1
00:00:01,159 --> 00:00:03,166
<i>Nelle puntate precedenti di
"How To Get Away With Murder"...</i>

2
00:00:03,176 --> 00:00:05,436
Ora che l'hai fatto, sei un mostro...

3
00:00:05,446 --> 00:00:07,741
Non vincero' questo caso,
perche' non lo accettero'.

4
00:00:07,751 --> 00:00:09,493
Potresti farlo per me, per favore?

5
00:00:09,503 --> 00:00:11,288
- Come conosci Annalise?
- Eravamo buone amiche.

6
00:00:11,298 --> 00:00:12,837
Ti penso ogni giorno.

7
00:00:12,847 --> 00:00:15,221
Complimenti, signor Lahey.
Ha un nuovo avvocato.

8
00:00:15,231 --> 00:00:18,006
- Hai mai visto questa donna?
- Si'.

9
00:00:18,016 --> 00:00:19,628
Mi trasferisco qui.

10
00:00:19,638 --> 00:00:22,343
<i>Caleb e Catherine Hapstall sono
accusati di aver torturato</i>

11
00:00:22,353 --> 00:00:23,828
<i>e ucciso i loro genitori.</i>

12
00:00:23,838 --> 00:00:26,349
A casa, assistevo ad un omicidio, i miei
nipoti che uccidevano i loro genitori.

13
00:00:26,359 --> 00:00:27,811
- Siete stati incastrati?
- Lei non crede?

14
00:00:27,821 --> 00:00:30,099
La polizia ha appena rinvenuto
il corpo di una donna

15
00:00:30,109 --> 00:00:32,754
all'interno della sua auto.
Il corpo e' di Helena Hapstall.

16
00:00:32,764 --> 00:00:35,798
Non puoi continuare a torturarti cosi',
e' ora di voltare pagina.

17
00:00:53,046 --> 00:00:54,046
Wes.

18
00:00:56,366 --> 00:00:58,025
- Dov'e' Connor?
- Pensavamo fosse con te.

19
00:00:58,035 --> 00:00:59,873
Dio, arriveranno a minuti.

20
00:00:59,883 --> 00:01:02,627
- Non possiamo andar via senza di lui.
- Va bene, ma dove diavolo e'?

21
00:01:03,634 --> 00:01:05,403
No, no, no, no, no, no, no.

22
00:01:05,939 --> 00:01:07,389
E' tutta colpa sua.

23
00:01:10,395 --> 00:01:12,052
E' sempre colpa sua.

24
00:01:17,808 --> 00:01:19,357
<i>{an8}DUE MESI PRIMA</i>

25
00:01:18,333 --> 00:01:21,080
Quale idiota assumerebbe un nuovo
avvocato per poi uccidere la zia?

26
00:01:21,090 --> 00:01:23,041
- Degli idioti ricchi.
- Cosa ci fa lei qui?

27
00:01:23,051 --> 00:01:25,561
- Ha sentito la notizia per prima.
- Perche' non sei dentro con loro?

28
00:01:25,571 --> 00:01:28,155
I fratelli hanno fatto il tuo nome
e non mi hanno fatta entrare.

29
00:01:28,165 --> 00:01:30,816
- Non ti sei impegnata abbastanza.
<i>- Perche' siamo qui?</i>

30
00:01:30,826 --> 00:01:33,274
Te lo diro' solo se mi dici
dove sei stato stanotte.

31
00:01:33,284 --> 00:01:36,284
Non diro' nulla fino
all'arrivo del mio avvocato.

32
00:01:36,294 --> 00:01:37,682
Come sta mia sorella?

33
00:01:37,692 --> 00:01:40,081
Se le farete qualcosa, giuro su Dio...

34
00:01:40,091 --> 00:01:41,952
No, continua pure...

35
00:01:41,970 --> 00:01:44,431
Vorrei tanto che la telecamera
riprendesse le tue minacce.

36
00:01:45,254 --> 00:01:48,820
Catherine... il tuo silenzio mi
fa pensare che non eri in casa.

37
00:01:48,830 --> 00:01:50,780
- Non ho detto questo.
- Ok.

38
00:01:51,374 --> 00:01:54,192
Che mi dici di tuo fratello?
Lui dov'era stanotte?

39
00:01:54,895 --> 00:01:56,742
Non sapevo che fossi uscito.

40
00:01:56,752 --> 00:01:58,566
Una corsa per scaricare lo stress.

41
00:01:59,032 --> 00:02:00,866
Rispondi solo a questa domanda.

42
00:02:00,876 --> 00:02:03,613
Cosi' poi ti diremo per quale
motivo siete stati arrestati.

43
00:02:05,706 --> 00:02:07,256
Game over, detective.

44
00:02:11,969 --> 00:02:14,378
Vostra zia e' stata
uccisa qualche ora fa.

45
00:02:14,905 --> 00:02:16,162
Oh, mio Dio.

46
00:02:20,026 --> 00:02:21,226
Come e' morta?

47
00:02:21,647 --> 00:02:23,447
Le hanno tagliato la gola.

48
00:02:23,857 --> 00:02:26,738
- E ci hanno arrestato per il suo omicidio?
- Non lo so, i mandati sono riservati.

49
00:02:26,748 --> 00:02:28,392
Non diranno nulla fino
all'udienza preliminare.

50
00:02:28,402 --> 00:02:29,953
- Possono farlo?
- Perche' avete gia'

51
00:02:29,963 --> 00:02:31,525
un'altra accusa di omicidio? Si'.

52
00:02:31,535 --> 00:02:32,794
La prego...

53
00:02:32,804 --> 00:02:34,819
Non mi dica che ci crede
cosi' stupidi da uccidere

54
00:02:34,829 --> 00:02:36,558
l'unica testimone del nostro processo.

55
00:02:36,568 --> 00:02:39,801
- Non ci conosciamo ancora bene.
- Non siamo stati noi, va bene?

56
00:02:39,811 --> 00:02:42,812
Semmai questo proverebbe che
qualcuno vuole incastrarci.

57
00:02:47,546 --> 00:02:48,546
Va bene.

58
00:02:50,052 --> 00:02:52,502
- Dove siete stati stanotte?
- A casa.

59
00:02:53,363 --> 00:02:55,359
Siamo stati insieme tutta la notte.

60
00:02:57,383 --> 00:02:59,133
Catherine, e' tutto vero?

61
00:03:02,111 --> 00:03:03,111
Certo.

62
00:03:04,045 --> 00:03:05,745
Eravamo entrambi a casa.

63
00:03:08,757 --> 00:03:11,605
How To Get Away With Murder
Stagione 2 Episodio 1 - "She's Dying"

64
00:03:11,615 --> 00:03:13,666
Traduzione: noraS, SteHudson,
Ludovica1590, .Sabina

65
00:03:13,676 --> 00:03:16,126
Traduzione: Gawky7, fancyfrancy,
Eyna, jallina91, Vale_series

66
00:03:16,136 --> 00:03:17,721
Revisione: Violet

67
00:03:17,731 --> 00:03:20,001
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

68
00:03:20,011 --> 00:03:22,261
La tua ragazza e' scomparsa, amico.

69
00:03:22,281 --> 00:03:24,148
Non mi paga l'affitto da tre mesi.

70
00:03:24,158 --> 00:03:25,778
Non e' la mia ragazza.

71
00:03:25,788 --> 00:03:27,627
No... ti ha piantato?

72
00:03:27,637 --> 00:03:29,137
Non e' andata cosi'.

73
00:03:31,845 --> 00:03:33,232
- Devo andare a lavoro.
- Ok, ma...

74
00:03:33,242 --> 00:03:34,937
Vuoi vedere la sua roba
prima che la getti via?

75
00:03:34,947 --> 00:03:37,197
Non voglio niente di suo, quindi...

76
00:03:38,007 --> 00:03:39,548
Se ne vada, per favore.

77
00:03:42,369 --> 00:03:45,447
L'udienza preliminare dei
fratelli e' tra 72 ore.

78
00:03:45,457 --> 00:03:48,258
Dobbiamo trovare un alibi,
per far cadere le accuse.

79
00:03:48,268 --> 00:03:50,680
Un alibi per la notte in cui sono
stati uccisi i genitori o la zia?

80
00:03:50,690 --> 00:03:52,883
Cerco solo di capire, ci sono...
cosi' tanti omicidi.

81
00:03:52,893 --> 00:03:56,231
Presunti omicidi. Ed oggi ci
occuperemo solo della zia.

82
00:03:56,241 --> 00:03:59,329
Frank, prova a trovare una copia
dei mandati d'arresto riservati.

83
00:04:00,562 --> 00:04:02,362
Bonnie... tu vieni con me.

84
00:04:04,916 --> 00:04:07,816
Sei la referente del caso
di Caleb e Catherine.

85
00:04:08,598 --> 00:04:09,888
E non provare a sorridere.

86
00:04:09,898 --> 00:04:12,180
L'unico motivo per cui non ti ho
licenziata e' perche' non posso essere

87
00:04:12,190 --> 00:04:13,619
in due posti contemporaneamente.

88
00:04:13,629 --> 00:04:16,893
Manda di nuovo tutto all'aria e il prossimo
cadavere di questa casa sara' il tuo.

89
00:04:22,715 --> 00:04:24,843
- Parlavate del processo di Nate?
- No.

90
00:04:24,853 --> 00:04:27,303
- Perche'?
- Niente di che, e' solo...

91
00:04:27,963 --> 00:04:30,112
Mi piace quando sei al
comando da queste parti.

92
00:04:30,124 --> 00:04:32,178
Sei tu quella che stabilisce
le regole, io devo...

93
00:04:32,188 --> 00:04:33,288
Rispettarle.

94
00:04:34,319 --> 00:04:36,488
- UOVA 911. CASA DELL'AVVOCATO. CIAO.
- CIAO... CI SEI?

95
00:04:36,745 --> 00:04:38,726
Ti hanno mandato la foto di un pene?

96
00:04:39,881 --> 00:04:42,891
Controllavo solo chi sara' il giudice
a presiedere l'udienza di Nate.

97
00:04:42,901 --> 00:04:43,951
Michaela...

98
00:04:44,634 --> 00:04:47,666
- Non puoi andare al processo di Nate...
- Non ho mai detto che ci sarei andata!

99
00:04:48,362 --> 00:04:49,988
Ok, non posso essere
l'unica che vuole andarci!

100
00:04:49,998 --> 00:04:53,282
Tu vorresti che noi... i veri assassini,
andassimo al processo del falso assassino?

101
00:04:53,292 --> 00:04:55,279
- Annalise ci ucciderebbe...
- Io ti ucciderei!

102
00:04:55,289 --> 00:04:57,220
Perche' ci ammazziamo tra noi?

103
00:05:00,699 --> 00:05:02,676
Oliver, e' sieropositivo.

104
00:05:03,243 --> 00:05:05,561
E Laurel stava dicendo
che mi ucciderebbe,

105
00:05:05,571 --> 00:05:08,627
se ci facessi sesso prima che la
copertura della PrEP sia effettiva.

106
00:05:08,637 --> 00:05:09,789
Aspetta...

107
00:05:09,799 --> 00:05:12,241
E' sieropositivo e vuoi farci del sesso?

108
00:05:12,251 --> 00:05:14,600
- Si', tanto sesso.
- Amico...

109
00:05:14,610 --> 00:05:16,074
No! Cioe'...

110
00:05:16,084 --> 00:05:19,925
Posso... capire che il ragazzo abbia un
gran bel culo e tutto il resto, ma...

111
00:05:19,935 --> 00:05:21,535
Potresti, tipo morire.

112
00:05:30,987 --> 00:05:33,575
Mi viene in mente quella volta
nel parcheggio della biblioteca,

113
00:05:33,585 --> 00:05:35,198
quando arrivo' il professor Carson...

114
00:05:35,208 --> 00:05:36,766
Nate sara' in grado di farlo?

115
00:05:36,776 --> 00:05:38,263
- Fare cosa?
- Mentire sotto giuramento.

116
00:05:38,273 --> 00:05:40,222
- Dire che ha litigato con Sam quella notte.
- Ok...

117
00:05:40,232 --> 00:05:42,616
Avro' anche accettato di aiutarti
in questa situazione assurda,

118
00:05:42,626 --> 00:05:45,657
ma non di rompere l'accordo di
riservatezza con il mio cliente per te.

119
00:05:45,667 --> 00:05:48,979
Ma quale riservatezza? L'unico modo
per vincere e' seguire il mio piano.

120
00:05:48,989 --> 00:05:50,509
Vuoi dire, il mio piano.

121
00:05:50,955 --> 00:05:54,048
Sono io il suo avvocato, Annalise,
e sono molto brava nel mio lavoro.

122
00:05:54,058 --> 00:05:56,308
Per cui smettila di
controllarmi in modo ossessivo.

123
00:05:57,362 --> 00:05:58,462
Mi dispiace.

124
00:06:00,682 --> 00:06:01,785
Lo ami?

125
00:06:03,974 --> 00:06:06,610
- E' innocente.
- Non e' quello che ho chiesto.

126
00:06:09,488 --> 00:06:11,038
Ci tengo molto a lui.

127
00:06:11,779 --> 00:06:13,711
E questo non deve influenzare
il tuo lavoro di difesa...

128
00:06:13,721 --> 00:06:16,308
Cosa ho appena detto riguardo al
controllarmi in modo ossessivo?

129
00:06:19,230 --> 00:06:20,723
Stai dando di matto, non e' cosi'?

130
00:06:20,733 --> 00:06:22,233
Per la scorsa notte.

131
00:06:22,864 --> 00:06:24,111
Non preoccuparti.

132
00:06:24,121 --> 00:06:25,996
Non deve per forza significare qualcosa.

133
00:06:26,006 --> 00:06:27,306
Ci siamo solo...

134
00:06:28,662 --> 00:06:29,837
Divertite.

135
00:06:30,486 --> 00:06:32,686
Beh, per me almeno e' stato cosi'.

136
00:06:35,264 --> 00:06:36,427
Anche per me.

137
00:06:48,570 --> 00:06:50,860
E' tutto cosi' assurdo, Annalise.

138
00:06:52,637 --> 00:06:56,792
Insomma, vorrei poter dire che ci sto male
o almeno sentirmi un po' in colpa, ma...

139
00:06:58,637 --> 00:07:01,272
Ora capisco perche' tutti
hanno delle tresche.

140
00:07:08,476 --> 00:07:11,050
<i>Procediamo con il caso numero 09682.</i>

141
00:07:11,582 --> 00:07:13,182
<i>Lo Stato contro Lahey.</i>

142
00:07:13,543 --> 00:07:16,619
Udienza preliminare per
l'omicidio Samuel Keating.

143
00:07:16,629 --> 00:07:18,207
L'accusa e' pronta ad iniziare?

144
00:07:18,217 --> 00:07:20,346
Si', Vostro Onore.
Ma vorrei prima chiarire che

145
00:07:20,356 --> 00:07:22,579
potrebbero esserci ragioni per
non proseguire l'udienza di oggi.

146
00:07:22,589 --> 00:07:25,584
- Perche' dice questo, avvocato?
- Annalise Keating, moglie della vittima,

147
00:07:25,594 --> 00:07:29,025
ha intrattenuto un rapporto duraturo
con l'avvocato dell'imputato.

148
00:07:29,035 --> 00:07:32,248
Vostro Onore, credo che la signora
Sinclair si riferisca al fatto che

149
00:07:32,258 --> 00:07:34,712
la signora Keating ed io, siamo
state compagne di classe ad Harvard.

150
00:07:34,722 --> 00:07:36,715
- Sono amiche, Vostro Onore.
- Signora Rothlo, la prego,

151
00:07:36,725 --> 00:07:39,377
chiarisca i termini del suo
rapporto con la signora Keating.

152
00:07:39,387 --> 00:07:42,582
- Non tralasci alcun dettaglio.
- Eravamo conoscenti alla facolta' di legge.

153
00:07:42,592 --> 00:07:45,931
E' vero, cosi' come
conoscevo gli altri 1.500...

154
00:07:45,941 --> 00:07:47,630
Studenti di legge di Harvard, ai tempi.

155
00:07:47,640 --> 00:07:50,770
Abbiamo anche lavorato per lo stesso
caso federale, dieci anni fa.

156
00:07:50,780 --> 00:07:52,053
Dieci anni fa?

157
00:07:52,063 --> 00:07:53,353
- Niente di piu' recente?
- No.

158
00:07:53,363 --> 00:07:57,288
Ed invito ad indagare su qualsiasi siano
le insinuazioni della signora Sinclair.

159
00:07:57,298 --> 00:07:59,388
Nessuna insinuazione, solo fatti.

160
00:07:59,398 --> 00:08:02,657
Per esempio, la signora Rothlo ha omesso
volutamente di precisare i rapporti...

161
00:08:02,667 --> 00:08:05,630
Se dovessi divulgare i nomi di
tutti i miei compagni di corso

162
00:08:05,640 --> 00:08:08,431
con cui mi sono scontrata in aula,
non avrei piu' tempo per un nuovo caso.

163
00:08:08,441 --> 00:08:10,294
- E' una chiara collusione!
- Manteniamo l'ordine.

164
00:08:10,304 --> 00:08:13,916
Suppongo avrei colluso anche con la signora
Sinclair, se fosse entrata ad Harvard.

165
00:08:13,926 --> 00:08:15,954
- Richiedo la rimozione della signora Rothlo.
- Avvocati!

166
00:08:15,964 --> 00:08:17,555
E una sanzione per lei
e la signora Keating.

167
00:08:17,565 --> 00:08:20,978
La signora Sinclair e' quella a cui serve
una sanzione, se non un ansiolitico.

168
00:08:20,988 --> 00:08:23,248
- Basta cosi'!
- Perche' quello che ne risulta,

169
00:08:23,258 --> 00:08:25,823
e' che Annalise Keating ha
aiutato il signor Lahey...

170
00:08:25,833 --> 00:08:27,779
Ad uccidere suo marito.

171
00:08:43,751 --> 00:08:45,942
Fai ricerche per il
tuo prossimo omicidio?

172
00:08:46,947 --> 00:08:49,484
Geniale l'idea di usare la
busta di plastica, comunque.

173
00:08:49,494 --> 00:08:51,305
E' stato piu' facile
cancellare le tracce.

174
00:08:52,178 --> 00:08:53,656
Ti prego, non farlo.

175
00:08:54,346 --> 00:08:56,730
Non posso sopportare che
qualcun altro mi dia addosso.

176
00:08:56,740 --> 00:08:59,070
Non ti sto dando addosso, sto solo...

177
00:08:59,080 --> 00:09:02,182
Cercando di capire a cosa pensavi.
Cioe'... potevi almeno dirlo a me.

178
00:09:02,192 --> 00:09:04,838
Perche' tu me ne avresti parlato,
se fossi stato tu?

179
00:09:10,555 --> 00:09:11,611
Appunto.

180
00:09:17,906 --> 00:09:19,180
Le passera'.

181
00:09:21,799 --> 00:09:23,459
Parli del diavolo.

182
00:09:23,469 --> 00:09:24,470
Ehi.

183
00:09:24,795 --> 00:09:26,944
Il procuratore ha scoperto
che io e Eve ci conosciamo.

184
00:09:26,954 --> 00:09:28,591
Ma certo. Quella donna
e' cosi' irritante.

185
00:09:28,601 --> 00:09:31,501
Scopri cos'altro sa.
Non voglio altre sorprese.

186
00:09:37,804 --> 00:09:39,870
Rilassati. Va tutto bene.

187
00:09:54,581 --> 00:09:57,490
<i>Secondo te come ha fatto la
Sinclair a sapere di A.K. e Eve?</i>

188
00:09:57,500 --> 00:10:00,532
<i>Annalise umilia l'ufficio del
procuratore distrettuale da anni.</i>

189
00:10:00,542 --> 00:10:02,567
Si stanno solo vendicando.

190
00:10:02,577 --> 00:10:03,956
Ok, ma...

191
00:10:03,966 --> 00:10:06,571
Non ti preoccupi mai di tutte le
cazzate illegali che facciamo? Cioe'...

192
00:10:06,581 --> 00:10:07,694
Potrebbero...

193
00:10:07,704 --> 00:10:08,848
Radiarti...

194
00:10:08,858 --> 00:10:10,936
- O peggio...
- Sto bene.

195
00:10:10,946 --> 00:10:11,946
Quindi...

196
00:10:12,510 --> 00:10:13,985
La smetti di preoccuparti,

197
00:10:13,995 --> 00:10:17,873
o devo portarti in una di queste
stanze vuote per farti rilassare?

198
00:10:19,170 --> 00:10:21,413
- Signore Guthrie, salve. Siamo gli...
- Gli...

199
00:10:21,423 --> 00:10:23,044
Avvocati. Lo so.

200
00:10:23,054 --> 00:10:25,120
- Non mentiro' per loro.
- Mentire?

201
00:10:25,130 --> 00:10:27,063
No. Vogliamo solo...

202
00:10:27,073 --> 00:10:30,491
Sapere se ha visto Catherine e Caleb
la sera in cui e' stata uccisa Helena.

203
00:10:30,501 --> 00:10:31,704
No.

204
00:10:31,714 --> 00:10:33,154
Nessuno del mio staff li ha visti.

205
00:10:33,164 --> 00:10:36,593
In effetti, Caleb ci ha detto di
andare via prima l'altra sera.

206
00:10:37,221 --> 00:10:39,555
<i>L'accusa e' pronta a chiamare
il primo testimone?</i>

207
00:10:39,565 --> 00:10:40,965
Si', Vostro Onore.

208
00:10:41,437 --> 00:10:42,787
Annalise Keating.

209
00:10:43,321 --> 00:10:46,653
E viste le circostanze,
la considerero' un testimone ostile.

210
00:10:46,663 --> 00:10:48,032
Non saro' ostile,

211
00:10:48,042 --> 00:10:50,480
se smette di trattarmi come se fossi io
quella sotto processo, Vostro Onore.

212
00:10:50,490 --> 00:10:53,396
Si comporti bene, signora Keating.
Oggi e' solo un testimone.

213
00:10:53,406 --> 00:10:55,197
- Niente di piu'.
- Giura di dire la verita',

214
00:10:55,207 --> 00:10:57,889
tutta la verita' e
nient'altro che la verita'?

215
00:10:57,899 --> 00:10:59,044
Lo giuro.

216
00:11:02,936 --> 00:11:05,149
- Mi ha appena guardato.
- Smettila!

217
00:11:05,159 --> 00:11:08,221
- Non puo' vederci.
- Se continuate a parlare, ci vedra'.

218
00:11:08,231 --> 00:11:11,735
Signora Keating, e' vero che ha
conosciuto il signor Lahey sul lavoro?

219
00:11:11,745 --> 00:11:14,089
Si', era il detective che l'accusa

220
00:11:14,099 --> 00:11:16,107
fece testimoniare durante
uno dei miei processi.

221
00:11:16,117 --> 00:11:18,717
L'attrazione e' nata
subito in tribunale?

222
00:11:19,652 --> 00:11:21,124
Non posso parlare per il signor Lahey,

223
00:11:21,134 --> 00:11:23,645
ma io ero concentrata a vincere
il processo, cosa che ho fatto.

224
00:11:23,655 --> 00:11:26,329
Allora quando e' iniziata la sua
attrazione verso di lui, esattamente?

225
00:11:27,717 --> 00:11:29,706
- Bevendo drink in un bar.
- E' successo...

226
00:11:29,716 --> 00:11:31,463
Settimane o mesi...

227
00:11:31,473 --> 00:11:35,403
- Dopo che l'ha controinterrogato? Ok.
- Non ricordo il momento preciso.

228
00:11:35,413 --> 00:11:37,765
Si ricorda la prima volta...

229
00:11:37,775 --> 00:11:40,901
Dopo questi drink, in cui lei e il
signor Lahey avete fatto sesso?

230
00:11:42,267 --> 00:11:44,159
Che inizi l'onta della sgualdrina.

231
00:11:45,326 --> 00:11:46,865
Non ricordo.

232
00:11:46,875 --> 00:11:49,330
Il signor Lahey ha detto che e'
successo proprio quella sera,

233
00:11:49,340 --> 00:11:52,077
proprio nel bagno del bar, in effetti.

234
00:11:52,087 --> 00:11:54,473
Vostro Onore, la signora
Sinclair sta testimoniando

235
00:11:54,483 --> 00:11:56,304
- al posto del testimone.
- Del testimone ostile.

236
00:11:56,314 --> 00:11:58,692
- Posso fare domande allusive.
- Faccia le domande, si',

237
00:11:58,702 --> 00:12:01,906
- ma non si risponda da sola.
- Obbietta per proteggere il suo cliente

238
00:12:01,916 --> 00:12:05,730
- o per proteggere la signora Keating?
- Non ricominciamo, avvocati.

239
00:12:05,740 --> 00:12:08,059
E sono d'accordo con
la signora Sinclair.

240
00:12:08,069 --> 00:12:11,050
Le domande sembrano legittime,
visto lo stato del testimone.

241
00:12:13,297 --> 00:12:17,258
Quindi al momento del suo primo
rapporto sessuale con il signor Lahey,

242
00:12:17,268 --> 00:12:19,521
sapeva che a sua moglie era
appena stato diagnosticato

243
00:12:19,531 --> 00:12:21,781
un cancro ovarico al quarto stadio?

244
00:12:24,920 --> 00:12:27,624
Tutto quel parlare di Nate nudo
non ha arrapato anche voi?

245
00:12:27,634 --> 00:12:29,833
Cioe', ovviamente non tu,
dato che ci avrai dato dentro

246
00:12:29,843 --> 00:12:31,903
- con Rebecca a casa tua, fino ad ora.
- Connor...

247
00:12:31,913 --> 00:12:34,812
- Non lo nega neanche.
- Vuoi darmi la colpa, ok.

248
00:12:34,822 --> 00:12:37,558
E' tutta colpa mia,
ma per l'ultima volta, non so,

249
00:12:37,568 --> 00:12:40,052
e neanche mi interessa...
dove sia Rebecca.

250
00:12:41,618 --> 00:12:44,896
Scopa Oliver una volta per tutte,
almeno smetti di fare lo stronzo.

251
00:12:45,692 --> 00:12:47,010
Scusatemi.

252
00:12:47,768 --> 00:12:49,591
Mi e' morto il telefono.
Potete prestarmelo?

253
00:12:49,601 --> 00:12:51,193
Certo, certo, ti presto il mio.

254
00:12:51,203 --> 00:12:54,395
Ha gia' un ragazzo.
Si chiama Oliver ed e' fantastico.

255
00:12:54,405 --> 00:12:56,197
E tu invece? Hai un ragazzo?

256
00:12:56,207 --> 00:12:59,649
Perche' questo e' solo un modo per
mettere il mio numero nel tuo telefono.

257
00:13:01,696 --> 00:13:02,715
Levi.

258
00:13:02,725 --> 00:13:04,664
Lei non ha un ragazzo.

259
00:13:04,674 --> 00:13:06,362
- Invece si'. Connor.
- Sta mentendo.

260
00:13:06,372 --> 00:13:08,653
Va bene. Ho capito, non sei interessata.

261
00:13:08,663 --> 00:13:11,172
- Si', che e' interessata.
- No, invece.

262
00:13:12,593 --> 00:13:14,924
Ma che cavolo fai? E' figo.

263
00:13:14,934 --> 00:13:17,707
E forse e' in un tribunale
perche' e' un criminale.

264
00:13:17,717 --> 00:13:20,208
Beh, non devi portarlo a
casa a conoscere i genitori.

265
00:13:20,218 --> 00:13:22,075
Devi solo sederti su di lui.

266
00:13:22,085 --> 00:13:23,845
Dai, fallo.

267
00:13:23,855 --> 00:13:25,984
Fallo per me. Per favore.

268
00:13:29,213 --> 00:13:32,013
Tutto quello zucchero ti
distruggera' il fegato.

269
00:13:32,963 --> 00:13:36,141
Devo pur prendere un po' di dolcezza da
qualche parte, visto che tu sei super noiosa.

270
00:13:36,151 --> 00:13:38,875
- Ho l'esame di procedura civile a breve.
- Quindi?

271
00:13:38,885 --> 00:13:41,152
- Ti do l'esame dell'anno scorso.
- Non imbroglio.

272
00:13:41,162 --> 00:13:42,372
Giusto.

273
00:13:42,382 --> 00:13:44,894
Bruci solo cadaveri e li
butti nei cassonetti.

274
00:13:44,904 --> 00:13:46,534
Cerco solo di essere come mi hai detto.

275
00:13:46,544 --> 00:13:48,022
Una normale studentessa di legge.

276
00:13:48,032 --> 00:13:49,967
Cosi' posso dimenticarmi
che Rebecca e' sparita,

277
00:13:49,977 --> 00:13:52,225
e che Nate e' processato
per il nostro omicidio.

278
00:13:52,235 --> 00:13:53,809
E' stato un pessimo consiglio.

279
00:13:53,819 --> 00:13:55,178
Tu non sei normale...

280
00:13:55,188 --> 00:13:56,741
Non piu', in ogni caso.

281
00:13:56,751 --> 00:13:58,051
Ecco che arriva.

282
00:13:59,005 --> 00:14:01,416
Il mandato di arresto, come promesso.

283
00:14:01,426 --> 00:14:03,325
Ora mi devi un favore, dolcezza,

284
00:14:03,335 --> 00:14:05,328
e non credere che sara' piccolo.

285
00:14:05,338 --> 00:14:07,509
Quando mai hai avuto
qualcosa di piccolo da me?

286
00:14:08,705 --> 00:14:10,114
Ok, chi e' questa stronza?

287
00:14:10,124 --> 00:14:11,424
Dobbiamo andare.

288
00:14:15,421 --> 00:14:18,571
- Dolcezza?
- Gia', non e' una storia che reggeresti.

289
00:14:21,492 --> 00:14:22,769
Oh, ma dai.

290
00:14:23,317 --> 00:14:25,202
Stupidi ricchi.

291
00:14:44,728 --> 00:14:46,328
<i>Annalise, sono Bonnie.</i>

292
00:14:47,792 --> 00:14:48,888
Un attimo.

293
00:14:54,757 --> 00:14:56,692
- Che c'e'?
- Frank ha avuto la copia del

294
00:14:56,702 --> 00:14:58,989
mandato di arresto degli Hapstall.

295
00:14:58,999 --> 00:15:01,729
La polizia ha trovato del DNA
nella macchina di Helena.

296
00:15:01,739 --> 00:15:03,539
Combacia con quello Caleb.

297
00:15:04,802 --> 00:15:06,849
Mi porti sempre problemi,

298
00:15:06,859 --> 00:15:08,714
mai delle soluzioni.

299
00:15:13,937 --> 00:15:16,702
- Indaghiamo sul laboratorio.
- Sulla catena di custodia...

300
00:15:16,712 --> 00:15:20,279
O accettiamo che i nostri clienti verranno
accusati di tre omicidi e limitiamo i danni.

301
00:15:20,289 --> 00:15:23,291
Gia', direi che e' meglio smetterla
di difenderli e mollare questi pazzi.

302
00:15:23,301 --> 00:15:25,001
Catherine sta arrivando.

303
00:15:25,917 --> 00:15:28,160
Sappiamo che ha mentito,
non era a casa con Caleb.

304
00:15:28,170 --> 00:15:30,534
- Dobbiamo farla parlare.
- Posso farlo io.

305
00:15:30,544 --> 00:15:32,783
- Siete troppo simili. Si chiudera'.
- Posso provare.

306
00:15:32,793 --> 00:15:34,343
Faro' il cucciolotto.

307
00:15:35,055 --> 00:15:36,692
Come dite voi.
Le persone si fidano di me.

308
00:15:36,702 --> 00:15:39,130
Oh, Dio, cosi' possiamo
rifare come con Rebecca?

309
00:15:39,140 --> 00:15:41,906
- Questa saltala, Romeo?
- Fermi, dov'e' la "Beckster"?

310
00:15:41,916 --> 00:15:43,573
Ci date ancora dentro?

311
00:15:43,583 --> 00:15:45,040
- Bella idea, Wes.
- Cosa?

312
00:15:45,050 --> 00:15:46,708
- No.
- Lo e'.

313
00:15:47,437 --> 00:15:50,377
E sara' meglio che non veda
nessuno dei due di nuovo in aula.

314
00:15:50,943 --> 00:15:51,943
Annalise.

315
00:15:52,679 --> 00:15:54,321
Ti rivogliono alla sbarra.

316
00:16:00,844 --> 00:16:02,224
Sii te stesso.

317
00:16:10,429 --> 00:16:11,429
Scusa.

318
00:16:12,233 --> 00:16:13,976
Bonnie era qui?

319
00:16:14,671 --> 00:16:15,671
No.

320
00:16:16,847 --> 00:16:18,107
Chi sei?

321
00:16:18,117 --> 00:16:20,561
Wes. Lavoro per Annalise.

322
00:16:21,270 --> 00:16:23,597
Devo essere in anticipo.
Ti... ti dispiace?

323
00:16:24,330 --> 00:16:25,405
No.

324
00:16:32,001 --> 00:16:33,601
Quindi, come ti senti?

325
00:16:35,845 --> 00:16:37,345
Scommetto stressata.

326
00:16:38,439 --> 00:16:39,999
Beh, non dovresti.

327
00:16:40,843 --> 00:16:42,608
Anche se il DNA combacia
con quello di tuo fratello,

328
00:16:42,618 --> 00:16:45,223
Annalise capira' come farlo
eliminare dalle prove.

329
00:16:46,034 --> 00:16:48,588
Che intendi con il DNA
combacia con il suo? Che DNA?

330
00:16:51,783 --> 00:16:55,020
- Sai che c'e'? Bonnie arrivera' presto...
- Dimmi cio' che sai.

331
00:16:55,858 --> 00:16:59,511
- Non avrei dovuto dire nulla...
- Ma l'hai fatto, quindi dimmelo.

332
00:16:59,521 --> 00:17:02,278
Hanno trovato il DNA di Caleb
sulla scena del crimine?

333
00:17:04,690 --> 00:17:06,251
Oh, mio Dio.

334
00:17:08,861 --> 00:17:12,256
- Caleb lo sa?
- Credo che Bonnie glielo stia dicendo ora.

335
00:17:12,266 --> 00:17:14,510
Non importa. Eri con lui tutta la notte.

336
00:17:14,520 --> 00:17:16,599
Nessuno ci credera' se
c'e' la prova del DNA!

337
00:17:16,609 --> 00:17:18,609
Lo faranno se dici la verita'.

338
00:17:19,336 --> 00:17:20,840
Che vorrebbe dire?

339
00:17:20,850 --> 00:17:22,533
Non stai mentendo, vero?

340
00:17:22,543 --> 00:17:24,793
Sei stata con Caleb tutta la notte.

341
00:17:27,621 --> 00:17:29,871
Ti hanno mandato per farmi parlare.

342
00:17:32,050 --> 00:17:34,150
Dimmi solo dove e' andato, Catherine.

343
00:17:35,516 --> 00:17:37,402
Dimmelo, cosi' ti possiamo aiutare.

344
00:17:37,929 --> 00:17:39,996
<i>Sono stato via solo mezz'ora.</i>

345
00:17:40,006 --> 00:17:42,163
Quindi stai ammettendo
di averci mentito.

346
00:17:42,173 --> 00:17:45,427
- Solo perche' sapevo come sarebbe sembrato.
- O perche' ha tagliato la gola di sua zia.

347
00:17:45,437 --> 00:17:47,549
No... oddio, certo che no!

348
00:17:47,559 --> 00:17:49,490
Allora perche' abbiamo un
filmato della sorveglianza

349
00:17:49,500 --> 00:17:51,650
che ti inquadra ad un solo
isolato dall'auto di tua zia?

350
00:17:51,660 --> 00:17:54,211
E' impossibile. Faccio la
stessa strada tutte le sere...

351
00:17:54,221 --> 00:17:57,099
River Road fino al parco
e poi ritorno verso casa.

352
00:17:57,109 --> 00:18:00,794
Non e' affatto vicino a dove hanno trovato
l'auto. Quindi se quello sono io...

353
00:18:01,444 --> 00:18:04,140
Non lo capite ora?
Qualcuno ci sta incastrando.

354
00:18:06,042 --> 00:18:08,043
<i>Dove hai trovato quel filmato di Caleb?</i>

355
00:18:08,053 --> 00:18:09,308
Non l'ho trovato.

356
00:18:09,318 --> 00:18:10,574
L'hai fatto tu?

357
00:18:10,584 --> 00:18:12,674
Era un test. E l'ha superato.

358
00:18:12,684 --> 00:18:15,860
<i>Perche' lei e il signor Keating</i>
avete discusso la notte che mori'?

359
00:18:17,806 --> 00:18:20,966
- Avevo scoperto che aveva una relazione.
- Con Lila Stangard?

360
00:18:20,976 --> 00:18:23,113
Che aveva appena scoperto
essere incinta di suo marito?

361
00:18:23,123 --> 00:18:25,780
- Credevo lui fosse il padre, si'.
- La discussione divenne violenta?

362
00:18:25,790 --> 00:18:28,054
- Non da parte mia.
- Davvero?

363
00:18:28,064 --> 00:18:31,439
Perche' sua cognata ha testimoniato il
lancio di un fermacarte da parte sua...

364
00:18:31,449 --> 00:18:32,999
Speculazioni, Vostro Onore.

365
00:18:33,009 --> 00:18:36,227
Non spetta a lei dirlo,
signora Keating, anche se concordo.

366
00:18:36,237 --> 00:18:38,660
- Vada avanti, signora Sinclair.
- Quindi mi faccia capire.

367
00:18:38,670 --> 00:18:40,800
Ecco che scopre di essere
stata sostituita da

368
00:18:40,810 --> 00:18:43,830
una donna piu' giovane,
aggiunto alla sua storia violenta...

369
00:18:43,840 --> 00:18:45,491
- Polemica.
- Cos'ho appena detto?

370
00:18:45,501 --> 00:18:47,383
Aggiunto quello alla
sua storia violenta,

371
00:18:47,393 --> 00:18:49,518
nonche' i numerosi
indicatori che provano

372
00:18:49,528 --> 00:18:51,390
che sia complice del signor
Lahey nell'omicidio...

373
00:18:51,400 --> 00:18:53,184
Non sopportero' tutto
questo, Vostro Onore.

374
00:18:53,194 --> 00:18:55,051
Ho il massimo rispetto per la sua corte,

375
00:18:55,061 --> 00:18:57,258
ma non per queste domande
speculative e ostili.

376
00:18:57,268 --> 00:18:59,360
- Come se avessi altra scelta.
- L'obiettivo dell'udienza era

377
00:18:59,370 --> 00:19:01,658
presentare prove contro il
signor Lahey... non me.

378
00:19:01,668 --> 00:19:04,532
Se non e' questo il caso, allora
accusatemi dell'omicidio di mio marito.

379
00:19:04,542 --> 00:19:07,558
Sebbene non credo sia successo
a causa di mancanza di prove.

380
00:19:07,568 --> 00:19:10,061
Invece, la sua strategia e'
stata quella di attaccarmi

381
00:19:10,071 --> 00:19:12,155
con accuse e insinuazioni...

382
00:19:12,165 --> 00:19:14,908
Rendendo molto chiaro che questa non
e' una semplice udienza preliminare,

383
00:19:14,918 --> 00:19:18,046
ma una caccia alle streghe. E non ho messo
la mia mano sulla Bibbia di questa corte

384
00:19:18,056 --> 00:19:19,426
per essere messa al rogo,

385
00:19:19,436 --> 00:19:22,630
e specialmente da un procuratore
meschino, stupido e dilettante,

386
00:19:22,640 --> 00:19:26,375
che non merita rispetto ne' da me,
ne' da nessun altro in questa corte.

387
00:19:29,894 --> 00:19:32,094
Che temperamento, signora Keating.

388
00:19:33,140 --> 00:19:36,012
Sembra che sia perfettamente in
grado di commettere un omicidio.

389
00:19:49,445 --> 00:19:50,812
Tutti in piedi.

390
00:19:50,822 --> 00:19:53,458
Abbiamo ancora trentasei ore
prima dell'udienza dei fratelli.

391
00:19:53,468 --> 00:19:55,719
Staremo svegli per tutta la notte,
se e' quello che serve

392
00:19:55,729 --> 00:19:57,779
per far escludere la prova del DNA.

393
00:19:59,082 --> 00:20:00,082
Muovetevi!

394
00:20:00,725 --> 00:20:02,275
Chi vuole del caffe'?

395
00:20:03,498 --> 00:20:05,090
Quindi ha funzionato.

396
00:20:05,100 --> 00:20:06,681
Fare il cucciolotto.

397
00:20:06,691 --> 00:20:08,034
Funziona sempre.

398
00:20:08,803 --> 00:20:09,953
Ehi, ragazzi.

399
00:20:10,436 --> 00:20:11,708
Ehi! Oliver!

400
00:20:11,718 --> 00:20:13,721
- Che ci fai qui?
- Come va?

401
00:20:13,731 --> 00:20:16,066
Quante domande e da quante persone.

402
00:20:16,076 --> 00:20:17,310
Oliver. Ehi!

403
00:20:17,320 --> 00:20:20,391
Sono Asher. Sono certo che Connor
ti abbia parlato di me. Sono...

404
00:20:20,401 --> 00:20:22,735
Il suo "fratello" etero che e'
totalmente ok con la vostra...

405
00:20:22,745 --> 00:20:23,844
Roba da gay.

406
00:20:24,777 --> 00:20:26,731
- Ok.
- Come te la passi, amico?

407
00:20:28,418 --> 00:20:29,463
Bene?

408
00:20:29,473 --> 00:20:31,005
- Asher... zitto.
- Voglio solo dire...

409
00:20:31,015 --> 00:20:33,986
Hai tutto il mio rispetto per
quello che stai passando.

410
00:20:33,996 --> 00:20:36,514
"Philadelphia" e' uno dei
miei film preferiti. E...

411
00:20:37,706 --> 00:20:40,233
Penso tu sia davvero
coraggioso, amico. Tipo...

412
00:20:41,678 --> 00:20:42,678
<i>Oliver.</i>

413
00:20:44,979 --> 00:20:46,598
Ti odio!

414
00:20:46,608 --> 00:20:47,877
Lo so. Mi... dispiace.

415
00:20:47,887 --> 00:20:49,862
Le scuse non spiegano perche'
hai detto a degli estranei

416
00:20:49,872 --> 00:20:51,502
qualcosa di cui non ho
ancora parlato ai miei.

417
00:20:51,512 --> 00:20:53,837
Dico solo che non siamo piu'
del 1995. Non devi vergognarti.

418
00:20:53,847 --> 00:20:56,440
A quanto pare si', il tuo "fratello"
pensa che io stia morendo.

419
00:20:56,450 --> 00:20:58,989
- Asher e' un idiota
- No, sei tu idiota ad averglielo detto.

420
00:20:58,999 --> 00:21:00,888
E' difficile da spiegare,
ma tutti quanti li'...

421
00:21:00,898 --> 00:21:02,738
Conosciamo tante cose l'uno dell'altro.

422
00:21:02,748 --> 00:21:04,885
Anche le cose peggiori...

423
00:21:04,895 --> 00:21:07,174
- Come il fatto che io sia sieropositivo?
- No... non intendevo questo.

424
00:21:07,184 --> 00:21:09,045
Non intendi mai quello che dici, eh?

425
00:21:09,055 --> 00:21:11,430
E ora mi chiederai anche come
l'ho preso? Perche' se...

426
00:21:11,440 --> 00:21:14,401
Se devo essere sincero, dovresti essere
felice che non te l'abbia detto.

427
00:21:14,411 --> 00:21:18,000
Ecco la differenza tra me e te.
Non ti dico cose che potrebbero ferirti.

428
00:21:18,010 --> 00:21:19,731
Cosa vuoi dire con ferirmi?

429
00:21:21,773 --> 00:21:23,484
Non importa, ma...

430
00:21:23,494 --> 00:21:24,955
Tieni.

431
00:21:24,965 --> 00:21:27,171
Le chiavi del nostro appartamento, ma...

432
00:21:27,181 --> 00:21:29,424
Non sentirti in obbligo
di usarle subito.

433
00:21:35,144 --> 00:21:36,394
<i>Signora Keating</i>

434
00:21:36,811 --> 00:21:39,017
<i>ammette di aver assistito
ad un violento litigio</i>

435
00:21:39,027 --> 00:21:42,135
<i>tra il signor Lahey e suo
marito la notte dell'omicidio,</i>

436
00:21:42,145 --> 00:21:45,069
<i>dopo aver avuto lei stessa un'accesa
discussione con lui quella notte,</i>

437
00:21:45,079 --> 00:21:47,438
<i>eppure afferma di non
avere assolutamente...</i>

438
00:21:47,448 --> 00:21:49,554
Niente a che fare con il suo omicidio,

439
00:21:49,564 --> 00:21:51,151
il che mi fa pensare...

440
00:21:51,739 --> 00:21:53,928
Chi crede che abbia ucciso suo marito?

441
00:22:01,353 --> 00:22:02,872
Signora Keating?

442
00:22:02,882 --> 00:22:04,276
L'imputato.

443
00:22:05,103 --> 00:22:08,045
Mi scusi, puo' alzare la voce per
far sentire alla corte, per favore?

444
00:22:09,626 --> 00:22:12,990
Penso che il signor Lahey
abbia ucciso mio marito.

445
00:22:19,328 --> 00:22:20,544
<i>Non lo faro'.</i>

446
00:22:20,554 --> 00:22:22,921
Nate, per favore. L'unico modo
per spiegare le tue impronte

447
00:22:22,931 --> 00:22:24,895
su quell'anello e' ammettere
lo scontro con Sam.

448
00:22:24,905 --> 00:22:26,960
Non c'e' stato alcuno scontro.

449
00:22:26,970 --> 00:22:28,461
E' stata una sua idea.

450
00:22:28,471 --> 00:22:30,072
Quindi pensala come una mia idea.

451
00:22:30,082 --> 00:22:31,635
Chi rappresenti qui?

452
00:22:31,645 --> 00:22:33,021
Lei o me?

453
00:22:35,214 --> 00:22:38,889
Perche' sarei piu' che felice di andare alla
sbarra e raccontare al giudice la verita'.

454
00:22:38,899 --> 00:22:41,899
Annalise mi ha incastrato,
e tu ne sei coinvolta.

455
00:22:42,779 --> 00:22:45,146
Non me n'ero accorto fino ad ora,
essendo uno stupido ex poliziotto.

456
00:22:45,156 --> 00:22:47,051
Nate, non c'e' altro modo.

457
00:22:47,061 --> 00:22:48,273
C'e' invece.

458
00:22:48,968 --> 00:22:50,198
Trovalo.

459
00:23:04,073 --> 00:23:06,673
- Non mentira' alla sbarra.
- Perche' no?

460
00:23:08,391 --> 00:23:10,337
Oh, ma che bella coincidenza!

461
00:23:18,256 --> 00:23:20,801
Considera se stessa una buona
bugiarda, signora Keating?

462
00:23:20,811 --> 00:23:22,300
Obiezione. E' irrilevante.

463
00:23:22,310 --> 00:23:24,473
- Accolta.
- Mi faccia riformulare.

464
00:23:24,483 --> 00:23:27,246
Ha mentito quando ha detto che pensa che
il mio cliente abbia ucciso suo marito?

465
00:23:27,256 --> 00:23:29,658
- Certo che no.
- Quindi pensa sia stato il signor Lahey?

466
00:23:29,668 --> 00:23:31,732
- Si'.
- Perche' cosi' non verra' incolpata lei.

467
00:23:31,742 --> 00:23:33,964
- Vostro Onore, questo domande sono...
- Non e' necessario obiettare.

468
00:23:33,974 --> 00:23:35,334
Signora Sinclair.

469
00:23:35,344 --> 00:23:37,206
Infatti, forse dovrei raggiungerla li',

470
00:23:37,216 --> 00:23:39,617
dato che siamo d'accordo
su cosi' tante cose.

471
00:23:39,627 --> 00:23:41,383
Cosa ne pensa?
Possiamo provarci insieme?

472
00:23:41,393 --> 00:23:43,343
Arrivi al punto, signora Rothlo.

473
00:23:46,700 --> 00:23:49,262
Ha ucciso suo marito lei stessa,
non e' vero, signora Keating?

474
00:23:49,272 --> 00:23:50,723
- No, non l'ho fatto.
- Invece si'.

475
00:23:50,733 --> 00:23:53,021
Sam l'ha tradita con quella ragazza,
e questo l'ha fatta arrabbiare.

476
00:23:53,031 --> 00:23:55,208
Arrabbiata, si'. Un assassina, no.

477
00:23:55,218 --> 00:23:57,168
O e' solo un'ottima bugiarda?

478
00:23:57,942 --> 00:24:00,932
Ha passato tutta la sua vita a
rivestire un ruolo, dopo tutto...

479
00:24:00,942 --> 00:24:03,733
La moglie perfetta, un dedito avvocato.

480
00:24:03,743 --> 00:24:06,661
Ma stava fingendo... fingeva di
avere una sorta di bussola morale,

481
00:24:06,671 --> 00:24:08,997
fingeva di essere innamorata,

482
00:24:09,007 --> 00:24:10,983
quando, in realta', nel profondo...

483
00:24:10,993 --> 00:24:12,687
Pensa solo a se stessa.

484
00:24:12,697 --> 00:24:16,098
Ed e' per questo che ha dovuto uccidere
Sam, perche' lui ha avuto il coraggio

485
00:24:16,108 --> 00:24:18,609
di distruggere quella farsa
che era il vostro matrimonio!

486
00:24:18,619 --> 00:24:20,785
Signora Rothlo, moderi i toni.

487
00:24:23,227 --> 00:24:25,110
Pensa che il mio cliente sia
un pazzo, signora Keating?

488
00:24:25,120 --> 00:24:27,281
- L'unica pazza qui e' lei.
- Carino.

489
00:24:28,092 --> 00:24:29,730
Glielo chiedo perche' non e' vero che

490
00:24:29,740 --> 00:24:32,222
e' andata a letto con lui la
notte in cui ha ucciso suo marito

491
00:24:32,232 --> 00:24:34,032
solo per crearsi un alibi?

492
00:24:36,247 --> 00:24:39,165
Poi e' corsa a casa e ha recitato il ruolo
della vedova in lutto per la polizia,

493
00:24:39,175 --> 00:24:40,732
il tutto mentre mandava qualcuno

494
00:24:40,742 --> 00:24:43,645
a trasferire l'impronta del dito
del mio cliente su quell'anello.

495
00:24:47,957 --> 00:24:49,891
Perche' non si difende?

496
00:24:50,793 --> 00:24:52,543
E' perche' e' tutto vero?

497
00:24:54,739 --> 00:24:56,685
Si vergogni, signora Keating.

498
00:24:58,043 --> 00:25:00,050
Si vergogni per aver
usato il mio cliente

499
00:25:00,060 --> 00:25:02,623
come pedina nel suo intricato
piano per commettere l'omicidio.

500
00:25:02,633 --> 00:25:06,276
E si vergogni per aver pensato che
fossimo cosi' stupidi da cascarci.

501
00:25:07,573 --> 00:25:08,873
Si vergogni.

502
00:25:36,867 --> 00:25:38,466
Ha dato tutta la colpa ad Annalise,

503
00:25:38,476 --> 00:25:41,015
l'ha perfino incolpata di aver trasferito
l'impronta di Nate sull'anello.

504
00:25:43,102 --> 00:25:45,252
Dovreste lavorare al nostro caso.

505
00:25:47,530 --> 00:25:49,725
Non c'e' modo di provare il
trasferimento dell'impronta, vero?

506
00:25:49,735 --> 00:25:51,997
- Come se lo sapessi.
- Bonnie.

507
00:25:52,007 --> 00:25:53,960
- Ho detto pensa a lavorare.
- Riguarda il caso.

508
00:25:53,970 --> 00:25:55,949
Se Eve ha asserito che l'impronta
di Nate sia stata trasferita,

509
00:25:55,959 --> 00:25:57,972
non potremmo fare lo stesso e
dire che la polizia ha trasferito

510
00:25:57,982 --> 00:25:59,978
il DNA di Caleb sulla scena del crimine?

511
00:26:01,632 --> 00:26:04,363
Benvenuti nel database del dipartimento
di polizia di Philadelphia.

512
00:26:04,373 --> 00:26:07,182
- E' cosi' facile hackerarlo?
- Gia'.

513
00:26:07,192 --> 00:26:09,760
Mi sorprende che il mio ragazzo
chiacchierone non te l'abbia detto.

514
00:26:09,770 --> 00:26:11,862
Mi dispiace tanto.

515
00:26:11,872 --> 00:26:12,979
Asher e' un coglione.

516
00:26:12,989 --> 00:26:15,164
- E' quello che ho detto io.
- Ehi, amico...

517
00:26:15,174 --> 00:26:17,154
Non hai il permesso di parlare.

518
00:26:17,164 --> 00:26:19,630
Consideralo un esercizio
per tenere la bocca chiusa.

519
00:26:21,054 --> 00:26:22,537
Mi dispiace per il tuo fidanzato.

520
00:26:22,547 --> 00:26:25,901
Oh... Connor ha aperto quella sua
boccaccia anche riguardo a quello?

521
00:26:25,911 --> 00:26:27,892
Si', ha detto che era bisessuale
o qualcosa del genere.

522
00:26:27,902 --> 00:26:29,926
- Preferirei non parlarne.
- Io si'.

523
00:26:29,936 --> 00:26:32,552
Parliamo del tuo pessimo
gusto in fatto di uomini.

524
00:26:32,562 --> 00:26:35,152
Come quel tipo di oggi in tribunale.
Come fai a dirgli di no?

525
00:26:35,162 --> 00:26:36,313
Non era il mio tipo.

526
00:26:36,323 --> 00:26:38,085
- Qual e' il tuo tipo?
- I gay.

527
00:26:38,095 --> 00:26:40,386
Ha ragione Oliver.
Non hai piu' diritto di parlare.

528
00:26:40,396 --> 00:26:42,664
Beh, parlando per esperienza,

529
00:26:42,674 --> 00:26:44,721
ti consiglio di uscire con lui.

530
00:26:44,731 --> 00:26:45,865
Cioe', guardami.

531
00:26:45,875 --> 00:26:48,736
Non avrei mai pensato di stare con
un ragazzo bello ed egocentrico.

532
00:26:50,783 --> 00:26:51,914
Wow.

533
00:26:51,924 --> 00:26:52,932
Che c'e'?

534
00:26:53,376 --> 00:26:55,696
La polizia ha eseguito due test del DNA,

535
00:26:55,706 --> 00:26:57,368
sul luogo del delitto della zia.

536
00:26:58,645 --> 00:27:00,628
Perche' hanno eseguito due test?

537
00:27:00,638 --> 00:27:03,035
<i>I poliziotti hanno eliminato
il primo verbale,</i>

538
00:27:03,045 --> 00:27:05,243
perche' non c'era nulla da
dichiarare sulla scena.

539
00:27:06,272 --> 00:27:08,962
Ma sei ore dopo,
hanno effettuato un nuovo test,

540
00:27:08,972 --> 00:27:11,838
ed e' li' che hanno
trovato il DNA di Caleb.

541
00:27:11,848 --> 00:27:13,851
Perche' l'hanno messo loro.

542
00:27:16,398 --> 00:27:17,756
E' positivo.

543
00:27:19,459 --> 00:27:23,209
- Puoi usarlo all'udienza.
- Cosi' che porti a termine il tuo lavoro?

544
00:27:24,568 --> 00:27:25,918
Come con Rebecca?

545
00:27:27,431 --> 00:27:29,724
Avremo sempre questo rapporto, vero?

546
00:27:30,177 --> 00:27:32,477
Tu rimani la ragazzina
confusa e io faccio la mamma,

547
00:27:32,487 --> 00:27:34,974
che e' sempre li' a
rimediare ai tuoi errori.

548
00:27:38,011 --> 00:27:39,444
Vuoi che me ne vada?

549
00:27:40,591 --> 00:27:41,841
Che mi licenzi?

550
00:27:43,380 --> 00:27:45,700
- Lo faro' se ti fa star bene.
- Vedi?

551
00:27:45,710 --> 00:27:47,976
- Devo sempre decidere io.
- Ma non e'...

552
00:27:47,986 --> 00:27:49,744
- Quello che vuoi?
- No!

553
00:27:50,130 --> 00:27:51,143
No!

554
00:27:52,482 --> 00:27:55,968
- Non mi fido piu' di quello che fai!
- Perche' non...

555
00:27:55,978 --> 00:27:57,328
Me lo lasci fare!

556
00:28:00,023 --> 00:28:01,223
Dici sempre...

557
00:28:01,697 --> 00:28:03,597
Che vuoi che io sia come te.

558
00:28:05,263 --> 00:28:06,513
Ma non e' vero.

559
00:28:08,621 --> 00:28:10,154
Non lo dici sul serio.

560
00:28:10,164 --> 00:28:11,814
Vuoi che rimanga cosi',

561
00:28:12,417 --> 00:28:14,867
cosi' da non scordarmi quanto ti debba.

562
00:28:15,934 --> 00:28:16,934
Beh...

563
00:28:18,432 --> 00:28:19,751
Non lo dimentico,

564
00:28:20,740 --> 00:28:21,740
Annalise.

565
00:28:23,321 --> 00:28:24,575
Non lo faro' mai.

566
00:28:25,328 --> 00:28:27,676
E magari non mi crederai mai,

567
00:28:28,724 --> 00:28:30,474
ma quello che ho fatto...

568
00:28:31,943 --> 00:28:32,943
Rebecca...

569
00:28:36,402 --> 00:28:37,802
L'ho fatto per te.

570
00:28:38,612 --> 00:28:40,728
Per prendermi cura di te...

571
00:28:42,407 --> 00:28:44,761
Nello stesso modo in cui tu
ti sei presa cura di me.

572
00:28:47,998 --> 00:28:49,948
Non mi sono presa cura di te.

573
00:28:50,820 --> 00:28:52,002
Ti ho rovinata.

574
00:28:52,012 --> 00:28:53,022
No.

575
00:28:55,441 --> 00:28:57,502
- Mi hai salvata.
- No.

576
00:28:59,249 --> 00:29:00,319
Non e' vero.

577
00:29:02,925 --> 00:29:04,611
E la cosa peggiore e'...

578
00:29:04,621 --> 00:29:07,148
Che pensi ancora che l'abbia fatto.

579
00:29:09,117 --> 00:29:10,117
No.

580
00:29:11,907 --> 00:29:14,326
Avevi bisogno di essere salvata...

581
00:29:14,336 --> 00:29:15,656
Da me.

582
00:29:20,560 --> 00:29:22,585
Ne avete bisogno tutti.

583
00:29:30,181 --> 00:29:33,136
Quindi, magari quello che e'
successo oggi e' stato positivo.

584
00:29:37,002 --> 00:29:38,543
Fammi sbattere in galera.

585
00:29:40,647 --> 00:29:43,447
Cosi', finalmente tutti
voi sarete al sicuro.

586
00:29:51,326 --> 00:29:54,857
Caleb e Catherine Hapstall,
siete accusati di omicidio di primo grado

587
00:29:54,867 --> 00:29:56,810
per la morte di Helena Hapstall.

588
00:29:56,820 --> 00:30:00,092
- Conoscete i capi d'accusa?
- No, Vostro Onore, e nemmeno io.

589
00:30:00,102 --> 00:30:03,330
Ho le prove che dimostrano che
i capi d'accusa sono infondati.

590
00:30:03,340 --> 00:30:05,015
E' un'udienza preliminare, Vostro Onore.

591
00:30:05,025 --> 00:30:07,337
A cui siamo arrivati
grazie al test del DNA,

592
00:30:07,347 --> 00:30:10,017
che e' stato contraffatto
dalla polizia di Philadelphia.

593
00:30:10,027 --> 00:30:13,775
Giudice, la prego. Ho il verbale che
dimostra che il DNA di Caleb Hapstall

594
00:30:13,785 --> 00:30:16,315
- era nell'auto della vittima.
- Cioe' il secondo verbale scritto,

595
00:30:16,325 --> 00:30:18,465
dopo che avete preso un
campione di DNA del mio cliente

596
00:30:18,475 --> 00:30:20,963
- e messo illegalmente sulla scena.
- E' ridicolo, Vostro Onore.

597
00:30:20,973 --> 00:30:23,203
Allora perche' avete eliminato
il verbale originale?

598
00:30:23,213 --> 00:30:26,865
- E' solo un'illazione, Vostro Onore.
- Ho la copia di entrambi i verbali.

599
00:30:26,875 --> 00:30:28,831
I secondi risultati alterati del test,

600
00:30:28,841 --> 00:30:31,413
e anche il verbale originale
che e' stato eliminato.

601
00:30:32,222 --> 00:30:34,381
Allora... signor Eastham,

602
00:30:34,391 --> 00:30:37,138
perche' avete eliminato
il test originale?

603
00:30:37,148 --> 00:30:39,687
Insomma, oltre al fatto che
non volesse mostrarcelo.

604
00:30:39,697 --> 00:30:41,450
Lo spieghi alla corte.

605
00:30:46,309 --> 00:30:47,697
E' stato meraviglioso.

606
00:30:47,707 --> 00:30:50,508
No, siamo stati fortunati.
Abbiamo vinto per il rotto della cuffia.

607
00:30:50,518 --> 00:30:52,971
Mentitemi di nuovo, e licenzio entrambi.

608
00:30:53,401 --> 00:30:54,787
- Capito.
- Intesi.

609
00:30:56,029 --> 00:30:58,517
Ora tornate a casa e
non uccidete nessuno.

610
00:31:04,369 --> 00:31:05,923
Dio mio, Lista d'Attesa...

611
00:31:05,933 --> 00:31:09,306
Solo perche' non sappiamo se sia una
assassina, non devi uscirci per forza.

612
00:31:09,316 --> 00:31:12,334
Annalise, il giudice di Nate
ha preso la sua decisione.

613
00:31:27,238 --> 00:31:28,515
<i>In piedi.</i>

614
00:31:33,258 --> 00:31:34,508
Potete sedervi.

615
00:31:40,576 --> 00:31:43,583
Questa udienza serviva a decidere
se c'erano abbastanza prove

616
00:31:43,593 --> 00:31:46,223
per processare il signor Lahey.

617
00:31:46,233 --> 00:31:48,365
E nonostante cio', la maggior
parte del tempo e' stato usato

618
00:31:48,375 --> 00:31:50,968
per parlare delle trasgressioni
della signora Keating

619
00:31:50,978 --> 00:31:53,495
e del fatto che possa aver
giocato un ruolo cruciale.

620
00:31:53,505 --> 00:31:55,100
E questo fa sorgere una domanda...

621
00:31:55,110 --> 00:31:57,192
Di chi era questa udienza preliminare?

622
00:31:57,861 --> 00:32:00,723
Francamente, signora Sinclair,
penso che non lo sappia nemmeno lei.

623
00:32:00,733 --> 00:32:03,406
Lei stessa ha insinuato
che la signora Keating,

624
00:32:03,416 --> 00:32:05,831
la sua stessa testimone,
fosse una bugiarda.

625
00:32:06,427 --> 00:32:08,820
Detto questo, non ho altre
opzioni se non quella di

626
00:32:08,830 --> 00:32:10,565
rimandarvi al punto di partenza.

627
00:32:10,575 --> 00:32:12,180
Metta insieme un nuovo caso...

628
00:32:12,190 --> 00:32:15,193
Uno in cui possa effettivamente
distinguere chi sia l'imputato.

629
00:32:17,544 --> 00:32:19,744
Signor Lahey, e' libero di andare.

630
00:32:32,922 --> 00:32:34,118
Grazie.

631
00:32:46,209 --> 00:32:48,009
<i>Ecco quello che e' giusto.</i>

632
00:32:48,802 --> 00:32:51,432
Ti ho ferito e mi odio per questo...

633
00:32:52,709 --> 00:32:56,358
E l'unico modo in cui possiamo
superarlo e' se anche tu mi ferisci.

634
00:32:57,047 --> 00:32:59,539
- Tipo che devo darti un pugno?
- Dimmi come l'hai preso.

635
00:33:00,817 --> 00:33:03,750
- Non importa.
- E' quello che mi merito, Oliver.

636
00:33:03,760 --> 00:33:05,640
Come hai detto anche tu.

637
00:33:05,650 --> 00:33:06,799
Fallo.

638
00:33:06,809 --> 00:33:07,933
Feriscimi.

639
00:33:08,593 --> 00:33:09,993
Posso sopportarlo.

640
00:33:14,189 --> 00:33:16,236
Stavo malissimo quando mi hai tradito.

641
00:33:16,804 --> 00:33:18,548
Tipo che sono rimasto al
letto per una settimana.

642
00:33:18,558 --> 00:33:21,093
Continuavo a cercare su google
il ragazzo con cui eri andato

643
00:33:21,103 --> 00:33:22,751
e osservavo i suoi addominali.

644
00:33:22,761 --> 00:33:25,075
I miei amici mi hanno
costretto ad uscire.

645
00:33:25,085 --> 00:33:28,601
"Vai a letto con qualcuno", "Usa qualcun
altro per stare meglio!", quindi...

646
00:33:28,611 --> 00:33:31,484
Sono andato in questo bar...
mi sono fatto degli shottini...

647
00:33:31,494 --> 00:33:33,711
Tanti, tanti shottini.

648
00:33:33,721 --> 00:33:34,721
E...

649
00:33:35,556 --> 00:33:37,586
Sono tornata a casa con un ragazzo.

650
00:33:38,398 --> 00:33:39,836
Non mi ricordo quasi nulla.

651
00:33:39,846 --> 00:33:42,531
Se dovessi vederlo per strada
non lo riconoscerei nemmeno.

652
00:33:42,541 --> 00:33:43,541
Quindi...

653
00:33:44,628 --> 00:33:45,754
Si'.

654
00:33:45,764 --> 00:33:47,472
Questa e' la lunga, triste...

655
00:33:47,482 --> 00:33:49,803
Storia piena di cliche'
di come l'ho preso.

656
00:33:50,858 --> 00:33:52,295
Perche' ti ho tradito.

657
00:33:52,305 --> 00:33:54,310
No, non per quello.

658
00:33:54,320 --> 00:33:56,392
- E' stata una pessima decisione.
- Si'.

659
00:33:56,402 --> 00:33:58,302
Che hai preso per colpa mia.

660
00:34:01,276 --> 00:34:02,594
E' colpa mia.

661
00:34:10,569 --> 00:34:11,969
<i>Non dovevi venire.</i>

662
00:34:14,015 --> 00:34:15,365
Certo che dovevo.

663
00:34:20,097 --> 00:34:21,475
Sei perdonata.

664
00:34:22,469 --> 00:34:24,139
Annalise, per favore.

665
00:34:26,482 --> 00:34:28,751
Il procuratore non ha
abbastanza prove per accusarti.

666
00:34:28,761 --> 00:34:29,761
Lo so.

667
00:34:32,464 --> 00:34:34,676
Ok, quindi e' ancora
cosi' che fai le cose.

668
00:34:34,686 --> 00:34:37,821
- E come faccio le cose?
- Eviti le cose come la peste.

669
00:34:37,831 --> 00:34:40,632
L'hai fatto anche quando mi hai
lasciata per Sam. Non volevi vedermi.

670
00:34:40,642 --> 00:34:43,241
Non puoi evitare questa conversazione
facendo cosa... finta di avere fame?

671
00:34:43,251 --> 00:34:44,917
Cosa vuoi dire? Ti ho perdonato.

672
00:34:44,927 --> 00:34:47,108
- Non e' vero.
- Beh, se non mi credi...

673
00:34:47,118 --> 00:34:48,621
Certo che non ti credo.

674
00:34:48,631 --> 00:34:50,732
Dovresti essere arrabbiata,
dopo quello che ti ho fatto.

675
00:34:50,742 --> 00:34:52,423
Ho smesso di arrabbiarmi con le persone.

676
00:34:52,433 --> 00:34:54,768
Con le persone, certo. Ma qui sono io.

677
00:34:55,424 --> 00:34:56,891
Cosa vuoi dire?

678
00:34:56,901 --> 00:34:59,827
- Non ci conosciamo piu' ormai.
- Non sono d'accordo.

679
00:35:00,637 --> 00:35:03,762
- Soprattutto dopo l'altra sera.
- Era solo sesso. Fattene una ragione.

680
00:35:03,772 --> 00:35:05,012
Ok.

681
00:35:05,022 --> 00:35:07,192
Non si scappa piu', Annalise.
Dobbiamo parlarne ora.

682
00:35:07,202 --> 00:35:08,952
Perche' hai dovuto farlo?

683
00:35:10,824 --> 00:35:13,024
Dovevi incolparmi di tutto, lo so.

684
00:35:14,160 --> 00:35:16,925
Ma non dovevi parlare di me... me!

685
00:35:16,935 --> 00:35:19,383
Le cose che sapevi mi avrebbero ferito.

686
00:35:19,393 --> 00:35:21,946
L'hai reso personale e non capisco
perche' tu l'abbia dovuto fare...

687
00:35:21,956 --> 00:35:23,855
A meno che non fosse quello il punto...

688
00:35:24,937 --> 00:35:26,183
Volevi ferirmi.

689
00:35:29,473 --> 00:35:31,237
Perche' avresti dovuto farlo?

690
00:35:32,442 --> 00:35:34,298
- Lo sai perche'.
- No, non lo so.

691
00:35:36,333 --> 00:35:38,926
Perche' una parte di me e'
ancora innamorata di te.

692
00:35:39,753 --> 00:35:41,113
E' patetico, lo so.

693
00:35:41,123 --> 00:35:43,345
E' stato secoli fa, ma...

694
00:35:46,061 --> 00:35:48,231
Credo di essermi fissata.

695
00:35:48,241 --> 00:35:50,115
Si', sono stata con un
sacco di altre donne,

696
00:35:50,125 --> 00:35:52,275
mi sono sommersa di lavoro, ma...

697
00:35:53,224 --> 00:35:55,182
Sei riapparsa nella mia vita, Annalise,

698
00:35:55,192 --> 00:35:57,008
e sono davvero stanca.

699
00:35:57,980 --> 00:36:00,606
Mi hai ancora in pugno
e non lo sopporto.

700
00:36:01,721 --> 00:36:03,525
Non odio te, ma...

701
00:36:05,085 --> 00:36:06,835
Odio come mi fai sentire.

702
00:36:07,975 --> 00:36:09,725
Perche' non posso averti.

703
00:36:12,842 --> 00:36:13,854
Mi dispiace.

704
00:36:14,663 --> 00:36:16,563
Ero venuta per dirti questo.

705
00:36:18,049 --> 00:36:19,049
Scusami.

706
00:36:19,629 --> 00:36:22,579
- Guardami. Guardami.
- No. Annalise, non farlo.

707
00:36:27,015 --> 00:36:28,915
E' stato bello stare con te.

708
00:36:31,252 --> 00:36:32,321
E reale.

709
00:36:34,139 --> 00:36:35,301
Troppo reale.

710
00:36:36,517 --> 00:36:38,260
Allora ho avuto paura.

711
00:36:40,223 --> 00:36:41,833
E me ne sono andata.

712
00:36:47,366 --> 00:36:50,723
Ma tu sei la cosa piu' bella
che mi sia mai capitata.

713
00:37:10,884 --> 00:37:12,084
<i>Che cosa vuoi?</i>

714
00:37:12,770 --> 00:37:16,195
Indovina chi ha preso una "A"
all'esame di procedura civile?

715
00:37:18,338 --> 00:37:19,542
Oh, e...

716
00:37:19,552 --> 00:37:21,712
Senza imbrogliare, il che dimostra...

717
00:37:21,722 --> 00:37:23,472
Che posso essere normale.

718
00:37:24,176 --> 00:37:26,096
Non bastava un messaggio per dirmelo?

719
00:37:30,414 --> 00:37:31,418
Bene.

720
00:37:32,533 --> 00:37:33,583
Me ne vado.

721
00:37:34,160 --> 00:37:35,160
Davvero?

722
00:37:36,060 --> 00:37:38,472
Senza prenderti quello
per cui sei venuta?

723
00:37:39,980 --> 00:37:41,879
Questo non e' cio' per cui sono venuta.

724
00:37:41,889 --> 00:37:42,942
Si', lo e'.

725
00:37:43,408 --> 00:37:46,571
Per il sesso da orgasmo multiplo,
veloce, intenso...

726
00:37:46,581 --> 00:37:48,811
Che gli altri ragazzini
viziati non ti hanno mai dato.

727
00:37:50,067 --> 00:37:52,586
Hai una stima molto alta di te stesso.

728
00:37:52,596 --> 00:37:53,772
No.

729
00:37:53,782 --> 00:37:55,333
Riesco a interpretare il tuo corpo.

730
00:37:55,343 --> 00:37:57,299
Questa pelle d'oca sul collo,

731
00:37:58,316 --> 00:38:00,266
il tuo cuore che batte forte,

732
00:38:01,457 --> 00:38:02,775
e ora...

733
00:38:02,785 --> 00:38:04,285
Vuoi che io ti baci.

734
00:38:04,906 --> 00:38:05,956
Lentamente,

735
00:38:06,955 --> 00:38:07,955
intensamente.

736
00:38:07,965 --> 00:38:10,562
La mia lingua che scende sul tuo collo,

737
00:38:10,572 --> 00:38:11,942
sul petto...

738
00:38:11,952 --> 00:38:15,406
Sulla pancia, e dappertutto finche'
non saro' sotto questa gonna.

739
00:38:15,416 --> 00:38:18,195
Le mie dita che scivolano
nelle tue mutandine.

740
00:38:22,992 --> 00:38:25,465
E' un peccato che non
succedera' stasera.

741
00:38:27,512 --> 00:38:29,136
Sei delusa, lo so, ma...

742
00:38:29,146 --> 00:38:31,102
Pensa a come sia deludente...

743
00:38:31,112 --> 00:38:33,133
Essere trattati come un gigolo'.

744
00:38:33,143 --> 00:38:35,063
Se sei interessata a me,

745
00:38:35,073 --> 00:38:36,717
impara a conoscermi.

746
00:38:36,727 --> 00:38:38,510
Altrimenti, tutto questo,

747
00:38:38,520 --> 00:38:40,070
e' fuori discussione.

748
00:39:34,832 --> 00:39:36,882
<i>Non sai con chi hai a che fare.</i>

749
00:39:38,681 --> 00:39:40,931
Sono davvero bravo al
tavolo da biliardo.

750
00:39:40,945 --> 00:39:44,570
E stai cercando di farmi ubriacare,
cosi' potrai battermi.

751
00:39:45,392 --> 00:39:46,811
Non succedera'.

752
00:39:49,879 --> 00:39:51,169
Facciamolo.

753
00:39:54,798 --> 00:39:56,229
Ciao, Felicia.

754
00:39:56,239 --> 00:39:58,076
E' un altro modo per dire "fanculo".

755
00:39:58,086 --> 00:39:59,934
Perche' la mia squadra ha vinto oggi

756
00:39:59,944 --> 00:40:03,658
e ti hanno presa a calci in culo, il che
vuol dire che non sono piu' la talpa.

757
00:40:03,668 --> 00:40:06,319
- Non capisco cosa stai dicendo.
- Sto dicendo...

758
00:40:06,329 --> 00:40:08,637
Fottiti, per avermi messo
in questa posizione.

759
00:40:08,647 --> 00:40:11,027
Stavo pensando di lasciare la mia
signora per colpa di questa merda.

760
00:40:11,037 --> 00:40:12,224
Ma non devo farlo.

761
00:40:12,234 --> 00:40:14,109
Anzi, ho intenzione di
fare l'amore con lei.

762
00:40:14,119 --> 00:40:16,243
Per... tutta... la notte.

763
00:40:16,253 --> 00:40:17,503
Dovresti farlo.

764
00:40:18,161 --> 00:40:19,478
Oh, lo faro'.

765
00:40:19,931 --> 00:40:22,184
E poi potrai darle le cattive notizie.

766
00:40:22,850 --> 00:40:25,600
Sono il nuovo procuratore
del caso Hapstall.

767
00:40:42,976 --> 00:40:44,209
<i>Vieni con me.</i>

768
00:40:44,736 --> 00:40:45,898
A New York?

769
00:40:45,908 --> 00:40:47,561
Beh, non adesso, ma...

770
00:40:47,571 --> 00:40:49,301
Perche' no, prima o poi?

771
00:40:49,311 --> 00:40:51,533
Non puoi stare in questa
casa... casa di Sam.

772
00:40:51,543 --> 00:40:53,583
E cos'altro ti trattiene qui?

773
00:40:53,593 --> 00:40:56,383
Cioe', il caso da prima
pagina ormai e' superato,

774
00:40:56,393 --> 00:40:58,661
e se e' per l'insegnamento,
chiamero' la Columbia.

775
00:41:00,498 --> 00:41:02,958
Non ti sto dicendo di sposarmi. Solo...

776
00:41:03,919 --> 00:41:05,501
Pensaci, e basta.

777
00:41:06,797 --> 00:41:08,094
Ci pensero'.

778
00:41:33,931 --> 00:41:35,167
Sta morendo.

779
00:41:35,634 --> 00:41:37,110
Sta morendo. Sta morendo.

780
00:41:37,120 --> 00:41:39,707
Connor, non c'e' niente
che possiamo fare per lei.

781
00:41:39,717 --> 00:41:41,908
- No. Non mi interessa!
- La polizia sara' qui presto.

782
00:41:41,918 --> 00:41:43,184
Maledizione, Connor!

783
00:41:44,238 --> 00:41:46,426
L'unico modo per cavarcela...

784
00:41:46,436 --> 00:41:47,986
E' andarcene via ora.

785
00:41:48,619 --> 00:41:50,069
Per favore, Connor.

786
00:41:50,544 --> 00:41:51,616
Ti prego.

787
00:41:52,223 --> 00:41:53,249
Ti prego.

788
00:42:06,184 --> 00:42:07,434
Emily Sinclair.

789
00:42:07,802 --> 00:42:09,751
Hai mai visto questa donna?

790
00:42:10,278 --> 00:42:12,812
Sono il nuovo procuratore
del caso Hapstall.

791
00:42:18,819 --> 00:42:21,132
Subspedia
[www.subspedia.tv]

