1
00:00:00,357 --> 00:00:02,192
<i>Nelle puntate precedenti...

2
00:00:02,193 --> 00:00:04,446
Dopo quello che hai fatto
sei un mostro...

3
00:00:04,447 --> 00:00:06,903
Non vincerò la sua causa,
perché non intendo accettarla.

4
00:00:06,904 --> 00:00:08,607
Non puoi farlo per me? Ti prego!

5
00:00:08,608 --> 00:00:10,328
- Come hai conosciuto Annalise?
- Eravamo ottime amiche.

6
00:00:10,329 --> 00:00:11,878
Ti penso tutti i giorni.

7
00:00:11,879 --> 00:00:14,243
Congratulazioni, signor Lahey.
Ora ha un nuovo avvocato.

8
00:00:14,255 --> 00:00:16,261
Hai mai visto questa donna?

9
00:00:16,285 --> 00:00:18,331
- Sì.
- Mi trasferisco.

10
00:00:18,617 --> 00:00:22,742
<i>Caleb e Catherine Hapstall sono stati accusati
di aver torturato e ucciso i genitori.

11
00:00:22,743 --> 00:00:25,417
Ero a casa, a vedere con i miei occhi
i miei nipoti uccidere i loro genitori.

12
00:00:25,418 --> 00:00:26,920
- Pensate vi abbiano incastrato?
- Lei non crede?

13
00:00:26,935 --> 00:00:30,094
La polizia ha appena scoperto
il corpo di una donna nella sua macchina.

14
00:00:30,095 --> 00:00:31,869
La vittima è Helena Hapstall...

15
00:00:31,870 --> 00:00:34,766
Devi smetterla di incolparti.
E' ora di voltare pagina.

16
00:00:52,021 --> 00:00:53,131
Wes!

17
00:00:55,378 --> 00:00:57,007
- Dov'è Connor?
- Pensavamo fosse con te!

18
00:00:57,008 --> 00:00:58,741
Oh, mio Dio, saranno qui a minuti!

19
00:00:58,820 --> 00:01:01,305
- Non possiamo andarcene senza di lui.
- Va bene, ma dove diavolo è?

20
00:01:02,601 --> 00:01:04,435
No, no, no, no, no, no, no.

21
00:01:04,954 --> 00:01:06,421
E' tutta colpa sua!

22
00:01:09,410 --> 00:01:11,064
E' sempre colpa sua!

23
00:01:16,855 --> 00:01:19,152
{an5}2 MESI PRIMA

24
00:01:17,389 --> 00:01:20,060
Che razza di idiota assumerebbe
un nuovo avvocato per poi uccidere la zia?

25
00:01:20,061 --> 00:01:22,072
- Un idiota ricco.
- Cosa ci fa lei qui?

26
00:01:22,073 --> 00:01:24,532
- E' stata la prima a vedere il TG.
- Perché non sei con loro?

27
00:01:24,533 --> 00:01:27,190
I fratelli hanno dato solo il tuo nome,
il sergente non mi ha fatta entrare.

28
00:01:27,191 --> 00:01:28,768
Non ci hai provato abbastanza.

29
00:01:28,769 --> 00:01:29,892
Cosa ci facciamo qui?

30
00:01:29,893 --> 00:01:32,262
Glielo dico, se mi dice
dove si trovava questa sera.

31
00:01:32,263 --> 00:01:34,363
Non parlerò senza il mio avvocato.

32
00:01:35,285 --> 00:01:36,685
Come sta mia sorella?

33
00:01:36,765 --> 00:01:39,811
- Se le fate qualcosa, giuro che...
- No...

34
00:01:39,812 --> 00:01:42,918
non si fermi,
adoro riprendere le minacce!

35
00:01:44,284 --> 00:01:47,790
Catherine, questo silenzio
mi conferma che non era a casa.

36
00:01:47,837 --> 00:01:49,619
- Non l'ho mai detto.
- Va bene...

37
00:01:50,398 --> 00:01:51,703
e suo fratello?

38
00:01:51,873 --> 00:01:53,251
Dove si trovava, stasera?

39
00:01:53,987 --> 00:01:55,244
Non sapevo fossi uscito.

40
00:01:55,811 --> 00:01:57,741
Solo una corsa per rilassarmi.

41
00:01:58,031 --> 00:01:59,843
Risponda a quest'unica domanda...

42
00:01:59,881 --> 00:02:01,892
e vi diremo
perché siete stati arrestati.

43
00:02:04,713 --> 00:02:06,328
Il gioco è finito, detective.

44
00:02:10,969 --> 00:02:13,563
Questa sera vostra zia
è stata assassinata.

45
00:02:13,903 --> 00:02:15,177
Oh, mio Dio!

46
00:02:19,066 --> 00:02:20,301
Com'è morta?

47
00:02:20,686 --> 00:02:22,081
Le hanno tagliato la gola.

48
00:02:22,809 --> 00:02:24,404
Siamo stati arrestati
per il suo omicidio?

49
00:02:24,418 --> 00:02:27,406
Non lo so, il fascicolo è secretato.
Lo sapremo quando formalizzeranno l'accusa.

50
00:02:27,420 --> 00:02:30,542
- Possono farlo?
- Sì, perché siete già accusati di omicidio.

51
00:02:30,552 --> 00:02:31,552
La prego...

52
00:02:31,694 --> 00:02:33,543
non mi dica che ci ritiene tanto stupidi

53
00:02:33,544 --> 00:02:35,677
da uccidere l'unico testimone oculare
del nostro processo.

54
00:02:35,678 --> 00:02:38,813
- Non vi conosco ancora abbastanza per farlo.
- Non siamo stati noi, va bene?

55
00:02:38,824 --> 00:02:41,458
Se non altro, questo dimostra
che qualcuno vuole incastrarci!

56
00:02:46,609 --> 00:02:47,609
D'accordo.

57
00:02:49,094 --> 00:02:51,845
- Dov'eravate questa sera?
- A casa.

58
00:02:52,405 --> 00:02:54,045
Siamo stati a casa tutta la sera.

59
00:02:56,428 --> 00:02:57,889
E' vero, Catherine?

60
00:03:01,182 --> 00:03:02,182
Certo.

61
00:03:03,119 --> 00:03:04,430
Eravamo entrambi a casa.

62
00:03:19,057 --> 00:03:21,329
La tua ragazza
non s'è più fatta vedere, fratello.

63
00:03:21,330 --> 00:03:23,111
Non paga l'affitto da tre mesi.

64
00:03:23,219 --> 00:03:26,506
- Non è la mia ragazza.
- Oh, no, ti ha mollato?

65
00:03:26,672 --> 00:03:27,869
Non è andata così.

66
00:03:30,899 --> 00:03:33,361
- Devo andare al lavoro.
- Non vuoi guardare tra la sua roba,

67
00:03:33,362 --> 00:03:36,202
- prima che butti tutto?
- Non m'interessa la sua roba, quindi...

68
00:03:37,024 --> 00:03:38,224
spostati, per favore.

69
00:03:41,383 --> 00:03:44,472
I due fratelli verranno
chiamati in giudizio tra 72 ore.

70
00:03:44,473 --> 00:03:47,294
Dobbiamo stabilire un alibi
per far cadere le accuse.

71
00:03:47,295 --> 00:03:49,732
Un alibi per la notte dell'omicidio
dei genitori o della zia?

72
00:03:49,733 --> 00:03:52,016
Cerco solo di stare al passo,
con tutti questi omicidi!

73
00:03:52,030 --> 00:03:55,271
Presunti omicidi.
E oggi ci occuperemo solo della zia.

74
00:03:55,272 --> 00:03:57,840
Frank, cerca di ottenere una copia
del fascicolo secretato.

75
00:03:59,537 --> 00:04:01,528
Bonnie, con me.

76
00:04:03,948 --> 00:04:06,738
Tu ti occuperai di Caleb e Catherine...

77
00:04:07,623 --> 00:04:08,915
e guai a te se sorridi.

78
00:04:08,916 --> 00:04:12,684
L'unico motivo per cui non ti ho licenziata,
è che non ho ancora il dono dell'ubiquità.

79
00:04:12,685 --> 00:04:15,876
Fa' un altro casino, e sarai il prossimo
cadavere ritrovato in questa casa.

80
00:04:21,868 --> 00:04:23,802
- Si tratta del processo di Nate?
- No...

81
00:04:23,989 --> 00:04:24,989
perché?

82
00:04:24,999 --> 00:04:26,211
Così. Mi piace...

83
00:04:27,053 --> 00:04:29,199
quando diventi
il grande capo della casa.

84
00:04:29,200 --> 00:04:31,095
Tu stabilisci le regole, e io...

85
00:04:31,334 --> 00:04:32,334
obbedisco.

86
00:04:33,362 --> 00:04:35,432
EGGS 911: "CIAO... CI SEI?"

87
00:04:35,796 --> 00:04:37,363
Ti hanno mandato la foto di un pene?

88
00:04:38,959 --> 00:04:41,953
Stavo solo controllando quale giudice
presiederà l'udienza di Nate.

89
00:04:41,954 --> 00:04:42,954
Michaela...

90
00:04:43,681 --> 00:04:46,575
- non andrai all'udienza di Nate.
- Chi ha mai detto il contrario?

91
00:04:47,419 --> 00:04:49,080
Sono l'unica che ci vuole andare?

92
00:04:49,081 --> 00:04:52,309
Vorresti che noi, i veri assassini,
andassimo al processo del finto assassino?

93
00:04:52,310 --> 00:04:54,332
- Annalise ci ucciderebbe!
- Ti uccido io!

94
00:04:54,333 --> 00:04:55,701
Perché ci uccidiamo a vicenda?

95
00:04:59,695 --> 00:05:01,783
Oliver è positivo all'HIV...

96
00:05:02,265 --> 00:05:04,620
e Laurel mi stava dicendo
che mi ucciderà...

97
00:05:04,621 --> 00:05:07,668
se farò sesso con lui
prima che i farmaci facciano effetto.

98
00:05:07,669 --> 00:05:08,669
Aspetta...

99
00:05:08,852 --> 00:05:10,888
ha l'HIV e tu ci farai sesso?

100
00:05:11,278 --> 00:05:13,484
- Sì, un sacco di sesso.
- Amico...

101
00:05:13,672 --> 00:05:15,018
no! Senti...

102
00:05:15,516 --> 00:05:18,682
capisco che il ragazzo
possa anche avere un bel culo, ma...

103
00:05:18,984 --> 00:05:20,333
potresti tipo morire!

104
00:05:29,998 --> 00:05:32,848
Mi ricorda quella volta
nel posteggio della biblioteca,

105
00:05:32,861 --> 00:05:35,621
- quando il professor Carson ci beccò...
- Nate lo farà?

106
00:05:35,834 --> 00:05:37,395
- Cosa?
- Mentire in tribunale,

107
00:05:37,407 --> 00:05:39,281
- dire che ha litigato con Sam, quella sera.
- Okay...

108
00:05:39,282 --> 00:05:41,840
avrò anche accettato
questa situazione folle,

109
00:05:41,841 --> 00:05:44,660
ma non ho mai accettato di infrangere
la confidenzialità avvocato-cliente.

110
00:05:44,661 --> 00:05:48,055
Quale confidenzialità?
Puoi vincere solo seguendo il mio piano!

111
00:05:48,064 --> 00:05:49,597
Vuoi dire il mio piano.

112
00:05:50,009 --> 00:05:52,760
Sono un avvocato, Annalise,
e anche piuttosto bravo.

113
00:05:53,097 --> 00:05:55,055
Smettila di voler controllare tutto.

114
00:05:56,452 --> 00:05:57,452
Scusa.

115
00:05:59,712 --> 00:06:00,912
Lo ami?

116
00:06:03,007 --> 00:06:05,116
- E' innocente.
- Non è quel che ti ho chiesto.

117
00:06:08,486 --> 00:06:09,979
Tengo a lui.

118
00:06:10,791 --> 00:06:12,783
Ma questo non dovrà influenzare
il tuo lavoro...

119
00:06:12,784 --> 00:06:15,060
Cos'ho appena detto
sulle manie di controllo?

120
00:06:18,276 --> 00:06:19,765
Stai dando di matto, non è vero?

121
00:06:19,766 --> 00:06:20,909
Per l'altra sera.

122
00:06:21,882 --> 00:06:23,028
Non preoccuparti...

123
00:06:23,110 --> 00:06:24,905
non deve significare nulla.

124
00:06:25,050 --> 00:06:26,150
Ci siamo...

125
00:06:27,652 --> 00:06:28,752
divertite.

126
00:06:29,493 --> 00:06:31,331
O, almeno, io mi sono divertita.

127
00:06:34,290 --> 00:06:35,390
Anch'io.

128
00:06:47,512 --> 00:06:49,997
E' pazzesco, Annalise.

129
00:06:51,583 --> 00:06:55,734
Vorrei poter dire che mi dispiace o almeno
che mi sento un po' in colpa, ma...

130
00:06:57,701 --> 00:07:00,068
Non mi stupisce
che tutti facciano delle scappatelle.

131
00:07:07,442 --> 00:07:10,204
Chiamiamo il caso numero 09682.

132
00:07:10,672 --> 00:07:12,441
Stato contro Lahey.

133
00:07:12,573 --> 00:07:15,554
Udienza preliminare
per la morte di Samuel Keating.

134
00:07:15,555 --> 00:07:18,255
- L'accusa è pronta a procedere?
- Sì, vostro onore.

135
00:07:18,256 --> 00:07:21,677
Ma prima vorrei dire che potrebbe esserci
ragione di non tenere l'udienza di oggi.

136
00:07:21,678 --> 00:07:24,561
- Quale sarebbe, avvocato?
- Annalise Keating, moglie della vittima...

137
00:07:24,562 --> 00:07:28,201
ha rapporti di lunga data
con l'avvocato della difesa.

138
00:07:28,202 --> 00:07:32,173
Vostro onore, credo che l'avvocato Sinclair
si riferisca al fatto che io e la Keating...

139
00:07:32,174 --> 00:07:34,796
- abbiamo studiato insieme legge ad Harvard.
- Sono amiche, vostro onore.

140
00:07:34,797 --> 00:07:37,273
Avvocato Rothlo, spieghi nei dettagli

141
00:07:37,274 --> 00:07:39,575
la natura della sua relazione
con la signora Keating.

142
00:07:39,576 --> 00:07:42,264
Ci siamo conosciuti a legge, sì...

143
00:07:42,265 --> 00:07:46,649
come con altri 1.500 studenti di legge
ad Harvard all'epoca.

144
00:07:46,650 --> 00:07:49,912
Ricordo anche che abbiamo seguito
entrambe un caso federale 10 anni fa.

145
00:07:49,913 --> 00:07:51,049
10 anni?

146
00:07:51,050 --> 00:07:54,564
- Niente di più recente?
- Niente. E accetto ogni indagine sulle...

147
00:07:54,565 --> 00:07:58,321
- insinuazioni dell'avvocato Sinclair.
- Nessuna insinuazione. Solo fatti.

148
00:07:58,322 --> 00:08:01,718
Il fatto che l'avvocato Rothlo abbia omesso
volontariamente di rivelare i suoi rapporti...

149
00:08:01,719 --> 00:08:05,986
Se dovessi dire i nomi di tutti i colleghi
contro cui mi sono trovata in tribunale...

150
00:08:05,987 --> 00:08:08,754
- non avrei tempo di discutere altre cause.
- E' chiaramente collusione.

151
00:08:08,755 --> 00:08:11,635
- Manteniamo un contegno.
- Sarei collusa anche con la Sinclair,

152
00:08:11,636 --> 00:08:15,030
- se fosse riuscita a entrare ad Harvard.
- Chiedo la rimozione dell'avvocato Rothlo...

153
00:08:15,031 --> 00:08:19,046
- e che lei e la Keating siano sanzionate...
- Andrebbe sanzionato il procuratore...

154
00:08:19,047 --> 00:08:21,632
- se non sedato.
- Perché questo dimostra...

155
00:08:21,633 --> 00:08:24,752
che Annalise Keating
ha aiutato il signor Lahey

156
00:08:24,753 --> 00:08:27,115
a commettere l'omicidio di suo marito.

157
00:08:43,646 --> 00:08:45,251
Ricerche per il tuo prossimo omicidio?

158
00:08:46,867 --> 00:08:49,066
Bella mossa usare un sacchetto
di plastica, a proposito.

159
00:08:49,316 --> 00:08:50,830
Ha reso più facile ripulire tutto.

160
00:08:52,032 --> 00:08:53,309
Per favore, non farlo.

161
00:08:54,232 --> 00:08:56,658
Non posso sopportare
qualcun altro che mi attacca.

162
00:08:56,659 --> 00:08:58,964
Non sto attaccando nessuno, sto solo...

163
00:08:58,973 --> 00:09:01,948
cercando di capire cosa ti è saltato
in mente, cioè... almeno potevi dirmelo.

164
00:09:01,949 --> 00:09:04,410
Perché me l'avresti detto
se fossi stato tu?

165
00:09:10,343 --> 00:09:11,580
Appunto.

166
00:09:17,780 --> 00:09:19,298
Se ne farà una ragione.

167
00:09:21,634 --> 00:09:23,160
Parli del diavolo.

168
00:09:23,342 --> 00:09:24,430
Ehi.

169
00:09:24,649 --> 00:09:26,836
Il procuratore ha scoperto
che io ed Eve ci conosciamo.

170
00:09:26,837 --> 00:09:28,591
Ma certo. Quella tizia
è davvero fastidiosa.

171
00:09:28,592 --> 00:09:31,491
Scopri che cos'altro sa.
Non voglio altre sorprese.

172
00:09:37,700 --> 00:09:39,624
Rilassati. Va tutto bene.

173
00:09:54,412 --> 00:09:57,395
Come pensi che la Sinclair abbia avuto
le informazioni su Annalise ed Eve?

174
00:09:57,396 --> 00:10:00,350
Annalise ha umiliato l'ufficio
del procuratore per anni.

175
00:10:00,351 --> 00:10:02,288
Questa è la loro vendetta.

176
00:10:02,501 --> 00:10:03,746
Okay, ma...

177
00:10:03,846 --> 00:10:08,572
ti preoccupi mai di tutte le cose illegali
che facciamo? Potresti essere radiata...

178
00:10:08,754 --> 00:10:10,186
- o peggio...
- Sto bene.

179
00:10:10,806 --> 00:10:11,903
Quindi...

180
00:10:12,364 --> 00:10:13,908
intendi smettere di preoccuparti...

181
00:10:13,909 --> 00:10:17,844
o devo portarti in una di queste stanze vuote
e farti rilassare io?

182
00:10:19,066 --> 00:10:22,820
- Signora Guthrie, salve. Siamo...
- Gli avvocati. Lo so.

183
00:10:22,933 --> 00:10:25,836
- Non intendo mentire per loro.
- Mentire? No.

184
00:10:25,946 --> 00:10:29,329
Vogliamo solo sapere se
lei ha visto Catherine e Caleb

185
00:10:29,330 --> 00:10:31,382
- la notte in cui Helena è stata uccisa.
- No.

186
00:10:31,589 --> 00:10:33,084
Nessuno del mio staff li ha visti.

187
00:10:33,085 --> 00:10:36,664
In effetti, Caleb ci ha chiesto
di andare via prima, quella sera.

188
00:10:37,094 --> 00:10:39,432
L'accusa è pronta a chiamare
il suo primo testimone?

189
00:10:39,433 --> 00:10:40,651
Sì, vostro onore.

190
00:10:41,360 --> 00:10:42,562
Annalise Keating.

191
00:10:43,194 --> 00:10:46,611
E, date le circostanze,
la considererò come testimone ostile.

192
00:10:46,612 --> 00:10:50,338
Non sarei ostile, se smettesse di trattarmi
come se fossi sotto processo, vostro onore.

193
00:10:50,339 --> 00:10:53,843
Stia attenta, signora Keating.
Oggi è una testimone, niente di più.

194
00:10:53,844 --> 00:10:57,657
Giura di dire la verità, tutta la verità,
nient'altro che la verità?

195
00:10:57,717 --> 00:10:58,722
Lo giuro.

196
00:11:02,778 --> 00:11:04,297
Mi ha appena guardato.

197
00:11:04,298 --> 00:11:08,133
- Smettila. Non può vederci.
- Se voi due continuate a parlare, ci vedrà.

198
00:11:08,134 --> 00:11:11,638
Signora Keating, è vero che ha conosciuto
il signor Lahey in una delle sue cause?

199
00:11:11,639 --> 00:11:15,983
Era il detective che l'accusa chiamò come
testimone in uno dei miei processi, sì.

200
00:11:15,984 --> 00:11:18,772
L'attrazione è stata
immediata in tribunale?

201
00:11:19,516 --> 00:11:23,520
Non so lui, ma io ero concentrata
sul vincere la causa, cosa che ho fatto.

202
00:11:23,521 --> 00:11:26,145
Quindi quando è cominciata
esattamente l'attrazione?

203
00:11:27,521 --> 00:11:28,926
Davanti a un drink al bar.

204
00:11:28,927 --> 00:11:32,810
Questo accadde settimane o mesi
dopo che lo aveva contro-interrogato?

205
00:11:32,811 --> 00:11:35,194
- Non mi ricordo il momento esatto.
- Okay.

206
00:11:35,195 --> 00:11:38,698
Si ricorda la prima volta
dopo questo drink...

207
00:11:38,699 --> 00:11:41,141
in cui lei e il signor Lahey avete avuto
un rapporto sessuale?

208
00:11:42,102 --> 00:11:44,063
Che lo sputtanamento abbia inizio.

209
00:11:45,084 --> 00:11:46,532
Non mi ricordo.

210
00:11:46,723 --> 00:11:49,206
Il signor Lahey dice
che avvenne proprio quella notte...

211
00:11:49,207 --> 00:11:51,961
in un bagno del bar, in effetti.

212
00:11:51,962 --> 00:11:55,335
Vostro onore, l'avvocato Sinclair sta
testimoniando al posto della testimone.

213
00:11:55,336 --> 00:11:57,527
E' una testimone ostile.
Posso farle domande tendenziose.

214
00:11:57,528 --> 00:11:59,820
Farle delle domande, sì,
non rispondere al suo posto.

215
00:11:59,821 --> 00:12:03,151
Si oppone per proteggere
il suo cliente, o per proteggere...

216
00:12:03,152 --> 00:12:05,556
- la signora Keating?
- Non ricominciamo, avvocati.

217
00:12:05,557 --> 00:12:07,984
E sono d'accordo con l'avvocato Sinclair.

218
00:12:07,985 --> 00:12:11,000
Le domande sono legittime,
considerata la situazione della testimone.

219
00:12:13,197 --> 00:12:17,122
Quindi al momento del suo primo
rapporto sessuale col signor Lahey...

220
00:12:17,123 --> 00:12:19,461
sapeva che a sua moglie
era appena stato diagnosticato

221
00:12:19,462 --> 00:12:21,687
un cancro alle ovaie al quarto stadio?

222
00:12:24,764 --> 00:12:27,545
Tutto questo parlare di Nate nudo
ha fatto eccitare qualcun altro?

223
00:12:27,546 --> 00:12:31,585
Certo non te, visto che te la sarai spassata
con Rebecca a casa tua per tutto il tempo.

224
00:12:31,586 --> 00:12:33,089
- Connor.
- Non lo nega nemmeno.

225
00:12:33,090 --> 00:12:34,716
Vuoi dare la colpa a me? Va bene.

226
00:12:34,717 --> 00:12:39,852
E' tutta colpa mia, ma per l'ultima volta,
non so dov'è Rebecca e non mi importa.

227
00:12:41,541 --> 00:12:44,982
Scopati Oliver subito
se questo ti fa smettere di fare lo stronzo.

228
00:12:45,526 --> 00:12:46,727
Scusate.

229
00:12:47,672 --> 00:12:49,486
Ho il cellulare scarico.
Qualcuno me lo presta?

230
00:12:49,487 --> 00:12:51,100
Sì, puoi prendere il mio.

231
00:12:51,101 --> 00:12:54,312
Ha un ragazzo.
Si chiama Oliver ed è fantastico.

232
00:12:54,313 --> 00:12:56,124
E tu? Hai un ragazzo?

233
00:12:56,125 --> 00:12:59,638
Perché questa era solo un espediente
per farti avere il mio numero.

234
00:13:01,448 --> 00:13:02,457
Levi.

235
00:13:02,607 --> 00:13:04,570
Non ha un ragazzo.

236
00:13:04,571 --> 00:13:05,977
- In realtà, sì.
- Mente.

237
00:13:05,978 --> 00:13:08,521
- Connor!
- Okay. Ho capito. Non sei interessata.

238
00:13:08,522 --> 00:13:11,330
- E' molto interessata.
- Non è vero. Scusa.

239
00:13:12,431 --> 00:13:14,862
Ma che cavolo? E' figo.

240
00:13:14,863 --> 00:13:17,664
E probabilmente è in tribunale
perché è un criminale.

241
00:13:17,665 --> 00:13:20,153
Non devi portartelo a casa
e presentarlo ai tuoi.

242
00:13:20,154 --> 00:13:21,820
Devi solo mettertici sopra.

243
00:13:22,025 --> 00:13:23,799
Andiamo! Fallo!

244
00:13:23,800 --> 00:13:26,304
Fallo per me, per favore.

245
00:13:29,160 --> 00:13:32,027
Tutto quello zucchero
ti spappolerà il fegato.

246
00:13:32,809 --> 00:13:36,021
Dovrò pur prendere zucchero da qualche parte,
soprattutto se sei così pallosa.

247
00:13:36,022 --> 00:13:37,984
Devo dare Procedura Civile
questa settimana.

248
00:13:37,985 --> 00:13:40,141
E allora?
Ti passo l'esame dell'anno scorso.

249
00:13:40,142 --> 00:13:42,013
- Non sono un'imbrogliona.
- Giusto.

250
00:13:42,254 --> 00:13:44,775
Sei solo una che brucia cadaveri
e li butta nei cassonetti.

251
00:13:44,776 --> 00:13:46,414
Cerco di fare come mi hai detto...

252
00:13:46,417 --> 00:13:49,908
essere una normale studentessa di legge.
Così dimenticherò che Rebecca è sparita

253
00:13:49,909 --> 00:13:52,058
e Nate è sotto processo
per il nostro omicidio.

254
00:13:52,059 --> 00:13:53,632
E' stato un cattivo consiglio.

255
00:13:53,739 --> 00:13:54,998
Non sei normale...

256
00:13:55,054 --> 00:13:56,329
non più, comunque.

257
00:13:56,591 --> 00:13:57,691
Eccola.

258
00:13:58,873 --> 00:14:01,291
Il mandato d'arresto, come promesso.

259
00:14:01,292 --> 00:14:02,800
Sei in debito, panetto di burro.

260
00:14:03,223 --> 00:14:05,211
E non ti chiederò qualcosa di piccolo.

261
00:14:05,212 --> 00:14:06,807
E' mai piccolo se si parla di me?

262
00:14:08,602 --> 00:14:10,961
- Okay, chi è questa stronza?
- Dobbiamo andare.

263
00:14:15,329 --> 00:14:18,484
- Panetto di burro?
- Sì, meglio che tu non sappia.

264
00:14:21,385 --> 00:14:22,911
Oh, ma dai!

265
00:14:23,182 --> 00:14:25,194
Stupida gente ricca.

266
00:14:44,622 --> 00:14:46,201
Annalise, sono Bonnie.

267
00:14:47,643 --> 00:14:48,743
Un attimo.

268
00:14:54,672 --> 00:14:56,271
- Che c'è?
- Frank ha una copia

269
00:14:56,272 --> 00:14:58,264
del mandato di arresto per gli Hapstall.

270
00:14:58,840 --> 00:15:01,229
La polizia ha trovato del DNA
nell'auto di Helena.

271
00:15:01,599 --> 00:15:03,211
Corrisponde a quello di Caleb.

272
00:15:04,571 --> 00:15:06,558
Mi porti sempre problemi...

273
00:15:06,755 --> 00:15:08,286
mai soluzioni.

274
00:15:15,281 --> 00:15:18,036
- Indaghiamo su chi ha fatto il test.
- E la catena di custodia.

275
00:15:18,037 --> 00:15:21,655
O accettiamo che siano colpevoli
di tre omicidi e minimizziamo le perdite.

276
00:15:21,656 --> 00:15:24,613
Sì, evitiamo di Hap-pestarci
e premiamo il pulsante di espulsione.

277
00:15:24,614 --> 00:15:26,283
Catherine è la chiave.

278
00:15:27,271 --> 00:15:30,865
Sappiamo che mentiva quando ha detto che
era a casa con Caleb. Dobbiamo farla aprire.

279
00:15:30,866 --> 00:15:33,300
- Posso parlarle io.
- Le somigli troppo. Si chiuderà.

280
00:15:33,301 --> 00:15:35,376
- Posso provarci.
- Farò la parte del cucciolo.

281
00:15:36,401 --> 00:15:40,480
- Come dici tu, la gente si fida di me.
- Oddio, una situazione Rebecca 2.0?

282
00:15:40,481 --> 00:15:43,268
- Perché non passi stavolta, Romeo?
- Ma dov'è la tua amichetta?

283
00:15:43,269 --> 00:15:44,904
Ve la spassate ancora?

284
00:15:44,905 --> 00:15:46,386
- Buona idea, Wes.
- Cosa?

285
00:15:46,387 --> 00:15:48,373
- No!
- Certo che sì.

286
00:15:48,791 --> 00:15:51,854
E meglio che nessuno di voi
si faccia rivedere in aula.

287
00:15:52,282 --> 00:15:53,282
Annalise.

288
00:15:54,010 --> 00:15:55,564
Ti vogliono di nuovo al banco.

289
00:16:02,184 --> 00:16:03,419
Sii te stesso.

290
00:16:11,838 --> 00:16:12,938
Scusa.

291
00:16:13,554 --> 00:16:15,537
Per caso Bonnie era qui?

292
00:16:16,037 --> 00:16:17,037
No.

293
00:16:18,185 --> 00:16:19,285
Chi sei?

294
00:16:19,566 --> 00:16:22,036
Wes. Lavoro per Annalise.

295
00:16:22,609 --> 00:16:25,041
Devo essere in anticipo. Ti spiace?

296
00:16:25,661 --> 00:16:26,661
No.

297
00:16:33,324 --> 00:16:34,884
Allora... come ti senti?

298
00:16:37,275 --> 00:16:38,619
Tesa, immagino.

299
00:16:39,777 --> 00:16:41,451
Beh, non dovresti.

300
00:16:42,188 --> 00:16:46,534
Anche se il DNA fosse quello di tuo fratello,
Annalise riuscirà a farlo respingere.

301
00:16:47,434 --> 00:16:49,832
In che senso il DNA è il suo? Quale DNA?

302
00:16:53,125 --> 00:16:56,136
- Sai cosa? Bonnie arriverà a momenti, io...
- Dimmi cosa sai.

303
00:16:57,335 --> 00:17:00,412
- Non avrei dovuto dire proprio niente.
- Ma l'hai fatto, quindi dimmi.

304
00:17:00,909 --> 00:17:03,212
Hanno trovato il DNA di Caleb
sulla scena del crimine?

305
00:17:06,033 --> 00:17:07,361
Oh, mio Dio.

306
00:17:10,339 --> 00:17:13,321
- Caleb lo sa?
- Bonnie glielo starà dicendo ora.

307
00:17:13,548 --> 00:17:15,855
Va tutto bene.
Sei stata con lui tutta la sera.

308
00:17:15,856 --> 00:17:18,008
Nessuno ci crederà,
se ci sono tracce di DNA.

309
00:17:18,009 --> 00:17:19,764
Lo faranno, se stai dicendo la verità.

310
00:17:20,898 --> 00:17:22,184
Cosa vorresti dire?

311
00:17:22,185 --> 00:17:23,895
Non stai mentendo, vero?

312
00:17:23,896 --> 00:17:26,016
Sei stata con Caleb per tutta la sera.

313
00:17:28,985 --> 00:17:31,119
Sei stato mandato qui per ingannarmi.

314
00:17:33,448 --> 00:17:35,362
Dimmi solo dov'è andato, Catherine.

315
00:17:36,748 --> 00:17:38,551
Dimmelo, così possiamo aiutarvi.

316
00:17:39,232 --> 00:17:41,006
Sono stato fuori mezz'ora.

317
00:17:41,338 --> 00:17:43,481
Quindi ammetti di averci mentito.

318
00:17:43,482 --> 00:17:46,787
- Perché sapevo come sarebbe sembrato.
- O perché stavi tagliando la gola a tua zia.

319
00:17:46,788 --> 00:17:47,788
No!

320
00:17:48,130 --> 00:17:50,832
- Dio, no!
- E perché c'è un video di sorveglianza

321
00:17:50,833 --> 00:17:52,966
che ti colloca a un isolato
dall'auto di tua zia?

322
00:17:52,967 --> 00:17:55,538
E' impossibile.
Faccio lo stesso percorso ogni sera,

323
00:17:55,539 --> 00:17:58,432
da River Road al parco
e poi torno a casa.

324
00:17:58,433 --> 00:18:02,014
Non è per niente vicino a dove hanno trovato
l'auto, quindi se sono su quel video...

325
00:18:02,784 --> 00:18:05,407
Non lo capite?
Qualcuno ci sta incastrando.

326
00:18:07,366 --> 00:18:09,265
Dove hai trovato il video con Caleb?

327
00:18:09,386 --> 00:18:10,647
Non l'ho trovato.

328
00:18:10,650 --> 00:18:11,807
Te lo sei inventata?

329
00:18:11,808 --> 00:18:14,024
Era un test... e l'ha superato.

330
00:18:14,025 --> 00:18:17,213
Perché lei e il signor Keating
avete litigato la notte in cui fu ucciso?

331
00:18:19,136 --> 00:18:22,260
- Ho scoperto che aveva una relazione.
- Con Lila Stangard...

332
00:18:22,313 --> 00:18:24,466
e aveva scoperto
che era incinta di suo marito?

333
00:18:24,467 --> 00:18:27,136
- Presumo fosse il padre, sì.
- Il litigio è diventato violento?

334
00:18:27,137 --> 00:18:29,089
- Non da parte mia.
- Davvero?

335
00:18:29,394 --> 00:18:32,914
Perché sua cognata ha testimoniato che
una volta lanciò un fermacarte a suo...

336
00:18:32,915 --> 00:18:34,376
Dicerie, vostro onore.

337
00:18:34,377 --> 00:18:37,632
Non è compito suo, signora Keating,
ma concordo.

338
00:18:37,633 --> 00:18:40,000
- Prosegua, avvocato Sinclair.
- Mi faccia capire.

339
00:18:40,001 --> 00:18:43,469
Lei scopre di essere stata rimpiazzata
da una più giovane.

340
00:18:43,470 --> 00:18:46,133
- Aggiungiamo un passato violento...
- Obiezione.

341
00:18:46,134 --> 00:18:48,726
- Cosa ho appena detto?
- Aggiungiamo un passato violento

342
00:18:48,727 --> 00:18:52,705
e vari indicatori che provano che ha aiutato
il signor Lahey a uccidere suo marito...

343
00:18:52,706 --> 00:18:56,402
Ora basta, vostro onore!
Ho il massimo rispetto per la sua corte,

344
00:18:56,403 --> 00:18:59,876
- ma non per domande ostili e speculative.
- Come se avessi altra scelta.

345
00:18:59,877 --> 00:19:03,026
In questa udienza doveva presentare prove
contro il signor Lahey, non me.

346
00:19:03,027 --> 00:19:05,885
Se non le ha, mi accusi
dell'omicidio di mio marito,

347
00:19:05,886 --> 00:19:08,915
anche se immagino non l'abbia fatto
per mancanza di prove.

348
00:19:08,916 --> 00:19:13,524
Al contrario, la sua strategia è stata quella
di attaccarmi con accuse e insinuazioni,

349
00:19:13,525 --> 00:19:17,545
rendendo molto chiaro che non è un'udienza
preliminare, ma una caccia alla strega.

350
00:19:17,546 --> 00:19:20,756
E non ho messo la mano su quella Bibbia
per essere messa al rogo,

351
00:19:20,757 --> 00:19:23,994
soprattutto da un pubblico ministero
meschino, sciocco e dilettante

352
00:19:23,995 --> 00:19:27,525
che non merita il mio rispetto,
né di nessun altro in questa corte!

353
00:19:31,261 --> 00:19:33,538
Che carattere, signora Keating.

354
00:19:34,516 --> 00:19:37,023
Sembra proprio che lei sia capace
di commettere un omicidio.

355
00:19:51,195 --> 00:19:52,417
Datevi tutti una mossa.

356
00:19:52,533 --> 00:19:55,249
Abbiamo altre 36 ore prima della
chiamata in giudizio dei fratelli.

357
00:19:55,261 --> 00:19:59,535
Se serve, staremo in piedi tutta la notte,
per far rigettare l'esame del DNA.

358
00:20:00,881 --> 00:20:01,881
Muovetevi!

359
00:20:02,508 --> 00:20:03,713
Chi vuole caffè?

360
00:20:05,273 --> 00:20:06,699
Quindi ha funzionato.

361
00:20:06,901 --> 00:20:08,275
Fare il cucciolo.

362
00:20:08,457 --> 00:20:09,933
Funziona sempre.

363
00:20:10,610 --> 00:20:11,725
Ehi, ragazzi.

364
00:20:12,195 --> 00:20:13,486
Ehi, Oliver!

365
00:20:13,495 --> 00:20:15,033
- Che ci fai qui?
- Come va?

366
00:20:15,034 --> 00:20:18,383
- Quante domande. E quante persone.
- Oliver.

367
00:20:18,454 --> 00:20:19,861
Ehi. Sono Asher.

368
00:20:19,912 --> 00:20:21,626
Connor ti avrà detto tutto di me.

369
00:20:21,627 --> 00:20:24,401
Sono il suo compare etero che è del tutto
d'accordo con tutte le vostre...

370
00:20:24,497 --> 00:20:25,539
cose da gay.

371
00:20:26,518 --> 00:20:28,495
- Certo.
- Come te la cavi, amico?

372
00:20:30,180 --> 00:20:31,217
Bene?

373
00:20:31,248 --> 00:20:32,550
- Asher, zitto.
- Voglio solo dirti

374
00:20:32,551 --> 00:20:35,429
che ho profondo rispetto
per quello che stai passando.

375
00:20:35,775 --> 00:20:38,132
"Philadelphia" è uno
dei miei film preferiti. e...

376
00:20:39,443 --> 00:20:42,166
Credo che tu sia molto
coraggioso, amico. Cioè...

377
00:20:43,400 --> 00:20:44,459
Oliver.

378
00:20:46,759 --> 00:20:47,993
Ti odio!

379
00:20:48,366 --> 00:20:49,684
Lo so. Mi... dispiace.

380
00:20:49,685 --> 00:20:53,080
Perché hai detto a degli estranei una cosa
che non ho detto neanche ai miei genitori?

381
00:20:53,094 --> 00:20:55,630
Guarda che non siamo più nel 1995,
non devi vergognarti.

382
00:20:55,631 --> 00:20:58,274
Invece sembra di sì, secondo il tuo
"compare", che crede che stia morendo.

383
00:20:58,275 --> 00:21:00,740
- Asher è un idiota.
- No, lo sei tu, perché gliel'hai detto.

384
00:21:00,741 --> 00:21:02,657
E' difficile da spiegare,
ma tutti noi qui...

385
00:21:02,658 --> 00:21:06,176
sappiamo tante cose gli uni degli altri,
anche le cose brutte.

386
00:21:06,493 --> 00:21:08,228
- Come il fatto che sono positivo?
- No.

387
00:21:08,229 --> 00:21:10,804
- Mi sono espresso male.
- Ti stai esprimendo male su tutto.

388
00:21:10,805 --> 00:21:13,050
Cos'altro c'è?
Vuoi sapere come l'ho preso? Perché...

389
00:21:13,051 --> 00:21:16,086
se devo essere onesto, dovresti essere felice
che non te lo abbia detto.

390
00:21:16,087 --> 00:21:19,383
Vedi quanto siamo diversi? Io tengo
la bocca chiusa su ciò che potrebbe ferirti.

391
00:21:19,807 --> 00:21:21,064
In che senso, ferirmi?

392
00:21:23,450 --> 00:21:25,127
Non ha importanza...

393
00:21:25,253 --> 00:21:26,253
Tieni.

394
00:21:26,703 --> 00:21:28,215
Le chiavi del nostro appartamento.

395
00:21:28,342 --> 00:21:30,875
Ma... non credere
di dover avere fretta di usarle.

396
00:21:36,840 --> 00:21:38,354
Signora Keating...

397
00:21:38,594 --> 00:21:40,809
lei ha confermato la violenta lite...

398
00:21:40,825 --> 00:21:43,856
tra il signor Lahey e suo marito,
nella notte dell'omicidio.

399
00:21:43,857 --> 00:21:46,759
Dopo che anche lei aveva
litigato con lui quella notte...

400
00:21:46,840 --> 00:21:51,064
eppure continua a confermare di non avere
niente a che fare con l'omicidio.

401
00:21:51,270 --> 00:21:53,250
Quindi mi chiedo...

402
00:21:53,519 --> 00:21:55,796
Chi crede che abbia ucciso suo marito?

403
00:22:03,173 --> 00:22:04,366
Signora Keating?

404
00:22:04,743 --> 00:22:06,529
L'imputato.

405
00:22:06,874 --> 00:22:10,017
Mi scusi...
Più forte per la corte, per favore.

406
00:22:11,388 --> 00:22:14,937
Credo che il signor Lahey
abbia ucciso mio marito.

407
00:22:21,076 --> 00:22:22,304
Non lo farò.

408
00:22:22,344 --> 00:22:25,510
Nate, per favore. L'unico modo per spiegare
le tue impronte su quell'anello...

409
00:22:25,518 --> 00:22:28,534
- è ammettere la lite con Sam.
- Non c'è stata nessuna lite!

410
00:22:28,763 --> 00:22:30,081
E' stata una sua idea.

411
00:22:30,287 --> 00:22:33,253
- Allora pensa che sia una mia idea.
- Chi rappresenti tu?

412
00:22:33,402 --> 00:22:35,255
Lei o me?

413
00:22:36,994 --> 00:22:40,473
Perché sarei molto felice di testimoniare
e raccontare al giudice la verità.

414
00:22:40,629 --> 00:22:43,428
Annalise mi ha incastrato,
e ora ci sei dentro anche tu.

415
00:22:44,523 --> 00:22:46,899
L'ho scoperto solo ora,
ma sono uno stupido ex poliziotto.

416
00:22:46,929 --> 00:22:48,821
Nate, non c'è nessun altro modo.

417
00:22:48,822 --> 00:22:49,822
C'è.

418
00:22:50,691 --> 00:22:51,691
Trovalo.

419
00:23:05,820 --> 00:23:07,847
- Non mentirà al banco dei testimoni.
- Perché no?

420
00:23:09,974 --> 00:23:11,957
Oh, che coincidenza.

421
00:23:20,055 --> 00:23:22,612
Si considera una brava bugiarda,
signora Keating?

422
00:23:22,613 --> 00:23:24,687
- Obiezione. Irrilevante.
- Accolta.

423
00:23:24,692 --> 00:23:26,003
Riformulo la frase.

424
00:23:26,233 --> 00:23:28,952
Ha mentito quando ha detto di credere
che il mio cliente abbia ucciso suo marito?

425
00:23:28,953 --> 00:23:31,459
- Certo che no.
- Quindi crede che sia stato il signor Lahey?

426
00:23:31,460 --> 00:23:33,463
- Sì.
- Perché, altrimenti, verrebbe accusata lei.

427
00:23:33,464 --> 00:23:36,923
- Vostro onore, questo interrogatorio è...
- Non serve obiettare, avvocato Sinclair.

428
00:23:37,091 --> 00:23:40,908
Anzi, forse dovrei raggiungerla,
dato che siamo d'accordo su molte cose.

429
00:23:41,425 --> 00:23:43,156
Che ne pensa? Ci proviamo insieme?

430
00:23:43,162 --> 00:23:44,900
Arrivi al punto, avvocato Rothlo.

431
00:23:48,476 --> 00:23:50,093
Lei ha ucciso suo marito da sola,

432
00:23:50,094 --> 00:23:52,492
- non è così, signora Keating? Invece sì!
No, non l'ho fatto.

433
00:23:52,493 --> 00:23:54,841
Sam la tradiva con quella ragazza,
e questo l'ha fatta arrabbiare.

434
00:23:54,842 --> 00:23:56,452
Arrabbiata, sì. Un'assassina, no.

435
00:23:56,949 --> 00:23:59,127
O è una bugiarda molto brava?

436
00:23:59,702 --> 00:24:02,655
Ha passato la sua vita intera
recitando una parte, dopo tutto...

437
00:24:02,814 --> 00:24:05,490
la moglie perfetta,
avvocato appassionato.

438
00:24:05,491 --> 00:24:08,440
Ma stava fingendo...
fingeva un orientamento morale,

439
00:24:08,441 --> 00:24:10,617
fingeva di essere innamorata...

440
00:24:10,759 --> 00:24:14,304
quando, in realtà, nel profondo,
si preoccupa solo di sé stessa.

441
00:24:14,479 --> 00:24:17,909
Ecco perché ha dovuto uccidere Sam,
perché lui ha avuto il coraggio

442
00:24:17,910 --> 00:24:20,411
di mettere fine a quella vergogna
che era il vostro matrimonio!

443
00:24:20,412 --> 00:24:22,526
Avvocato Rothlo, abbassi il tono.

444
00:24:25,051 --> 00:24:26,958
Crede che il mio cliente sia uno sciocco,
signora Keating?

445
00:24:26,959 --> 00:24:28,962
- L'unica sciocca qui è lei.
- Carina.

446
00:24:29,849 --> 00:24:32,669
L'ho chiesto solo perché,
non è forse vero che è andata a letto con lui

447
00:24:32,686 --> 00:24:35,430
la notte in cui ha ucciso suo marito,
per avere un alibi?

448
00:24:38,039 --> 00:24:40,988
Poi è tornata a casa e ha interpretato
la vedova in lutto per la polizia,

449
00:24:40,995 --> 00:24:45,204
mentre qualcuno trasferiva per lei
l'impronta del mio cliente su quell'anello.

450
00:24:49,753 --> 00:24:51,912
Perché non si difende?

451
00:24:52,581 --> 00:24:54,192
E' forse perché è tutto vero?

452
00:24:56,545 --> 00:24:58,374
Si vergogni, signora Keating.

453
00:24:59,823 --> 00:25:04,389
Si vergogni per aver usato il mio cliente
come una pedina nel suo piano da assassina.

454
00:25:04,390 --> 00:25:07,919
E si vergogni per aver pensato che tutti noi
saremmo stati tanto stupidi da cascarci.

455
00:25:09,364 --> 00:25:11,195
Si vergogni.

456
00:25:39,324 --> 00:25:40,880
Ha incolpato Annalise.

457
00:25:40,881 --> 00:25:43,258
L'ha anche accusata di aver trasferito
le impronte di Nate sull'anello.

458
00:25:45,523 --> 00:25:47,469
Voi dovreste lavorare al caso.

459
00:25:49,997 --> 00:25:52,285
Non c'è modo di provare
il trasferimento d'impronta, giusto?

460
00:25:52,360 --> 00:25:54,255
- Come se lo sapessi.
- Bonnie.

461
00:25:54,482 --> 00:25:56,457
- Ho detto mettiti al lavoro.
- Si tratta del caso.

462
00:25:56,458 --> 00:25:59,372
Se Eve dice che hanno trasferito l'impronta
di Nate, non potremmo fare lo stesso?

463
00:25:59,384 --> 00:26:02,149
E dire che la polizia ha trasferito
il DNA di Caleb sulla scena del crimine?

464
00:26:04,001 --> 00:26:06,516
Benvenuti nel database
della polizia di Philadelphia.

465
00:26:06,824 --> 00:26:09,441
- E' così facile da hackerare?
- Sì.

466
00:26:09,612 --> 00:26:12,240
Strano che quel chiacchierone
del mio ragazzo non te lo avesse già detto.

467
00:26:12,244 --> 00:26:14,163
Mi dispiace tanto.

468
00:26:14,301 --> 00:26:16,279
- Asher è un coglione.
- E' quello che ho detto io.

469
00:26:16,280 --> 00:26:19,345
Ehi, amico. Non ti è permesso
parlare, al momento.

470
00:26:19,651 --> 00:26:22,244
Consideralo un modo per fare pratica
a tenere la bocca chiusa.

471
00:26:23,465 --> 00:26:25,065
Mi dispiace per il tuo fidanzato.

472
00:26:25,922 --> 00:26:28,399
Connor ha aperto la sua boccaccia
anche su quello?

473
00:26:28,400 --> 00:26:30,371
Sì, ha detto che forse era bisessuale...

474
00:26:30,372 --> 00:26:32,327
- Non parliamone.
- No, invece parliamone.

475
00:26:32,405 --> 00:26:34,979
Parliamo dei tuoi orribili gusti
in fatto di uomini.

476
00:26:34,980 --> 00:26:37,592
Come il tipo di oggi in tribunale.
Come hai potuto dire di no?

477
00:26:37,593 --> 00:26:38,752
Non era il mio tipo.

478
00:26:38,753 --> 00:26:40,552
- E qual è il tuo tipo?
- Omosessuale.

479
00:26:40,553 --> 00:26:42,811
Sono d'accordo con Oliver.
Dovresti stare zitto per un po'.

480
00:26:42,812 --> 00:26:47,141
Beh, parlando per esperienza,
ti consiglio di uscirci.

481
00:26:47,181 --> 00:26:51,167
Cioè, guardami, non avrei mai pensato
di finire con uno bello ed egocentrico.

482
00:26:53,250 --> 00:26:55,208
- Oh, wow.
- Che c'è?

483
00:26:55,829 --> 00:26:59,846
La polizia ha fatto due esami
del DNA sulla scena del delitto.

484
00:27:01,121 --> 00:27:03,073
Perché ne hanno fatti due?

485
00:27:03,074 --> 00:27:05,502
La polizia ha cancellato
il primo rapporto...

486
00:27:05,503 --> 00:27:07,727
perché non c'erano prove sulla scena.

487
00:27:08,729 --> 00:27:11,412
Ma sei ore dopo, hanno
effettuato un nuovo test...

488
00:27:11,413 --> 00:27:14,288
ed è stato allora che
hanno rilevato il DNA di Caleb.

489
00:27:14,289 --> 00:27:16,304
Perché ce l'hanno messo loro.

490
00:27:18,790 --> 00:27:20,388
E' una buona notizia.

491
00:27:21,902 --> 00:27:25,829
- Puoi usarlo per contestare l'accusa.
- Così finisco il lavoro per te?

492
00:27:27,022 --> 00:27:28,479
Come con Rebecca?

493
00:27:29,900 --> 00:27:32,231
Sarà sempre così con te, non è vero?

494
00:27:32,620 --> 00:27:34,949
Tu sei la ragazzina smarrita
e io sono la mamma,

495
00:27:34,950 --> 00:27:37,404
sempre pronta a risolvere i tuoi casini.

496
00:27:40,450 --> 00:27:42,108
Vuoi che me ne vada?

497
00:27:43,037 --> 00:27:44,233
Che molli tutto?

498
00:27:45,832 --> 00:27:47,585
Lo farò se ti rende più felice.

499
00:27:47,586 --> 00:27:49,788
Vedi? Tutte le decisioni spettano a me.

500
00:27:49,789 --> 00:27:52,295
- Non è quello che vuoi?
- No!

501
00:27:52,577 --> 00:27:53,649
No!

502
00:27:54,935 --> 00:27:59,918
- Non posso fidarmi di quello che fai sola!
- Perché non mi lasci fare... niente!

503
00:28:02,480 --> 00:28:03,743
Tu dici...

504
00:28:04,145 --> 00:28:06,302
di volere che io sia come te...

505
00:28:07,709 --> 00:28:08,876
ma non è così.

506
00:28:11,069 --> 00:28:12,207
Non davvero.

507
00:28:12,624 --> 00:28:14,384
Vuoi che sia così...

508
00:28:14,861 --> 00:28:17,583
in modo che io non mi
dimentichi quanto ti devo.

509
00:28:18,391 --> 00:28:19,391
Beh, io...

510
00:28:20,886 --> 00:28:22,209
non dimentico...

511
00:28:23,193 --> 00:28:24,335
Annalise.

512
00:28:25,774 --> 00:28:26,774
Mai.

513
00:28:27,767 --> 00:28:30,318
E forse non mi crederai mai...

514
00:28:31,230 --> 00:28:32,921
ma quello che ho fatto...

515
00:28:34,379 --> 00:28:35,535
Rebecca...

516
00:28:38,849 --> 00:28:40,320
L'ho fatto per te.

517
00:28:41,057 --> 00:28:43,283
Per prendermi cura di te.

518
00:28:44,848 --> 00:28:47,033
Così come hai fatto tu con me.

519
00:28:50,439 --> 00:28:52,200
Non mi sono presa cura di te.

520
00:28:53,269 --> 00:28:55,382
- Ti ho rovinata.
- No.

521
00:28:57,880 --> 00:28:59,933
- Mi hai salvata.
- No.

522
00:29:01,689 --> 00:29:02,728
Non è vero.

523
00:29:05,377 --> 00:29:07,074
E la parte peggiore è...

524
00:29:07,075 --> 00:29:09,754
che credi ancora che io l'abbia fatto.

525
00:29:11,587 --> 00:29:12,587
No.

526
00:29:14,354 --> 00:29:18,386
Avevi bisogno di essere salvata da me.

527
00:29:23,007 --> 00:29:25,247
Questo è quello
di cui tutti avete bisogno.

528
00:29:32,630 --> 00:29:35,863
Forse oggi non è andata così male, sai?

529
00:29:39,451 --> 00:29:40,778
Mandatemi in prigione.

530
00:29:43,104 --> 00:29:45,666
Così sarete tutti al sicuro.

531
00:29:53,784 --> 00:29:55,431
Caleb e Catherine Hapstall,

532
00:29:55,432 --> 00:29:59,281
siete accusati di omicidio di primo
grado per la morte di Helena Hapstall.

533
00:29:59,282 --> 00:30:02,574
- Avete chiare le accuse?
- No, vostro onore, e nemmeno io.

534
00:30:02,575 --> 00:30:05,803
Ho la prova che dimostrerà che
le accuse non sono fondate.

535
00:30:05,804 --> 00:30:07,488
Questa è solo la chiamata
in giudizio, vostro onore.

536
00:30:07,489 --> 00:30:09,806
E ci siamo arrivati con
un riscontro del DNA

537
00:30:09,807 --> 00:30:12,429
che è stato manomesso dal dipartimento
di polizia di Philadelphia.

538
00:30:12,430 --> 00:30:16,245
Signor giudice, la prego. Ho qui un rapporto
che dimostra che il DNA di Caleb Hapstall

539
00:30:16,246 --> 00:30:18,795
- era nella macchina della vittima.
- Questo è il secondo rapporto,

540
00:30:18,796 --> 00:30:20,984
fatto dopo aver prelevato
del DNA del mio cliente

541
00:30:20,985 --> 00:30:23,373
- e messo illegalmente sulla scena.
- E' assurdo, vostro onore.

542
00:30:23,374 --> 00:30:25,642
Perché la sua squadra ha
cancellato il rapporto iniziale?

543
00:30:25,643 --> 00:30:29,356
- Non è successo, vostro onore.
- Ho le prove di entrambi i rapporti...

544
00:30:29,357 --> 00:30:33,913
I risultati di laboratorio manomessi,
e il primo rapporto che è stato cancellato.

545
00:30:34,686 --> 00:30:36,779
Dunque, avvocato Eastham...

546
00:30:36,870 --> 00:30:39,370
perché avete cancellato il primo test?

547
00:30:39,589 --> 00:30:42,158
Voglio dire... a meno che non
voleste tenerli segreti.

548
00:30:42,159 --> 00:30:43,863
Lo spieghi alla corte.

549
00:30:48,777 --> 00:30:50,148
E' stato meraviglioso.

550
00:30:50,149 --> 00:30:52,990
No, siamo stati fortunati.
Abbiamo vinto per il rotto della cuffia.

551
00:30:52,991 --> 00:30:55,524
Mentitemi ancora e vi licenzio tutti.

552
00:30:55,870 --> 00:30:57,240
- Capito.
- Capito.

553
00:30:58,489 --> 00:31:00,989
Adesso andate a casa
e non uccidete nessuno.

554
00:31:06,833 --> 00:31:08,395
Santo cielo, Lista D'Attesa...

555
00:31:08,396 --> 00:31:11,811
Solo perché non ci sono prove che abbia
ucciso la zia non è che tu ci debba provare.

556
00:31:11,812 --> 00:31:12,967
Annalise.

557
00:31:12,968 --> 00:31:14,851
Il giudice di Nate
ha preso una decisione.

558
00:31:29,685 --> 00:31:31,087
Tutti in piedi.

559
00:31:35,741 --> 00:31:36,894
Potete sedervi.

560
00:31:43,067 --> 00:31:46,017
Questa udienza serviva per deliberare
se c'erano prove sufficienti

561
00:31:46,018 --> 00:31:48,594
contro il signor Lahey per processarlo.

562
00:31:48,726 --> 00:31:50,846
Tuttavia, abbiamo speso molto tempo

563
00:31:50,847 --> 00:31:53,437
concentrandoci sulle debolezze
della signora Keating...

564
00:31:53,438 --> 00:31:56,014
e se lei abbia giocato o no
un ruolo importante.

565
00:31:56,015 --> 00:31:57,624
Mi sorge una domanda...

566
00:31:57,625 --> 00:31:59,809
per chi era questa udienza preliminare?

567
00:32:00,346 --> 00:32:03,261
Onestamente, avvocato Sinclair,
non credo lo sappia nemmeno lei.

568
00:32:03,262 --> 00:32:07,119
Lei stessa ha sostenuto che la
signora Keating, la sua testimone,

569
00:32:07,120 --> 00:32:08,360
sia una bugiarda.

570
00:32:08,925 --> 00:32:12,774
Dunque, non posso fare altro
che farvi ripartire da zero.

571
00:32:13,074 --> 00:32:14,691
Istruite un nuovo processo...

572
00:32:14,692 --> 00:32:17,715
nel quale io possa capire
chi sia il vero imputato.

573
00:32:20,071 --> 00:32:22,343
Signor Lahey, è libero di andare.

574
00:32:35,622 --> 00:32:36,761
Grazie.

575
00:32:49,500 --> 00:32:51,044
Dobbiamo essere sinceri.

576
00:32:52,091 --> 00:32:54,805
Ti ho ferito e mi odio per averlo fatto.

577
00:32:55,998 --> 00:32:59,686
L'unico modo per superare la cosa
è che mi ferisca anche tu.

578
00:33:00,340 --> 00:33:02,877
- Tipo prenderti a pugni?
- Dimmi come l'hai preso.

579
00:33:04,131 --> 00:33:07,061
- Non importa.
- Me lo merito, Oliver.

580
00:33:07,062 --> 00:33:08,233
Come hai detto tu.

581
00:33:08,991 --> 00:33:09,991
Fallo.

582
00:33:10,149 --> 00:33:11,149
Feriscimi.

583
00:33:11,930 --> 00:33:13,126
Posso resistere.

584
00:33:17,542 --> 00:33:19,695
Stavo male dopo che mi hai tradito.

585
00:33:20,119 --> 00:33:22,841
Non mi sono alzato dal letto
per una settimana. Cercavo...

586
00:33:22,842 --> 00:33:26,088
su Internet quello con cui eri stato a letto
e fissavo i suoi addominali.

587
00:33:26,089 --> 00:33:28,329
I miei amici mi hanno
trascinato fuori casa.

588
00:33:28,412 --> 00:33:31,579
"Fatti anche tu una scopata", mi dicevano.
"Buttati il dolore alle spalle!"

589
00:33:31,942 --> 00:33:34,807
Sono andato in un bar...
mi sono fatto degli shot...

590
00:33:34,808 --> 00:33:38,105
forse troppi shot e...

591
00:33:38,848 --> 00:33:40,961
e sono finito a casa con uno.

592
00:33:41,689 --> 00:33:43,450
Non ricordo quasi niente.

593
00:33:43,652 --> 00:33:46,822
Se lo vedessi per strada, non
lo riconoscerei nemmeno. E così...

594
00:33:47,882 --> 00:33:48,882
Sì.

595
00:33:49,012 --> 00:33:52,568
Ecco la lunga, triste e noiosa
storia di come l'ho preso.

596
00:33:54,129 --> 00:33:57,446
- Perché ti ho tradito.
- No, non proprio.

597
00:33:57,574 --> 00:33:59,645
- E' stata una mia scelta sbagliata.
- Sì, ma...

598
00:33:59,646 --> 00:34:01,230
l'hai fatta a causa mia.

599
00:34:04,544 --> 00:34:05,774
E' colpa mia.

600
00:34:13,831 --> 00:34:15,426
Non era necessario che venissi.

601
00:34:17,401 --> 00:34:18,615
Invece sì.

602
00:34:23,327 --> 00:34:24,517
Ti perdono.

603
00:34:25,783 --> 00:34:27,457
Annalise, ti prego.

604
00:34:29,746 --> 00:34:32,000
Il procuratore non aveva
abbastanza prove per accusarti.

605
00:34:32,001 --> 00:34:33,071
Lo so.

606
00:34:35,724 --> 00:34:37,867
Okay, fai sempre così.

607
00:34:37,930 --> 00:34:41,084
- Così come?
- Eviti le cose difficili.

608
00:34:41,085 --> 00:34:43,911
L'hai fatto quando mi hai lasciata
per Sam, rifiutandoti di vedermi.

609
00:34:43,912 --> 00:34:46,630
Vuoi evitare questa conversazione
facendo finta di aver fame?

610
00:34:46,631 --> 00:34:48,879
- Cosa dici? Ti ho perdonata.
- Non lo pensi sul serio.

611
00:34:48,880 --> 00:34:51,943
- Beh, se non mi credi...
- Certo che non ti credo.

612
00:34:51,944 --> 00:34:55,397
- Per quello che ho fatto, devi arrabbiarti.
- Ho smesso di arrabbiarmi con le persone.

613
00:34:55,398 --> 00:34:58,109
Con le persone, esatto. Ma non con me.

614
00:34:58,618 --> 00:34:59,871
Che intendi?

615
00:35:00,145 --> 00:35:02,952
- Non sappiamo più niente l'una dell'altra.
- Non sono d'accordo.

616
00:35:03,937 --> 00:35:07,005
- Soprattutto dopo l'altra notte.
- E' stato solo sesso. Niente di più.

617
00:35:07,006 --> 00:35:08,013
Okay.

618
00:35:08,269 --> 00:35:12,250
- Basta scappare, Annalise. Parleremo ora...
- Perché l'hai fatto?

619
00:35:14,076 --> 00:35:16,343
Dovevi incolparmi, lo so questo.

620
00:35:17,425 --> 00:35:19,918
Ma non dovevi accanirti
così su di me... su di me.

621
00:35:20,217 --> 00:35:22,102
Sapevi che quelle cose
mi avrebbero ferito.

622
00:35:22,674 --> 00:35:25,234
Ne hai fatto una questione
personale e non capisco perché...

623
00:35:25,235 --> 00:35:26,916
a meno che non fosse quello che volevi...

624
00:35:28,176 --> 00:35:29,181
ferirmi.

625
00:35:32,743 --> 00:35:33,970
Perché l'hai fatto?

626
00:35:35,718 --> 00:35:37,171
- Lo sai perché.
- No.

627
00:35:39,617 --> 00:35:41,787
Perché una parte di me ti ama ancora.

628
00:35:43,017 --> 00:35:44,393
E' patetico, lo so.

629
00:35:44,394 --> 00:35:46,595
E' stato tanto tempo fa, ma...

630
00:35:49,373 --> 00:35:51,251
immagino di essere come bloccata.

631
00:35:51,521 --> 00:35:55,412
Sì, sono stata con molte altre donne,
mi sono concentrata sul lavoro, ma...

632
00:35:56,494 --> 00:36:00,242
Sei ricomparsa nella mia vita, Annalise,
e sono di nuovo al punto di partenza.

633
00:36:01,224 --> 00:36:03,875
Sono ancora tua e odio questa cosa.

634
00:36:04,984 --> 00:36:06,819
Non odio te, ma...

635
00:36:08,361 --> 00:36:10,214
odio come mi fai sentire.

636
00:36:11,240 --> 00:36:12,765
Perché non posso averti.

637
00:36:16,129 --> 00:36:17,292
Mi dispiace.

638
00:36:17,937 --> 00:36:19,773
E' tutto quello che volevo dirti.

639
00:36:21,313 --> 00:36:22,502
Mi dispiace.

640
00:36:22,913 --> 00:36:26,073
- Guardami.
- No. Annalise, non fare così.

641
00:36:30,286 --> 00:36:32,186
E' stato bello stare con te.

642
00:36:34,509 --> 00:36:35,573
E vero.

643
00:36:37,374 --> 00:36:38,514
Troppo vero.

644
00:36:39,793 --> 00:36:41,458
Così mi sono spaventata.

645
00:36:43,494 --> 00:36:44,858
E me ne sono andata.

646
00:36:50,657 --> 00:36:54,044
Ma tu sei la cosa più bella
che mi sia mai successa.

647
00:37:14,174 --> 00:37:15,184
Cosa vuoi?

648
00:37:16,035 --> 00:37:19,422
Indovina chi ha preso il massimo
all'esame di Procedura Civile?

649
00:37:21,662 --> 00:37:23,741
Oh, e senza imbrogliare,

650
00:37:23,742 --> 00:37:26,354
il che prova che posso essere normale.

651
00:37:27,458 --> 00:37:29,182
Non potevi mandarmi un messaggio?

652
00:37:33,715 --> 00:37:34,719
Bene.

653
00:37:35,730 --> 00:37:36,741
Me ne vado.

654
00:37:37,466 --> 00:37:38,470
Davvero?

655
00:37:39,353 --> 00:37:41,111
Senza ottenere quello per cui sei venuta?

656
00:37:43,283 --> 00:37:46,244
- Non sono venuta qui per quello.
- Sì, invece.

657
00:37:46,643 --> 00:37:48,649
Per quel sesso occasionale, violento...

658
00:37:48,650 --> 00:37:51,864
e da brividi che i tuoi compagni
di classe non ti hanno mai dato.

659
00:37:53,354 --> 00:37:55,903
Hai una grande considerazione di te stesso.

660
00:37:55,904 --> 00:37:56,945
No.

661
00:37:56,946 --> 00:38:00,388
So solo leggere il tuo corpo.
La pelle d'oca sul collo...

662
00:38:01,567 --> 00:38:03,382
il cuore che batte veloce...

663
00:38:04,723 --> 00:38:05,753
e ora...

664
00:38:06,088 --> 00:38:07,415
vuoi che io ti baci...

665
00:38:08,197 --> 00:38:09,207
lentamente...

666
00:38:10,178 --> 00:38:11,220
intensamente...

667
00:38:11,258 --> 00:38:13,476
vuoi sentire la mia lingua sul collo...

668
00:38:13,864 --> 00:38:14,871
sul petto...

669
00:38:15,195 --> 00:38:17,890
sullo stomaco, dappertutto finché
non raggiungo la tua gonna.

670
00:38:18,658 --> 00:38:21,240
Le mie dita che scivolano
nelle tue mutande.

671
00:38:26,239 --> 00:38:28,112
Peccato che non succederà stanotte.

672
00:38:30,681 --> 00:38:32,399
Sei delusa, lo so, ma...

673
00:38:32,400 --> 00:38:34,422
pensa quanto sia deludente

674
00:38:34,423 --> 00:38:36,206
essere trattato come un gigolò.

675
00:38:36,399 --> 00:38:37,924
Se sei interessata a me...

676
00:38:38,359 --> 00:38:39,431
impara a conoscermi.

677
00:38:40,006 --> 00:38:41,383
Altrimenti "questo"...

678
00:38:41,768 --> 00:38:43,343
è chiuso per ferie.

679
00:39:38,033 --> 00:39:40,216
Tu non sai con chi hai a che fare.

680
00:39:41,956 --> 00:39:43,778
Sono bravo a biliardo.

681
00:39:44,251 --> 00:39:48,015
E stai solo cercando di farmi
ubriacare così puoi battermi.

682
00:39:48,721 --> 00:39:50,157
Non succederà.

683
00:39:53,214 --> 00:39:54,606
Facciamolo.

684
00:39:58,046 --> 00:39:59,223
Addio, Felicia.

685
00:39:59,572 --> 00:40:01,395
O per meglio dire "Suca",

686
00:40:01,396 --> 00:40:04,265
perché la mia squadra ti ha stracciato
oggi in tribunale e ti ha fatto il culo,

687
00:40:04,266 --> 00:40:06,927
e quindi non è più
necessario che io faccia la spia.

688
00:40:06,928 --> 00:40:09,065
- Non capisco di cosa stai parlando.
- Dico...

689
00:40:09,546 --> 00:40:11,941
fottiti per avermi messo
in questa posizione.

690
00:40:11,942 --> 00:40:15,499
Stavo quasi per lasciare la mia donna
per questa merda. Ma ora non devo più farlo.

691
00:40:15,500 --> 00:40:17,374
Infatti, ho intenzione
di fare l'amore con lei

692
00:40:17,375 --> 00:40:19,514
per tutta... la... notte.

693
00:40:19,515 --> 00:40:20,710
Dovresti farlo.

694
00:40:21,840 --> 00:40:23,018
Lo farò.

695
00:40:23,081 --> 00:40:25,202
E poi potrai darle la brutta notizia.

696
00:40:26,146 --> 00:40:28,796
Sono il nuovo procuratore
nel caso Hapstall.

697
00:40:46,256 --> 00:40:47,360
Vieni con me.

698
00:40:47,988 --> 00:40:49,128
A New York?

699
00:40:49,179 --> 00:40:52,137
Beh, non ora, ma un giorno potresti.

700
00:40:52,613 --> 00:40:54,840
Non puoi restare in
questa casa... la casa di Sam.

701
00:40:54,841 --> 00:40:56,726
E cos'altro ti trattiene qui?

702
00:40:56,888 --> 00:40:59,381
Voglio dire, quel caso
da prima pagina è chiuso...

703
00:40:59,683 --> 00:41:01,922
e se vuoi insegnare, chiamerò
l'Università della Columbia.

704
00:41:04,138 --> 00:41:06,507
Non ti sto chiedendo di sposarmi. Solo...

705
00:41:07,203 --> 00:41:08,827
solo pensaci bene.

706
00:41:10,045 --> 00:41:11,222
Ci penserò.

707
00:41:37,235 --> 00:41:38,437
Sta morendo.

708
00:41:38,935 --> 00:41:41,032
- Sta morendo. Sta... morendo.
- Connor,

709
00:41:41,033 --> 00:41:43,268
- non c'è niente che possiamo fare per lei.
- No.

710
00:41:43,269 --> 00:41:45,220
- La polizia sarà qui in pochi secondi.
- Non m'importa!

711
00:41:45,221 --> 00:41:46,393
Maledizione, Connor.

712
00:41:47,361 --> 00:41:49,569
E' l'unico modo che
abbiamo per farla franca...

713
00:41:49,700 --> 00:41:51,387
se ce ne andiamo adesso.

714
00:41:51,922 --> 00:41:53,236
Ti prego, Connor.

715
00:41:53,833 --> 00:41:54,844
Ti prego.

716
00:41:55,515 --> 00:41:56,519
Ti prego.

717
00:41:57,316 --> 00:41:58,411
Ti prego.

718
00:42:09,368 --> 00:42:10,906
Emily Sinclair.

719
00:42:11,056 --> 00:42:13,173
Hai mai visto questa donna?

720
00:42:13,567 --> 00:42:16,082
Sono il nuovo procuratore
nel caso Hapstall.

721
00:42:19,174 --> 00:42:23,459
Traduzione: Annina2411, Anthea, Fabiolita91,
Guendalina95, Von Volke, LadyMarion

722
00:42:23,460 --> 00:42:27,495
Revisione: MalkaviaN
www.subsfactory.it

