1
00:00:00,979 --> 00:00:03,348
<i>Nella prima stagione di "How
to Get Away With Murder".</i>

2
00:00:03,378 --> 00:00:06,738
<i>Il corpo di una donna e' stato rinvenuto
nella sede della Kappa Kappa Theta.</i>

3
00:00:06,768 --> 00:00:08,241
- Che succede?
- E' una mia studentessa.

4
00:00:08,271 --> 00:00:11,566
<i>- L'hanno trovata in un serbatoio dell'acqua.</i>
- Scommetto che e' stato il fidanzato.

5
00:00:11,596 --> 00:00:13,825
Non c'era niente tra
me e quella ragazza.

6
00:00:13,855 --> 00:00:16,688
Ho bisogno che tu faccia
cio' di cui abbiamo parlato.

7
00:00:16,718 --> 00:00:18,048
<i>Se Frank non e' un avvocato,
allora cosa fa?</i>

8
00:00:18,078 --> 00:00:20,869
<i>La sospettata Rebecca
Sutter e' stata arrestata.</i>

9
00:00:20,899 --> 00:00:22,638
Rebecca! Non dire niente!

10
00:00:22,668 --> 00:00:23,679
Non l'ho uccisa.

11
00:00:23,709 --> 00:00:26,548
<i>Connettila al suo computer. Copiera' tutte
le informazioni che ha nel telefono.</i>

12
00:00:26,578 --> 00:00:27,628
Chiama Wes.

13
00:00:28,178 --> 00:00:29,718
<i>Apri la porta, Rebecca.</i>

14
00:00:29,748 --> 00:00:31,648
<i>Apri questa cavolo di porta!</i>

15
00:00:32,517 --> 00:00:33,818
Devi venire subito!

16
00:00:33,848 --> 00:00:37,148
- Fuori da casa mia.
<i>- Lasciala andare e ce ne andremo.</i>

17
00:00:38,198 --> 00:00:39,548
Prendila! Laurel!

18
00:00:42,505 --> 00:00:43,708
<i>Chiama un ambulanza.</i>

19
00:00:43,738 --> 00:00:45,819
<i>- Perche'? E' morto.</i>
- Oh, mio Dio!

20
00:00:45,849 --> 00:00:47,549
Lasciala! Fate qualcosa!

21
00:00:49,128 --> 00:00:51,678
<i>- Mi dispiace.
- Non essere dispiaciuto.</i>

22
00:00:51,778 --> 00:00:54,669
Ascoltami e fai esattamente
quello che ti dico.

23
00:00:54,699 --> 00:00:55,999
<i>Sposta il corpo.</i>

24
00:00:56,228 --> 00:00:58,228
Ho perso il mio anello di fidanzamento.

25
00:00:58,258 --> 00:01:00,399
<i>- Michaela.</i>
- Come cavolo fai ad averlo?

26
00:01:00,429 --> 00:01:03,058
Eri distrutta. Avevo paura
saresti andata alla polizia.

27
00:01:03,088 --> 00:01:06,059
- Riconosce questo anello?
- E' la fede di mio marito.

28
00:01:06,089 --> 00:01:08,609
<i>- Sa perche' fosse nel bosco?
- Me ne occupo io.</i>

29
00:01:08,639 --> 00:01:11,418
{an8}<i>Ex Detective della Omicidi
Accusato della Morte del Professore.</i>

30
00:01:08,639 --> 00:01:11,418
<i>L'ex detective di Filadelfia
Nate Lahey e' stato arrestato</i>

31
00:01:11,448 --> 00:01:13,958
<i>per l'omicidio del
professor Sam Keating.</i>

32
00:01:12,238 --> 00:01:13,958
{an8}<i>LICENZIA IL TUO AVVOCATO
CHIAMA IL 212-555-0192</i>

33
00:01:13,988 --> 00:01:15,408
<i>Chiama quel cavolo di numero.</i>

34
00:01:15,438 --> 00:01:17,638
- Annalise Keating mi ha dato il suo numero.
- Emily Sinclair.

35
00:01:17,668 --> 00:01:19,878
Sono il nuovo procuratore
assegnato al caso di Nate Lahey.

36
00:01:19,908 --> 00:01:23,074
<i>Posso farle qualche domanda?</i>
O preferisce andare in centrale?

37
00:01:23,104 --> 00:01:25,518
Dammi la tua parola che non dirai
niente ad Annalise di me e Bonnie.

38
00:01:25,548 --> 00:01:27,808
- Bonnie e Asher?
- Fa venire i brividi, vero?

39
00:01:27,838 --> 00:01:29,358
Oliver? Che succede? Stai male?

40
00:01:29,388 --> 00:01:31,048
Sono risultato positivo.

41
00:01:31,078 --> 00:01:33,758
<i>Ha scritto a qualcuno.
"Eggs 911. Casa dell'avvocato."</i>

42
00:01:33,788 --> 00:01:35,668
<i>Dicci la verita', Rebecca, cavolo.</i>

43
00:01:35,698 --> 00:01:38,175
<i>Hai ucciso Lila?</i>

44
00:01:38,358 --> 00:01:40,519
<i>Devi solo dirmi cos'e'
successo quella sera.</i>

45
00:01:40,549 --> 00:01:43,428
Rebecca! Chi e' stato?
Chi l'ha fatta scappare, cazzo?

46
00:01:43,458 --> 00:01:45,483
<i>Non sono stato io. Mi deve credere.</i>

47
00:01:45,513 --> 00:01:46,908
<i>Sam ha ucciso Lila.</i>

48
00:01:46,938 --> 00:01:49,114
E' la versione piu' sensata.

49
00:01:49,144 --> 00:01:51,015
<i>Dillo ad alta voce, lo rendera' vero.</i>

50
00:01:51,045 --> 00:01:52,528
Sam ha ucciso Lila.

51
00:01:52,579 --> 00:01:54,179
<i>- Sei stato tu?
- No.</i>

52
00:01:54,259 --> 00:01:56,158
- Credevo fossi stata tu.
- Certo che no.

53
00:01:56,188 --> 00:01:57,188
E adesso?

54
00:01:59,846 --> 00:02:00,846
No.

55
00:02:01,258 --> 00:02:03,038
No, non deve farlo. Non lo faccia.

56
00:02:03,068 --> 00:02:05,579
Non lo faccia. Staro' buona.
Staro' buona. Staro' buona.

57
00:02:05,609 --> 00:02:08,037
<i>Statisticamente, se veniste uccisi,</i>

58
00:02:08,067 --> 00:02:10,739
<i>sarebbe per mano di
qualcuno che conoscete.</i>

59
00:02:13,098 --> 00:02:15,598
<i>Un conoscente, un amico, un familiare.</i>

60
00:02:17,288 --> 00:02:18,738
<i>Il vostro compagno.</i>

61
00:02:18,778 --> 00:02:20,278
<i>10 GIORNI DOPO</i>

62
00:02:20,308 --> 00:02:21,548
<i>Per quale motivo?</i>

63
00:02:21,578 --> 00:02:25,028
Perche' siamo piu' inclini a
ferire le persone che amiamo?

64
00:02:25,368 --> 00:02:28,968
E qual e' la sfida che si presenta
per un avvocato difensore?

65
00:02:31,488 --> 00:02:32,638
Signor Walsh?

66
00:02:36,138 --> 00:02:38,588
La sfida per l'avvocato difensore e'...

67
00:02:44,848 --> 00:02:46,058
Stava dicendo?

68
00:02:46,154 --> 00:02:47,038
Si'.

69
00:02:47,068 --> 00:02:51,868
La sfida e' questa: la polizia, a volte,
cerca i sospettati solo tra le persone care.

70
00:02:52,608 --> 00:02:53,608
<i>E adesso?</i>

71
00:02:54,148 --> 00:02:55,298
<i>Sbarazzatene.</i>

72
00:02:55,598 --> 00:02:57,198
<i>Non dirmi come o dove.</i>

73
00:02:57,458 --> 00:02:58,658
<i>Fallo e basta.</i>

74
00:02:59,168 --> 00:03:02,102
Se il proprio cliente conosceva la
vittima, si figura un'impresa ardua.

75
00:03:02,132 --> 00:03:04,332
Quindi, la miglior strategia e'...

76
00:03:04,748 --> 00:03:06,568
trovare un altro
conoscente da incolpare?

77
00:03:06,598 --> 00:03:08,048
Ma prima di quello?

78
00:03:08,418 --> 00:03:09,718
Signorina Pratt.

79
00:03:11,407 --> 00:03:12,845
Attaccare l'indagine di polizia.

80
00:03:12,875 --> 00:03:15,568
Fare leva sul fatto che si focalizzano
sul marito o sul fidanzato

81
00:03:15,598 --> 00:03:17,301
e non cercano altri sospettati.

82
00:03:17,331 --> 00:03:19,481
Finalmente qualcuno di preparato.

83
00:03:22,648 --> 00:03:23,648
<i>Tieni.</i>

84
00:03:25,758 --> 00:03:26,808
<i>Era di Sam.</i>

85
00:03:28,818 --> 00:03:29,818
<i>Sai,</i>

86
00:03:29,878 --> 00:03:33,699
<i>chiunque sia stato doveva essere forte
per trascinarla dietro le scale.</i>

87
00:03:33,729 --> 00:03:37,429
<i>Una persona puo' sollevare di
tutto se e' abbastanza disperata.</i>

88
00:03:38,108 --> 00:03:41,688
La difesa vinse nel caso "Stato contro
Ferber" provando i pregiudizi della polizia.

89
00:03:41,718 --> 00:03:43,468
I rapporti dei detective
dimostrano che...

90
00:03:43,498 --> 00:03:47,518
non hanno considerato altri
sospetti oltre al signor Ferber.

91
00:03:47,548 --> 00:03:48,690
E se...

92
00:03:48,720 --> 00:03:49,878
il vostro cliente...

93
00:03:49,908 --> 00:03:53,308
fosse il coniuge della vittima
e sapeste che e' stato lui?

94
00:03:53,338 --> 00:03:56,088
Quale sarebbe la vostra
strategia di difesa?

95
00:03:57,243 --> 00:03:58,493
Signor Gibbins.

96
00:03:58,688 --> 00:04:00,588
<i>Nessuno deve saperlo, Frank.</i>

97
00:04:01,399 --> 00:04:02,699
<i>Soprattutto Wes.</i>

98
00:04:02,772 --> 00:04:04,422
<i>Non dovra' mai saperlo.</i>

99
00:04:04,579 --> 00:04:06,229
<i>E se lo sapesse gia'?</i>

100
00:04:07,008 --> 00:04:08,558
<i>Perche' e' stato lui?</i>

101
00:04:09,539 --> 00:04:10,789
<i>Signor Gibbins.</i>

102
00:04:11,648 --> 00:04:12,648
Passo.

103
00:04:14,862 --> 00:04:17,666
Non sono il professor Hahn. Nessuno
usa il "passo" durante le mie lezioni.

104
00:04:17,696 --> 00:04:18,848
L'ho appena fatto.

105
00:04:18,878 --> 00:04:19,965
<i>Non e' stato lui.</i>

106
00:04:19,995 --> 00:04:21,069
<i>Sei sicura?</i>

107
00:04:21,108 --> 00:04:24,568
<i>Insomma, guarda Sam. Per non parlare
della storia della madre suicida.</i>

108
00:04:24,598 --> 00:04:25,948
<i>Non e' stato Wes!</i>

109
00:04:27,017 --> 00:04:28,017
<i>Ok.</i>

110
00:04:29,027 --> 00:04:30,027
<i>Si alzi.</i>

111
00:04:31,068 --> 00:04:33,588
50 bigliettoni che se la fara'
sotto prima che lei abbia finito.

112
00:04:33,618 --> 00:04:36,408
Prima si presenta in
ritardo e poi mi sbatte

113
00:04:36,438 --> 00:04:37,738
dritto in faccia

114
00:04:38,478 --> 00:04:40,078
la sua impreparazione.

115
00:04:40,508 --> 00:04:43,428
Ad ogni modo, cio' non ci vieta di...

116
00:04:43,458 --> 00:04:45,376
provare ad utilizzare il cervello.

117
00:04:45,406 --> 00:04:46,606
Quindi, pensi.

118
00:04:46,810 --> 00:04:50,329
Mi dica una buona strategia di difesa per
un coniuge che ha ucciso il compagno.

119
00:04:50,359 --> 00:04:51,359
Passo.

120
00:04:53,129 --> 00:04:55,584
- Signor Gibbins...
- Non so la risposta.

121
00:04:55,614 --> 00:05:00,517
E' il significato di "passo".
Vuole far perdere tempo a tutti o va avanti?

122
00:05:00,547 --> 00:05:01,847
A lei la scelta.

123
00:05:07,359 --> 00:05:11,259
<b>Traduzione: Maeveen, hayshee, Felipa,
underdog, momochan, egerton28</b></b>

124
00:05:11,289 --> 00:05:12,989
<b>Revisione: lavendersblue</b>

125
00:05:13,019 --> 00:05:15,777
How To Get Away With Murder - 1x02
"It's Time To Move On"

126
00:05:15,807 --> 00:05:18,962
Diventa un Traduttore Anonimo!
(www.traduttorianonimi.weebly.com)

127
00:05:19,163 --> 00:05:20,579
Per caso eri ubriaco a lezione,

128
00:05:20,609 --> 00:05:22,773
o hai tirato fuori le palle dopo
che la tua ragazza e' scappata?

129
00:05:22,803 --> 00:05:24,591
Anzi, no. Dopo che l'hai fatta scappare.

130
00:05:24,621 --> 00:05:26,497
- Si', l'ho fatta scappare io.
- Lo sapevo.

131
00:05:26,527 --> 00:05:28,072
Cose da fare: far scappare Rebecca.

132
00:05:28,102 --> 00:05:30,906
- Non scherzare su queste cose, Wes.
- Non scherzare su queste cose, Wes.

133
00:05:30,936 --> 00:05:33,303
Chi dice che scherzo?
Magari l'ho fatta scappare davvero.

134
00:05:33,333 --> 00:05:36,212
- Ma non e' vero, quindi non dirlo.
- Non dirlo.

135
00:05:36,242 --> 00:05:37,511
Michaela.

136
00:05:37,541 --> 00:05:39,600
Vuoi che smetta di essere irritante?

137
00:05:39,630 --> 00:05:42,546
Allora smettila di essere una sociopatica
che ruba gli anelli di fidanzamento.

138
00:05:42,576 --> 00:05:45,697
Te l'ha fatta. Questa volta
sono dalla parte di Michaela.

139
00:05:45,727 --> 00:05:46,850
Non lo dimentichero'.

140
00:05:46,880 --> 00:05:50,856
Ok, quindi continuerai a fare cosi' e
mi odierai per il resto della tua vita?

141
00:05:50,886 --> 00:05:52,938
Della mia vita? Stai scherzando?

142
00:05:52,968 --> 00:05:56,483
- Non ti vedro' piu' l'anno prossimo.
- Ok, ma ammetti che ha funzionato.

143
00:05:56,513 --> 00:05:58,707
Ok, sai che non ho paura di
fare a botte con una stronza?

144
00:05:58,737 --> 00:06:01,948
Puoi buttarmi giu' dalle scale.
Hai fatto un bel lavoro con Sam.

145
00:06:01,978 --> 00:06:02,978
Ehi!

146
00:06:03,400 --> 00:06:04,400
Ehi.

147
00:06:05,046 --> 00:06:07,654
Pensate che abbia tempo da
perdere a farvi da baby sitter?

148
00:06:07,684 --> 00:06:11,774
- Chiudete il becco e concentratevi sul caso.
- Non abbiamo nessun caso.

149
00:06:11,804 --> 00:06:15,457
<i>Oggi c'e' l'inchiesta preliminare
per Caleb e Catherine Hapstall,</i>

150
00:06:15,487 --> 00:06:19,060
<i>i figli adottivi accusati di aver
torturato e ucciso i loro genitori...</i>

151
00:06:17,275 --> 00:06:19,060
{an8}<i>I Presunti Assassini Dei
Genitori Presenziano In Tribunale</i>

152
00:06:19,090 --> 00:06:21,287
Sono riuscita a contattare
il procuratore Sinclair.

153
00:06:21,317 --> 00:06:23,569
- Ha detto che sarai la prima...
- Silenzio.

154
00:06:23,599 --> 00:06:26,787
<i>Proprietari della farmaceutica Hapstall
del valore di un miliardo di dollari,</i>

155
00:06:25,143 --> 00:06:29,030
{an8}<i>I Presunti Assassini Dei
Genitori Presenziano In Tribunale</i>

156
00:06:26,817 --> 00:06:30,752
<i>sono stati legati, imbavagliati e
sparati a morte nella loro villa.</i>

157
00:06:30,782 --> 00:06:34,151
<i>I miei clienti non hanno niente a che vedere
con questo violento e terribile crimine.</i>

158
00:06:34,181 --> 00:06:37,656
<i>Sono sicuro che il giudice sara' d'accordo
e non li fara' arrivare al processo.</i>

159
00:06:37,686 --> 00:06:41,453
Non la sai neanche risolvere
un'inchiesta preliminare, coglione.

160
00:06:41,483 --> 00:06:42,833
Dobbiamo parlare.

161
00:06:43,540 --> 00:06:44,590
In privato.

162
00:06:44,783 --> 00:06:47,333
- C'e' dell'altro che ti devo dire.
- Bonnie.

163
00:06:50,134 --> 00:06:51,708
Sembra "Il signore delle mosche" di la'.

164
00:06:51,742 --> 00:06:53,493
- Hanno paura.
- Ma e' vero?

165
00:06:53,523 --> 00:06:58,348
- Il cucciolo e' diventato un cane feroce?
- Fare una scenata non fa di lui un killer.

166
00:06:58,378 --> 00:07:00,055
- Dove vai?
- A procurarci un caso di omicidio che

167
00:07:00,085 --> 00:07:02,185
non sia avvenuto in questa casa.

168
00:07:02,939 --> 00:07:06,490
<i>La parte peggiore di un'accusa
per omicidio in Pennsylvania...</i>

169
00:07:06,524 --> 00:07:08,548
<i>e' che la pena di morte
e' ancora legale.</i>

170
00:07:08,578 --> 00:07:11,504
Allora, se io fossi un genitore che
lavora duro e con un reddito basso,

171
00:07:11,534 --> 00:07:13,968
come la maggior parte delle persone
della giuria di Filadelfia,

172
00:07:13,998 --> 00:07:16,390
- godrei nel darvi l'iniezione letale.
- Mi scusi, chi e' lei?

173
00:07:16,420 --> 00:07:20,076
Ricchi, viziati e ingrati per i privilegi
che avete avuto sin dalla nascita.

174
00:07:20,106 --> 00:07:21,996
Scusate, da quando siete stati adottati.

175
00:07:22,026 --> 00:07:23,524
- Deve andarsene.
- Non meritate i soldi.

176
00:07:23,554 --> 00:07:26,924
Non siete figli naturali. Vi siete sentiti
diversi crescendo ed e' nato il risentimento,

177
00:07:26,954 --> 00:07:30,181
la rabbia e cosi' avete
deciso di farla finita.

178
00:07:30,211 --> 00:07:33,065
- "Spariamo mammina e papino in testa."
- Chiamo la sicurezza.

179
00:07:33,095 --> 00:07:34,295
Aspetta, Caleb.

180
00:07:35,628 --> 00:07:36,528
Lei chi e'?

181
00:07:36,558 --> 00:07:39,658
L'avvocato che avreste
dovuto assumere dall'inizio.

182
00:07:41,982 --> 00:07:45,250
Annalise Keating. Ma certo.
Il suo discorso era convincente?

183
00:07:45,280 --> 00:07:49,230
Vi ha gia' detto che ha fatto uccidere
suo marito dal suo fidanzato?

184
00:07:50,867 --> 00:07:53,317
Chiamatemi quando combinera' un casino.

185
00:07:58,912 --> 00:08:00,609
<i>Gli faremo combinare un casino.</i></i>

186
00:08:00,639 --> 00:08:04,325
Manipoleremo Victor affinche' commetta
un grosso errore in tribunale,

187
00:08:04,355 --> 00:08:08,062
che Catherine e Caleb non avranno altra
scelta che licenziarlo ed assumere noi.

188
00:08:08,092 --> 00:08:11,756
Perche' dovremmo volere un caso perso?
La zia li ha visti sulla scena del crimine.

189
00:08:11,786 --> 00:08:15,033
E' in ritardo. E da quando non le
piacciono le sfide, signor Millstone?

190
00:08:15,063 --> 00:08:18,160
Cosa facciamo con il caso
Rebecca, invece? Intendo...

191
00:08:18,973 --> 00:08:21,394
- se dovessimo riprenderlo?
- Il caso di Rebecca e' chiuso.

192
00:08:21,424 --> 00:08:25,826
- Ma la loro azienda e' enorme.
- Per questo sara' divertente distruggerli.

193
00:08:31,434 --> 00:08:33,927
Che c'e'? Vi serve un trofeo
per fare il vostro lavoro?

194
00:08:33,957 --> 00:08:35,657
Se e' cosi', andatevene.

195
00:08:36,765 --> 00:08:40,647
<i>Pensate di meritare di essere qui?
E che il vostro lavoro sia stabile?</i>

196
00:08:40,682 --> 00:08:42,830
<i>Siete qui perche' io ve lo permetto.</i>

197
00:08:42,860 --> 00:08:46,110
Quindi fate il vostro dovere
o andatevene da casa mia!

198
00:08:46,140 --> 00:08:48,390
Fossi in voi farei quello che dice.

199
00:08:54,767 --> 00:08:55,767
Che c'e'?

200
00:08:55,818 --> 00:08:57,668
Detesti ancora le sorprese?

201
00:09:03,958 --> 00:09:06,095
- Come osi?
- Oh, rilassati.

202
00:09:06,125 --> 00:09:08,818
- Non possono sapere niente.
- Non possono? E io?

203
00:09:08,853 --> 00:09:11,466
- Mi e' permesso sapere cosa succede?
- Non hai parlato con Nate?

204
00:09:11,496 --> 00:09:12,615
Si', ha chiamato.

205
00:09:12,645 --> 00:09:16,184
Ma sembrava confuso quanto me sul
perche' dovessi rappresentarlo.

206
00:09:16,214 --> 00:09:20,127
E ho provato ad unire i punti,
a seguire le briciole che hai lasciato,

207
00:09:20,157 --> 00:09:22,852
ma l'unica spiegazione che
abbia un minimo di senso,

208
00:09:22,882 --> 00:09:25,974
se lo si puo' considerare tale,
e' che voi due abbiate ucciso tuo marito.

209
00:09:26,004 --> 00:09:27,946
<i>Quella e' Eve Rothlo, giusto?</i>

210
00:09:27,976 --> 00:09:29,501
- Chi e' Eve Rothlo?
- Sparisci.

211
00:09:29,531 --> 00:09:31,310
- Perche' e' qui?
- Come conosce Annalise?

212
00:09:31,340 --> 00:09:33,472
- Ripeto, chi e'?
- Il legale dei condannati a morte.

213
00:09:33,502 --> 00:09:35,178
Ha fondato il gruppo a
favore del proscioglimento.

214
00:09:35,208 --> 00:09:38,338
Quindi e' una liberale.
Non sono sorpreso di non conoscerla.

215
00:09:38,368 --> 00:09:41,001
<i>- Potresti abbassare la voce, per favore?
- Perche'?</i>

216
00:09:41,031 --> 00:09:42,577
Ho ragione? Sei un'assassina?

217
00:09:42,607 --> 00:09:45,265
- Non e' stato Nate.
- Lo dici solo perche' e' il tuo ragazzo?

218
00:09:45,295 --> 00:09:47,944
- Non e' il mio ragazzo.
- Si', come no.

219
00:09:48,090 --> 00:09:49,381
Gli ho dato un'occhiata, comunque.

220
00:09:49,411 --> 00:09:52,061
Ho visto quegli occhioni
tristi. E quel corpo?

221
00:09:52,191 --> 00:09:54,545
Ma si sono detta: "non farlo, Eve.
Blocca il suo numero.

222
00:09:54,575 --> 00:09:57,806
Perche' se fosse davvero importante per
Annalise, ti avrebbe contattato lei."

223
00:09:57,836 --> 00:09:59,525
Sai bene che non potevo farlo.

224
00:09:59,555 --> 00:10:03,434
Io non so niente, a parte il fatto
che tutto questo e' assurdo.

225
00:10:05,244 --> 00:10:08,169
Chi fa una cosa del genere, Annalise?
Non parli con una persona per anni,

226
00:10:08,199 --> 00:10:09,999
addirittura la ignori e...

227
00:10:10,299 --> 00:10:11,884
poi la contatti attraverso
uno sconosciuto?

228
00:10:12,253 --> 00:10:14,653
- Non sapevo chi altro chiamare.
- Non hai chiamato tu.

229
00:10:14,683 --> 00:10:16,940
Cosi', almeno, non esiste nessuna
prova di una conversazione tra di noi.

230
00:10:16,977 --> 00:10:19,327
Perche'? C'e' qualcosa da nascondere?

231
00:10:21,521 --> 00:10:23,873
- Dimmelo, Annalise. L'avete fatto insieme?
- No.

232
00:10:23,903 --> 00:10:25,148
- Hai pagato Nate per farlo?
- No.

233
00:10:25,178 --> 00:10:26,960
L'hai ricattato?

234
00:10:27,298 --> 00:10:29,128
- Dimmi cosa e' successo.
- Non posso.

235
00:10:29,172 --> 00:10:31,444
- Va bene. Allora me ne vado.
- Ascolta,

236
00:10:31,474 --> 00:10:34,227
non posso dirti niente di utile per
aiutarti a vincere il caso di Nate.

237
00:10:34,257 --> 00:10:35,733
Non vincero' il suo caso,

238
00:10:35,763 --> 00:10:38,913
- perche' non lo prendo.
- Fallo per me, per favore!

239
00:10:40,262 --> 00:10:42,293
Dovrei farlo per te perche'...

240
00:10:42,323 --> 00:10:44,988
- siamo amiche intime?
- E' innocente.

241
00:10:45,018 --> 00:10:47,878
Ok? Te lo posso giurare. Lo giuro.

242
00:10:49,272 --> 00:10:50,013
- No.
- Eve...

243
00:10:50,043 --> 00:10:51,861
Non siamo in tribunale, Annalise.
Non puoi prenderti gioco di me!

244
00:10:51,891 --> 00:10:53,991
E allora perche' sei venuta qui?

245
00:10:54,579 --> 00:10:56,729
Non solo per dirmi di no, giusto?

246
00:10:59,483 --> 00:11:00,683
Vuoi aiutarmi.

247
00:11:07,288 --> 00:11:08,888
Ti odio davvero tanto.

248
00:11:11,860 --> 00:11:14,674
Cosi' Annalise vuole ingannare l'avvocato
per farlo sbagliare in tribunale...

249
00:11:14,704 --> 00:11:17,451
- Oliver.
- poi intervenire e rappresentare due pazzi

250
00:11:17,481 --> 00:11:18,812
- che hanno legato e sparato ai genitori
- Ehi.

251
00:11:18,842 --> 00:11:20,529
a sangue freddo.
Lo sai che sono stati loro.

252
00:11:20,559 --> 00:11:22,712
Giusto? Cioe', affermano
di non aver sentito niente

253
00:11:22,742 --> 00:11:24,528
pero' erano in casa
all'ora dell'omicidio.

254
00:11:24,558 --> 00:11:25,858
Guardami, cazzo.

255
00:11:29,883 --> 00:11:31,977
Connor, no!

256
00:11:32,007 --> 00:11:33,506
- Dobbiamo aspettare.
- Si', per il vero sesso,

257
00:11:33,536 --> 00:11:35,436
ma possiamo fare altre cose.

258
00:11:36,080 --> 00:11:37,080
Non posso.

259
00:11:39,186 --> 00:11:41,386
Beh, puoi almeno darmi una mano?

260
00:11:42,071 --> 00:11:45,576
Oh, quindi non parlavi di noi due,
parlavi di divertirti un po'.

261
00:11:45,606 --> 00:11:47,349
- No.
- E io me ne stavo qui ad aiutarti

262
00:11:47,379 --> 00:11:50,527
- cosi' generosamente a fare il tuo lavoro.
- Il lavoro e' un disastro al momento e...

263
00:11:50,557 --> 00:11:52,135
si', lo ammetto.

264
00:11:52,165 --> 00:11:54,026
Il mio pene ha un disperato bisogno
di un orgasmo. Mi dispiace.

265
00:11:54,056 --> 00:11:57,675
Non ci arrivi. Non posso godermi il sesso,
finche' avro' paura di metterti in pericolo.

266
00:11:57,705 --> 00:12:00,461
- Sto facendo la terapia.
- Ti mancano due settimane.

267
00:12:00,491 --> 00:12:01,745
Oltre al fatto...

268
00:12:01,785 --> 00:12:04,735
che ancora non sai se e'
questo quello che vuoi.

269
00:12:06,241 --> 00:12:08,679
Con "questo" intendi... tu?

270
00:12:08,776 --> 00:12:10,357
Perche' so che lo voglio.

271
00:12:10,387 --> 00:12:12,802
Ascolta, non ti lascero' per
qualcosa che non e' piu'...

272
00:12:12,832 --> 00:12:15,182
- tanto importante.
- E' importante!

273
00:12:16,360 --> 00:12:17,691
Ok, magari...

274
00:12:17,721 --> 00:12:19,121
magari non per te.

275
00:12:20,278 --> 00:12:21,378
Ma per me...

276
00:12:22,098 --> 00:12:23,298
e' importante.

277
00:12:25,178 --> 00:12:26,278
Mi dispiace.

278
00:12:27,639 --> 00:12:28,839
E' solo che...

279
00:12:30,918 --> 00:12:32,968
voglio davvero stare qui con te.

280
00:12:33,095 --> 00:12:34,404
Piu' di qualsiasi altra cosa.

281
00:12:34,434 --> 00:12:36,751
Anche se vuol dire...

282
00:12:36,781 --> 00:12:38,107
astenersi per altri...

283
00:12:38,137 --> 00:12:40,242
- 14 giorni.
- Beh, sono 13 giorni.

284
00:12:40,318 --> 00:12:42,995
Hai preso la prima pillola alle
nove e mezza di domenica scorsa,

285
00:12:43,025 --> 00:12:46,275
percio' tecnicamente sono 13
giorni da adesso, non 14.

286
00:12:57,475 --> 00:12:58,801
<i>FRATELLI HAPSTALL IN TRIBUNALE</i>

287
00:12:59,844 --> 00:13:01,888
<i>Caso Hapstall
Usare la guida in stato di ebrezza di Leshner</i>

288
00:13:01,918 --> 00:13:05,371
<i>Identificare il leader tra i fratelli
Ottenere i documenti del divorzio</i>

289
00:13:14,073 --> 00:13:16,706
<i>Ragazza Scomparsa, Pennsylvania.</i>

290
00:13:20,324 --> 00:13:22,324
{an8}<i>Persone Scomparse
della Contea di Jefferson</i>

291
00:13:21,213 --> 00:13:22,913
Lo sta facendo di nuovo.

292
00:13:25,239 --> 00:13:27,281
Cerca ragazze scomparse,
proprio come nelle ultime due sere.

293
00:13:27,311 --> 00:13:29,530
- E quindi?
- Quindi sa che Rebecca e' morta!

294
00:13:29,560 --> 00:13:31,810
Oppure ha solo paura che sia morta.

295
00:13:32,058 --> 00:13:35,680
Li stai spiando tutti o Wes e'
l'unico che vuoi mettere in mezzo?

296
00:13:35,710 --> 00:13:37,150
Pensi che abbia ucciso io Rebecca?

297
00:13:37,180 --> 00:13:41,530
Sei molto impaziente di incolpare un
ragazzino su cui non hai nessuna prova.

298
00:13:42,584 --> 00:13:43,584
Allora?

299
00:13:44,637 --> 00:13:45,787
Sei stato tu?

300
00:13:46,147 --> 00:13:50,197
Non mi arrabbio se sei stato tu,
mi arrabbio solo se mi stai mentendo.

301
00:13:54,584 --> 00:13:56,098
Annalise,

302
00:13:56,128 --> 00:13:58,478
lo sai che mi piace il gioco pesante.

303
00:13:59,818 --> 00:14:01,663
Clonero' tutti i computer.

304
00:14:01,767 --> 00:14:04,425
- Vediamo se salta fuori qualcosa di strano.
- Aspetta.

305
00:14:04,455 --> 00:14:06,755
Se hai ragione ed e' stato Wes...

306
00:14:07,633 --> 00:14:09,033
so come scoprirlo.

307
00:14:14,001 --> 00:14:15,342
<i>Vogliamo chiarire le cose,</i>

308
00:14:15,372 --> 00:14:19,207
o continuerai a punirmi finche' non
capisco cosa c'e' esattamente che non va?

309
00:14:19,237 --> 00:14:20,662
Non c'e' niente che non va.

310
00:14:20,692 --> 00:14:23,957
Beh, sembravi parecchio arrabbiato
con me, ieri a lezione.

311
00:14:23,987 --> 00:14:28,568
Sono stato sveglio tutta la notte a fare
i compiti, era stanchezza probabilmente.

312
00:14:28,598 --> 00:14:29,698
Mi dispiace.

313
00:14:31,726 --> 00:14:33,026
Scuse accettate.

314
00:14:33,945 --> 00:14:35,345
- E' tutto?
- No.

315
00:14:35,924 --> 00:14:37,974
Sappiamo dove si trova Rebecca.

316
00:14:39,217 --> 00:14:43,267
Frank l'ha trovata al Motel sulla
terza strada, a ovest di Filadelfia.

317
00:14:43,601 --> 00:14:47,751
Te lo dico cosi' sai che la stiamo
tenendo d'occhio e che avevi ragione.

318
00:14:48,469 --> 00:14:51,219
E' stata zitta,
nessuna visita alla polizia.

319
00:14:52,401 --> 00:14:54,056
Grazie per avermelo detto.

320
00:14:54,166 --> 00:14:55,826
Non dirlo agli altri, pero'.

321
00:14:55,856 --> 00:14:59,859
Non vorrei trovarla di nuovo legata
e imbavagliata da qualche parte.

322
00:15:01,597 --> 00:15:03,976
Laurel ha trovato qualcosa
sul caso Hapstall.

323
00:15:04,006 --> 00:15:07,429
Sono video di sorveglianza della zia
che li ha visti la notte del delitto.

324
00:15:09,235 --> 00:15:12,135
- Novita' su Rebecca?
- Non sono Frank, Laurel.

325
00:15:12,296 --> 00:15:14,198
Non puoi scuotere i capelli
e farti dire cio' che vuoi.

326
00:15:14,234 --> 00:15:17,256
Non lo chiedo per impicciarmi.
Questa storia ci riguarda tutti.

327
00:15:17,286 --> 00:15:19,109
No, riguarda tutti voi.

328
00:15:19,139 --> 00:15:23,245
Io non ho combinato nessun casino,
quindi non ti azzardare a mettermi in mezzo.

329
00:15:23,275 --> 00:15:25,377
Non sai niente nemmeno tu, non e' vero?

330
00:15:25,407 --> 00:15:29,146
No. Annalise parla di
queste cose solo con Frank.

331
00:15:29,821 --> 00:15:31,071
Eccola. E' lei.

332
00:15:31,676 --> 00:15:34,391
<i>E' uno degli avvocati dei
fratelli Hapstall, vero?</i>

333
00:15:34,471 --> 00:15:37,211
Qualunque cosa voglia, il suo
comportamento e' inappropriato.

334
00:15:37,241 --> 00:15:40,441
Io... Io lavoro in una Spa
che frequenta la loro zia.

335
00:15:40,738 --> 00:15:43,560
Non era dove dice di essere
stata la notte deglio omicidi.

336
00:15:43,590 --> 00:15:47,051
<i>Signorina Hapstall, potrebbe dirci dove si
trovava la notte del quattro novembre?</i>

337
00:15:47,081 --> 00:15:50,645
Ero nella casa degli ospiti.
Alloggio li' mentre ristrutturano casa mia.

338
00:15:50,675 --> 00:15:53,240
E cosa successe alle
21:30 di quella sera?

339
00:15:53,270 --> 00:15:55,761
Stavo leggendo un
bellissimo libro su Nixon,

340
00:15:55,791 --> 00:15:58,252
quando ho sentito delle
urla provenire dalla casa.

341
00:15:58,282 --> 00:16:01,625
Mi sono affacciata alla finestra. E'
proprio di fronte alla camera matrimoniale.

342
00:16:01,655 --> 00:16:04,317
La camera matrimoniale dove suo
fratello Grant e sua moglie,

343
00:16:04,347 --> 00:16:07,210
Ursula, sono stati trovati morti
dalla domestica, il mattino dopo.

344
00:16:07,240 --> 00:16:10,979
Si'. Ho continuato a guardare dalla
finestra sperando che fosse tutto a posto,

345
00:16:11,009 --> 00:16:13,484
- e poi ho visto loro.
- I suoi nipoti.

346
00:16:13,514 --> 00:16:17,045
Li ho visti passare vicino la finestra,
e poi non si e' sentito piu' nessun urlo.

347
00:16:17,075 --> 00:16:21,497
Ho pensato che non fosse nulla. Ma quando
e' arrivata la polizia, il mattino dopo...

348
00:16:21,527 --> 00:16:24,009
- sapevo che erano stati loro.
- La teste e' sua.

349
00:16:24,039 --> 00:16:25,113
Solo una domanda.

350
00:16:25,143 --> 00:16:29,796
Ha detto di aver visto i miei clienti
correre vicino la finestra verso le 21:30...

351
00:16:29,826 --> 00:16:30,979
- e' corretto?
- Si'.

352
00:16:31,009 --> 00:16:34,005
Vostro Onore, vorrei aggiungere
alle prove il video di sorveglianza

353
00:16:34,035 --> 00:16:36,482
dalla Spa Gladness del quattro novembre.

354
00:16:36,512 --> 00:16:39,124
Obiezione. Non eravamo a
conoscenza della prova.

355
00:16:39,154 --> 00:16:43,111
Il mio team ha scoperto la prova
solo ora, Vostro Onore. L'accusa...

356
00:16:43,141 --> 00:16:45,460
avra' tempo sufficiente
per autenticarla.

357
00:16:45,490 --> 00:16:46,990
Concordo. Vediamolo.

358
00:16:48,308 --> 00:16:51,409
Puo' leggere la data e l'ora
sullo schermo, signora Hapstall?

359
00:16:51,439 --> 00:16:54,230
21:56, 4 novembre.

360
00:16:54,260 --> 00:16:57,710
E chi e' la persona che sta
uscendo ora da quella stanza?

361
00:16:57,740 --> 00:16:58,740
Beh...

362
00:16:59,745 --> 00:17:01,195
credo di essere io.

363
00:17:07,487 --> 00:17:09,390
- Com'e' andata in tribunale?
- Bene, finora.

364
00:17:09,420 --> 00:17:11,461
Speriamo che funzioni anche la fase due.

365
00:17:11,491 --> 00:17:12,491
Millstone.

366
00:17:12,808 --> 00:17:14,158
Ehi, latin lover.

367
00:17:14,588 --> 00:17:15,886
La tua ragazza ti vuole.

368
00:17:15,916 --> 00:17:17,966
Cosa? Come... Come sapete
che e' la mia ragazza?

369
00:17:17,996 --> 00:17:20,596
Non lo sapevamo,
ma l'hai appena ammesso.

370
00:17:22,310 --> 00:17:24,110
Che idiota che sei, Asher!

371
00:17:25,189 --> 00:17:27,866
Ehi. Sapevi che lo sanno tutti?

372
00:17:28,146 --> 00:17:30,346
Va tutto bene, me ne occupero' io.

373
00:17:31,382 --> 00:17:33,282
Senti, esco prima, stasera.

374
00:17:33,802 --> 00:17:34,999
Passa da me.

375
00:17:35,029 --> 00:17:36,789
Potrai vedere casa mia, finalmente.

376
00:17:36,819 --> 00:17:37,819
Stasera?

377
00:17:38,609 --> 00:17:40,842
Devo studiare per l'esame di
Procedura Civile. Sono...

378
00:17:40,872 --> 00:17:42,272
davvero stressato.

379
00:17:42,474 --> 00:17:44,424
Potrei aiutarti a rilassarti.

380
00:17:44,680 --> 00:17:46,180
N-Non posso stasera.

381
00:17:46,950 --> 00:17:48,900
Magari la settimana prossima?

382
00:17:55,074 --> 00:17:56,574
Dov'e' il cucciolo?

383
00:17:56,835 --> 00:17:59,335
E' appena andato in biblioteca, perche'?

384
00:18:00,773 --> 00:18:01,917
- Frank.
- Ho da fare.

385
00:18:01,947 --> 00:18:03,602
E' per quel "Eggs 911".

386
00:18:03,952 --> 00:18:06,585
<i>Ha mandato un messaggio a qualcuno.
"Eggs 911. Casa dell'avvocato."</i>

387
00:18:06,615 --> 00:18:10,915
Dovrei cambiare numero, giusto?
In caso quella persona provasse a cercarmi.

388
00:18:11,884 --> 00:18:13,684
Perche' dovrebbe cercarti?

389
00:18:14,007 --> 00:18:16,357
Per sapere cos'e' successo a Rebecca.

390
00:18:17,827 --> 00:18:20,877
Cosa intendi dire con
"cos'e' successo a Rebecca"?

391
00:18:22,782 --> 00:18:26,864
Noi... l'abbiamo imbavagliata...
e tenuta come ostaggio.

392
00:18:27,335 --> 00:18:29,210
Che sta succedendo, Frank?

393
00:18:29,240 --> 00:18:31,736
Niente, rilassati. Ho gia' tolto
il tuo numero dall'elenco.

394
00:18:31,766 --> 00:18:34,178
Se lo cambi ora e la polizia
scopre che Rebecca e' scomparsa,

395
00:18:34,208 --> 00:18:36,031
le tempistiche saranno sospette.

396
00:18:36,061 --> 00:18:38,707
Quindi aspetto che chiunque sia,
mi mandi un messaggio?

397
00:18:38,737 --> 00:18:40,787
Ti siedi sulla granata, esatto.

398
00:18:50,147 --> 00:18:52,427
Andiamo. Vai al motel.

399
00:18:52,906 --> 00:18:54,925
Dimostrami che non sei un assassino.

400
00:18:57,629 --> 00:18:58,729
<i>SUPERMERCATO</i>

401
00:19:07,932 --> 00:19:11,932
Quindi ammette che era con Annalise
la notte che Sam e' stato ucciso?

402
00:19:13,173 --> 00:19:15,065
<i>Credo che Sam abbia ucciso Lila.</i>

403
00:19:16,398 --> 00:19:18,349
Nella dichiarazione ha
detto che e' venuta qui.

404
00:19:18,379 --> 00:19:19,379
Si'.

405
00:19:19,739 --> 00:19:22,139
Non e' andato a casa sua prima o dopo?

406
00:19:24,331 --> 00:19:25,331
No.

407
00:19:27,255 --> 00:19:30,304
Lei non mi piace, Nate.
Non come si sta comportando.

408
00:19:30,334 --> 00:19:33,119
Sembra che lei voglia uscire da questa
storia, che e'... molto probabile,

409
00:19:33,149 --> 00:19:36,905
vista tutta la storia de "uomo nero
accusato di aver ucciso il marito bianco".

410
00:19:36,935 --> 00:19:38,301
I bianchi...

411
00:19:38,331 --> 00:19:42,631
Giocano sempre la carta della razza
quando gli fa comodo, non quando serve.

412
00:19:43,107 --> 00:19:45,107
Non si fida di me, lo capisco.

413
00:19:45,417 --> 00:19:48,067
Quindi, mi chieda quello
che vuole sapere.

414
00:19:51,918 --> 00:19:53,549
Come fa a conoscere Annalise?

415
00:19:53,579 --> 00:19:55,318
Eravamo nello stesso corso di legge.

416
00:19:55,348 --> 00:19:57,698
- Tutto qui?
- Eravamo buone amiche.

417
00:19:59,978 --> 00:20:02,828
Allora, si metta nei miei panni.

418
00:20:03,664 --> 00:20:05,864
La donna che mi ha incastrato...

419
00:20:05,894 --> 00:20:08,269
mi dice di assumere come
avvocato una sua amica,

420
00:20:08,299 --> 00:20:09,399
e io devo...

421
00:20:09,804 --> 00:20:12,004
credere che sia nel mio interesse?

422
00:20:12,180 --> 00:20:14,430
Cosa intende dire con "incastrato"?

423
00:20:15,573 --> 00:20:16,898
<i>CHIAMATA IN ARRIVO DA: NATE</i>

424
00:20:18,724 --> 00:20:22,332
- Ciao.
- Faceva parte del tuo piano, vero?

425
00:20:22,362 --> 00:20:23,785
- Che intendi?
- La tua amica.

426
00:20:23,815 --> 00:20:25,339
Ha rifiutato il caso.

427
00:20:25,369 --> 00:20:27,064
Cosa? No. L'ho pregata di vederti.

428
00:20:27,094 --> 00:20:29,893
Mi hai incastrato per un omicidio
che probabilmente hai commesso tu,

429
00:20:29,923 --> 00:20:31,694
e ora chissa' cosa hai combinato!

430
00:20:31,724 --> 00:20:32,874
<i>Ma e' finita.</i>

431
00:20:33,371 --> 00:20:35,031
<i>Si', potrei finire in carcere...</i>

432
00:20:35,061 --> 00:20:37,461
ma mi assicurero' che tu venga con me.

433
00:20:37,519 --> 00:20:39,869
<i>Nate, ascolta, posso sistemare tutto.</i>

434
00:20:46,925 --> 00:20:49,690
- Ora chi e' che mi sta evitando?
- Non ci possono vedere insieme.

435
00:20:49,720 --> 00:20:51,998
Solo se avessi accettato il caso
di Nate, ma non l'hai fatto.

436
00:20:52,028 --> 00:20:53,986
- Esatto, non l'ho fatto.
- Dimmi perche'.

437
00:20:54,016 --> 00:20:56,106
Pensavo che l'avresti capito da sola.

438
00:20:56,136 --> 00:20:58,557
- E questo cosa vuol dire?
- Cosa vuol dire?!

439
00:20:58,587 --> 00:20:59,937
L'hai incastrato!

440
00:21:01,191 --> 00:21:03,394
- Non lo stai nemmeno negando!
- Ti spieghero' tutto se...

441
00:21:03,424 --> 00:21:06,994
Ti ho dato la possibilita' di
spiegare, ma mi hai mentito.

442
00:21:07,024 --> 00:21:09,567
- Ti ha detto questo?
- Non lo faro', Annalise.

443
00:21:09,597 --> 00:21:12,059
Non lascero' che rovini la mia vita,
come hai rovinato la sua.

444
00:21:12,089 --> 00:21:14,256
E' per questo che ho chiamato te,
per sistemare tutto.

445
00:21:14,286 --> 00:21:16,205
E rischiare tutta la mia
carriera nel processo.

446
00:21:16,235 --> 00:21:18,166
Pensavi davvero che l'avrei fatto,

447
00:21:18,196 --> 00:21:20,946
che non mi risultasse
tutto cosi' familiare?

448
00:21:23,448 --> 00:21:25,110
Non puoi piu' farlo.

449
00:21:25,140 --> 00:21:28,690
Non puoi usare la gente e
aspettarti che ti restino accanto.

450
00:21:29,046 --> 00:21:32,682
Forse sei sempre stata cosi',
ed io non riuscivo ad accorgermene.

451
00:21:32,712 --> 00:21:36,400
Tutta quell'ambizione per compensare
che, in fondo, sapevi che

452
00:21:36,430 --> 00:21:38,480
non c'e' niente di buono in te.

453
00:21:39,039 --> 00:21:41,389
E' colpa mia se mi aspettavo di piu'.

454
00:21:41,831 --> 00:21:44,015
Ma non lo faro' di nuovo, Annalise.

455
00:21:44,045 --> 00:21:47,345
Stammi lontana o ti faro' uscire
allo scoperto per l'omicidio.

456
00:21:56,872 --> 00:21:58,249
<i>Eggs 911. Casa dell'avvocato.</i>

457
00:21:58,533 --> 00:21:59,883
E' un Gin Island?

458
00:22:02,185 --> 00:22:03,359
Vodka Martini.

459
00:22:03,389 --> 00:22:04,822
Non mischio i drink.

460
00:22:04,852 --> 00:22:08,152
Giusto. Come si dice,
se non e' rotto, non metterci mano.

461
00:22:11,926 --> 00:22:13,176
Quindi...

462
00:22:13,206 --> 00:22:15,445
lavori da queste parti o...

463
00:22:15,856 --> 00:22:17,649
alloggi nell'hotel?

464
00:22:19,138 --> 00:22:21,089
- Lavoro qui vicino.
- Bello.

465
00:22:21,442 --> 00:22:23,443
- Cosa fai?
- Mi faccio gli uomini.

466
00:22:23,473 --> 00:22:27,242
Sono gay e si vede che ci stai provando
con me, il che mi lusinga davvero.

467
00:22:27,272 --> 00:22:29,456
Credimi, ti cadrei ai piedi
se mi piacessero le donne.

468
00:22:29,486 --> 00:22:31,488
Capito. Ora vai via.

469
00:22:37,278 --> 00:22:39,335
<i>Eggs 911. Casa dell'avvocato.</i>

470
00:22:39,365 --> 00:22:41,365
<i>Chi sei?</i>

471
00:22:51,014 --> 00:22:52,156
<i>Ciao.</i>

472
00:22:55,343 --> 00:22:57,858
Signorina Hapstall, quanto spesso
frequenta la Spa Gladness?

473
00:22:57,888 --> 00:23:00,016
Una volta alla settimana.
Ho l'ernia al disco.

474
00:23:00,046 --> 00:23:01,610
- Come sta andando?
- I massaggi sono l'unica cosa che aiuta.

475
00:23:01,640 --> 00:23:03,538
Ora vedremo. Notizie su Rebecca?

476
00:23:03,568 --> 00:23:05,979
- Si e' fatta un massaggio il 4 novembre?
- Non ne parleremo qui.

477
00:23:06,009 --> 00:23:08,038
Dipende dall'anno a cui si riferisce.

478
00:23:08,068 --> 00:23:10,255
Se intende il 2013 allora si',

479
00:23:10,285 --> 00:23:12,267
ma se intende nel 2014,

480
00:23:12,297 --> 00:23:13,697
allora ero a casa.

481
00:23:13,934 --> 00:23:16,354
Guardando i miei nipoti che
uccidevano i loro genitori.

482
00:23:16,384 --> 00:23:19,202
Ricordi alla testimone che e' ancora
sotto giuramento, Vostro Onore.

483
00:23:19,232 --> 00:23:23,481
Signor giudice, ho qui il filmato di
sorveglianza originale del 4 novembre.

484
00:23:23,511 --> 00:23:25,568
A parte il fatto che, stavolta,
non e' stato falsificato.

485
00:23:25,598 --> 00:23:29,135
- Obiezione!
- Vediamo le prove prima di arrabbiarci.

486
00:23:29,165 --> 00:23:32,080
A sinistra c'e' il video che il signor
Leshner ha mostrato alla corte.

487
00:23:32,110 --> 00:23:34,223
Sulla destra c'e' il
filmato non falsificato.

488
00:23:34,253 --> 00:23:39,080
A sinistra, il timbro orario non mostra
alcun anno, ma sulla destra c'e' il 2013.

489
00:23:43,743 --> 00:23:46,493
Ecco. Ora l'anno e'
quello che vogliamo noi.

490
00:23:46,873 --> 00:23:49,255
La difesa ha manipolato
questo filmato, Vostro Onore.

491
00:23:49,285 --> 00:23:50,885
E' un'accusa ridicola!

492
00:23:50,963 --> 00:23:54,763
Non sono sicura di crederci,
Signor Leshner. Nel mio studio, ora.

493
00:23:56,849 --> 00:23:58,782
- E' stato lei?
- Certo che no.

494
00:23:58,812 --> 00:24:01,212
Chiunque ci abbia dato quel filmato...

495
00:24:04,636 --> 00:24:05,886
Quella stronza.

496
00:24:07,322 --> 00:24:08,322
Ehi.

497
00:24:08,510 --> 00:24:09,860
Ci vediamo fuori.

498
00:24:10,255 --> 00:24:11,927
Il cucciolo non ha fiutato la scia.

499
00:24:11,957 --> 00:24:14,084
- No.
- Non e' mai andato al motel.

500
00:24:14,114 --> 00:24:17,307
In quale universo non andrebbe almeno
a cercare la sua ragazza, Annalise?

501
00:24:17,337 --> 00:24:19,760
Vuoi che lo metta sotto torchio,
per tirargli fuori la verita'?

502
00:24:19,790 --> 00:24:20,917
Lo faccio io.

503
00:24:20,947 --> 00:24:22,552
Ok, ma ti servo li',
nel caso in cui dia di matto.

504
00:24:22,582 --> 00:24:24,132
- Non lo fara'.
- Non lo sappiamo piu'.

505
00:24:24,162 --> 00:24:25,862
So come gestirlo, Frank.

506
00:24:26,764 --> 00:24:28,117
Non preoccuparti.

507
00:24:30,426 --> 00:24:32,076
<i>Ti piace il vino rosso?</i>

508
00:24:33,310 --> 00:24:36,086
Sam compro' questa bottiglia
a Sonoma qualche anno fa.

509
00:24:36,116 --> 00:24:38,130
Dovrebbe essere buona, so solo questo.

510
00:24:38,160 --> 00:24:41,276
Ero troppo ubriaca all'assaggio
dei vini per ricordarmelo.

511
00:24:41,306 --> 00:24:42,506
Tieni. Aprila.

512
00:24:57,401 --> 00:24:58,829
Non deve farlo per forza.

513
00:24:58,859 --> 00:25:00,269
Cucinare? Per favore,

514
00:25:00,299 --> 00:25:03,299
- non lo faccio quanto vorrei.
- So cos'ha fatto.

515
00:25:04,290 --> 00:25:06,140
Rebecca non e' in un motel.

516
00:25:06,589 --> 00:25:10,389
Ha finto di averla trovata per
vedere se sarei andato a cercarla.

517
00:25:13,109 --> 00:25:14,459
Puoi dirmi tutto.

518
00:25:14,922 --> 00:25:16,522
Ti proteggero' sempre.

519
00:25:19,989 --> 00:25:21,484
Non l'ho liberata io.

520
00:25:22,273 --> 00:25:23,523
Gliel'ho detto.

521
00:25:24,374 --> 00:25:27,424
- E ti credo.
- Ma teme che cerchero' di trovarla.

522
00:25:30,533 --> 00:25:31,997
Vuoi trovarla?

523
00:25:33,422 --> 00:25:35,722
Certo che si', ma non sono patetico.

524
00:25:36,665 --> 00:25:41,565
E' scappata, dopo averle detto che le credevo
e dopo tutto quello che ho fatto per lei.

525
00:25:44,209 --> 00:25:47,029
Sam. E ancora non si fidava di me.

526
00:25:47,635 --> 00:25:51,335
Invece ha deciso di scappare.
Devo rispettare la sua decisione.

527
00:25:53,165 --> 00:25:55,665
Me la dimentichero' presto. Lo prometto.

528
00:26:00,449 --> 00:26:02,987
Mi dispiace di non essermi fidata di te.

529
00:26:04,379 --> 00:26:07,379
Mi dispiace di essermi
comportato male a lezione.

530
00:26:09,310 --> 00:26:13,463
<i>Michaela P. Sono diligente e ambiziosa.
Sono solo una regina che cerca il suo re...</i>

531
00:26:17,246 --> 00:26:18,596
C'e' una ragazza?

532
00:26:19,065 --> 00:26:20,213
No.

533
00:26:20,243 --> 00:26:22,393
- Ma cosa...
- Rebecca e' morta.

534
00:26:23,324 --> 00:26:24,324
Vero?

535
00:26:31,996 --> 00:26:33,596
Cosa te lo fa pensare?

536
00:26:33,857 --> 00:26:35,157
Perche' e' vero.

537
00:26:36,279 --> 00:26:37,279
E' morta.

538
00:26:38,778 --> 00:26:40,101
Perche' lo pensi?

539
00:26:40,131 --> 00:26:44,181
Sarebbe andata alla polizia se fosse
ancora viva, ma non l'ha fatto...

540
00:26:44,776 --> 00:26:46,126
perche' e' morta.

541
00:26:47,493 --> 00:26:50,193
E ora nessuno di noi deve
piu' preoccuparsi, vero?

542
00:26:50,223 --> 00:26:51,420
- Devi andartene.
- Ma...

543
00:26:51,450 --> 00:26:53,464
Ti inventi storie perche'
hai troppo tempo libero.

544
00:26:53,494 --> 00:26:55,650
Quindi vai a casa, apri un libro...

545
00:26:55,680 --> 00:26:58,034
comportati come una normale
studentessa di legge, per una volta.

546
00:26:58,064 --> 00:26:59,064
Ma...

547
00:27:00,940 --> 00:27:04,397
<i>Se Rebecca parla con la polizia, ci andiamo
di mezzo tutti. Te ne occuperai tu?</i>

548
00:27:04,427 --> 00:27:06,427
<i>Pensi che faro' fuori Rebecca?</i>

549
00:27:06,613 --> 00:27:07,913
E' stata Laurel.

550
00:27:08,291 --> 00:27:10,484
Ficca sempre il naso dove non dovrebbe,

551
00:27:10,514 --> 00:27:12,599
facendo domande che non la riguardano.

552
00:27:12,629 --> 00:27:16,435
Mi ha mentito riguardo al trofeo quella
notte, ha rubato l'anello della reginetta.

553
00:27:16,465 --> 00:27:19,665
Mi ha anche proposto di
uccidere Rebecca quel giorno.

554
00:27:19,930 --> 00:27:21,430
E' come dici tu.

555
00:27:21,548 --> 00:27:25,148
Sono sempre quelli meno sospettabili,
sai, quelli tranquilli.

556
00:27:25,524 --> 00:27:28,213
Avrebbe anche senso per il
suo passato. Suo padre...

557
00:27:28,243 --> 00:27:31,612
Non cresci in modo normale,
se e' uno del genere a farti da padre.

558
00:27:31,642 --> 00:27:32,892
No, impazzisci.

559
00:27:34,710 --> 00:27:35,710
Ti sbagli.

560
00:27:36,346 --> 00:27:37,699
Vorrei, Annalise.

561
00:27:39,201 --> 00:27:40,651
Ma e' stata Laurel.

562
00:27:41,429 --> 00:27:42,779
No, non e' cosi'.

563
00:27:44,178 --> 00:27:46,855
Hai preso la ragazza sbagliata.

564
00:27:54,831 --> 00:27:55,831
Ciao.

565
00:27:57,315 --> 00:27:58,515
Va tutto bene?

566
00:27:59,755 --> 00:28:01,605
No, non va bene per niente.

567
00:28:08,937 --> 00:28:10,571
<i>Per favore. Io le credo.</i>

568
00:28:10,601 --> 00:28:12,094
<i>- Dobbiamo lasciarla andare.
- Cosa?</i>

569
00:28:12,124 --> 00:28:15,410
<i>Abbiamo fatto di tutto e di piu'
per sistemare le cose, per voi.</i>

570
00:28:15,440 --> 00:28:16,440
<i>Rebecca!</i>

571
00:28:16,540 --> 00:28:20,340
<i>Chi e' stato? Chi l'ha lasciata andare?
Chi cavolo l'ha liberata?</i>

572
00:28:23,346 --> 00:28:24,346
<i>Ehi.</i>

573
00:28:24,841 --> 00:28:26,715
<i>Pensavo che potessi aver sete.</i>

574
00:28:26,745 --> 00:28:27,745
<i>Si'.</i>

575
00:28:34,978 --> 00:28:35,978
<i>Grazie.</i>

576
00:28:38,489 --> 00:28:40,250
<i>Dunque, buone notizie per te.</i>

577
00:28:40,492 --> 00:28:42,942
<i>Annalise ha deciso di lasciarti andare.</i>

578
00:28:43,180 --> 00:28:46,333
<i>- Perche'?
- Non crede che tu abbia ucciso Lila.</i>

579
00:28:47,749 --> 00:28:51,962
<i>E confida nel fatto che non dirai a nessuno
tutto quello che abbiamo fatto per te.</i>

580
00:28:51,992 --> 00:28:53,542
<i>Si'? Beh, ha ragione.</i>

581
00:28:56,913 --> 00:28:59,463
<i>Senta, ero solo spaventata...</i>

582
00:28:59,790 --> 00:29:01,140
<i>Tutto qui. Io...</i>

583
00:29:02,535 --> 00:29:05,337
<i>Non diro' nulla a nessuno, giuro.</i>

584
00:29:05,983 --> 00:29:08,015
<i>Wes non si merita tutto questo.</i>

585
00:29:08,045 --> 00:29:10,095
<i>Non... Non voglio piu' ferirlo.</i>

586
00:29:12,050 --> 00:29:14,900
<i>Giuro. Lo giuro.
Non sono una persona cattiva.</i>

587
00:29:15,065 --> 00:29:17,365
<i>Lo so. Anche io lo dico a me stessa.</i>

588
00:29:18,661 --> 00:29:20,711
<i>"Sei una brava persona, Bonnie.</i>

589
00:29:21,091 --> 00:29:22,941
<i>Ti meriti una vita normale.</i>

590
00:29:24,704 --> 00:29:27,750
<i>Anche se le persone ti
avevano detto il contrario.</i>

591
00:29:28,314 --> 00:29:29,512
<i>Si sbagliano.</i>

592
00:29:29,766 --> 00:29:30,766
<i>Sei...</i>

593
00:29:31,947 --> 00:29:33,397
<i>una brava persona."</i>

594
00:29:40,629 --> 00:29:43,429
<i>Anche a me sono successe
delle cose brutte.</i>

595
00:29:44,365 --> 00:29:45,465
<i>Le peggiori.</i>

596
00:29:47,200 --> 00:29:50,526
<i>La differenza e' che io non
le uso come giustificazione.</i>

597
00:29:50,556 --> 00:29:53,956
<i>Sono cresciuta, ho smesso di
fare la parte della vittima.</i>

598
00:29:55,097 --> 00:29:56,422
<i>E di sicuro...</i>

599
00:29:56,452 --> 00:29:59,052
<i>non continuo questo ciclo all'infinito.</i>

600
00:29:59,093 --> 00:30:01,993
<i>Far del male alle persone
perche' mi feriscono.</i>

601
00:30:03,168 --> 00:30:04,633
<i>Uccidere una ragazza.</i>

602
00:30:04,663 --> 00:30:06,863
<i>No, no. Non... non ho ucciso Lila.</i>

603
00:30:09,179 --> 00:30:10,329
<i>Non ti credo.</i>

604
00:30:18,892 --> 00:30:20,042
<i>Devi sparire.</i>

605
00:30:20,598 --> 00:30:22,128
<i>No, no, no, no. Senta. Ascolti.</i>

606
00:30:22,158 --> 00:30:23,975
<i>Non deve farlo. Non lo faccia.
Staro' buona. Staro' buona.</i>

607
00:30:24,005 --> 00:30:25,155
<i>Staro' buona.</i>

608
00:30:32,729 --> 00:30:34,129
<i>Mi dispiace tanto.</i>

609
00:31:02,096 --> 00:31:03,296
Era innocente.

610
00:31:04,147 --> 00:31:06,097
Non lo sappiamo con certezza.

611
00:31:07,187 --> 00:31:09,187
Ha dato il via a tutto questo.

612
00:31:09,875 --> 00:31:12,651
E avrebbe continuato a
trascinarci a fondo con lei.

613
00:31:12,681 --> 00:31:13,931
Mi hai mentito.

614
00:31:15,070 --> 00:31:17,230
Mi hai fatto credere
che fosse stato Wes.

615
00:31:17,260 --> 00:31:18,762
Frank pensava fosse stata Laurel...

616
00:31:18,792 --> 00:31:21,042
a causa del suo ambiente familiare.

617
00:31:21,381 --> 00:31:22,981
E invece sei stata tu.

618
00:31:24,785 --> 00:31:26,501
Sei talmente malata da esserne capace.

619
00:31:26,531 --> 00:31:30,631
- Non sapevo come dirtelo.
- Perche' sai che mi sarei vergognata di te.

620
00:31:32,131 --> 00:31:33,431
Eri nei guai.

621
00:31:34,550 --> 00:31:36,094
Piu' di quanto credessi.

622
00:31:37,802 --> 00:31:40,802
Quindi ho fatto quello che
tu avresti fatto per me.

623
00:31:41,131 --> 00:31:43,081
Non osare dare la colpa a me.

624
00:31:43,159 --> 00:31:46,599
- E' vero. L'ho fatto per te.
- L'hai fatto per Sam!

625
00:31:46,629 --> 00:31:48,656
Hai ancora bisogno di credere
che fosse quel tipo di uomo.

626
00:31:48,686 --> 00:31:53,386
Buono, gentile, qualcuno che potrebbe persino
amarti, ma lui non era cosi', Bonnie!

627
00:31:55,192 --> 00:31:57,086
- E ora sei marcia quanto lui.
- Non e' vero.

628
00:31:57,116 --> 00:31:58,405
Si', invece!

629
00:31:58,435 --> 00:32:01,085
Dopo quello che hai fatto,
sei un mostro...

630
00:32:02,392 --> 00:32:03,742
Proprio come lui!

631
00:32:21,995 --> 00:32:23,595
Vieni a bere qualcosa.

632
00:32:30,898 --> 00:32:32,248
Vivi qui da sola?

633
00:32:32,836 --> 00:32:33,858
Non...

634
00:32:33,930 --> 00:32:37,273
sei venuta qui per chiedermi
della mia vita privata

635
00:32:42,914 --> 00:32:44,114
Avevi ragione.

636
00:32:47,312 --> 00:32:48,712
Rovino le persone.

637
00:32:49,695 --> 00:32:50,845
Intendi Nate?

638
00:32:51,655 --> 00:32:52,655
Chiunque.

639
00:32:54,236 --> 00:32:56,636
Sei un po' melodrammatica, non credi?

640
00:32:58,261 --> 00:32:59,911
Solo se non mi conosci.

641
00:33:01,172 --> 00:33:02,626
Ti conosco.

642
00:33:03,061 --> 00:33:05,161
Anche se e' passato tanto tempo.

643
00:33:05,783 --> 00:33:07,633
Beh, in passato ero uguale.

644
00:33:09,252 --> 00:33:10,857
L'ho fatto anche con te.

645
00:33:12,386 --> 00:33:14,127
Non mi hai rovinata.

646
00:33:14,157 --> 00:33:15,707
Ti ho fatto del male.

647
00:33:21,257 --> 00:33:23,207
Fa tutto parte del gioco, no?

648
00:33:23,753 --> 00:33:24,803
E sto bene.

649
00:33:25,643 --> 00:33:27,619
Non sto seduta qui a pensare
a te tutto il giorno,

650
00:33:27,649 --> 00:33:31,026
piangendo nel cuscino perche' mi
hai lasciata per il tuo terapista.

651
00:33:31,056 --> 00:33:33,006
Cavolo, almeno l'hai sposato.

652
00:33:42,787 --> 00:33:44,487
Scusa se ti ho chiamata.

653
00:33:49,995 --> 00:33:51,945
Di me puoi fidarti, Annalise.

654
00:33:54,084 --> 00:33:56,784
Anche se quello che ha
detto Nate e' vero?

655
00:34:03,384 --> 00:34:04,580
Perche' e' vero.

656
00:34:06,332 --> 00:34:07,632
L'ho incastrato.

657
00:34:09,527 --> 00:34:11,177
Perche' hai ucciso Sam?

658
00:34:13,979 --> 00:34:17,029
Perche' sto proteggendo la
persona che l'ha fatto.

659
00:34:21,075 --> 00:34:23,625
Questa persona merita la tua protezione?

660
00:34:25,362 --> 00:34:26,362
Si'.

661
00:34:26,800 --> 00:34:27,800
Si'.

662
00:34:29,028 --> 00:34:31,778
Allora stai facendo quel
che ritieni giusto.

663
00:34:31,968 --> 00:34:34,468
A volte deve bastare questo come motivo.

664
00:34:37,891 --> 00:34:41,591
Guardami. Un disastro totale che
viene in lacrime a casa tua.

665
00:34:41,678 --> 00:34:43,805
Come se non ci fossi abituata, con te.

666
00:34:43,835 --> 00:34:46,361
- Ma per favore, non ho mai...
- Scherzi? Succedeva di continuo.

667
00:34:46,391 --> 00:34:49,338
- Te lo stai inventando.
- Dopo aver perso quel processo simulato?

668
00:34:49,368 --> 00:34:51,498
Quando il procuratore disse
che aveva paura di te.

669
00:34:51,528 --> 00:34:54,078
- Oh, era un bastardo.
- Sono d'accordo.

670
00:34:54,844 --> 00:34:57,479
E non sto dicendo che c'erano
solamente lacrime, sempre.

671
00:34:57,509 --> 00:34:59,780
- Vero.
- Ci siamo anche divertite.

672
00:34:59,810 --> 00:35:02,619
Ricordi quelle cene da Al?

673
00:35:02,649 --> 00:35:06,049
E quando ballavamo tutta la
notte in quel bar brasiliano?

674
00:35:07,266 --> 00:35:08,915
Eri divertente, Annalise.

675
00:35:08,945 --> 00:35:10,169
Si', vero?

676
00:35:18,814 --> 00:35:20,764
Ok. E' ora di andare a letto.

677
00:35:21,221 --> 00:35:23,671
Ti ho preparato la stanza degli ospiti.

678
00:35:32,781 --> 00:35:34,631
- Mi dispiace tanto.
- No.

679
00:35:35,038 --> 00:35:36,938
Non ti azzardare a scusarti.

680
00:35:41,410 --> 00:35:42,460
Ho mentito.

681
00:35:44,864 --> 00:35:46,564
Ti penso tutti i giorni.

682
00:36:05,249 --> 00:36:06,480
<i>Crede siamo stati noi?</i>

683
00:36:06,510 --> 00:36:09,507
<i>Non e' una domanda che
pongo mai ai miei clienti.</i>

684
00:36:09,676 --> 00:36:12,278
<i>- Ma si sara' fatta senz'altro un'opinione.
- No.</i>

685
00:36:12,308 --> 00:36:15,029
Sentite, vi capisco,
se volete dichiararvi innocenti.

686
00:36:15,059 --> 00:36:19,682
Una giuria tende ad assolvere un imputato se
questi si dichiara innocente. E' dimostrato.

687
00:36:19,712 --> 00:36:22,748
- Ma io non faccio parte della giuria.
- Siamo davvero innocenti.

688
00:36:22,778 --> 00:36:24,296
Volevamo bene ai nostri genitori.

689
00:36:24,326 --> 00:36:27,654
Non per averci adottato, ma perche'
anche loro volevano bene a noi.

690
00:36:27,684 --> 00:36:30,250
E ora qualcuno li ha uccisi e cerca
di far ricadere la colpa su di noi.

691
00:36:30,280 --> 00:36:32,078
Credete qualcuno voglia incastrarvi?

692
00:36:32,108 --> 00:36:33,108
Lei no?

693
00:36:34,709 --> 00:36:36,466
E il processo sull'omicidio
di suo marito?

694
00:36:36,496 --> 00:36:38,576
Non vorrei la distraesse
dal nostro caso...

695
00:36:38,606 --> 00:36:40,747
Non mi distrarro',
perche' non sono sotto processo.

696
00:36:40,777 --> 00:36:43,407
- Ma rientra tra i sospettati.
- Cosi' dice qualcuno.

697
00:36:43,437 --> 00:36:45,249
Ma pensateci un attimo.

698
00:36:45,279 --> 00:36:46,579
E se fosse vero?

699
00:36:47,250 --> 00:36:49,550
Se avessi davvero ucciso mio marito?

700
00:36:51,479 --> 00:36:52,738
Come ho detto,

701
00:36:53,439 --> 00:36:55,139
non sono sotto processo.

702
00:36:58,152 --> 00:36:59,611
Che ti avevo detto, Frank?

703
00:36:59,641 --> 00:37:00,641
Ci stanno.

704
00:37:00,794 --> 00:37:03,783
Vostro Onore, un cambiamento nel Consiglio
cosi' in ritardo invaliderebbe il processo.

705
00:37:03,813 --> 00:37:07,436
Se la signorina Sinclaire cerca di dire
che non ne saro' in grado e perdero',

706
00:37:07,466 --> 00:37:09,806
puo' star tranquilla che intendo
vincere il prima possibile.

707
00:37:09,836 --> 00:37:11,553
Felice che ne sia cosi' convinta.

708
00:37:11,583 --> 00:37:13,370
- Ma qualunque ritardo...
- Sono d'accordo.

709
00:37:13,400 --> 00:37:17,357
Pertanto acconsentiro' solo se la signorina
Rothlo si atterra' alla data iniziale.

710
00:37:17,387 --> 00:37:19,856
Ho fatto assolvere dei condannati
a morte in meno tempo.

711
00:37:19,886 --> 00:37:23,685
Congratulazioni, signor Lahey,
ha appena trovato il suo avvocato.

712
00:37:26,410 --> 00:37:27,510
<i>Non capisco.</i>

713
00:37:27,541 --> 00:37:29,812
- Mi trasferisco qua.
- Cosa? Non ho mai detto che...

714
00:37:29,842 --> 00:37:32,668
Ti preoccupi di quanto io prenda
seriamente la nostra relazione.

715
00:37:32,698 --> 00:37:36,407
Beh, ecco quanto e' importante
per me. Perche' al momento,

716
00:37:36,437 --> 00:37:39,096
sei la parte della giornata
che preferisco in assoluto.

717
00:37:39,126 --> 00:37:41,664
- Ok, ma...
- Olly, ormai e' fatta.

718
00:37:42,355 --> 00:37:44,803
Ok? Ho gia' messo in subaffitto
il mio appartamento.

719
00:37:44,833 --> 00:37:46,440
Per cui, rassegnati.

720
00:37:46,470 --> 00:37:49,233
Da adesso siamo ufficialmente
una coppia noiosa che vive

721
00:37:49,263 --> 00:37:50,464
felice e contenta...

722
00:37:50,494 --> 00:37:52,096
sotto lo stesso tetto.

723
00:37:56,288 --> 00:37:58,140
- Non rispondere.
- E' la suoneria per Annalise.

724
00:37:58,170 --> 00:37:59,828
Oh, Dio, allora rispondi.

725
00:38:01,230 --> 00:38:02,230
Pronto?

726
00:38:02,799 --> 00:38:05,389
<i>- Dove cavolo ci sta portando?
- Credo il punto...</i>

727
00:38:05,419 --> 00:38:09,067
- sia che non dobbiamo saperlo.
- Dici dove intende ucciderci?

728
00:38:09,097 --> 00:38:13,009
Non vi avvertirei di raggiungermi se
mai volessi uccidervi, signor Walsh.

729
00:38:13,039 --> 00:38:15,583
E' stato un periodo di merda
sia per voi che per me.

730
00:38:15,613 --> 00:38:18,463
Se siamo ancora in piedi,
e' solo un miracolo.

731
00:38:18,616 --> 00:38:21,166
Ma stasera cercheremo di non pensarci.

732
00:38:23,880 --> 00:38:25,680
Alla nostra, divertiamoci!

733
00:38:37,954 --> 00:38:38,954
Fanculo.

734
00:38:50,788 --> 00:38:52,717
- Non so chi sia quella donna.
- Non le credo.

735
00:38:52,747 --> 00:38:56,150
Non l'ho mai vista prima, ok? E per sua
informazione, faccio schifo come spia.

736
00:38:56,180 --> 00:38:59,096
Ho paura di frequentare la mia ragazza,
perche' temo potrei rivelarle di tutto.

737
00:38:59,126 --> 00:39:01,120
So di Trotter Lake, Asher.

738
00:39:02,415 --> 00:39:04,733
Percio' lascia che te
lo chieda di nuovo.

739
00:39:04,763 --> 00:39:07,217
Hai mai visto questa donna prima d'ora?

740
00:39:08,364 --> 00:39:09,364
Si'.

741
00:39:10,928 --> 00:39:13,107
Qualche... giorno fa
e' venuta alla casa.

742
00:39:13,137 --> 00:39:14,587
A casa di Annalise?

743
00:39:14,617 --> 00:39:16,806
- Dai, balla con me!
- Neanche morta.

744
00:39:16,836 --> 00:39:20,694
E dai, scusa, Michaela! Non avrei
dovuto prendere il tuo anello.

745
00:39:20,724 --> 00:39:23,656
Credevo avresti spifferato tutto, ma adesso
ti conosco e so di potermi fidare di te.

746
00:39:23,686 --> 00:39:27,157
Per cui, ti prego,
puoi accettare le mie scuse

747
00:39:27,187 --> 00:39:28,544
cosi' voltiamo pagina?

748
00:39:28,574 --> 00:39:31,487
- Io non voglio voltare pagina!
- Senza di te, non ballo, eh...

749
00:39:31,517 --> 00:39:32,517
Lasciami!

750
00:39:32,962 --> 00:39:35,112
Wes, tieni d'occhio la mia borsa!

751
00:39:39,194 --> 00:39:40,509
<i>Eggs 911: Ehi...</i>

752
00:39:40,539 --> 00:39:42,334
<i>Eggs 911: Ehi...
Ci sei?</i>

753
00:39:42,364 --> 00:39:46,279
Ci troviamo su una scena del crimine.
Hanno appena trovato il cadavere di una donna

754
00:39:46,309 --> 00:39:47,595
dentro la sua auto.

755
00:39:47,625 --> 00:39:51,630
Delle fonti ci riferiscono che la vittima
sia niente poco di meno che Helena Hapstall.

756
00:39:51,660 --> 00:39:54,967
Mi trovavo a casa e ho visto i miei
nipoti uccidere i loro genitori.

757
00:39:54,997 --> 00:39:59,553
<i>Solo pochi giorni fa, la signora Hapstall
ha testimoniato contro i suoi nipoti,</i>

758
00:39:59,583 --> 00:40:03,206
<i>affermando di aver visto coi
propri occhi Caleb e Catherine</i>

759
00:40:03,249 --> 00:40:05,643
<i>lasciare il luogo dell'omicidio
dei loro genitori.</i>

760
00:40:05,673 --> 00:40:10,143
<i>La domanda a cui va data risposta e' se
sia stato un atto di violenza sconnesso</i>

761
00:40:10,188 --> 00:40:12,781
<i>o collegato al processo sui suoi
nipoti attualmente in corso.</i>

762
00:40:12,811 --> 00:40:14,611
Ne hai iniziato uno nuovo?

763
00:40:15,390 --> 00:40:16,940
Credevo fossi uscito.

764
00:40:17,243 --> 00:40:19,643
Solo una corsetta per sfogarmi un po'.

765
00:40:20,859 --> 00:40:21,859
Mi piace.

766
00:40:22,382 --> 00:40:23,382
Grazie.

767
00:40:25,848 --> 00:40:28,741
Se una donna vuole ballare,
non puoi dirle di no.

768
00:40:28,771 --> 00:40:30,511
Devo tenere d'occhio
la borsa di Michaela.

769
00:40:30,541 --> 00:40:31,741
Wes, smettila.

770
00:40:32,724 --> 00:40:34,678
Basta crucciarti in questo modo.

771
00:40:34,708 --> 00:40:36,458
E' ora di voltare pagina.

772
00:40:37,705 --> 00:40:38,755
Dai, vieni.

773
00:40:39,805 --> 00:40:42,255
Fammi vedere che sei in grado di farlo.

774
00:41:37,545 --> 00:41:39,716
<i>DUE MESI DOPO</i>

775
00:41:45,129 --> 00:41:48,166
<i>Statisticamente, se veniste uccisi,</i>

776
00:41:48,196 --> 00:41:50,896
<i>sarebbe per mano di
qualcuno che conoscete.</i>

777
00:41:57,539 --> 00:42:00,439
<i>Un conoscente, un amico, un familiare.</i>

778
00:42:06,009 --> 00:42:07,459
<i>Il vostro compagno.</i>

779
00:42:12,228 --> 00:42:13,578
<i>Per quale motivo?</i>

780
00:42:15,425 --> 00:42:20,416
<b>Diventa un Traduttore Anonimo!
(traduttorianonimi.weebly.com)</b>

