> 00:39:57,727
Ero a a casa, a vedere con i miei occhi
i miei nipoti uccidere i loro genitori.

734
00:39:57,728 --> 00:40:02,224
<i>Solo pochi giorni fa, la signorina Hapstall
aveva accusato sua nipote e suo nipote</i>

735
00:40:02,225 --> 00:40:05,943
<i>testimoniando di aver visto
e sentito Caleb e Catherine</i>

736
00:40:05,944 --> 00:40:08,368
<i>scappare dal luogo
dell'omicidio dei loro genitori.</i>

737
00:40:08,369 --> 00:40:12,765
<i>La domanda che i detective dovrebbero porsi è
se questo è stato un atto di violenza isolato</i>

738
00:40:12,766 --> 00:40:15,523
<i>o se è collegato al processo
dei due fratelli.</i>

739
00:40:15,524 --> 00:40:17,099
Ne stai iniziando un altro?

740
00:40:18,075 --> 00:40:19,536
Non sapevo fossi uscito.

741
00:40:19,918 --> 00:40:21,864
Solo una corsa per rilassarmi.

742
00:40:23,529 --> 00:40:24,657
Mi piace.

743
00:40:25,068 --> 00:40:26,068
Grazie.

744
00:40:28,535 --> 00:40:31,475
Non puoi rifiutare l'invito
di una donna a ballare.

745
00:40:31,476 --> 00:40:34,342
- Devo controllare la borsa di Michaela.
- Wes, smettila.

746
00:40:35,400 --> 00:40:37,365
Devi smetterla di incolparti.

747
00:40:37,366 --> 00:40:38,942
E' ora di voltare pagina.

748
00:40:40,470 --> 00:40:41,680
Perciò, forza.

749
00:40:42,462 --> 00:40:44,204
Dimostrami che puoi farcela.

750
00:41:40,266 --> 00:41:42,417
2 MESI PIU' TARDI

751
00:41:47,797 --> 00:41:50,541
Secondo le statistiche,
se doveste essere assassinati...

752
00:41:50,895 --> 00:41:53,347
il vostro assassino
sarebbe qualcuno che conoscete.

753
00:42:00,089 --> 00:42:03,100
Un conoscente, un amico, un familiare...

754
00:42:08,595 --> 00:42:09,923
il vostro amante.

755
00:42:14,921 --> 00:42:16,161
Perché?

756
00:42:18,457 --> 00:42:22,273
Traduzione e sync: Annina2411, Anthea,
ladeda, moonyue, Guendalina95, LadyMarion

757
00:42:22,274 --> 00:42:25,289
Check sync: marko988, Mrs Sun
Revisione: MalkaviaN

758
00:42:25,290 --> 00:42:29,036
www.subsfactory.it

