1
00:00:04,988 --> 00:00:06,428
<i>Negli episodi precedenti:</i>

2
00:00:06,436 --> 00:00:08,621
È stato uno sporcaccione, signore!

3
00:00:09,722 --> 00:00:13,277
- Mio padre faceva dei giochi di magia.
- Perché ha smesso il vecchio bastardo?

4
00:00:13,645 --> 00:00:14,574
È morto.

5
00:00:15,386 --> 00:00:18,173
Sento ancora la sua mancanza.
Insegnava pianoforte.

6
00:00:19,715 --> 00:00:21,100
È un accumulatore.

7
00:00:21,281 --> 00:00:23,711
Quella è la mia tazza
della regina Elisabetta?

8
00:00:23,956 --> 00:00:24,728
Resta.

9
00:00:25,125 --> 00:00:26,027
Ti prego.

10
00:00:26,147 --> 00:00:28,400
Ok, ma non voglio che Walter mi veda.

11
00:00:28,638 --> 00:00:30,388
Ho sempre paura di deluderlo.

12
00:00:30,413 --> 00:00:32,932
Teddy sta mostrando segni di demenza?

13
00:00:32,946 --> 00:00:35,209
Non voglio guardare Teddy...

14
00:00:35,211 --> 00:00:37,494
<i>svanirmi davanti agli occhi.</i>

15
00:00:37,533 --> 00:00:39,573
- Mi piace la tua camicia.
- Oh, sì, siamo abbinate.

16
00:00:39,583 --> 00:00:42,382
Gemelline. Vorrei avere il tuo seno.

17
00:00:44,973 --> 00:00:47,043
Subs4you e Serial Crush presentano:

18
00:00:47,503 --> 00:00:50,452
Blunt Talk - 1x08
Who Kisses So Early in the Morning

19
00:00:50,984 --> 00:00:52,959
Traduzione: MissGiovi, Rebekah24

20
00:00:53,767 --> 00:00:55,239
Revisione: Rebekah24

21
00:01:23,229 --> 00:01:25,341
È ora di alzarsi, maggiore.

22
00:01:25,616 --> 00:01:26,915
Ora di alzarsi.

23
00:01:37,598 --> 00:01:40,827
Harry, ho fatto un altro sogno
su un film di Burt Lancaster.

24
00:01:40,853 --> 00:01:44,145
Stavolta nuotava e poi
si è fatto un cocktail.

25
00:01:44,437 --> 00:01:47,065
- Cosa significa secondo te?
- Beh, probabilmente, signore,

26
00:01:47,073 --> 00:01:49,733
noi siamo le persone che sogniamo.

27
00:01:49,944 --> 00:01:52,514
Perciò Burt Lancaster in
realtà è lei, maggiore.

28
00:01:52,540 --> 00:01:53,856
Oh, mi piace.

29
00:01:54,186 --> 00:01:57,371
Quindi ci sarà qualche
sorta di simbolismo in gioco.

30
00:01:57,406 --> 00:02:01,831
Sì, nell'ultimo lui stava volando
e in questo sta nuotando.

31
00:02:02,526 --> 00:02:05,499
Credo voglia dire che lei sta
andando da qualche parte, signore.

32
00:02:05,551 --> 00:02:07,540
Ma dove, non lo so.

33
00:02:07,780 --> 00:02:10,387
- Giusto.
- Papà, giochiamo.

34
00:02:10,448 --> 00:02:11,994
Buongiorno, Bertie.

35
00:02:40,839 --> 00:02:42,973
La cosa più importante
è non andare nel panico.

36
00:02:42,994 --> 00:02:45,586
L'annebbiamento mentale ad
intermittenza può avere diverse cause.

37
00:02:45,596 --> 00:02:48,020
Non mi piace come suona
annebbiamento mentale.

38
00:02:48,035 --> 00:02:51,455
Lo so, Signor Winter, ma è ancora
presto e faremo una serie di test.

39
00:02:51,467 --> 00:02:54,008
Andrà tutto bene, Teddy. Lo so.

40
00:02:54,463 --> 00:02:59,480
Sarò in grado di avere le stesse erezioni pur
avendo demenza o Alzheimer? Non credo.

41
00:03:00,043 --> 00:03:02,871
Beh, quante erezioni ha esattamente?

42
00:03:02,891 --> 00:03:03,890
Un sacco.

43
00:03:04,622 --> 00:03:05,474
È vero.

44
00:03:05,766 --> 00:03:07,766
Teddy è meravigliosamente virile.

45
00:03:07,989 --> 00:03:08,868
Davvero?

46
00:03:09,627 --> 00:03:13,831
- Con quale frequenza fate l'amore?
- Non più ogni giorno...

47
00:03:14,364 --> 00:03:15,988
ma quasi.

48
00:03:16,020 --> 00:03:17,108
Confermo.

49
00:03:17,159 --> 00:03:20,402
Mi masturbo ogni giorno, comunque,
per tener viva la prostata.

50
00:03:20,462 --> 00:03:22,691
Teddy, sei così lucido oggi.

51
00:03:22,711 --> 00:03:24,913
Grazie, cara. Credo sia perché ho fame.

52
00:03:41,229 --> 00:03:41,952
Ecco!

53
00:03:42,580 --> 00:03:45,554
Questa è la pratica dei Samurai.

54
00:03:45,841 --> 00:03:49,392
Il prossimo venerdì pomeriggio,
come parte del tuo allenamento,

55
00:03:49,416 --> 00:03:54,095
ti farò vedere i Sette Samurai
di Akira Kurosawa.

56
00:03:54,451 --> 00:03:55,770
E magari anche Rashomon.

57
00:03:55,786 --> 00:03:59,551
Non so se il ragazzo è pronto per il cinema
giapponese postbellico, maggiore.

58
00:03:59,578 --> 00:04:04,642
Ma essere esposti all'arte è un bene, Harry.
Non l'ho fatto abbastanza con Rafe.

59
00:04:09,215 --> 00:04:10,054
Sì, Jim?

60
00:04:10,081 --> 00:04:12,202
<i>Io... non posso venire, Walter.</i>

61
00:04:12,322 --> 00:04:16,804
- Che significa che non puoi venire?
- Sono veramente impegnato...

62
00:04:16,840 --> 00:04:18,690
Walter, ed è sabato.

63
00:04:18,717 --> 00:04:21,784
Sai quanto è importante
per me questo discorso.

64
00:04:22,340 --> 00:04:27,220
Tuo padre farà un intervento in
un'università molto prestigiosa.

65
00:04:27,549 --> 00:04:29,251
Non è ammirevole, figliolo?

66
00:04:30,833 --> 00:04:33,580
Sì, davvero ammirevole, papà.

67
00:04:33,591 --> 00:04:35,798
<i>Voglio che tu ci sia, Jim.</i>

68
00:04:35,880 --> 00:04:40,532
Questo tipo di cose fanno parte della
ripresa del Blunt Talk dopo il mio arresto.

69
00:04:40,878 --> 00:04:43,451
Ehi, io ci sono venuto alla
tua festa di compleanno.

70
00:04:43,749 --> 00:04:45,242
Già, beh, era...

71
00:04:45,284 --> 00:04:47,172
era nella cucina dell'ufficio.

72
00:04:52,757 --> 00:04:54,727
Ok, ci sarò.

73
00:04:55,654 --> 00:04:58,246
Puoi contare su di me.
Sai che ti appoggio, Walter.

74
00:04:58,261 --> 00:05:00,114
- Grazie, Jim.
- Sì.

75
00:05:00,609 --> 00:05:03,108
- Questi li vuoi?
- Sì, mi servono.

76
00:05:03,161 --> 00:05:05,181
Quando li hai usati l'ultima volta?

77
00:05:06,461 --> 00:05:07,867
È stato... tempo fa.

78
00:05:07,921 --> 00:05:08,927
No, andiamo.

79
00:05:12,071 --> 00:05:13,021
Dai.

80
00:05:18,165 --> 00:05:19,537
- Dai.
- Pronto?

81
00:05:19,933 --> 00:05:21,191
Fate attenzione.

82
00:05:31,432 --> 00:05:35,576
Giuro su Dio, Harry, se devo scendere
dalla macchina un'altra volta...

83
00:05:37,704 --> 00:05:39,409
- Siete in anticipo.
- Ah, sì?

84
00:05:39,546 --> 00:05:42,617
Ho letto il discorso, Walter. Ho fatto le
correzioni che avevamo deciso e ho aggiunto

85
00:05:42,634 --> 00:05:44,758
la storiella su Winston Churchill
con le emorroidi.

86
00:05:44,775 --> 00:05:47,004
Ottimo. Beh, ne parliamo in macchina.

87
00:05:47,219 --> 00:05:49,737
Che succede? È il tuo pianoforte?

88
00:05:49,827 --> 00:05:51,561
Sì. Cioè, lo era.

89
00:05:51,582 --> 00:05:54,315
Era di mio padre, ma l'ho appena
venduto. Dovremmo andare.

90
00:05:54,342 --> 00:05:55,944
Perché lo hai venduto?

91
00:05:56,521 --> 00:05:58,742
Sembra proprio un bel pianoforte.

92
00:05:59,367 --> 00:06:00,778
Perché volevo...

93
00:06:01,340 --> 00:06:02,061
beh,

94
00:06:02,891 --> 00:06:05,579
volevo ripagarti per l'aiuto che mi
hai dato con quei debiti di gioco

95
00:06:05,596 --> 00:06:08,210
- e per le sedute con il dottor Weiss.
- Oh, per favore.

96
00:06:08,236 --> 00:06:10,790
Beh, prima cosa, Il dottor
Weiss era un mio regalo

97
00:06:10,817 --> 00:06:13,173
e poi non devi restituirmi
i soldi così in fretta.

98
00:06:13,186 --> 00:06:16,114
Vedi, Harry? Ecco a cosa ha
portato il tuo vizio per il gioco.

99
00:06:16,128 --> 00:06:17,675
Ci sto provando, maggiore.

100
00:06:17,686 --> 00:06:20,219
Ho smesso di giocare
e ho iniziato a cucire.

101
00:06:20,580 --> 00:06:23,493
No, voglio che tu prenda i soldi,
Walter. È importante per me.

102
00:06:24,580 --> 00:06:25,557
D'accordo.

103
00:06:26,589 --> 00:06:29,862
Oh, Walter, posso prendere 20 dollari
dal denaro che mi hai prestato?

104
00:06:29,898 --> 00:06:33,374
Ho dimenticato di dare la mancia ai tipi che
hanno trascinato il piano giù per le scale.

105
00:06:33,494 --> 00:06:34,317
Grazie.

106
00:06:35,540 --> 00:06:36,709
Andiamo, Harry.

107
00:06:36,907 --> 00:06:38,419
- Non c'è di che.
- Grazie mille.

108
00:06:38,440 --> 00:06:40,030
Va bene, muoviamoci.

109
00:06:48,744 --> 00:06:50,366
Oh, non ci riesco.

110
00:06:50,549 --> 00:06:52,302
Devo suonarlo per l'ultima volta.

111
00:06:52,309 --> 00:06:53,414
Celia.

112
00:06:57,092 --> 00:06:58,973
Cosa diavolo sta facendo?

113
00:07:08,750 --> 00:07:10,591
È la Sonata al chiaro di luna?

114
00:07:12,140 --> 00:07:13,196
Sì.

115
00:07:14,543 --> 00:07:15,964
Oh, la adoro.

116
00:07:16,744 --> 00:07:19,202
Mia madre la suonava ad ogni luna piena,

117
00:07:19,231 --> 00:07:22,634
e piangeva e parlava delle sue mestruazioni.

118
00:07:26,755 --> 00:07:29,738
Harry, veloce. Sali in macchina.
Segui quel pianoforte.

119
00:07:39,654 --> 00:07:42,967
Così è salita su quel cavolo
di camion, Harry li ha persi,

120
00:07:43,138 --> 00:07:45,318
e il mio discorso ce l'ha lei.

121
00:07:45,328 --> 00:07:48,402
Non potevo passare con il rosso,
signore. C'erano dei bambini.

122
00:07:48,430 --> 00:07:52,291
- Io credo che avresti potuto farcela, Harry.
- Non ti serve un discorso, Walter.

123
00:07:52,314 --> 00:07:54,639
Sali sul palco e sii te stesso.

124
00:07:54,933 --> 00:07:58,697
- Puoi rifilargli il tuo discorso di Davos.
- Già, sei bravo a parlare a cazzo.

125
00:07:59,323 --> 00:08:00,295
A braccio.

126
00:08:00,312 --> 00:08:01,787
- Grazie, Jim.
- Già.

127
00:08:02,241 --> 00:08:04,737
- È pronto, signor Blunt?
- Sì, prontissimo.

128
00:08:06,686 --> 00:08:10,508
Benvenuti al ciclo di conferenze del
sabato della scuola di Comunicazione

129
00:08:10,522 --> 00:08:13,559
e Giornalismo di Annenberg.

130
00:08:14,464 --> 00:08:17,769
- Scusami tanto. Prendo il discorso.
- Oh, grazie a Dio. Dove diavolo sei stata?

131
00:08:17,793 --> 00:08:20,644
Ho fatto fermare il furgone
e ho preso un taxi.

132
00:08:20,808 --> 00:08:25,118
Potrei continuare a parlare per
ore, ma senza ulteriori indugi,

133
00:08:25,127 --> 00:08:27,658
è con noi, qui e ora, Walter Blunt.

134
00:08:30,841 --> 00:08:32,699
Grazie mille. Grazie.

135
00:08:33,956 --> 00:08:37,203
Buon pomeriggio e grazie
mille per avermi invitato.

136
00:08:37,323 --> 00:08:43,199
È un piacere per me trovarmi davanti
a così tanti aspiranti giornalisti.

137
00:08:45,551 --> 00:08:47,535
"Ci sono due giovani pesci

138
00:08:47,563 --> 00:08:49,148
che nuotano nell'oceano,

139
00:08:49,246 --> 00:08:53,490
ad un certo punto incontrano un pesce
anziano che va nella direzione opposta.

140
00:08:53,654 --> 00:08:56,969
Fa un cenno di saluto e dice:
"Buongiorno. Com'è l'acqua?.

141
00:08:57,019 --> 00:08:59,431
I due giovani pesci continuano a nuotare,

142
00:08:59,446 --> 00:09:03,140
poi uno dei due guarda l'altro e gli
chiede, "Ma cosa diavolo è l'acqua?".

143
00:09:03,153 --> 00:09:05,600
Questo è un discorso di
David Foster Wallace.

144
00:09:06,502 --> 00:09:10,628
- Questi erano appunti miei. Che casino.
- Perché stava plagiando David Foster Wallace?

145
00:09:10,639 --> 00:09:13,574
Plagiare? È abbastanza scortese, giovanotto.

146
00:09:13,583 --> 00:09:15,351
Non ha risposto alla mia domanda.

147
00:09:15,363 --> 00:09:16,496
Le ho chiesto,

148
00:09:16,791 --> 00:09:20,234
perché stava leggendo il discorso
di David Foster Wallace al Kenyon.

149
00:09:20,246 --> 00:09:22,035
- Kenya?
- No, non Kenya.

150
00:09:22,465 --> 00:09:25,469
Al Kenyon college. Ha almeno idea
di chi sia David Foster Wallace?

151
00:09:25,478 --> 00:09:27,793
È il mio scrittore preferito
di tutti i tempi. Tutti.

152
00:09:27,802 --> 00:09:29,369
Certo che so chi è.

153
00:09:29,385 --> 00:09:33,047
E ho letto uno dei suoi libri...
"Una banda di idioti".

154
00:09:33,059 --> 00:09:35,690
Una banda di idioti è stato scritto
da John Kennedy Toole.

155
00:09:35,709 --> 00:09:41,236
- Wallace ha scritto "Arguzia infinita".
- Sì, beh, c'è similarità di temi nei titoli.

156
00:09:41,256 --> 00:09:44,256
Idioti, arguzie. Entrambi gli
scrittori hanno tre nomi.

157
00:09:44,263 --> 00:09:45,447
Oddio.

158
00:09:45,460 --> 00:09:49,095
Dovete aver compreso che
c'è stato uno sfortunato errore.

159
00:09:49,103 --> 00:09:52,154
No, ma se non l'avessi
interrotta... cavolo, Garret...

160
00:09:52,445 --> 00:09:55,308
se non l'avessi interrotta,
avrebbe continuato, giusto?

161
00:09:55,323 --> 00:09:57,087
Non ha rispetto per i morti.

162
00:09:57,386 --> 00:09:58,522
Plagiario.

163
00:09:58,721 --> 00:10:00,031
<i>J'accuse.</i>

164
00:10:00,095 --> 00:10:02,645
<i>BLUNT PLAGIA
Colto nelle mani nel sacco all'università.</i>

165
00:10:03,134 --> 00:10:05,863
<i>Blunt usa il discorso di Foster Wallace.</i>

166
00:10:06,390 --> 00:10:08,875
<i>Walter Blunt accusato di
aver plagiato un discorso.</i>

167
00:10:09,484 --> 00:10:12,682
<i>Walter Blunt beccato di nuovo, stavolta ad
utilizzare il discorso di David Foster Wallace.</i>

168
00:10:13,177 --> 00:10:16,231
Sono stato crocifisso su internet, Harry.

169
00:10:16,522 --> 00:10:21,004
Non avevo idea che questo Wallace
fosse così popolare tra gli intellettuali.

170
00:10:21,124 --> 00:10:23,448
Perché non mi hai mai letto nulla di lui?

171
00:10:23,524 --> 00:10:26,540
Cerco in tutti i modo di
tenerla al passo, maggiore,

172
00:10:26,871 --> 00:10:30,447
ma si addormenta dopo 5 minuti
con qualsiasi cosa di postmoderno.

173
00:10:30,499 --> 00:10:32,285
Oh, ma è assurdo.

174
00:10:33,242 --> 00:10:37,914
Se Celia non fosse corsa dietro quel piano,
niente di tutto ciò sarebbe successo.

175
00:10:38,008 --> 00:10:40,625
È stata tutta una gran sfortuna, signore.

176
00:10:40,945 --> 00:10:44,262
- Sono certo che passerà presto.
- Oh sì, hai ragione.

177
00:10:44,654 --> 00:10:47,730
È solo un imbroglio passeggero su internet.

178
00:10:48,800 --> 00:10:52,393
Signore mio, ho letto due frasi
del discorso di quest'uomo

179
00:10:52,407 --> 00:10:54,560
e sono stato accusato di plagio.

180
00:10:54,580 --> 00:10:56,692
- È ridicolo!
- Sì, signore.

181
00:10:56,764 --> 00:11:01,267
Anche se, il ritardo di Celia mi fa
pensare che ci sia qualcosa che non va.

182
00:11:01,562 --> 00:11:06,571
Insomma, il gioco, la promiscuità,
con quel prestigiatore e Rafe.

183
00:11:06,968 --> 00:11:10,229
Sono solo due, non la definirei
promiscuità, signore,

184
00:11:10,298 --> 00:11:14,053
specialmente a confronto di quello che
ho scritto nel suo diario in questi anni.

185
00:11:14,074 --> 00:11:15,698
Oh, è vero.

186
00:11:17,084 --> 00:11:21,452
Però penso comunque che abbia
dei problemi. Forse anche più di Jim.

187
00:11:22,876 --> 00:11:25,366
Io sostengo, signore, che tra i due,

188
00:11:25,994 --> 00:11:28,394
è Jim quello con più problemi.

189
00:11:44,843 --> 00:11:46,141
Ehi, che succede?

190
00:11:48,958 --> 00:11:49,661
Qui?

191
00:11:50,714 --> 00:11:51,580
Davvero?

192
00:11:52,614 --> 00:11:54,515
Sì, certo. Vieni.

193
00:12:17,260 --> 00:12:19,947
Allora, quando cominceranno
a farti le pulizie?

194
00:12:21,891 --> 00:12:22,792
Presto.

195
00:12:24,142 --> 00:12:25,928
Tu hai sentito Walter?

196
00:12:26,545 --> 00:12:29,463
Gli ho scritto delle lunghe
scuse e non mi ha risposto.

197
00:12:29,870 --> 00:12:31,842
Non sopporto che sia arrabbiato con me.

198
00:12:31,860 --> 00:12:33,742
Passerà. Fidati.

199
00:12:34,013 --> 00:12:37,466
È molto clemente. Io quasi
lo uccidevo per overdose,

200
00:12:37,497 --> 00:12:39,220
e ora mi reputa un suo figlio.

201
00:12:39,263 --> 00:12:41,718
Sai, ho conosciuto Walter a 12 anni.

202
00:12:41,909 --> 00:12:43,553
Cosa? Com'è possibile?

203
00:12:44,791 --> 00:12:47,869
Venne alla mia scuola per giudicare
un concorso di saggi e...

204
00:12:48,469 --> 00:12:50,536
scelse il mio come vincitore.

205
00:12:52,243 --> 00:12:53,828
Era sull'apartheid.

206
00:12:54,197 --> 00:12:56,200
- Eri contraria?
- Ma certo.

207
00:12:56,225 --> 00:12:56,964
Già.

208
00:12:58,912 --> 00:13:00,729
Beh, Walter lo sa?

209
00:13:00,736 --> 00:13:02,355
No, non gliel'ho mai detto.

210
00:13:02,365 --> 00:13:05,079
Mio padre morì un mese prima
che incontrassi con Walter,

211
00:13:05,698 --> 00:13:10,033
un periodo in cui mi sembrava tutto nero,
come se i miei occhi fossero sempre chiusi.

212
00:13:10,646 --> 00:13:13,320
E questo uomo famoso, eroe di guerra,

213
00:13:13,633 --> 00:13:18,081
venne, scelse il mio saggio e mi mise
la mano sula spalla per una foto e...

214
00:13:19,134 --> 00:13:22,363
- il mondo non fu più nero.
- Dovresti davvero dirlo a Walter.

215
00:13:22,385 --> 00:13:24,536
No, sembrerei una stalker.

216
00:13:25,530 --> 00:13:28,874
È come se lo seguissi da 25 anni.

217
00:13:29,012 --> 00:13:30,495
È molto tempo.

218
00:13:30,535 --> 00:13:33,345
Non devi dire a nessuno quanto
sono folle. Me lo prometti?

219
00:13:33,440 --> 00:13:35,881
Lo prometto. Non lo dirò mai a nessuno.

220
00:13:36,216 --> 00:13:39,036
Ma, dovresti sapere che
io non giudico i folli.

221
00:13:40,627 --> 00:13:42,058
Insomma, giudico me,

222
00:13:43,455 --> 00:13:45,812
ma... non giudico te.

223
00:13:52,505 --> 00:13:54,113
Bronson è sconvolto.

224
00:13:54,207 --> 00:13:56,022
Aveva un meeting a New York.

225
00:13:56,286 --> 00:13:59,825
Era solo un discorso all'università, Bob.

226
00:13:59,838 --> 00:14:03,255
E internet mi ha trasformato
in un plagiatore

227
00:14:03,277 --> 00:14:05,954
tramite insinuazioni e
informazioni scorrette.

228
00:14:06,168 --> 00:14:08,345
- Dio.
- È come nell'affare Dreyfus.

229
00:14:08,394 --> 00:14:13,583
- Richard Dreyfuss conduce degli affari?
- No, l'affare Dreyfus. Parigi, XIX secolo.

230
00:14:13,624 --> 00:14:16,626
Vabbè. Bronson ha letto l'Huffington
Post, vuole che rilasci una dichiarazione.

231
00:14:16,648 --> 00:14:19,334
Ironico che il discorso che farò

232
00:14:19,359 --> 00:14:23,242
sarà su come internet sta distruggendo
il giornalismo verificabile.

233
00:14:23,252 --> 00:14:25,562
I giornali sono morti,
i prossimi saremo noi.

234
00:14:25,576 --> 00:14:27,678
- Non dire così.
- Ma lo sai che è vero.

235
00:14:27,685 --> 00:14:31,334
E il tempo a disposizione per diffondere
il mio messaggio, lo sto sprecando

236
00:14:31,345 --> 00:14:33,749
occupandomi di queste cavolate.

237
00:14:34,122 --> 00:14:37,453
Andrà tutto bene. Passerà presto, lo so.

238
00:14:38,281 --> 00:14:41,253
Ma Walter è stato ridicolizzato
ed è tutta colpa mia.

239
00:14:41,277 --> 00:14:43,881
Sì, è vero. Ma... non fa niente.

240
00:14:44,430 --> 00:14:47,029
Siamo tutti con te, Celia. Io sono con te.

241
00:14:47,855 --> 00:14:49,018
Grazie, Shelly.

242
00:14:49,170 --> 00:14:50,897
Giusto un po' più a destra.

243
00:14:51,849 --> 00:14:52,633
Certo.

244
00:14:54,577 --> 00:14:57,910
Oh, è davvero fantastico.

245
00:15:00,263 --> 00:15:02,947
Sai, ti ho sognata stanotte.

246
00:15:04,462 --> 00:15:06,832
Indossavamo di nuovo la stessa camicia e...

247
00:15:06,851 --> 00:15:08,758
stavo prendendo la bici,

248
00:15:09,157 --> 00:15:12,420
e all'improvviso ci... baciavamo.

249
00:15:12,471 --> 00:15:14,696
- Oh, che buffo.
- Già.

250
00:15:15,352 --> 00:15:20,510
Immagino che visti i tuoi problemi con Walter,
io stessi cercando di confortarti in sogno.

251
00:15:21,601 --> 00:15:23,674
E poi sono stata anche bisessuale.

252
00:15:24,165 --> 00:15:25,899
Sì, all'università.

253
00:15:26,823 --> 00:15:28,513
E credo mi manchi.

254
00:15:30,115 --> 00:15:31,033
Perché...

255
00:15:31,490 --> 00:15:33,395
non riesco a venire con gli uomini.

256
00:15:33,515 --> 00:15:34,516
Oh, tesoro.

257
00:15:35,083 --> 00:15:39,027
Già, ma con le ragazze,
è stato sempre facile.

258
00:15:39,408 --> 00:15:41,550
Ero meno controllata, capisci?

259
00:15:41,807 --> 00:15:44,573
O, sai, l'orgasmo può essere sfuggente.

260
00:15:44,583 --> 00:15:47,787
A volte anche solo un bagno
caldo può dare piacere.

261
00:15:47,810 --> 00:15:50,098
Quando mi sono svegliata stamattina,

262
00:15:50,819 --> 00:15:53,707
ero triste che fosse stato solo un sogno.

263
00:15:55,083 --> 00:15:55,939
Quindi...

264
00:15:57,447 --> 00:15:58,340
toc-toc.

265
00:15:59,491 --> 00:16:00,883
Dovremmo baciarci ora?

266
00:16:00,937 --> 00:16:05,046
Shelly, mi stai mettendo proprio a disagio.
Sai che ho dei confini permeabili.

267
00:16:05,275 --> 00:16:08,893
Solo un bacetto, prima
di cominciare a lavorare.

268
00:16:09,384 --> 00:16:10,991
Come una tazza di caffè.

269
00:16:11,383 --> 00:16:14,132
Teddy era lucido sabato,

270
00:16:14,295 --> 00:16:17,513
quando eravamo dal dottore,
ma poi domenica...

271
00:16:17,915 --> 00:16:19,940
era di nuovo confuso.

272
00:16:20,346 --> 00:16:22,617
Gli ho dovuto togliere
le chiavi della macchina.

273
00:16:22,639 --> 00:16:25,216
Sembra molto dura, Rosalie.

274
00:16:25,336 --> 00:16:27,407
Vorrei poterti aiutare in qualche modo.

275
00:16:27,446 --> 00:16:30,279
Lo fai, ascoltandomi.

276
00:16:31,490 --> 00:16:34,023
Ci tengo davvero alla nostra amicizia.

277
00:16:34,305 --> 00:16:35,328
Anche io.

278
00:16:36,039 --> 00:16:39,474
Ma a volte mi sento molto confuso.

279
00:16:39,489 --> 00:16:43,148
Sai, non... non per noi, ma per tutto.

280
00:16:43,441 --> 00:16:46,930
Per la mia via. Presto avrò 28 anni.

281
00:16:47,400 --> 00:16:48,537
28.

282
00:16:49,484 --> 00:16:54,094
Martin, voglio che tu sappia
che non ti imporrò alcun limite.

283
00:16:54,109 --> 00:16:56,231
Sei giovane e devi sentirti libero.

284
00:16:56,292 --> 00:16:58,785
Lo so. Insomma, io non ho un Teddy,

285
00:16:58,807 --> 00:17:01,601
ma ho altri amici speciali.

286
00:17:03,121 --> 00:17:04,048
Davvero?

287
00:17:06,805 --> 00:17:08,817
Jim, vengo dall'ufficio di Gardner.

288
00:17:08,831 --> 00:17:12,276
Dobbiamo rilasciare una dichiarazione
sulla figuraccia su Foster Wallace.

289
00:17:12,290 --> 00:17:13,531
- Ah, merda.
- Sì.

290
00:17:13,541 --> 00:17:17,363
Sono un uomo innocente che
deve dichiarare la sua innocenza.

291
00:17:17,402 --> 00:17:20,838
Quindi andiamo a prendere Celia
ed elaboriamo qualcosa di forte.

292
00:17:20,860 --> 00:17:23,367
- Vado a prenderle il caffè, signore.
- Walter?

293
00:17:23,794 --> 00:17:26,458
Celia sta malissimo per
quello che è successo.

294
00:17:26,475 --> 00:17:27,556
Beh, fa bene.

295
00:17:31,913 --> 00:17:33,859
Celia! Shelly!

296
00:17:33,912 --> 00:17:37,437
Che diavolo state facendo?
Sono solo le 9 e mezzo del mattino.

297
00:17:37,463 --> 00:17:41,030
No, non è come sembra. Shelly ha fatto
un sogno e non potevo dirle di no.

298
00:17:41,257 --> 00:17:43,953
Celia, hai trasformato il
tuo ufficio in un boudoir.

299
00:17:43,962 --> 00:17:46,605
Non ho trasformato il
mio ufficio in un boudoir.

300
00:17:54,658 --> 00:17:56,940
Chi si bacia la mattina così presto?

301
00:17:57,172 --> 00:18:00,846
Maggiore, Vivian e Bertie erano sotto
all'ingresso e ora stanno salendo.

302
00:18:00,897 --> 00:18:02,744
Cosa? Perché?

303
00:18:02,880 --> 00:18:05,105
Ci sono stati dei problemi a scuola.

304
00:18:05,199 --> 00:18:09,689
Un ragazzo ha detto che Bertie ha copiato il
compito di qualcuno e Bertie l'ha colpito.

305
00:18:09,843 --> 00:18:11,736
Oh, mio Dio.

306
00:18:12,064 --> 00:18:15,742
Questo disastro del plagio
è arrivato anche all'asilo.

307
00:18:15,981 --> 00:18:17,957
È stato sospeso solo per oggi,

308
00:18:17,975 --> 00:18:20,939
ma se si comporta di nuovo
così, Walter, non andrà bene.

309
00:18:20,957 --> 00:18:24,284
- Potrebbe persino essere espulso.
- Essere espulso dall'asilo?

310
00:18:24,970 --> 00:18:27,253
I bambini si azzuffano.
Fa parte della vita.

311
00:18:27,290 --> 00:18:31,815
Non alla Westlake. Che è post-razziale e
neutra dal punto di vista di genere. Lo sai.

312
00:18:31,987 --> 00:18:35,302
Bertie non avrebbe dovuto colpire quel
ragazzo. Non era mia stato violento prima.

313
00:18:35,309 --> 00:18:37,473
La colpa è del bambino picchiato.

314
00:18:37,593 --> 00:18:41,645
Non avrebbero dovuto parlare di me. Sono
fiero di Bertie. Ha difeso il mio onore.

315
00:18:41,653 --> 00:18:43,948
No, non puoi incoraggiare
questo genere di cose.

316
00:18:43,977 --> 00:18:46,523
A quel ragazzo ha detto che è un samurai.

317
00:18:46,937 --> 00:18:49,457
- Ha detto così?
- Gli hai fatto vedere qualche film violento?

318
00:18:49,480 --> 00:18:50,547
Certo che no.

319
00:18:51,086 --> 00:18:52,506
Ascolta, Vivian...

320
00:18:53,571 --> 00:18:55,017
ho molto lavoro qui.

321
00:18:55,143 --> 00:18:59,469
Posso passare questa sera per parlare
per bene di tutto questo con Bertie?

322
00:18:59,488 --> 00:19:01,801
<i>- Più veloce!
- Oh, ho vinto!</i>

323
00:19:02,212 --> 00:19:03,540
Banzai!

324
00:19:05,394 --> 00:19:08,874
Ok, dobbiamo elaborare una dichiarazione.

325
00:19:09,337 --> 00:19:13,679
- Innanzitutto, mi dispiace tantissimo.
- Non ho bisogno di scuse, Celia, ma di idee.

326
00:19:13,735 --> 00:19:16,283
Bene, stavo pensando che in
aggiunta alla tua dichiarazione,

327
00:19:16,296 --> 00:19:19,426
dovresti affrontare la cosa direttamente.
Il tuo discorso è stato grandioso, ma

328
00:19:19,446 --> 00:19:22,574
la blogosfera, ha dirottato il tuo
messaggio con false accuse.

329
00:19:22,580 --> 00:19:23,553
Cosa suggerisci?

330
00:19:23,570 --> 00:19:28,089
Ho contattato il principale giornalista mediatico
del LA Times e l'ho messo in lista per stasera.

331
00:19:28,146 --> 00:19:31,189
Puoi parlare con lui di come
essere stato lapidato su internet,

332
00:19:31,204 --> 00:19:33,698
sia un esempio degli avvertimenti
del tuo discorso.

333
00:19:33,724 --> 00:19:35,484
Rosalie, Jim, voi cosa ne pensate?

334
00:19:35,497 --> 00:19:37,484
- Penso funzioni.
- Anche io.

335
00:19:37,505 --> 00:19:39,710
- Approccio eccellente, Celia.
- Grazie, Walter.

336
00:19:39,739 --> 00:19:41,893
Ma ho qualcos'altro in mente.

337
00:19:42,013 --> 00:19:44,129
Come tutti sapete, non sono un puritano,

338
00:19:44,138 --> 00:19:48,267
ma penso che la gente dovrebbe smetterla di
usare il proprio ufficio per incontri sessuali.

339
00:19:48,317 --> 00:19:53,639
Insomma, lavorate tutti duramente, ma
ci sono altri modi per alleviare lo stress.

340
00:19:53,669 --> 00:19:56,946
- La masturbazione.
- Non durante le ore di lavoro.

341
00:19:57,428 --> 00:20:00,343
E che mi dici dei gesti
affettuosi e delle coccole?

342
00:20:00,361 --> 00:20:03,219
Questi vanno bene entro limiti ragionevoli.

343
00:20:03,234 --> 00:20:06,784
- E delle frustate con l'asciugamano, maggiore?
- Quelle non c'entrano col sesso, Harry.

344
00:20:07,799 --> 00:20:08,662
Ah no?

345
00:20:10,496 --> 00:20:14,032
Quindi... tu e Shelly siete una coppia ora?

346
00:20:14,325 --> 00:20:16,455
No, cercavo solo di aiutarla.

347
00:20:16,600 --> 00:20:19,289
- Le mancava essere bisessuale.
<i>- Ben ritrovati.</i>

348
00:20:19,363 --> 00:20:22,555
Siamo qui con il giornalista
mediatico David Frisch

349
00:20:22,569 --> 00:20:27,170
del Los Angeles Times per discutere
degli eventi che mi hanno coinvolto,

350
00:20:27,423 --> 00:20:29,230
nelle ultime 48 ore,

351
00:20:29,246 --> 00:20:32,733
che sono l'esempio perfetto dei linciaggi,

352
00:20:32,759 --> 00:20:36,898
che internet favorisce nei confronti dei
veri giornalisti che si basano su fatti reali.

353
00:20:36,987 --> 00:20:39,998
- Benvenuto al Blunt Talk, David.
- Grazie, sono molto felice di essere qui.

354
00:20:40,042 --> 00:20:44,875
Questo fine settimana ho tenuto un discorso
alla scuola di giornalismo Annensberg,

355
00:20:45,211 --> 00:20:49,796
e per sbaglio una mia assistente
mi ha dato le sue ricerche,

356
00:20:49,824 --> 00:20:53,094
al posto della lettura su cui
avevamo lavorato insieme.

357
00:20:53,257 --> 00:20:56,167
Sì, ho letto la sua dichiarazione
a riguardo e...

358
00:20:56,228 --> 00:20:59,306
può esserne consapevole o meno,
ma c'erano due errori grammaticali.

359
00:20:59,352 --> 00:21:02,258
Beh, alla faccia del sistema
scolastico inglese.

360
00:21:03,937 --> 00:21:09,410
Comunque, incluso nei suoi appunti c'era il
meraviglioso discorso di David Foster Wallace,

361
00:21:09,431 --> 00:21:14,139
al Kenyon College, che per sbaglio
ho cominciato a leggere.

362
00:21:14,174 --> 00:21:20,638
Ora, non avrei mai plagiato un discorso
così famoso dato da un illustre scrittore,

363
00:21:20,727 --> 00:21:25,214
- Ma internet, ha deciso...
- Quindi, sta dicendo, che non avrebbe mai

364
00:21:25,264 --> 00:21:28,799
- plagiato perché lei stesso è uno scrittore.
- Esatto.

365
00:21:28,821 --> 00:21:32,263
Sa, per prepararmi a questa
intervista ho letto il suo libro,

366
00:21:32,469 --> 00:21:36,662
Il grido di un soldato, e ho trovato un
passaggio che ritengo molto attinente

367
00:21:36,710 --> 00:21:39,029
alla discussione. Le dispiace?

368
00:21:39,188 --> 00:21:44,291
Beh, non pensavo avessi toccato internet
30 anni fa, ma no, la prego, vada.

369
00:21:44,709 --> 00:21:48,063
"In guerra sono gli anziani
a dare gli ordini,

370
00:21:48,310 --> 00:21:50,246
ma sono i giovani a combattere.

371
00:21:50,293 --> 00:21:54,149
Ma è il giovane soldato che deve
sopportare le ferite profonde,

372
00:21:54,179 --> 00:21:55,947
e le cicatrici di guerra."

373
00:21:56,908 --> 00:22:00,270
- Ricorda di averlo scritto?
- Veramente non me lo ricordo.

374
00:22:00,477 --> 00:22:03,184
Ma sono pensieri che condivido ancora oggi.

375
00:22:03,198 --> 00:22:07,743
Non ricorda di averlo scritto
perché non l'ha scritto lei.

376
00:22:08,275 --> 00:22:08,762
Scusi?

377
00:22:08,787 --> 00:22:12,441
Ha preso e unito le parole del
generale Douglas MacArthur,

378
00:22:12,463 --> 00:22:15,474
con quelle di T.H.White,
autore di Re in eterno.

379
00:22:15,594 --> 00:22:19,368
Beh, non ho mai letto niente
del generale MacArthur,

380
00:22:19,384 --> 00:22:21,579
ma T.H White è uno dei
miei autori preferiti.

381
00:22:21,598 --> 00:22:24,212
Oh, è per questo che ha
scelto di rubare da lui?

382
00:22:24,854 --> 00:22:26,330
Cosa vuole fare?

383
00:22:26,350 --> 00:22:30,487
Lei è un altro di quelli che salta
sulla giostrina dei social media

384
00:22:30,500 --> 00:22:32,739
sperando di farsi un nome a mie spese?

385
00:22:32,907 --> 00:22:36,881
No, sto solo dimostrando che quello
che ha appena detto sta uccidendo...

386
00:22:37,096 --> 00:22:39,233
il giornalismo basato sui fatti reali.

387
00:22:39,284 --> 00:22:41,674
E può leggere il resto sul mio Tumblr.

388
00:22:41,718 --> 00:22:43,899
Ma sì, certo, questo spiega tutto.

389
00:22:43,954 --> 00:22:49,390
Se ho unito le parole del generale MacArthur
a quelle di T.H.White, più di 30 anni fa,

390
00:22:49,411 --> 00:22:51,757
- l'ho fatto inconsapevolmente.
- Quindi sta dicendo che l'ha fatto.

391
00:22:51,772 --> 00:22:53,402
- Grazie, signor Frisch.
- Che scoop.

392
00:22:53,412 --> 00:22:58,507
Può tornare al suo bel passatempo di castrare
scrittori che hanno da dire molto più di lei.

393
00:22:58,543 --> 00:22:59,991
Torniamo tra poco.

394
00:23:03,296 --> 00:23:05,713
Lei, signore, può andare a farsi fottere!

395
00:23:06,321 --> 00:23:08,585
È stata una tua idea, Celia, farlo
partecipare alla trasmissione.

396
00:23:08,600 --> 00:23:11,212
Mi ha imbrogliato. Non ti sei
informata bene su di lui.

397
00:23:11,240 --> 00:23:15,276
Walter, non è andata male.
Gli hai tenuto testa splendidamente.

398
00:23:15,307 --> 00:23:17,582
- Ho amato la frase sulla castrazione.
- Davvero?

399
00:23:17,602 --> 00:23:20,243
Anch'io. Fantastica. Sì, hai
fatto centro con quell'idiota.

400
00:23:20,262 --> 00:23:23,728
Walter, mi dispiace tanto per averlo portato
qui. Non riesco a credere che sia successo.

401
00:23:23,746 --> 00:23:25,590
Beh, io sì, Celia.

402
00:23:25,607 --> 00:23:28,423
Sei distratta e fuori
controllo da settimane.

403
00:23:28,451 --> 00:23:32,170
- Settimane? Sono solo un paio di giorni.
- Il dottor Weiss non è di alcun aiuto.

404
00:23:32,210 --> 00:23:34,279
Sono davvero deluso da te.

405
00:23:34,485 --> 00:23:35,999
- Deluso?
- Sì.

406
00:23:36,119 --> 00:23:38,802
Insomma... non so mai come
andrà a finire con te.

407
00:23:38,824 --> 00:23:40,253
Scusami, non dire così.

408
00:23:40,437 --> 00:23:42,135
Odia deluderti.

409
00:23:42,641 --> 00:23:44,991
Ti ama da quando aveva 12 anni.

410
00:23:45,048 --> 00:23:45,808
Jim!

411
00:23:46,524 --> 00:23:47,754
Non ci credo...

412
00:23:48,394 --> 00:23:52,646
E se ti ho delusa e vuoi licenziarmi, non
scomodarti perché sono io che me ne vado.

413
00:23:53,132 --> 00:23:54,596
Lascio il Blunt Talk.

414
00:23:55,124 --> 00:23:56,458
- Celia!
- Celia!

415
00:23:57,286 --> 00:23:59,588
Lasciatemi stare, tutti e due.

416
00:24:10,118 --> 00:24:12,238
Quel ragazzo è stato cattivo con te.

417
00:24:12,289 --> 00:24:14,063
Lo so, Bertie, lo so.

418
00:24:14,101 --> 00:24:18,082
Ma nella vita è importante essere gentili.

419
00:24:18,785 --> 00:24:20,502
Sai, Shakespeare diceva,

420
00:24:21,240 --> 00:24:24,779
"Ama tutti e non far del male a nessuno."

421
00:24:25,118 --> 00:24:27,118
- Shakespeare?
- Sì.

422
00:24:27,205 --> 00:24:31,751
Ora, pensi di poter essere gentile con quello
stupido ragazzino che è stato cattivo?

423
00:24:32,904 --> 00:24:34,434
E non picchiare più.

424
00:24:34,490 --> 00:24:36,075
- Ok.
- Bene.

425
00:24:36,297 --> 00:24:37,983
Ma adesso è ora di dormire.

426
00:24:38,023 --> 00:24:39,160
Ok.

427
00:24:45,010 --> 00:24:47,643
Ho pensato che dovrebbe
vedere questo, signore.

428
00:24:48,397 --> 00:24:50,210
L'ho trovato nelle raccolte.

429
00:24:57,178 --> 00:24:58,372
Oh, Signore.

430
00:24:58,679 --> 00:25:02,351
Jim aveva ragione. Celia la segue
da quando era bambina.

431
00:25:02,912 --> 00:25:05,014
Dobbiamo farla tornare, Harry.

432
00:25:05,454 --> 00:25:06,590
Sì, maggiore.

433
00:25:08,461 --> 00:25:09,937
Ehi, aspetta...

434
00:25:13,191 --> 00:25:17,007
Non ne fai una giusta, Harry.
Un pianoforte non si porta così.

435
00:25:17,022 --> 00:25:20,845
E allora come dovremmo portarlo, signore?
Non sapevo fosse un esperto.

436
00:25:20,863 --> 00:25:22,671
Non sono un esperto, Harry,

437
00:25:22,700 --> 00:25:24,265
ma ne so più di te.

438
00:25:24,292 --> 00:25:27,153
Già, su come lamentarsi però.

439
00:25:27,833 --> 00:25:30,211
Harry, non mi piace questa tua insolenza.

440
00:25:30,414 --> 00:25:33,946
- E a me non piace la sua, signore.
- Sì, attenzione. Attenzione!

441
00:25:37,331 --> 00:25:40,416
- Guarda cosa mi hai fatto fare!
- Non è stata colpa mia.

442
00:25:44,856 --> 00:25:46,288
- Jim?
- Jim.

443
00:25:49,790 --> 00:25:50,854
Jim, stai bene?

444
00:25:50,865 --> 00:25:52,910
Tieniti forte. Ecco.

445
00:25:53,083 --> 00:25:54,452
Facile facile.

446
00:25:58,783 --> 00:25:59,565
Mi...

447
00:26:02,027 --> 00:26:04,249
mi sbagliavo. Ho perso la pazienza.

448
00:26:05,298 --> 00:26:08,799
- Credi di potermi perdonare?
- Hai avuto le tue ragioni, Walter.

449
00:26:08,919 --> 00:26:12,253
Ho permesso al caos che ho dentro
di manifestarsi a lavoro.

450
00:26:12,546 --> 00:26:15,840
Vedi, quello di cui hai bisogno
è dividere le cose.

451
00:26:16,122 --> 00:26:20,107
Questo è ciò che fanno le persone di talento
e disturbate. È quello che faccio anch'io.

452
00:26:20,135 --> 00:26:21,623
- Giusto.
- Ma...

453
00:26:22,322 --> 00:26:24,211
penso che parte del mio problema

454
00:26:24,231 --> 00:26:27,603
sia quello di aver sempre messo
le donne su un piedistallo.

455
00:26:27,701 --> 00:26:29,113
Ero un mammone.

456
00:26:30,631 --> 00:26:32,707
Mi aspetto che la donna sia perfetta.

457
00:26:32,745 --> 00:26:34,442
E non è giusto.

458
00:26:36,113 --> 00:26:39,395
- Sono stato troppo severo con te.
- Sì. Beh, lo capisco.

459
00:26:40,521 --> 00:26:43,389
Io ho messo te su un piedistallo
per molto tempo.

460
00:26:44,517 --> 00:26:46,482
- E sono ancora lì?
- Sì.

461
00:26:46,949 --> 00:26:49,804
A volte scendi, ma poi risali sempre.

462
00:26:58,320 --> 00:27:01,999
Guarda quei due coglioni qua sotto
che cercando di riparare il piano.

463
00:27:04,859 --> 00:27:07,069
www.serialcrush.com
facebook/Subs4you

