1
00:00:00,958 --> 00:00:03,328
<i>Nella prima stagione di
"How To Get Away With Murder"...</i>

2
00:00:03,338 --> 00:00:06,664
<i>E' stato ritrovato il corpo di una ragazza
all'interno della Kappa Kappa Theta.</i>

3
00:00:06,674 --> 00:00:08,266
- Cos'e' successo?
- La mia studentessa.

4
00:00:08,276 --> 00:00:09,979
L'hanno trovata in una
di quelle cisterne.

5
00:00:09,989 --> 00:00:11,558
Scommetto che e' stato il fidanzato.

6
00:00:11,568 --> 00:00:13,806
Non e' successo nulla
tra me e quella ragazza.

7
00:00:13,816 --> 00:00:15,820
Ho bisogno che tu faccia
quello di cui avevamo parlato.

8
00:00:16,672 --> 00:00:19,223
<i>- Se Frank non fa l'avvocato, allora cosa fa?
- La ragazza sospettata,</i>

9
00:00:19,233 --> 00:00:22,597
<i>- Rebecca Sutter e' stata arrestata per...</i>
- Rebecca! Non dire niente!

10
00:00:22,607 --> 00:00:23,708
Non l'ho uccisa.

11
00:00:23,718 --> 00:00:26,526
Inseriscila nel computer. Scarichera'
tutte le informazioni del suo cellulare.

12
00:00:26,536 --> 00:00:27,586
Chiama Wes.

13
00:00:28,143 --> 00:00:29,716
<i>Apri la porta, Rebecca.</i>

14
00:00:29,726 --> 00:00:31,591
<i>Ho detto apri questa cazzo di porta!</i>

15
00:00:32,483 --> 00:00:33,808
Devi venire qui, subito!

16
00:00:33,818 --> 00:00:35,616
- Uscite da casa mia.
- La lasci andare...

17
00:00:35,626 --> 00:00:36,826
<i>E andremo via.</i>

18
00:00:38,173 --> 00:00:39,707
Prendila! Laurel!

19
00:00:42,498 --> 00:00:44,880
- Dobbiamo chiamare l'ambulanza.
- Perche'? E' morto.

20
00:00:44,890 --> 00:00:47,444
- Oh, mio Dio! Fate qualcosa!
- Toglietemelo di dosso!

21
00:00:49,126 --> 00:00:50,384
Mi dispiace tanto.

22
00:00:50,394 --> 00:00:51,718
Non scusarti.

23
00:00:51,728 --> 00:00:54,588
Ascoltami bene e fai
esattamente come ti dico.

24
00:00:54,598 --> 00:00:56,194
<i>Spostate il cadavere.</i>

25
00:00:56,204 --> 00:00:58,226
Ho perso il mio anello di fidanzamento!

26
00:00:58,236 --> 00:01:00,413
- Michaela
- Come cavolo fai ad avercelo tu?

27
00:01:00,423 --> 00:01:03,047
Eri devastata quella sera.
Sapevo che volevi andare dalla polizia.

28
00:01:03,057 --> 00:01:05,294
- Riconosce questo anello?
- L'ho dato a mio marito

29
00:01:05,304 --> 00:01:07,895
- il giorno che ci siamo sposati.
- Sa perche' e' stato trovato nel bosco?

30
00:01:07,905 --> 00:01:10,777
- Ci penso io. <i>- L'ex detective della
polizia di Philadelphia, Nate Lahey</i>

31
00:01:10,787 --> 00:01:13,945
<i>e' stato arrestato in relazione alla
morte del professore Sam Keating.</i>

32
00:01:12,466 --> 00:01:14,381
{an8}<i>LICENZIA IL TUO AVVOCATO
CHIAMA IL 212-555-0192</i>

33
00:01:13,946 --> 00:01:15,396
<i>Chiama quel dannato numero.</i>

34
00:01:15,406 --> 00:01:18,460
- Annalise Keating mi ha dato il suo numero.
- Emily Sinclair. Sono il nuovo procuratore

35
00:01:18,470 --> 00:01:20,952
nel caso di Nate Lahey.
Posso farle qualche domanda?

36
00:01:20,962 --> 00:01:23,065
O preferisce continuare
alla centrale di polizia?

37
00:01:23,075 --> 00:01:25,552
Non mi vuoi in giro perche' sei
incazzato per la cosa tra me e Bonnie.

38
00:01:25,562 --> 00:01:27,768
- Bonnie e Asher?
- Ti fa venire i brividi, vero?

39
00:01:27,778 --> 00:01:29,416
Oliver? Che succede? Sei malato?

40
00:01:29,426 --> 00:01:31,025
Il test era positivo.

41
00:01:31,035 --> 00:01:33,750
<i>Ha scritto a qualcuno.
Uova 911. Casa avvocato.</i>

42
00:01:33,760 --> 00:01:35,523
<i>Dicci la verita', Rebecca.</i>

43
00:01:35,533 --> 00:01:37,258
<i>Hai... ucciso tu...</i>

44
00:01:37,268 --> 00:01:38,271
<i>Lila?</i>

45
00:01:38,281 --> 00:01:40,535
Dimmi cosa e' successo quella notte.

46
00:01:40,545 --> 00:01:41,898
- Rebecca!
- Chi e' stato?

47
00:01:41,908 --> 00:01:43,447
Cazzo, chi l'ha lasciata andare?

48
00:01:43,457 --> 00:01:45,452
<i>Non l'ho lasciata andare io.
Devi credermi.</i>

49
00:01:45,462 --> 00:01:46,886
<i>Sam ha ucciso Lila.</i>

50
00:01:46,896 --> 00:01:49,138
E' la versione della
verita' che ha piu' senso.

51
00:01:49,148 --> 00:01:51,018
Dillo e diventera' la verita'.

52
00:01:51,028 --> 00:01:52,583
Sam ha ucciso Lila.

53
00:01:52,593 --> 00:01:54,219
<i>- Sei stato tu?</i>
<i>- No.</i>

54
00:01:54,229 --> 00:01:56,167
- Pensavo fossi stata tu.
- Ovviamente no...

55
00:01:56,177 --> 00:01:57,177
E ora?

56
00:01:59,767 --> 00:02:00,767
No!

57
00:02:01,178 --> 00:02:02,996
No! Non devi farlo per forza! Non devi!

58
00:02:03,006 --> 00:02:05,507
Non devi! Faro' la brava!
Faro' la brava! Saro' bravissima!

59
00:02:05,517 --> 00:02:08,030
<i>Statisticamente risulta
che, se mai verrete uccisi,</i>

60
00:02:08,040 --> 00:02:10,638
<i>probabilmente il vostro assassino
sara' qualcuno che conoscete.</i>

61
00:02:13,009 --> 00:02:15,725
<i>Un conoscente, un amico, un familiare...</i>

62
00:02:17,205 --> 00:02:18,647
<i>La persona che amate.</i>

63
00:02:18,657 --> 00:02:20,219
<i>DIECI GIORNI DOPO</i>

64
00:02:20,229 --> 00:02:21,523
<i>Come mai?</i>

65
00:02:21,533 --> 00:02:25,336
Perche' siamo piu' inclini a far del
male alle persone che amiamo di piu'?

66
00:02:25,346 --> 00:02:29,006
E a quali problemi andra'
incontro l'avvocato difensore?

67
00:02:31,390 --> 00:02:32,615
Signor Walsh?

68
00:02:36,061 --> 00:02:38,980
Il problema che deve affrontare
l'avvocato difensore e' che...

69
00:02:44,781 --> 00:02:46,987
- Stava dicendo?
- Si', giusto...

70
00:02:46,997 --> 00:02:49,294
Il problema e' che a volte
la polizia cerca soltanto

71
00:02:49,304 --> 00:02:51,784
tra le persone piu' care
un possibile sospettato.

72
00:02:52,632 --> 00:02:54,066
E ora?

73
00:02:54,076 --> 00:02:55,530
Sbarazzati di lei.

74
00:02:55,540 --> 00:02:57,423
Non dirmi come o dove.

75
00:02:57,433 --> 00:02:59,096
Occupatene e basta.

76
00:02:59,106 --> 00:03:02,082
E' un'impresa ardua se il vostro cliente
conosceva la vittima dell'omicidio.

77
00:03:02,092 --> 00:03:04,656
Quindi la strategia migliore e'...

78
00:03:04,666 --> 00:03:06,514
Trovare un altro
conoscente da incolpare?

79
00:03:06,524 --> 00:03:08,316
Ma prima di questo?

80
00:03:08,326 --> 00:03:09,626
Signorina Pratt?

81
00:03:11,342 --> 00:03:12,857
Avversare l'indagine della polizia.

82
00:03:12,867 --> 00:03:15,639
Basandosi sul fatto che, abituati a
dare la colpa al marito o al fidanzato,

83
00:03:15,649 --> 00:03:17,304
non considerano altri sospettati.

84
00:03:17,314 --> 00:03:19,719
Mi fa piacere che oggi qualcuno
si sia presentato in classe.

85
00:03:21,334 --> 00:03:22,552
<i>UOVA 911? EGGS? 911?</i>

86
00:03:22,562 --> 00:03:23,562
<i>Ecco.</i>

87
00:03:25,667 --> 00:03:26,793
E' di Sam.

88
00:03:28,690 --> 00:03:29,790
Sai...

89
00:03:29,800 --> 00:03:31,229
Chiunque sia stato, deve essere

90
00:03:31,239 --> 00:03:33,674
abbastanza forte da riuscire a
trascinarla dietro le scale.

91
00:03:33,684 --> 00:03:37,150
Una persona puo' riuscire a sollevare
qualsiasi cosa quando e' disperata.

92
00:03:38,032 --> 00:03:39,838
La difesa vinse nel processo
Stato contro Ferber,

93
00:03:39,848 --> 00:03:41,604
dimostrando che la
polizia era prevenuta.

94
00:03:41,614 --> 00:03:44,600
Dai rapporti dei detective risulto'
persino che non avessero nemmeno

95
00:03:44,610 --> 00:03:47,491
considerato altri sospettati,
a parte il signor Ferber.

96
00:03:47,501 --> 00:03:49,785
Ora, cosa succede se il vostro cliente

97
00:03:49,795 --> 00:03:53,247
e' il coniuge della vittima dell'omicidio
e voi sapete che e' colpevole?

98
00:03:53,257 --> 00:03:56,007
Quale sarebbe la vostra
strategia di difesa?

99
00:03:57,172 --> 00:03:58,613
Signor Gibbins?

100
00:03:58,623 --> 00:04:01,307
<i>Nessuno deve sapere quello
cosa e' successo, Frank...</i>

101
00:04:01,317 --> 00:04:02,729
Soprattutto Wes.

102
00:04:02,739 --> 00:04:04,533
Non dovra' mai saperlo.

103
00:04:04,543 --> 00:04:06,341
E se invece lo sapesse gia'?

104
00:04:06,969 --> 00:04:08,519
Perche' e' stato lui?

105
00:04:09,449 --> 00:04:10,665
<i>Signor Gibbins?</i>

106
00:04:11,559 --> 00:04:12,559
Passo.

107
00:04:14,809 --> 00:04:17,614
Non sono la professoressa Hahn.
Nessuno "passa" nel mio corso.

108
00:04:17,624 --> 00:04:18,823
L'ho appena fatto.

109
00:04:18,833 --> 00:04:21,060
<i>- Non e' stato lui!</i>
- Ne sei proprio sicura?

110
00:04:21,070 --> 00:04:24,511
Insomma, dopo quello che ha fatto a Sam.
E crediamo davvero al suicidio della madre?

111
00:04:24,521 --> 00:04:25,871
Non e' stato Wes!

112
00:04:26,949 --> 00:04:27,953
Ok.

113
00:04:28,987 --> 00:04:29,987
<i>Si alzi.</i>

114
00:04:31,009 --> 00:04:33,573
Scommetto 50 dollari che se la fa sotto,
prima che lei abbia finito.

115
00:04:33,583 --> 00:04:36,350
Si presenta in ritardo alla mia
lezione e adesso sbandiera a tutti...

116
00:04:36,360 --> 00:04:38,411
Senza alcuna vergogna...

117
00:04:38,421 --> 00:04:40,433
Che e' arrivato impreparato.

118
00:04:40,443 --> 00:04:43,241
Ad ogni modo, cio' non significa che
non possiamo sfruttare l'occasione

119
00:04:43,251 --> 00:04:45,295
per tenere in esercizio il suo cervello.

120
00:04:45,305 --> 00:04:46,745
Quindi, ci ragioni.

121
00:04:46,755 --> 00:04:50,289
Che strategia di difesa adotterebbe per
qualcuno che ha ucciso il suo coniuge?

122
00:04:50,299 --> 00:04:51,299
Passo.

123
00:04:53,036 --> 00:04:55,527
- Signor Gibbins...
- Non conosco la risposta.

124
00:04:55,537 --> 00:04:58,519
E' questo che significa "passo".
Quindi, puo' continuare a sprecare tempo,

125
00:04:58,529 --> 00:04:59,929
o lasciar perdere.

126
00:05:00,516 --> 00:05:01,866
La scelta e' sua.

127
00:05:06,632 --> 00:05:09,915
How To Get Away With Murder - Stagione 2
Episodio 1 - "It's Time to Move On"

128
00:05:09,925 --> 00:05:12,622
Traduzione: mostina 91, SteHudson,
Petrova_Fire, Vale_series, Eyna

129
00:05:12,632 --> 00:05:14,892
Traduzione: francyfrancy, Gawky7,
jallina91, .Sabina

130
00:05:14,902 --> 00:05:16,561
Revisione: Violet

131
00:05:16,571 --> 00:05:19,109
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

132
00:05:19,119 --> 00:05:22,723
Oggi eri ubriaco o finalmente fai il duro
da quando la tua ragazza e' scappata?

133
00:05:22,733 --> 00:05:24,458
Scusami, dopo che tu
l'hai lasciata scappare.

134
00:05:24,468 --> 00:05:26,461
- Si', da quando l'ho fatta scappare.
- Lo sapevo!

135
00:05:26,471 --> 00:05:28,052
Lista d'Attesa ha lasciato
scappare Rebecca.

136
00:05:28,062 --> 00:05:30,864
- Non scherzarci, Wes.
- "Non scherzarci, Wes."

137
00:05:30,874 --> 00:05:33,263
Chi ha detto che e' scherzo?
Magari l'ho fatta scappare davvero.

138
00:05:33,273 --> 00:05:36,157
- Ma non e' cosi', quindi smetti di dirlo.
- "Smetti di dirlo"...

139
00:05:36,167 --> 00:05:39,643
- Michaela!
- Oh, vuoi che smetta di farti il verso?

140
00:05:39,653 --> 00:05:42,582
Allora, tu smetti di fare la sociopatica,
ruba anelli di fidanzamento.

141
00:05:42,592 --> 00:05:45,644
Giusta osservazione.
Sono team Michaela, in questo caso.

142
00:05:45,654 --> 00:05:47,527
- Non lo dimentichero'.
- Ok, quindi...

143
00:05:47,537 --> 00:05:50,730
Continuerai a comportarti cosi' e ad
odiarmi per il resto delle nostre vite?

144
00:05:50,740 --> 00:05:51,753
Vite?

145
00:05:51,763 --> 00:05:54,085
Stai scherzando? L'anno prossimo
nemmeno mi ricordero' di te.

146
00:05:54,095 --> 00:05:56,374
Va bene, perlomeno ammetti
che cosi' ti ho tenuta buona!

147
00:05:56,384 --> 00:05:58,480
Ok, sai che non ho paura di
picchiare una stronza, vero?

148
00:05:58,490 --> 00:06:01,949
Beh, puoi spingermi giu' per le scale.
Hai fatto un ottimo lavoro con Sam.

149
00:06:01,959 --> 00:06:02,959
Ehi!

150
00:06:03,360 --> 00:06:04,360
Ehi!

151
00:06:05,033 --> 00:06:07,624
Credete che abbia tempo
di farvi da babysitter?

152
00:06:07,634 --> 00:06:09,288
State zitte e mettetevi al lavoro.

153
00:06:09,298 --> 00:06:11,102
Non abbiamo nessun lavoro da fare.

154
00:06:11,771 --> 00:06:15,462
<i>Oggi ci sara' l'udienza perliminare
per Caleb e Catherine Hapstall,</i>

155
00:06:15,472 --> 00:06:19,004
<i>i figli adottivi accusati di aver
torturato e ucciso i loro genitori.</i>

156
00:06:19,014 --> 00:06:21,231
Ho finalmente sentito l'assistente
procuratore Sinclair.

157
00:06:21,241 --> 00:06:23,481
- Sarai la prima testimone al processo...
- Silenzio.

158
00:06:23,491 --> 00:06:26,744
<i>I proprietari dell'azienda farmaceutica
multimiliardaria Hapstall,</i>

159
00:06:26,754 --> 00:06:30,724
<i>sono stati legati, imbavagliati e colpiti
a morte nella loro tenuta nel Main Line.</i>

160
00:06:30,734 --> 00:06:34,123
<i>I miei clienti non hanno niente a che
fare con questo orribile crimine.</i>

161
00:06:34,133 --> 00:06:37,565
<i>Sono certo che il giudice mi dara' ragione
e che non si arrivi ad un processo.</i>

162
00:06:37,575 --> 00:06:41,407
Non sai nemmeno come far archiviare un
caso in un'udienza preliminare, idiota.

163
00:06:41,417 --> 00:06:42,867
Dobbiamo parlare...

164
00:06:43,519 --> 00:06:44,771
Da soli.

165
00:06:44,781 --> 00:06:47,411
- Ho altre cose di cui discutere...
- Bonnie.

166
00:06:50,049 --> 00:06:51,674
Qui fuori e' come ne "Il
Signore delle Mosche".

167
00:06:51,684 --> 00:06:53,477
- Sono spaventati.
- Ma e' vero?

168
00:06:53,487 --> 00:06:55,003
Il cucciolotto ti ha
abbaiato contro oggi?

169
00:06:55,013 --> 00:06:58,306
Fare un po' di scena a lezione non
fa di lui un assassino, Frank.

170
00:06:58,316 --> 00:07:00,168
- Dove stai andando?
- A procurarci un caso di omicidio che

171
00:07:00,178 --> 00:07:02,219
non e' stato commesso in questa casa.

172
00:07:02,901 --> 00:07:06,386
<i>L'aspetto peggiore dell'essere accusati
di omicidio in Pennsylvania...</i>

173
00:07:06,396 --> 00:07:08,528
<i>E' che la pena di morte
qui e' ancora legale.</i>

174
00:07:08,538 --> 00:07:11,444
Per cui, se fossi una lavoratrice
e un genitore con reddito basso,

175
00:07:11,454 --> 00:07:13,847
come la maggior parte dei tipici
giurati a Philadelphia...

176
00:07:13,857 --> 00:07:16,353
- Mi godrei la vostra iniezione letale.
- Chiedo scusa, lei chi e'?

177
00:07:16,363 --> 00:07:20,026
Ricchi, viziati e ingrati dei
privilegi avuti per essere nati...

178
00:07:20,036 --> 00:07:22,000
Scusate, adottati da questa famiglia.

179
00:07:22,010 --> 00:07:24,643
- Deve andarsene. - Non meritate
i loro soldi, non siete i figli biologici,

180
00:07:24,653 --> 00:07:27,633
lo avete scoperto una volta adulti e questo
ha fatto crescere rabbia e risentimento

181
00:07:27,643 --> 00:07:28,923
e poi avete detto:

182
00:07:28,933 --> 00:07:31,892
"Basta... spariamo un colpo
in testa a mamma e papa'."

183
00:07:31,902 --> 00:07:34,452
- Chiamo la sicurezza.
- Caleb, aspetta.

184
00:07:35,591 --> 00:07:37,801
- Lei chi e'?
- L'avvocato che avreste dovuto assumere

185
00:07:37,811 --> 00:07:39,111
fin dall'inizio.

186
00:07:41,962 --> 00:07:43,158
Annalise Keating.

187
00:07:43,168 --> 00:07:45,287
Ma certo! Com'e' stato il suo discorso?

188
00:07:45,297 --> 00:07:48,915
Vi ha gia' detto che ha fatto
uccidere suo marito dal suo amante?

189
00:07:50,853 --> 00:07:52,615
Chiamatemi quando
mandera' tutto all'aria.

190
00:07:58,858 --> 00:08:00,627
<i>Lo porteremo a rovinare tutto.</i>

191
00:08:00,637 --> 00:08:04,360
Manipoleremo Victor per fargli commettere
un errore cosi' importante in tribunale,

192
00:08:04,370 --> 00:08:08,058
che Catherine e Caleb non avranno altra
scelta che licenziare lui e assumere noi.

193
00:08:08,068 --> 00:08:09,959
Aspetti, perche' vogliamo
la loro causa persa?

194
00:08:09,969 --> 00:08:12,508
- La zia li ha visti lasciare la
scena del crimine. - Sei in ritardo.

195
00:08:12,518 --> 00:08:15,046
E da quando non ti piace una
sfida, signor Millstone?

196
00:08:15,056 --> 00:08:17,356
Allora, che si fa con
il caso di Rebecca?

197
00:08:18,890 --> 00:08:20,225
Se venisse riaperto?

198
00:08:20,235 --> 00:08:22,515
- Il caso di Rebecca e' chiuso.
- Ma quello studio legale e' famoso.

199
00:08:22,525 --> 00:08:25,791
Ecco perche' sara' molto piu'
divertente farli crollare!

200
00:08:31,460 --> 00:08:33,930
Che c'e', vi serve un trofeo
per fare il vostro lavoro?

201
00:08:33,940 --> 00:08:35,340
Allora andatevene.

202
00:08:36,711 --> 00:08:39,975
<i>Credete di meritare di essere qui,
che il vostro lavoro sia al sicuro</i>?

203
00:08:40,615 --> 00:08:42,891
<i>Siete qui perche' io vi
permetto di esserci.</i>

204
00:08:42,901 --> 00:08:46,090
Percio' fate il vostro lavoro
o andatevene da casa mia!

205
00:08:46,100 --> 00:08:48,306
<i>Probabilmente farei come dice.</i>

206
00:08:54,721 --> 00:08:55,839
Che c'e'?

207
00:08:55,849 --> 00:08:58,014
Continuano a non piacerti le sorprese?

208
00:09:03,955 --> 00:09:05,428
Come ti permetti!

209
00:09:05,438 --> 00:09:07,530
- Calmati.
- Non possono sapere di questa cosa!

210
00:09:07,540 --> 00:09:10,182
Non possono? E io? Mi e' concesso
sapere cosa sta succedendo?

211
00:09:10,192 --> 00:09:12,584
- Non hai parlato con Nate?
- Si', ha chiamato.

212
00:09:12,594 --> 00:09:16,172
Ma sembrava tanto confuso quanto me
sul perche' dovessi rappresentarlo.

213
00:09:16,182 --> 00:09:20,110
E ho cercato di capire, seguendo
qualsiasi traccia credi di aver lasciato.

214
00:09:20,120 --> 00:09:24,023
Ma l'unica spiegazione che abbia almeno
un senso, se possiamo dire cosi',

215
00:09:24,033 --> 00:09:25,984
e' che voi due avete ucciso tuo marito!

216
00:09:25,994 --> 00:09:27,910
Quella e' Eve Rothlo, vero?

217
00:09:27,920 --> 00:09:29,467
- Chi e' Eve Rothlo?
- Andate via.

218
00:09:29,477 --> 00:09:31,320
- Perche' e' qui?
- Come conosce Annalise?

219
00:09:31,330 --> 00:09:33,481
- Allora, chi e' questa donna?
- E' un avvocato da braccio della morte.

220
00:09:33,491 --> 00:09:35,189
Ha creato il gruppo di assoluzione.

221
00:09:35,199 --> 00:09:38,354
Oh, quindi e' una liberale.
Non mi sorprende che non sappia chi e'.

222
00:09:38,364 --> 00:09:40,312
<i>Potresti abbassare la voce, per favore?</i>

223
00:09:40,322 --> 00:09:42,562
Perche'? Perche' ho ragione?
Sei un'assassina?

224
00:09:42,572 --> 00:09:44,401
- Non e' stato Nate.
- Lo stai dicendo solo

225
00:09:44,411 --> 00:09:46,996
- perche' e' il tuo amante?
- Non e' il mio amante.

226
00:09:47,006 --> 00:09:49,388
Certo. Comunque, sono andata a trovarlo.

227
00:09:49,398 --> 00:09:52,106
Ho visto quegli occhioni
tristi. E quel corpo?

228
00:09:52,116 --> 00:09:54,518
Pero' mi sono detta: "Non farlo Eve.
Blocca il suo numero,

229
00:09:54,528 --> 00:09:56,696
"perche' se fosse stato davvero
importante per Annalise,

230
00:09:56,706 --> 00:09:59,546
- ti avrebbe contattata lei stessa."
- Sai che non potevo farlo.

231
00:09:59,556 --> 00:10:03,347
Non so niente, a parte il fatto
che tutto questo e' assurdo.

232
00:10:05,191 --> 00:10:08,180
Chi fa una cosa del genere, Annalise,
a malapena parla con qualcuno per anni,

233
00:10:08,190 --> 00:10:10,218
lo evita addirittura e poi...

234
00:10:10,228 --> 00:10:12,177
Lo contatta tramite uno sconosciuto?

235
00:10:12,187 --> 00:10:14,596
- Non potevo chiamare nessun altro.
- Non hai chiamato tu.

236
00:10:14,606 --> 00:10:16,927
Cosi' non ci sarebbero state tracce
di una nostra conversazione.

237
00:10:16,937 --> 00:10:18,931
Perche' c'e' qualcosa da nascondere?

238
00:10:21,461 --> 00:10:23,814
- Dimmi, Annalise, avete fatto
questa cosa insieme? - No.

239
00:10:23,824 --> 00:10:25,166
- Hai pagato Nate per farlo?
- No.

240
00:10:25,176 --> 00:10:26,526
Lo hai ricattato?

241
00:10:27,270 --> 00:10:29,104
- Dimmi cos'e' successo.
- Non posso.

242
00:10:29,114 --> 00:10:30,543
Benissimo, allora me ne vado.

243
00:10:30,553 --> 00:10:34,185
Ascolta, non c'e' niente che posso dirti
per aiutarti a vincere il caso di Nate.

244
00:10:34,195 --> 00:10:35,871
Non vincero' il suo caso.

245
00:10:35,881 --> 00:10:38,925
- Perche' non lo accettero'.
- Potresti farlo per me, per favore?

246
00:10:40,241 --> 00:10:42,293
Farlo per te perche'...

247
00:10:42,303 --> 00:10:44,999
- Siamo cosi' legate?
- E' innocente.

248
00:10:45,009 --> 00:10:46,571
Ok? Te lo giuro.

249
00:10:46,581 --> 00:10:47,868
Te lo giuro.

250
00:10:49,227 --> 00:10:51,127
- No. Questo non e' un tribunale, Annalise!
- Eve...

251
00:10:51,137 --> 00:10:53,686
- Non puoi raggirarmi!
- Allora perche' sei venuta qui, eh?

252
00:10:54,519 --> 00:10:56,769
Non era solo per dirmi di no, vero?

253
00:10:59,399 --> 00:11:00,717
Vuoi aiutarmi.

254
00:11:07,265 --> 00:11:08,825
Dio quanto ti odio.

255
00:11:11,754 --> 00:11:14,783
Quindi Annalise vuole che inganniate il
loro avvocato per farlo sbagliare in aula.

256
00:11:14,793 --> 00:11:16,288
<i>- Oliver.</i>
- Cosi' lei potra' subentrare e

257
00:11:16,298 --> 00:11:19,543
rappresentare i due pazzi che hanno legato
e ucciso loro genitori a sangue freddo?

258
00:11:19,553 --> 00:11:21,287
Sai che l'hanno fatto, vero? Cioe'...

259
00:11:21,297 --> 00:11:24,471
Affermano di non aver sentito niente,
ma erano in casa durante l'omicidio.

260
00:11:24,481 --> 00:11:25,896
<i>Guardami, maledizione!</i>

261
00:11:29,821 --> 00:11:31,582
No, Connor!

262
00:11:31,947 --> 00:11:35,296
- Dobbiamo aspettare.
- Si', per il sesso, ma possiamo fare altro.

263
00:11:35,978 --> 00:11:36,978
Non posso.

264
00:11:39,122 --> 00:11:41,550
Beh, potresti almeno darmi una mano?

265
00:11:42,624 --> 00:11:45,496
Allora non era per noi...
volevi soltanto sfogarti.

266
00:11:45,506 --> 00:11:48,365
- No. - Ed io ero qui, pronto
ad aiutarti con il lavoro.

267
00:11:48,375 --> 00:11:51,405
Il mio lavoro e' un disastro
al momento, e, si'...

268
00:11:51,415 --> 00:11:53,833
Lo ammetto, il mio pene
ha voglia di un orgasmo.

269
00:11:53,843 --> 00:11:55,882
- Mi dispiace.
- Non capisci. Non riuscirei a godermi

270
00:11:55,892 --> 00:11:58,396
- qualsiasi tipo di sesso con la paura di
metterti in pericolo. - Sono sotto PrEP.

271
00:11:58,406 --> 00:12:00,407
Ci vogliono ancora due
settimane prima che funzioni,

272
00:12:00,417 --> 00:12:01,730
senza contare il fatto che...

273
00:12:01,740 --> 00:12:04,467
Non puoi sapere per certo
di volere tutto questo.

274
00:12:06,134 --> 00:12:08,027
Con "questo" vuoi dire te?

275
00:12:08,688 --> 00:12:10,349
Perche' io sono sicuro.

276
00:12:10,359 --> 00:12:12,359
Ascolta, io non ti lascero' per qualcosa

277
00:12:12,369 --> 00:12:15,216
- che non e' piu' un grande problema.
- E' un grande problema!

278
00:12:16,314 --> 00:12:17,685
Ok, forse...

279
00:12:17,695 --> 00:12:19,164
Forse non per te,

280
00:12:20,215 --> 00:12:21,315
ma per me...

281
00:12:22,016 --> 00:12:23,582
E' un grosso problema.

282
00:12:25,143 --> 00:12:26,143
Scusami.

283
00:12:27,589 --> 00:12:28,789
E' solo che...

284
00:12:30,872 --> 00:12:32,336
Voglio davvero stare qui,

285
00:12:33,039 --> 00:12:34,383
piu' di ogni cosa.

286
00:12:34,393 --> 00:12:36,722
Anche se vuol dire rimanere

287
00:12:36,732 --> 00:12:40,221
- casto per altri quattordici giorni.
- Beh, tredici giorni.

288
00:12:40,231 --> 00:12:42,934
Hai preso la tua prima
pillola domenica alle 9:30,

289
00:12:42,944 --> 00:12:46,049
quindi tecnicamente, sono tredici
giorni da oggi, non quattordici.

290
00:12:57,402 --> 00:12:58,902
<i>FRATELLI HAPSTALL IN TRIBUNALE</i>

291
00:13:14,022 --> 00:13:15,643
<i>Ricerca: Sconosciuta, Pennsylvania</i>

292
00:13:21,170 --> 00:13:22,417
<i>Lo sta rifacendo...</i>

293
00:13:25,174 --> 00:13:27,844
- Ricerca sconosciute, proprio come
le ultime due notti. - Quindi?

294
00:13:27,854 --> 00:13:31,949
- Vuol dire che sa che Rebecca e' morta.
- O ha solo paura che sia morta.

295
00:13:31,959 --> 00:13:35,234
Stai spiando tutti, o stai solo
cercando di incolpare Wes?

296
00:13:35,660 --> 00:13:37,094
Credi che l'abbia uccisa io?

297
00:13:37,104 --> 00:13:39,455
Sei molto desideroso di dare
la colpa ad un ragazzo,

298
00:13:39,465 --> 00:13:41,847
senza avere alcuna prova
che l'abbia fatto.

299
00:13:42,536 --> 00:13:43,536
Allora...

300
00:13:44,563 --> 00:13:45,713
Sei stato tu?

301
00:13:46,135 --> 00:13:49,520
Non mi arrabbiero' se mi dici che
l'hai fatto. Mi arrabbiero' se menti.

302
00:13:54,519 --> 00:13:55,519
Annalise...

303
00:13:56,047 --> 00:13:58,647
Sai che sono solo tutto
fumo e niente arrosto.

304
00:13:59,879 --> 00:14:01,662
Clonero' tutti i loro computer.

305
00:14:01,672 --> 00:14:04,376
- Vediamo se salta fuori qualcosa.
- Aspetta.

306
00:14:04,386 --> 00:14:06,636
Se hai ragione, ed e' stato Wes...

307
00:14:07,609 --> 00:14:09,359
Ho un modo per scoprirlo.

308
00:14:13,921 --> 00:14:15,302
<i>Ne parleremo prima o poi,</i>

309
00:14:15,312 --> 00:14:19,157
o continuerai a punirmi finche' non
scopriro' cosa ti infastidisce?

310
00:14:19,167 --> 00:14:20,607
Non c'e' niente.

311
00:14:20,617 --> 00:14:23,225
Ieri in classe eri un bel po'
infastidito nei miei confronti.

312
00:14:23,928 --> 00:14:27,475
Sono stato sveglio tutta la notte
a lavorare. Ero stanco, immagino.

313
00:14:28,555 --> 00:14:29,655
Mi dispiace.

314
00:14:31,642 --> 00:14:32,941
Scuse accettate.

315
00:14:33,893 --> 00:14:35,353
- E' tutto?
- No.

316
00:14:35,865 --> 00:14:37,565
Sappiamo dov'e' Rebecca.

317
00:14:39,154 --> 00:14:42,403
Frank l'ha trovata al Third Street
Motel a Philadelphia Ovest.

318
00:14:43,533 --> 00:14:46,993
Te lo dico cosi' saprai che la stiamo
tenendo d'occhio, e che avevi ragione...

319
00:14:48,396 --> 00:14:51,122
Ha tenuto la bocca chiusa,
nessuna visita alla polizia.

320
00:14:52,322 --> 00:14:54,093
Grazie per avermelo detto.

321
00:14:54,103 --> 00:14:55,782
Non dirlo agli altri.

322
00:14:55,792 --> 00:14:59,558
Non voglio entrare in nessun'altra
stanza e trovarla di nuovo legata.

323
00:15:01,524 --> 00:15:03,929
Laurel ha qualcosa sul caso Hapstall.

324
00:15:03,939 --> 00:15:07,420
E' il filmato di sorveglianza della zia
che li ha visti la notte dell'omicidio.

325
00:15:09,155 --> 00:15:12,254
- Allora, novita' su Rebecca?
- Non sono Frank, Laurel.

326
00:15:12,264 --> 00:15:14,183
Non puoi arricciarti i
capelli per farmi parlare.

327
00:15:14,193 --> 00:15:17,219
Non sto chiedendo per fare la
ficcanaso. Riguarda tutti noi.

328
00:15:17,229 --> 00:15:19,108
No, riguarda tutti voi.

329
00:15:19,118 --> 00:15:22,403
Non ho fatto io questo casino,
quindi non permetterti ad includermi.

330
00:15:23,214 --> 00:15:25,348
Non sai niente neanche tu, vero?

331
00:15:25,358 --> 00:15:28,698
No. Annalise parla di
queste cose solo con Frank.

332
00:15:29,732 --> 00:15:30,882
Ecco. E' lei.

333
00:15:31,617 --> 00:15:34,405
<i>Lei e' l'avvocato dei
fratelli Hapstall, vero?</i>

334
00:15:34,415 --> 00:15:37,156
Qualsiasi cosa sia, e' inappropriato.

335
00:15:37,166 --> 00:15:40,116
Io lavoro in una Spa
frequentata dalla loro zia.

336
00:15:40,709 --> 00:15:43,586
Non era dove dice di essere
stata la notte degli omicidi.

337
00:15:43,596 --> 00:15:47,013
<i>Signora Hapstall, puo' dirmi dove
si trovava la sera del 4 novembre?</i>

338
00:15:47,023 --> 00:15:48,632
Nella casa degli ospiti nella tenuta.

339
00:15:48,642 --> 00:15:50,666
Abitavo li' visto che stavo
ristrutturando casa mia.

340
00:15:50,676 --> 00:15:53,191
<i>E cosa e' successo intorno alle 21:30?</i>

341
00:15:53,201 --> 00:15:55,755
Stavo leggendo un
bellissimo libro su Nixon,

342
00:15:55,765 --> 00:15:58,212
quando ho sentito delle urla
provenire dalla tenuta.

343
00:15:58,222 --> 00:16:01,575
Sono andata alla finestra...
che affaccia sulla camera padronale.

344
00:16:01,585 --> 00:16:04,730
La camera padronale in cui suo
fratello Grant e sua moglie Ursula

345
00:16:04,740 --> 00:16:07,219
sono stati trovati morti la
mattina dopo dalla cameriera.

346
00:16:07,229 --> 00:16:10,941
Si', ho guardato fuori dalla finestra
per un po', sperando che fosse tutto ok,

347
00:16:10,951 --> 00:16:13,465
- quando li ho visti.
- Sua nipote e suo nipote.

348
00:16:13,475 --> 00:16:17,017
Sono fuggiti dalla finestra principale,
e non ho piu' sentito urla.

349
00:16:17,027 --> 00:16:20,745
Pensavo non fosse niente di che. Ma quando
ho visto la polizia il giorno dopo...

350
00:16:21,379 --> 00:16:23,984
- Sapevo che erano stati loro.
- A lei il testimone.

351
00:16:23,994 --> 00:16:25,052
Solo una domanda.

352
00:16:25,062 --> 00:16:28,057
Dichiara di aver visto i miei
clienti fuggire dalla finestra,

353
00:16:28,067 --> 00:16:30,931
- intorno alle 21.30, corretto?
- Si'.

354
00:16:30,941 --> 00:16:33,976
Vostro Onore, vorrei presentare
come prova un video di sorveglianza

355
00:16:33,986 --> 00:16:36,456
della "Gladness Spa",
il giorno 4 novembre.

356
00:16:36,466 --> 00:16:39,075
Obiezione. Non siamo a
conoscenza di altre prove.

357
00:16:39,085 --> 00:16:41,765
Il mio team ha appena scoperto
il filmato, Vostro Onore.

358
00:16:41,775 --> 00:16:43,106
L'accusa...

359
00:16:43,116 --> 00:16:45,434
Avra' tempo a sufficienza
per autenticarlo.

360
00:16:45,444 --> 00:16:47,234
Approvata. Visioniamolo.

361
00:16:48,268 --> 00:16:51,384
Puo' leggermi l'orario sullo
schermo, signora Hapstall?

362
00:16:51,394 --> 00:16:54,201
Le 21:56, del 4 novembre.

363
00:16:54,211 --> 00:16:57,674
E chi e' la persona che
sta andando via dalla Spa?

364
00:16:57,684 --> 00:16:58,684
Beh...

365
00:16:59,659 --> 00:17:01,109
Credo di essere io.

366
00:17:07,415 --> 00:17:09,360
- Com'e' andata in aula?
- Finora bene.

367
00:17:09,370 --> 00:17:11,422
Speriamo che anche la
fase due vada cosi'.

368
00:17:11,432 --> 00:17:12,432
Millstone.

369
00:17:12,750 --> 00:17:14,000
Ehi, rubacuori.

370
00:17:14,550 --> 00:17:15,856
Ti vuole la tua ragazza.

371
00:17:15,866 --> 00:17:17,941
Cosa? Come sapete che e' la mia ragazza?

372
00:17:17,951 --> 00:17:19,883
Non lo sapevamo,
ma l'hai appena ammesso.

373
00:17:22,166 --> 00:17:23,993
Che cretino patentato, Asher!

374
00:17:25,058 --> 00:17:26,107
Ehi.

375
00:17:26,117 --> 00:17:28,068
Lo sapevi che lo sanno tutti?

376
00:17:28,078 --> 00:17:29,262
Non preoccuparti.

377
00:17:29,272 --> 00:17:30,581
Me ne occupo io.

378
00:17:31,311 --> 00:17:33,175
Allora, vado via prima stasera.

379
00:17:33,772 --> 00:17:34,979
Vieni da me.

380
00:17:34,989 --> 00:17:37,856
- Finalmente ti faccio vedere casa mia.
- Stasera?

381
00:17:38,527 --> 00:17:40,812
Devo studiare per l'esame di
procedura civile e saro'...

382
00:17:40,822 --> 00:17:42,414
Molto stressato.

383
00:17:42,424 --> 00:17:44,621
Ti aiuto a rilassarti...

384
00:17:44,631 --> 00:17:46,031
Non posso stasera.

385
00:17:46,889 --> 00:17:48,871
Magari... la settimana prossima?

386
00:17:55,015 --> 00:17:56,796
Dov'e' il cucciolotto?

387
00:17:56,806 --> 00:17:58,587
E' appena andato in biblioteca.

388
00:17:58,597 --> 00:17:59,597
Come mai?

389
00:18:00,693 --> 00:18:01,877
- Frank.
- Ho da fare.

390
00:18:01,887 --> 00:18:03,387
Riguarda "Uova 911".

391
00:18:03,849 --> 00:18:06,510
<i>Ha mandato un messaggio.
"Uova 911. Casa avvocato."</i>

392
00:18:06,520 --> 00:18:08,083
Dovrei avere un altro numero, vero?

393
00:18:08,093 --> 00:18:10,797
Nel caso in cui la persona che ha
contattato Rebecca mi cercasse.

394
00:18:11,837 --> 00:18:13,418
Perche' dovrebbero cercarti?

395
00:18:13,925 --> 00:18:16,464
Per scoprire cos'e' successo a Rebecca.

396
00:18:17,775 --> 00:18:19,061
Che intendi per...

397
00:18:19,071 --> 00:18:20,843
"Cos'e' successo a Rebecca"?

398
00:18:22,777 --> 00:18:24,750
L'abbiamo legata con lo scotch...

399
00:18:24,760 --> 00:18:26,810
E l'abbiamo tenuta in ostaggio.

400
00:18:27,295 --> 00:18:28,607
Che succede, Frank?

401
00:18:29,205 --> 00:18:31,713
Nulla. Tranquilla,
ci penso io alla scheda.

402
00:18:31,723 --> 00:18:34,151
Se lo cambi ora, e la polizia
sapesse che Rebecca e' dispersa,

403
00:18:34,161 --> 00:18:35,975
sembrerebbe sospetto
se lo cambiassi ora.

404
00:18:35,985 --> 00:18:38,704
Quindi devo solo aspettare che
qualcuno risponda al messaggio?

405
00:18:38,714 --> 00:18:40,414
Sta' in guardia. Esatto.

406
00:18:50,002 --> 00:18:51,193
Dai, su.

407
00:18:51,203 --> 00:18:52,353
Va' al motel.

408
00:18:52,882 --> 00:18:55,143
Dimmi che non sei un killer psicopatico.

409
00:19:07,888 --> 00:19:11,301
Ammetti di essere stato con Annalise
la notte in cui Sam e' morto, quindi.

410
00:19:13,128 --> 00:19:15,173
Credo che Sam abbia ucciso Lila.

411
00:19:16,351 --> 00:19:19,045
- E' venuta qui, come hai dichiarato
nel verbale originale? - Si'.

412
00:19:19,703 --> 00:19:22,153
Non eri andato a casa sua prima o dopo?

413
00:19:24,288 --> 00:19:25,290
No.

414
00:19:27,218 --> 00:19:28,402
Non mi piaci, Nate.

415
00:19:28,412 --> 00:19:30,272
Non se ti comporti cosi'.

416
00:19:30,282 --> 00:19:32,121
E' come se volessi
andare dentro, che e'...

417
00:19:32,131 --> 00:19:34,022
Molto probabile, considerando il cliche'

418
00:19:34,032 --> 00:19:36,850
"l'uomo nero accusato di
uccidere un marito bianco".

419
00:19:36,860 --> 00:19:38,281
I bianchi...

420
00:19:38,291 --> 00:19:40,211
Menzionano la razza solo
quando gli conviene,

421
00:19:40,221 --> 00:19:41,858
non quando importa davvero.

422
00:19:43,049 --> 00:19:45,360
Non ti fidi di me... lo capisco.

423
00:19:45,370 --> 00:19:47,311
Quindi, chiedimi cosa vuoi sapere.

424
00:19:51,841 --> 00:19:53,525
Come conosci Annalise?

425
00:19:53,535 --> 00:19:55,291
Eravamo nella stessa
classe a Legge ad Harvard.

426
00:19:55,301 --> 00:19:57,452
- Tutto qui?
- Eravamo buone amiche.

427
00:19:59,964 --> 00:20:02,888
Quindi... mettiti nei miei panni.

428
00:20:03,599 --> 00:20:05,280
La donna che mi ha incastrato...

429
00:20:05,846 --> 00:20:08,249
Mi dice di rimpiazzare il mio
avvocato con una sua amica,

430
00:20:08,259 --> 00:20:09,768
e dovrei solamente...

431
00:20:09,778 --> 00:20:12,123
Credere che sia per il mio interesse?

432
00:20:12,133 --> 00:20:14,083
Che intendi per "incastrato"?

433
00:20:18,662 --> 00:20:21,412
- Ciao.
- Era tutto parte del tuo piano...

434
00:20:21,422 --> 00:20:22,945
- Vero?
- Che vuoi dire?

435
00:20:22,955 --> 00:20:25,324
La tua amica. Ha rifiutato il mio caso.

436
00:20:25,334 --> 00:20:27,109
Cosa? No. L'ho pregata
di venire a trovarti.

437
00:20:27,119 --> 00:20:29,842
Tu mi hai incastrato per un omicidio che
hai probabilmente commesso tu stessa,

438
00:20:29,852 --> 00:20:31,641
e ora tutta questa dannata storia?

439
00:20:31,651 --> 00:20:32,801
<i>Ma e' finita.</i>

440
00:20:33,311 --> 00:20:34,977
<i>Si', potrei andare in prigione,</i>

441
00:20:34,987 --> 00:20:37,463
ma cazzo, ti faro' affondare
insieme a me, te lo assicuro.

442
00:20:37,473 --> 00:20:39,588
Nate, ascolta, posso aggiustare le cose.

443
00:20:46,908 --> 00:20:49,695
- Ora chi sta evitando chi?
- Non possiamo essere viste insieme.

444
00:20:49,705 --> 00:20:51,971
Solo se accettassi il caso
di Nate, cosa che non farai.

445
00:20:51,981 --> 00:20:53,857
- E' vero, non lo faro'.
- Dimmi perche'.

446
00:20:53,867 --> 00:20:56,082
Pensavo riuscissi a capirla
da sola quella parte.

447
00:20:56,092 --> 00:20:58,512
- Che intendi dire con "quella parte"?
- Cosa significa?

448
00:20:58,522 --> 00:20:59,872
L'hai incastrato!

449
00:21:00,959 --> 00:21:02,567
Oh mio Dio, non lo stai neanche negando!

450
00:21:02,577 --> 00:21:05,418
- Ti spiegherei tutto se...
- Ti ho dato la possibilita' di spiegare.

451
00:21:05,428 --> 00:21:06,984
Mi hai mentito spudoratamente.

452
00:21:06,994 --> 00:21:09,489
- E' quello che ha detto lui?
- Non lo faro', Annalise.

453
00:21:09,499 --> 00:21:12,009
Non ti permettero' di rovinarmi
come hai rovinato lui.

454
00:21:12,019 --> 00:21:14,167
Ecco perche' ti ho chiesto di venire,
per aggiustare le cose.

455
00:21:14,177 --> 00:21:16,148
E nel frattempo, rischiare
la mia intera carriera.

456
00:21:16,158 --> 00:21:18,208
Pensi davvero che lo farei?

457
00:21:18,228 --> 00:21:20,856
Pensavi che non ricordassi
quanto mi suona familiare?

458
00:21:23,353 --> 00:21:25,130
Non puoi piu' fare cosi'.

459
00:21:25,140 --> 00:21:28,967
Non puoi usare le persone e
aspettarti che restino al tuo fianco.

460
00:21:28,977 --> 00:21:32,118
Forse questo e' quello che sei
sempre stata ed io ero solo cieca.

461
00:21:32,584 --> 00:21:35,724
Tutta quell'ambizione per
mascherare quello che sai bene,

462
00:21:35,734 --> 00:21:38,952
nel profondo, che non c'e'
nulla di buono in te.

463
00:21:38,962 --> 00:21:41,768
Mi aspettavo di piu',
ma e' solo colpa mia.

464
00:21:41,778 --> 00:21:43,954
Ma non lo faro' di nuovo, Annalise.

465
00:21:43,964 --> 00:21:46,717
Sta' lontana da me, o mi mettero'
ad urlare come una pazza.

466
00:21:56,670 --> 00:21:58,008
<i>Uova 911. Casa avvocato.</i>

467
00:21:58,524 --> 00:22:00,414
<i>Quello e' un Gin Island?</i>

468
00:22:02,117 --> 00:22:04,798
Vodka Martini. Non mi piacciono
i cocktail complicati.

469
00:22:04,808 --> 00:22:06,842
Giusto. Se funziona,
perche' complicarsi la vita.

470
00:22:11,845 --> 00:22:13,132
Allora...

471
00:22:13,162 --> 00:22:15,383
Lavori qui vicino o...

472
00:22:15,797 --> 00:22:17,471
Sei qui, all'hotel?

473
00:22:19,094 --> 00:22:21,266
- Lavoro qui vicino.
- Forte.

474
00:22:21,276 --> 00:22:23,378
- Con cosa passi il tempo?
- Con gli uomini.

475
00:22:23,388 --> 00:22:27,199
Sono gay, e potrei dire che ci stai
provando, il che e' davvero lusinghiero.

476
00:22:27,209 --> 00:22:30,492
Credimi, sarei pazzo di te se
solo mi piacessero le donne.

477
00:22:30,502 --> 00:22:31,804
Va' via ora.

478
00:22:39,902 --> 00:22:41,726
<i>Chi sei?</i>

479
00:22:51,113 --> 00:22:52,390
<i>Ciao.</i>

480
00:22:55,269 --> 00:22:58,672
<i>- Signora Hapstall, quanto spesso va alla
Gladness Spa? - Una volta a settimana.</i>

481
00:22:58,682 --> 00:23:00,938
<i>- Ho un'ernia al disco. Il massaggio
sembra essere...</i> - Come andiamo?

482
00:23:00,974 --> 00:23:03,639
<i>- L'unica cosa che aiuti.</i>
- Vedremo. Nessuna notizia di Rebecca?

483
00:23:03,649 --> 00:23:05,954
- Non ne parleremo qui.
<i>- E ha fatto un massaggio il 4 novembre?</i>

484
00:23:05,964 --> 00:23:08,166
Dipende dall'anno a cui si riferisce.

485
00:23:08,176 --> 00:23:10,192
Se intende nel 2013, allora, si'.

486
00:23:10,202 --> 00:23:12,274
Ma se parla del 2014,

487
00:23:12,284 --> 00:23:13,871
allora ero a casa...

488
00:23:13,881 --> 00:23:16,320
Assistevo ad un omicidio, i miei
nipoti che uccidevano i loro genitori.

489
00:23:16,330 --> 00:23:19,160
Ricordi al testimone che e' ancora
sotto giuramento, Vostro Onore.

490
00:23:19,170 --> 00:23:23,419
Giudice, ho qui il filmato di
sorveglianza originali del 4 novembre,

491
00:23:23,429 --> 00:23:25,511
salvo che, questa volta,
non sono stati manipolati.

492
00:23:25,521 --> 00:23:29,076
- Obiezione!
- Vediamo le prove prima di perdere la testa.

493
00:23:29,086 --> 00:23:32,020
Sulla sinistra, il filmato mostrato
in aula dal signor Leshner.

494
00:23:32,030 --> 00:23:34,248
Sulla destra, il filmato non manipolato.

495
00:23:34,258 --> 00:23:37,682
Sulla sinistra, la data non
mostra l'anno, ma sulla destra...

496
00:23:37,692 --> 00:23:39,121
E' il 2013.

497
00:23:43,680 --> 00:23:46,732
Ecco. Ora e' qualsiasi
anno noi vogliamo che sia.

498
00:23:46,742 --> 00:23:49,211
La difesa ha manipolato
il filmato, Vostro Onore.

499
00:23:49,221 --> 00:23:50,886
Questa e' un'accusa ridicola!

500
00:23:50,896 --> 00:23:53,904
Non sono sicura di crederci,
signor Leshner. Nelle mie stanze...

501
00:23:53,914 --> 00:23:54,914
Subito.

502
00:23:56,763 --> 00:23:58,702
- E' stato lei?
- Certo che no.

503
00:23:58,712 --> 00:24:00,493
Chiunque ci abbia dato quel filmato...

504
00:24:04,583 --> 00:24:05,833
Quella puttana.

505
00:24:07,307 --> 00:24:08,395
Ehi.

506
00:24:08,405 --> 00:24:10,179
Ci vediamo fuori.

507
00:24:10,189 --> 00:24:11,854
La nostra trappola non ha funzionato.

508
00:24:11,864 --> 00:24:14,018
- No.
- Non e' andato al motel.

509
00:24:14,028 --> 00:24:17,262
Come e' possibile che non vada
almeno a cercarla, Annalise?

510
00:24:17,272 --> 00:24:19,710
Vuoi che lo prenda da parte,
che glielo faccia confessare?

511
00:24:19,720 --> 00:24:20,832
Lo faro' io.

512
00:24:20,842 --> 00:24:23,163
- Ok, ma devo esserci nel caso dia di matto.
- Non succedera'.

513
00:24:23,173 --> 00:24:26,062
- Non possiamo piu' saperlo.
- So come gestirlo, Frank.

514
00:24:26,670 --> 00:24:28,020
Non preoccuparti.

515
00:24:30,343 --> 00:24:31,993
Ti piace il vino rosso?

516
00:24:33,217 --> 00:24:36,038
Sam ha comprato questa
bottiglia a Sonoma anni fa.

517
00:24:36,048 --> 00:24:38,012
Dovrebbe essere buona,
e' tutto cio' che so.

518
00:24:38,022 --> 00:24:41,233
Mi sa che ero troppo ubriaca alla
degustazione per ricordarmene.

519
00:24:41,243 --> 00:24:42,725
Ecco. Aprila.

520
00:24:57,292 --> 00:24:59,731
- Non devi farlo.
- Cucinare?

521
00:24:59,741 --> 00:25:01,596
Ma no, non lo faccio
tanto quanto vorrei.

522
00:25:01,606 --> 00:25:02,956
So cos'hai fatto.

523
00:25:04,220 --> 00:25:05,920
Rebecca non e' al motel.

524
00:25:06,505 --> 00:25:09,484
Ti sei inventata di averla trovata per
vedere se fossi andato a cercarla.

525
00:25:13,035 --> 00:25:14,535
Tu puoi dirmi tutto.

526
00:25:14,932 --> 00:25:16,756
Ti proteggero', sempre.

527
00:25:19,918 --> 00:25:22,189
Non sono stato io a lasciarla andare.

528
00:25:22,199 --> 00:25:23,399
Te l'ho detto.

529
00:25:24,323 --> 00:25:25,519
Ed io ti credo.

530
00:25:25,529 --> 00:25:27,880
Ma hai paura che io possa
provare a cercarla.

531
00:25:30,486 --> 00:25:32,131
Tu vuoi trovarla?

532
00:25:33,345 --> 00:25:35,545
Certo, ma non sono cosi' patetico.

533
00:25:36,617 --> 00:25:37,733
E' scappata...

534
00:25:37,743 --> 00:25:41,234
Dopo averle detto che le credevo,
e dopo tutto quello che ho fatto per lei.

535
00:25:44,138 --> 00:25:46,838
Sam, e comunque lei non
si e' fidata di me.

536
00:25:47,552 --> 00:25:50,795
Ha deciso di scappare.
E devo rispettare questa decisione.

537
00:25:53,096 --> 00:25:54,609
Mi passera' presto...

538
00:25:54,619 --> 00:25:55,719
Lo prometto.

539
00:26:00,434 --> 00:26:02,440
Mi dispiace non essermi fidata di te.

540
00:26:04,384 --> 00:26:06,755
Mi dispiace essere stato
sgarbato in classe.

541
00:26:08,999 --> 00:26:11,877
<i>Sono diligente e ambiziosa. Sono solo
una regina in cerca del suo re da...</i>

542
00:26:17,204 --> 00:26:18,622
Sei con una ragazza?

543
00:26:18,999 --> 00:26:20,456
No. E comunque...

544
00:26:20,466 --> 00:26:22,007
Rebecca e' morta...

545
00:26:23,261 --> 00:26:24,261
Vero?

546
00:26:31,890 --> 00:26:33,240
Perche' lo pensi?

547
00:26:33,817 --> 00:26:35,217
Perche' e' vero...

548
00:26:36,236 --> 00:26:37,236
E' morta.

549
00:26:38,726 --> 00:26:40,062
Perche' lo pensi?

550
00:26:40,072 --> 00:26:41,786
Sarebbe andata dalla polizia...

551
00:26:41,796 --> 00:26:44,887
Se fosse stata ancora viva...
ma non l'ha fatto.

552
00:26:44,897 --> 00:26:46,336
Perche' e' morta.

553
00:26:47,451 --> 00:26:50,161
E ora nessuno di noi deve
preoccuparsi, giusto?

554
00:26:50,171 --> 00:26:51,256
- Devi andartene.
- Ma...

555
00:26:51,266 --> 00:26:53,424
Stai inventando storie perche'
hai troppo tempo libero.

556
00:26:53,434 --> 00:26:55,596
Quindi vai a casa, apri un libro,

557
00:26:55,606 --> 00:26:57,999
e comportarti come una normale
studentessa, per una volta.

558
00:26:58,009 --> 00:26:59,011
Ma...

559
00:27:01,060 --> 00:27:04,328
Se Rebecca dovesse parlare alla polizia,
saremmo rovinati. Te ne occuperai tu?

560
00:27:04,338 --> 00:27:06,533
Pensi che potrei far del male a Rebecca?

561
00:27:06,543 --> 00:27:07,676
<i>E' Laurel.</i>

562
00:27:08,221 --> 00:27:10,436
Ficca sempre il naso in
cose che non la riguardano,

563
00:27:10,446 --> 00:27:12,566
fa domande su cose che
non la riguardano.

564
00:27:12,576 --> 00:27:16,383
Mi ha mentito sul trofeo quella notte, ha
rubato l'anello della Reginetta del Ballo.

565
00:27:16,393 --> 00:27:18,928
Mi ha prefino suggerito di
uccidere Rebecca quel giorno.

566
00:27:19,861 --> 00:27:21,486
E' come dici sempre tu...

567
00:27:21,496 --> 00:27:24,638
Sono sempre quelli di cui non
sospetteresti, sai, quelli silenziosi.

568
00:27:25,713 --> 00:27:28,153
Ha senso anche rispetto al
suo passato, suo padre...

569
00:27:28,163 --> 00:27:31,540
Non puoi crescere normale quando
e' quel tipo di padre a crescerti.

570
00:27:31,550 --> 00:27:33,500
No, ne esci fuori incasinato.

571
00:27:34,727 --> 00:27:35,992
Ti sbagli.

572
00:27:36,398 --> 00:27:38,202
Vorrei tanto sbagliarmi, Annalise...

573
00:27:39,155 --> 00:27:40,605
Ma e' stata Laurel.

574
00:27:41,321 --> 00:27:42,542
No, invece.

575
00:27:44,204 --> 00:27:46,354
Hai puntato la ragazza sbagliata.

576
00:27:54,761 --> 00:27:55,761
Ciao.

577
00:27:57,182 --> 00:27:58,282
E' tutto ok?

578
00:27:59,695 --> 00:28:01,568
No, per niente.

579
00:28:08,875 --> 00:28:10,581
<i>Ti prego... io le credo.</i>

580
00:28:10,591 --> 00:28:12,059
- Dobbiamo liberarla.
- Cosa?

581
00:28:12,069 --> 00:28:15,482
Stiamo facendo di tutto per
sistemare questa faccenda per voi.

582
00:28:15,492 --> 00:28:17,283
<i>Rebecca!</i> <i>Chi e' stato?</i>

583
00:28:17,293 --> 00:28:20,280
Chi l'ha liberata?
Chi l'ha liberata, dannazione?!

584
00:28:23,275 --> 00:28:24,275
Ehi.

585
00:28:24,744 --> 00:28:26,661
Ho pensato avessi sete.

586
00:28:26,671 --> 00:28:27,691
Si'.

587
00:28:34,911 --> 00:28:35,911
Grazie.

588
00:28:38,428 --> 00:28:40,028
Allora, buone notizie.

589
00:28:40,436 --> 00:28:42,636
Annalise ha deciso di lasciarti andare.

590
00:28:43,132 --> 00:28:45,905
- Perche'?
- Non pensa che tu abbia ucciso Lila.

591
00:28:47,694 --> 00:28:51,342
E confida che terrai segreto tutto
quello che abbiamo fatto per te.

592
00:28:52,072 --> 00:28:53,622
Si'? Beh, ha ragione.

593
00:28:56,673 --> 00:28:58,903
Ascolta, ero solo spaventata.

594
00:28:59,638 --> 00:29:00,938
Tutto qui. Io...

595
00:29:02,471 --> 00:29:04,283
Non diro' niente a nessuno.

596
00:29:04,293 --> 00:29:05,293
Lo giuro.

597
00:29:05,925 --> 00:29:07,905
Wes non voleva niente di tutto questo.

598
00:29:07,915 --> 00:29:10,015
Non voglio piu' fargli del male.

599
00:29:12,002 --> 00:29:14,602
Lo prometto, lo prometto...
non sono una persona cattiva.

600
00:29:15,010 --> 00:29:17,160
Lo so. Lo dico anche a me stessa.

601
00:29:18,615 --> 00:29:20,339
"Sei una brava persona, Bonnie...

602
00:29:21,026 --> 00:29:22,876
"Meriti una vita normale...

603
00:29:24,657 --> 00:29:26,883
"Anche se le persone
dicono che non e' cosi'...

604
00:29:28,247 --> 00:29:29,718
"Si sbagliano.

605
00:29:29,728 --> 00:29:30,755
"Tu sei...

606
00:29:31,910 --> 00:29:33,360
Una brava persona."

607
00:29:40,575 --> 00:29:42,511
Le cose brutte accadono anche a me.

608
00:29:44,254 --> 00:29:45,604
Le cose peggiori.

609
00:29:47,129 --> 00:29:49,747
La differenza e' che non
le uso come una scusa.

610
00:29:50,495 --> 00:29:51,699
Sono cresciuta,

611
00:29:51,709 --> 00:29:53,659
ho smesso di fare la vittima.

612
00:29:55,054 --> 00:29:56,407
E sicuramente

613
00:29:56,417 --> 00:29:58,370
non continuo a far andare
avanti il circolo vizioso...

614
00:29:59,018 --> 00:30:01,593
Far male alle persone...
perche' loro hanno fatto del male a me.

615
00:30:03,117 --> 00:30:04,552
Uccidere una ragazza.

616
00:30:04,562 --> 00:30:07,075
No, no. Non sono stata io.
Non ho ucciso io Lila.

617
00:30:09,122 --> 00:30:10,272
Non ti credo.

618
00:30:18,794 --> 00:30:20,044
Devi sparire.

619
00:30:20,499 --> 00:30:22,767
No, no, no, no. Ascolta.
Ascoltami. Non devi farlo.

620
00:30:22,777 --> 00:30:25,606
Non devi! Faro' la brava!
Faro' la brava! Saro' bravissima!

621
00:30:32,664 --> 00:30:34,064
Mi dispiace tanto.

622
00:31:01,996 --> 00:31:03,313
Era innocente.

623
00:31:04,096 --> 00:31:05,396
Non lo sappiamo.

624
00:31:07,105 --> 00:31:08,969
E' stata lei ad iniziare tutto.

625
00:31:09,825 --> 00:31:12,575
E ha continuato a trascinarci
in tutto questo con lei.

626
00:31:12,585 --> 00:31:13,835
Mi hai mentito.

627
00:31:14,978 --> 00:31:17,185
Mi hai fatto credere
che fosse colpa di Wes.

628
00:31:17,195 --> 00:31:18,687
Frank pensava fosse stata Laurel...

629
00:31:18,697 --> 00:31:20,690
Considerando con chi e' cresciuta...

630
00:31:21,320 --> 00:31:22,970
Ma invece sei stata tu.

631
00:31:24,738 --> 00:31:26,552
Sei tu quella abbastanza
malata per farlo.

632
00:31:26,562 --> 00:31:29,672
- Non sapevo come dirtelo.
- Sapevi che mi sarei vergognata di te.

633
00:31:31,942 --> 00:31:33,706
Eri nei casini...

634
00:31:34,487 --> 00:31:36,337
Piu' di quanto immaginassi.

635
00:31:37,730 --> 00:31:40,290
Quindi ho fatto quello che
avresti fatto tu per me.

636
00:31:41,042 --> 00:31:43,110
Non osare dare la colpa a me.

637
00:31:43,120 --> 00:31:46,566
- E' vero... l'ho fatto per te.
- L'hai fatto per Sam!

638
00:31:46,576 --> 00:31:48,607
Hai ancora bisogno che lui
sia quel tipo d'uomo...

639
00:31:48,617 --> 00:31:50,884
Buono, gentile, qualcuno
che potrebbe anche amarti.

640
00:31:50,894 --> 00:31:52,844
Ma lui non era cosi', Bonnie!

641
00:31:55,107 --> 00:31:56,675
E ora sei tanto marcia quanto lui.

642
00:31:56,685 --> 00:31:58,337
- Non e' vero.
- Si' invece!

643
00:31:58,347 --> 00:32:01,006
Ora che l'hai fatto, sei un mostro...

644
00:32:02,329 --> 00:32:03,679
Proprio come lui.

645
00:32:21,899 --> 00:32:23,399
Ti preparo un drink.

646
00:32:30,804 --> 00:32:32,231
Vivi qui da sola?

647
00:32:32,758 --> 00:32:33,836
Non...

648
00:32:33,846 --> 00:32:37,221
Sei venuta qui per chiedermi
della mia vita privata.

649
00:32:42,805 --> 00:32:44,005
Avevi ragione.

650
00:32:47,304 --> 00:32:48,704
Rovino le persone.

651
00:32:49,611 --> 00:32:50,761
Intendi Nate?

652
00:32:51,558 --> 00:32:52,558
Tutti.

653
00:32:54,153 --> 00:32:56,603
E' piuttosto melodrammatico, non credi?

654
00:32:58,154 --> 00:32:59,804
Solo se non mi conosci.

655
00:33:01,097 --> 00:33:02,247
Ti conosco...

656
00:33:02,989 --> 00:33:05,076
Anche se e' passato un po' di tempo.

657
00:33:05,712 --> 00:33:07,812
Beh, ero la stessa anche allora.

658
00:33:09,191 --> 00:33:10,791
L'ho fatto anche a te.

659
00:33:12,307 --> 00:33:14,059
Non mi hai rovinata.

660
00:33:14,069 --> 00:33:15,219
Ti ho ferita.

661
00:33:21,134 --> 00:33:23,084
E' tutto parte del gioco, no?

662
00:33:23,670 --> 00:33:25,530
E poi me la cavo bene.

663
00:33:25,540 --> 00:33:27,557
Non sto seduta a pensarti ogni giorno e

664
00:33:27,567 --> 00:33:30,925
a piangere per come mi hai
lasciata per il tuo terapista.

665
00:33:30,935 --> 00:33:32,885
Cavolo, almeno l'hai sposato.

666
00:33:42,709 --> 00:33:44,659
Mi dispiace di aver chiamato.

667
00:33:49,916 --> 00:33:51,866
Puoi fidarti di me, Annalise.

668
00:33:53,993 --> 00:33:56,643
Anche se quello che ha
detto Nate e' vero?

669
00:34:03,275 --> 00:34:04,325
L'ho fatto.

670
00:34:06,248 --> 00:34:07,548
L'ho incastrato.

671
00:34:09,448 --> 00:34:11,098
Perche' hai ucciso Sam?

672
00:34:13,899 --> 00:34:16,686
Perche' sto proteggendo la
persona che lo ha fatto.

673
00:34:20,965 --> 00:34:23,615
E questa persona merita
la tua protezione?

674
00:34:25,233 --> 00:34:26,233
Si'.

675
00:34:26,693 --> 00:34:27,693
Si'.

676
00:34:28,945 --> 00:34:31,360
Allora stai facendo quello
che credi sia giusto.

677
00:34:31,919 --> 00:34:34,619
Alcune volte questo
deve essere abbastanza.

678
00:34:37,774 --> 00:34:39,487
Guardami, un vero disastro...

679
00:34:39,497 --> 00:34:41,595
Vengo a casa tua in lacrime.

680
00:34:41,605 --> 00:34:43,740
Come se non fosse la prima volta con te.

681
00:34:43,750 --> 00:34:46,549
- Per favore, non ho mai...
- Stai scherzando? Era una costante.

682
00:34:46,559 --> 00:34:49,278
- Te lo stai inventando.
- Dopo che hai perso il processo simulato,

683
00:34:49,288 --> 00:34:51,443
quando il procuratore ti ha
detto che aveva paura di te.

684
00:34:51,453 --> 00:34:53,918
- Era un bastardo.
- Hai ragione.

685
00:34:54,769 --> 00:34:57,388
E non sto dicendo che erano
sempre e solo pianti.

686
00:34:57,398 --> 00:34:59,730
Gia'. Ci siamo anche divertite.

687
00:34:59,740 --> 00:35:02,569
Ti ricordi quelle cene da Al...

688
00:35:02,579 --> 00:35:05,529
A ballare tutta la notte
in quel bar brasiliano?

689
00:35:07,112 --> 00:35:08,840
Eri uno spasso, Annalise.

690
00:35:08,850 --> 00:35:10,442
Lo ero, vero?

691
00:35:18,734 --> 00:35:21,130
Ok. E' ora di andare a letto per te.

692
00:35:21,140 --> 00:35:23,219
Ho preparato la camera degli ospiti.

693
00:35:32,695 --> 00:35:34,365
- Mi dispiace.
- No.

694
00:35:35,034 --> 00:35:36,989
Non osare scusarti.

695
00:35:41,290 --> 00:35:42,340
Ho mentito.

696
00:35:44,778 --> 00:35:46,455
Ti penso ogni giorno.

697
00:36:05,188 --> 00:36:06,521
<i>Pensa che siamo stati noi?</i>

698
00:36:06,531 --> 00:36:09,630
<i>Questa e' una domanda che non
faccio mai ai miei clienti.</i>

699
00:36:09,640 --> 00:36:11,559
<i>Ma di sicuro avra' un'opinione?</i>

700
00:36:11,569 --> 00:36:14,974
No. Ascolti, vuole dire di
essere innocente. Lo capisco.

701
00:36:14,984 --> 00:36:17,370
Ricerche mostrano che le giurie
sono piu' propense ad assolvere

702
00:36:17,404 --> 00:36:20,267
se sentono l'imputato dire
"sono innocente". Ma...

703
00:36:20,277 --> 00:36:22,654
- Non sono nella vostra giuria.
- Noi siamo innocenti.

704
00:36:22,664 --> 00:36:24,239
Amavamo i nostri genitori,

705
00:36:24,249 --> 00:36:27,655
e non per tutto questo,
ma perche' ci amavano.

706
00:36:27,665 --> 00:36:30,184
E qualcuno li ha uccisi e adesso
cercano di dare la colpa a noi.

707
00:36:30,194 --> 00:36:31,994
Pensate di essere stati incastrati?

708
00:36:32,004 --> 00:36:33,004
Lei no?

709
00:36:34,639 --> 00:36:36,439
Che mi dice del processo per
l'omicidio di suo marito?

710
00:36:36,449 --> 00:36:38,710
Non sara' troppo distratta per
occuparsi di un caso cosi'?

711
00:36:38,720 --> 00:36:40,706
No, perche' non sono sotto processo.

712
00:36:40,726 --> 00:36:43,367
- Ma e' una sospettata.
- E' quello che alcuni affermano.

713
00:36:43,377 --> 00:36:45,241
Ma esaminiamo i fatti...

714
00:36:45,251 --> 00:36:47,249
E se l'avessi fatto...

715
00:36:47,259 --> 00:36:48,983
Se avessi ucciso mio marito?

716
00:36:51,374 --> 00:36:52,674
Come ho detto...

717
00:36:53,364 --> 00:36:55,064
Non sono sotto processo.

718
00:36:58,124 --> 00:37:00,746
Cosa ti avevo detto, Frank? Ci stanno.

719
00:37:00,756 --> 00:37:03,766
Vostro Onore, ogni cambio di avvocato
cosi' tardi puo' annullare il processo.

720
00:37:03,776 --> 00:37:07,462
Se la signora Sinclair crede che
perdero' perche' non sono brava,

721
00:37:07,472 --> 00:37:09,716
allora stia certo... conto di
vincerlo al primo tentativo.

722
00:37:09,726 --> 00:37:12,423
Sono lieta che la signora Rothlo sia
cosi' fiduciosa, ma un ritardo...

723
00:37:12,433 --> 00:37:14,920
Sono d'accordo, infatti
permetto questo cambio,

724
00:37:14,930 --> 00:37:17,359
solo se la signora Rothlo si
atterra' alla data iniziale.

725
00:37:17,369 --> 00:37:19,820
Ho vinto casi con pena di
morte con meno preavviso.

726
00:37:19,830 --> 00:37:22,749
Complimenti, signor Lahey.
Ha un nuovo avvocato.

727
00:37:26,337 --> 00:37:28,469
- Non capisco.
- Mi trasferisco qui.

728
00:37:28,479 --> 00:37:30,015
Cosa? Non ti ho mai detto...

729
00:37:30,025 --> 00:37:32,613
Tu sei preoccupato che io
non sia serio su di noi.

730
00:37:32,623 --> 00:37:34,618
Bene, ecco quanto sono serio,

731
00:37:34,628 --> 00:37:36,377
perche' in questo momento...

732
00:37:36,387 --> 00:37:39,133
Sei l'unica parte della mia giornata
che aspetto impazientemente.

733
00:37:39,143 --> 00:37:40,735
- Si', ma...
- Oli!

734
00:37:40,745 --> 00:37:41,745
E' deciso!

735
00:37:42,387 --> 00:37:44,789
Ok? Sto gia' subaffittando casa mia.

736
00:37:44,799 --> 00:37:46,408
Quindi, fattene una ragione.

737
00:37:46,418 --> 00:37:49,197
Siamo ufficialmente una
noiosa, casalinga...

738
00:37:49,207 --> 00:37:51,346
Coppia di conviventi.

739
00:37:56,285 --> 00:37:58,083
- Non rispondere.
- E' la suoneria di Annalise.

740
00:37:58,093 --> 00:37:59,663
Oh, Dio. Rispondi.

741
00:38:01,204 --> 00:38:02,204
Pronto?

742
00:38:02,772 --> 00:38:04,216
<i>Dove diavolo ci porta?</i>

743
00:38:04,226 --> 00:38:07,026
Penso che il punto sia
che non dobbiamo saperlo.

744
00:38:07,036 --> 00:38:09,020
O ci sta per uccidere.

745
00:38:09,030 --> 00:38:12,879
Non saresti stato avvertito se avessi
voluto ucciderti signor Walsh.

746
00:38:12,889 --> 00:38:15,513
Avete tutti passato le pene
dell'inferno. E cosi' anche io.

747
00:38:15,523 --> 00:38:18,123
E' un miracolo che
siamo ancora in piedi.

748
00:38:18,520 --> 00:38:21,175
Ma stasera, ci lasceremo
tutto alle spalle.

749
00:38:23,803 --> 00:38:25,405
Per divertirci!

750
00:38:37,863 --> 00:38:38,922
Fanculo.

751
00:38:50,719 --> 00:38:52,690
- Non so chi sia.
- Lo sai.

752
00:38:52,700 --> 00:38:55,833
Non l'ho mai vista prima, ok? E questo
e' perche' faccio schifo a fare la spia.

753
00:38:55,843 --> 00:38:59,075
Cioe', ho paura a stare con la mia
ragazza, perche' potrei dirle tutto.

754
00:38:59,085 --> 00:39:01,497
So cosa e' successo a
Trotter Lake, Asher.

755
00:39:02,389 --> 00:39:04,674
Quindi perche' non ci riproviamo?

756
00:39:04,684 --> 00:39:06,772
Hai mai visto questa donna?

757
00:39:08,351 --> 00:39:09,351
Si'.

758
00:39:10,871 --> 00:39:13,177
E' venuta alla casa l'altro giorno.

759
00:39:13,187 --> 00:39:14,507
Casa di Annalise?

760
00:39:14,517 --> 00:39:16,772
- Balla con me!
- Nemmeno morta...

761
00:39:16,782 --> 00:39:18,241
Scusa, Michaela.

762
00:39:18,251 --> 00:39:20,632
Non avrei dovuto prendere l'anello!

763
00:39:20,642 --> 00:39:23,617
Non ti conoscevo prima, ma ora si'.
So che mi posso fidare.

764
00:39:23,627 --> 00:39:25,122
Quindi, per favore, puoi...

765
00:39:25,132 --> 00:39:27,098
Accettare le mie scuse...

766
00:39:27,108 --> 00:39:28,481
Cosi' possiamo voltare pagina?

767
00:39:28,491 --> 00:39:30,582
- Non voglio voltare pagina.
- Non voglio andare...

768
00:39:30,592 --> 00:39:32,313
Ferma! Lasciami!

769
00:39:32,897 --> 00:39:34,547
Wes, guardami la borsa!

770
00:39:40,059 --> 00:39:42,197
<i>Uova 911: Ciao... ci sei?</i>

771
00:39:42,207 --> 00:39:45,352
Siamo in diretta sulla scena del crimine
stasera, dove la polizia ha rinvenuto

772
00:39:45,362 --> 00:39:47,581
il cadavere di una donna
all'interno della sua auto.

773
00:39:47,591 --> 00:39:51,583
<i>Delle fonti ci riferiscono che la
vittima sia Helena Hapstall...</i>

774
00:39:51,593 --> 00:39:54,956
Ero a casa, assistevo ad un omicidio,
i miei nipoti che uccidevano i loro genitori.

775
00:39:54,966 --> 00:39:57,086
<i>Solo pochi giorni fa la signora Hapstall</i>

776
00:39:57,096 --> 00:39:59,495
<i>ha testimoniato contro i nipoti,</i>

777
00:39:59,505 --> 00:40:02,049
<i>giurando di aver visto e sentito...</i>

778
00:40:02,059 --> 00:40:05,643
<i>Caleb e Catherine scappare dalla
scena dell'omicidio dei genitori.</i>

779
00:40:05,653 --> 00:40:07,776
<i>Ora i detective si dovranno chiedere</i>

780
00:40:07,786 --> 00:40:10,019
<i>se si tratti di un atto
di violenza casuale</i>

781
00:40:10,029 --> 00:40:12,801
<i>o se sia legato all'imminente
processo dei fratelli.</i>

782
00:40:12,811 --> 00:40:14,661
Ne stai iniziando un altro?

783
00:40:15,262 --> 00:40:17,207
Non sapevo che fossi uscito.

784
00:40:17,217 --> 00:40:19,316
Una corsa per scaricare lo stress.

785
00:40:20,806 --> 00:40:21,806
Mi piace.

786
00:40:22,327 --> 00:40:23,327
Grazie.

787
00:40:25,783 --> 00:40:28,659
Non puoi rifiutare una donna
che ti chiede di ballare.

788
00:40:28,669 --> 00:40:30,499
Ma devo guardare la borsa di Michaela.

789
00:40:30,509 --> 00:40:31,739
Wes, basta.

790
00:40:32,710 --> 00:40:34,635
Non puoi continuare a torturarti cosi'.

791
00:40:34,645 --> 00:40:36,395
E' ora di voltare pagina.

792
00:40:37,656 --> 00:40:38,856
Quindi, forza.

793
00:40:39,825 --> 00:40:41,725
Provami che ce la puoi fare.

794
00:41:37,738 --> 00:41:39,968
<i>DUE MESI DOPO</i>

795
00:41:45,116 --> 00:41:48,161
<i>Statisticamente risulta
che, se mai verrete uccisi,</i>

796
00:41:48,171 --> 00:41:50,954
<i>probabilmente il vostro assassino
sara' qualcuno che conoscete.</i>

797
00:41:57,397 --> 00:42:00,174
<i>Un conoscente, un amico, un familiare...</i>

798
00:42:05,962 --> 00:42:07,512
<i>La persona che amate.</i>

799
00:42:12,184 --> 00:42:13,373
<i>Come mai?</i>

800
00:42:15,558 --> 00:42:19,369
Subspedia
[www.subspedia.tv]

