1
00:00:09,479 --> 00:00:11,582
<i>Di solito conto fino a tre,
in queste situazioni,</i>

2
00:00:11,592 --> 00:00:14,385
ma sono un po' nervosa,
quindi diro' solo...

3
00:00:14,395 --> 00:00:16,525
Gettala, immediatamente!

4
00:00:25,575 --> 00:00:28,598
TRENTAQUATTRO ORE PRIMA

5
00:00:29,330 --> 00:00:31,109
Una domanda... com'e' possibile che

6
00:00:31,119 --> 00:00:33,965
in seconda elementare si assegnino
dieci pagine di matematica

7
00:00:33,975 --> 00:00:35,164
al giorno?

8
00:00:35,174 --> 00:00:36,669
Sono dieci alla settimana.

9
00:00:36,679 --> 00:00:38,919
E' solo che gliele faccio
fare quando sono con te.

10
00:00:38,929 --> 00:00:40,465
Ti sembra giusto?

11
00:00:40,475 --> 00:00:41,670
La settimana prossima,

12
00:00:41,680 --> 00:00:43,534
ti mandero' i loro panni sporchi.

13
00:00:43,544 --> 00:00:46,084
Non dimenticare di usare la candeggina
per rimuovere le sgommate

14
00:00:46,094 --> 00:00:47,642
e devi grattare bene.

15
00:00:47,652 --> 00:00:49,489
- Preferisco la matematica.
- Gia'.

16
00:00:51,109 --> 00:00:52,428
Omicidi, Diamond.

17
00:00:52,438 --> 00:00:53,587
<i>Ciao, sparatutto.</i>

18
00:00:55,469 --> 00:00:57,477
Anche se la procedura dice di aspettare

19
00:00:57,487 --> 00:00:59,806
un negoziatore di ostaggi
prima di aprire il fuoco.

20
00:00:59,816 --> 00:01:01,574
Le procedure sono da cretini.

21
00:01:01,584 --> 00:01:03,030
Vieni con me, sparatutto.

22
00:01:06,573 --> 00:01:08,995
- Numero sbagliato?
- Assolutamente.

23
00:01:16,369 --> 00:01:18,069
CHIAMATA DA SCONOSCIUTO.

24
00:01:21,337 --> 00:01:22,700
<i>Contero' fino a tre...</i>

25
00:01:22,710 --> 00:01:26,006
<i>- E poi verro' ad ammanettarti.
- Non costringermi a farlo, Laura.</i>

26
00:01:26,016 --> 00:01:28,047
<i>- Uno...
- Dico davvero.</i>

27
00:01:28,057 --> 00:01:30,075
<i>- Due...
- Laura. Laura. Laura, ti prego.</i>

28
00:01:30,085 --> 00:01:32,064
<i>- Laura. Laura. Laura!
- Tre!</i>

29
00:01:47,933 --> 00:01:50,565
Non indovinerai mai e poi
mai chi mi ha chiamato.

30
00:01:50,575 --> 00:01:51,835
Il Capitano Hauser.

31
00:01:52,212 --> 00:01:53,306
Bella intuizione.

32
00:01:54,119 --> 00:01:55,247
E' per te.

33
00:01:55,257 --> 00:01:57,018
Mi dispiace. Digli che
sono sotto la doccia.

34
00:01:57,028 --> 00:01:58,818
Dice che si tratta dell'irlandese.

35
00:02:09,443 --> 00:02:12,154
- Che mi dici dell'irlandese?
<i>- Ehi! Eccoti.</i>

36
00:02:12,479 --> 00:02:14,956
- E' bello sentire la tua voce.
- Non vale lo stesso per me,

37
00:02:14,966 --> 00:02:16,426
hai un bel coraggio a chiamarmi.

38
00:02:16,436 --> 00:02:18,147
Eddai, Laura. E' passato
piu' di un anno.

39
00:02:18,157 --> 00:02:21,507
Oh, so bene quanto tempo e' passato
da quando hai commesso un omicidio

40
00:02:21,517 --> 00:02:23,045
e poi provato ad uccidermi,

41
00:02:23,055 --> 00:02:25,949
il che ci riporta al "hai un
bel coraggio a chiamarmi."

42
00:02:25,959 --> 00:02:27,637
<i>So anche bene che il...</i>

43
00:02:27,647 --> 00:02:30,341
Secondo assassino piu'
bastardo che io conosca,

44
00:02:30,351 --> 00:02:33,081
Tommy l'irlandese, e' stato
trasferito a Wakefield con te.

45
00:02:33,091 --> 00:02:34,958
Quindi, se mi chiami
per darmi la notizia,

46
00:02:34,968 --> 00:02:36,422
<i>l'ho gia' letta sul Post.</i>

47
00:02:36,432 --> 00:02:39,514
A proposito, e' un peccato che
stiano chiudendo quel pub.

48
00:02:41,320 --> 00:02:42,894
- Quale pub?
- Il pub irlandese,

49
00:02:42,904 --> 00:02:46,168
vicino agli appartamenti. Dove e'
stato smantellato il giro di scommesse.

50
00:02:46,912 --> 00:02:48,564
C'era una fabbrica di mobili,

51
00:02:48,574 --> 00:02:49,799
vicino agli appartamenti.

52
00:02:49,809 --> 00:02:50,816
E' vero.

53
00:02:51,951 --> 00:02:53,588
Stai parlando del caso dell'irlandese?

54
00:02:53,598 --> 00:02:54,918
<i>Qualcuno ti sta spiando?</i>

55
00:02:54,928 --> 00:02:56,617
Gia', non si sa mai.

56
00:02:57,217 --> 00:02:59,526
Va' a vedere cosa c'e' nel
menu' di questi giorni.

57
00:02:59,842 --> 00:03:02,016
I tavoli migliori erano quelli
al piano terra, ricordi?

58
00:03:02,026 --> 00:03:04,180
- Nel seminterrato della fabbrica?
- Si'.

59
00:03:04,493 --> 00:03:06,854
Pero' ho sentito che il manzo
essiccato e' ancora un po' duro.

60
00:03:06,864 --> 00:03:08,673
Coltello e forchetta non basteranno.

61
00:03:08,949 --> 00:03:10,334
Figlio di puttana.

62
00:03:11,639 --> 00:03:12,778
I corpi?

63
00:03:13,302 --> 00:03:14,333
I corpi sono...

64
00:03:14,343 --> 00:03:15,850
Nel seminterrato della fabbrica?

65
00:03:15,860 --> 00:03:17,256
Va bene, devo andare.

66
00:03:17,266 --> 00:03:19,883
Fatti viva ogni tanto, qui
e' sempre giorno di visite.

67
00:03:31,392 --> 00:03:32,406
<i>Diamond.</i>

68
00:03:32,867 --> 00:03:35,661
Hanno appena chiamato. Cadavere in una
lavanderia a gettoni sulla Broome,

69
00:03:35,671 --> 00:03:37,418
accoltellamento,
droghe... tu e Broderick.

70
00:03:37,428 --> 00:03:39,031
Oh, Capitano. Mi piacerebbe,

71
00:03:39,335 --> 00:03:42,782
ma... mi sono appena stata
travolta da una valanga...

72
00:03:42,792 --> 00:03:45,069
Di crampi. Le sue amichette
sono arrivate?

73
00:03:45,079 --> 00:03:46,703
Sono in anticipo di una settimana.

74
00:03:46,713 --> 00:03:48,729
Forse i nostri cicli si
sono sincronizzati,

75
00:03:48,990 --> 00:03:50,509
a meno che lei non...

76
00:03:51,916 --> 00:03:53,018
Ce l'abbia piu'.

77
00:03:53,829 --> 00:03:57,502
Non riesco ad immaginare il giorno in
cui saremo in sincronia su qualcosa.

78
00:03:59,101 --> 00:04:00,788
Billy, Meredith, abbiamo un corpo

79
00:04:00,798 --> 00:04:02,970
in una lavanderia a gettoni
sulla Broome. Andate.

80
00:04:03,658 --> 00:04:04,676
Grazie.

81
00:04:05,623 --> 00:04:06,648
Muoviamoci.

82
00:04:08,419 --> 00:04:10,009
Sono venuti i crampi anche a me?

83
00:04:10,019 --> 00:04:12,600
The Mysteries of Laura
Stagione 2 - Episodio 4

84
00:04:12,610 --> 00:04:14,477
"The Mystery of the Convinct Mentor"

85
00:04:14,487 --> 00:04:16,412
Traduzione: Colinde,
Koaliller, Liv, Foxemy

86
00:04:16,422 --> 00:04:18,568
Traduzione: Sparacina, ilemarr,
Mom of Two, CaseyJ

87
00:04:18,578 --> 00:04:20,838
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

88
00:04:22,306 --> 00:04:24,123
Non per tornare sull'argomento,

89
00:04:24,133 --> 00:04:25,897
ma non ti sembra un po' antifemminista

90
00:04:25,907 --> 00:04:28,183
scaricare i compiti di
matematica all'uomo?

91
00:04:28,193 --> 00:04:30,646
Che razza di messaggio
mandiamo ai bambini?

92
00:04:30,656 --> 00:04:31,661
Trapano.

93
00:04:33,117 --> 00:04:35,895
Sono piuttosto sicura che sappiano
chi porta i pantaloni in famiglia.

94
00:04:45,418 --> 00:04:47,349
Prima di violare la proprieta',

95
00:04:47,359 --> 00:04:49,182
ti dispiacerebbe spiegarmi

96
00:04:49,192 --> 00:04:50,979
che cosa stiamo cercando?

97
00:04:53,378 --> 00:04:54,519
Oppure...

98
00:04:54,529 --> 00:04:55,544
No.

99
00:04:57,186 --> 00:04:59,021
Sarah Price e Gary West.

100
00:04:59,416 --> 00:05:00,844
I nomi mi dicono qualcosa.

101
00:05:00,854 --> 00:05:03,269
Sono scomparsi sei anni fa
insieme a dieci milioni di dollari.

102
00:05:03,279 --> 00:05:04,661
Ricordo quel caso.

103
00:05:04,671 --> 00:05:06,603
Il colpevole ha rapinato
un furgone blindato,

104
00:05:06,613 --> 00:05:08,909
trasferendo la vecchia
valuta ai federali

105
00:05:08,919 --> 00:05:11,601
- per distruggerla.
- Vecchia valuta non contrassegnata.

106
00:05:11,611 --> 00:05:13,003
Due guardie sono state uccise,

107
00:05:13,013 --> 00:05:14,529
i soldi sono scomparsi,

108
00:05:14,539 --> 00:05:15,966
Sarah Price era...

109
00:05:15,976 --> 00:05:18,350
L'impiegata della FED che
ha preparato il trasferimento.

110
00:05:18,360 --> 00:05:19,445
Gary West

111
00:05:19,455 --> 00:05:21,271
guidava il furgone. Quasi...

112
00:05:21,281 --> 00:05:24,811
Ogni poliziotto della citta' credeva
che avessero architettato l'imboscata,

113
00:05:24,821 --> 00:05:26,407
preso i soldi e fossero scappati.

114
00:05:26,417 --> 00:05:28,377
Fammi indovinare. Ogni poliziotto...

115
00:05:28,692 --> 00:05:29,825
Tranne te.

116
00:05:31,745 --> 00:05:33,247
Sarah aveva un marito

117
00:05:33,257 --> 00:05:34,646
e due figlie.

118
00:05:35,037 --> 00:05:38,225
Forse, per dieci milioni di dollari
potresti lasciare un uomo,

119
00:05:38,235 --> 00:05:39,549
ma le tue figlie?

120
00:05:39,884 --> 00:05:41,364
Assolutamente no.

121
00:05:41,374 --> 00:05:42,776
Allora cos'e' successo a loro?

122
00:05:42,786 --> 00:05:46,320
Credo che li abbiano uccisi, nascosto
i corpi e poi li abbiano incastrati.

123
00:05:46,330 --> 00:05:48,853
Avrebbero incolpato loro e il vero
responsabile l'avrebbe fatta franca.

124
00:05:48,863 --> 00:05:51,508
- E chi sarebbe?
- Thomas Mullens.

125
00:05:51,518 --> 00:05:52,937
Tommy l'irlandese?

126
00:05:52,947 --> 00:05:55,369
Sta scontando quindici anni
alla prigione di Wakefield.

127
00:05:55,379 --> 00:05:56,918
Per accuse non correlate.

128
00:05:56,928 --> 00:05:59,416
Gli omicidi, i soldi... non siamo
riusciti a collegarli a lui.

129
00:05:59,426 --> 00:06:02,485
E all'improvviso credi che i
corpi siano seppelliti qui.

130
00:06:02,495 --> 00:06:04,369
Ho avuto una soffiata da un informatore.

131
00:06:07,002 --> 00:06:09,681
- Mi servira' piu' che coltello e forchetta.
- Cos'hai detto?

132
00:06:10,416 --> 00:06:12,701
- Dammi di nuovo il trapano.
- Fai pure.

133
00:06:12,711 --> 00:06:14,174
Sei tu che porti i pantaloni.

134
00:06:38,342 --> 00:06:40,198
Gary indossa ancora l'uniforme.

135
00:06:41,153 --> 00:06:42,426
E Sarah.

136
00:06:42,436 --> 00:06:44,968
Riconosco il ciondolo dalle foto

137
00:06:44,978 --> 00:06:47,415
che mi ha dato il marito. Ci
sono incisi i nomi delle figlie.

138
00:06:47,425 --> 00:06:48,503
Gia'.

139
00:06:48,513 --> 00:06:50,286
Dobbiamo chiamare la scientifica.

140
00:06:51,325 --> 00:06:52,912
No. Aiutami col pannello.

141
00:06:52,922 --> 00:06:55,480
- Cosa? Perche'?
- Perche' lo mettiamo a posto.

142
00:06:55,490 --> 00:06:56,953
Ma col cavolo. Laura!

143
00:07:07,751 --> 00:07:09,301
Qual e' il piano?

144
00:07:09,311 --> 00:07:11,130
Questa e' una scena del crimine, Laura.

145
00:07:11,140 --> 00:07:13,300
Secondo il protocollo dobbiamo
chiamare il medico legale.

146
00:07:13,310 --> 00:07:14,555
E presto lo faremo.

147
00:07:14,903 --> 00:07:16,841
- E perche' non ora?
- Se il mio informatore

148
00:07:16,851 --> 00:07:20,206
sapeva dov'erano i corpi,
potrebbe sapere altro.

149
00:07:20,216 --> 00:07:23,535
Qualcosa da usare per provare
che Mullens ha ucciso Sarah e Gary.

150
00:07:23,545 --> 00:07:25,014
Allora vai dall'informatore,

151
00:07:25,024 --> 00:07:26,602
- mentre noi...
- Non si puo'.

152
00:07:26,612 --> 00:07:28,357
- E perche' no?
- Perche'...

153
00:07:28,367 --> 00:07:31,323
Quando Tommy l'irlandese scoprira'
che abbiamo riesumato i corpi,

154
00:07:31,333 --> 00:07:34,190
il mio informatore sara' in pericolo.
Potrebbe morire nel giro di un'ora.

155
00:07:34,200 --> 00:07:37,224
Il tuo informatore e'
nel giro? E chi e'?

156
00:07:37,835 --> 00:07:38,837
Hauser.

157
00:07:39,508 --> 00:07:41,720
Come il capitano Hauser,

158
00:07:41,730 --> 00:07:43,533
il tuo vecchio capo? Mi prendi in giro?

159
00:07:43,543 --> 00:07:47,026
- Anche lui e' un assassino!
- La soffiata era corretta,

160
00:07:47,036 --> 00:07:50,969
ma me l'ha detta in codice, il
che significa che lo osservano.

161
00:07:50,979 --> 00:07:53,398
Laura, ha ucciso un
uomo sotto al tuo naso.

162
00:07:53,408 --> 00:07:55,779
Ti ha mentito e manipolato.

163
00:07:55,789 --> 00:07:58,133
Voleva spararti, per l'amor del cielo!

164
00:07:58,143 --> 00:08:00,859
Possiamo concentrarci sul
presente e non sul passato?

165
00:08:01,131 --> 00:08:04,916
- Ci ha portato ai corpi.
- Perche' voleva che abboccassi all'esca.

166
00:08:04,926 --> 00:08:07,712
No, perche' vuole che mi fidi di lui.

167
00:08:07,722 --> 00:08:10,147
E come si e' guadagnato la fiducia?

168
00:08:10,157 --> 00:08:12,720
Non mi stai ascoltando.
Se l'e' guadagnata oggi!

169
00:08:12,730 --> 00:08:14,414
Che cosa ipocrita.

170
00:08:14,424 --> 00:08:16,811
- Cosa vuoi dire?
- Mi faccio in quattro tutti i giorni,

171
00:08:16,821 --> 00:08:18,962
facendo del mio meglio
per te e per i bambini,

172
00:08:18,972 --> 00:08:22,319
ma appena ho violato il codice
morale di Laura Diamond,

173
00:08:22,329 --> 00:08:24,904
- mi e' stato costantemente rinfacciato.
- E' diverso.

174
00:08:24,914 --> 00:08:26,090
Non che non lo e'.

175
00:08:26,100 --> 00:08:28,378
Ti fidavi di entrambi
e ti abbiamo delusa.

176
00:08:28,388 --> 00:08:31,576
Perche' sono l'unico a non
meritarsi di essere perdonato?

177
00:08:31,586 --> 00:08:33,695
Non ci penso minimamente...

178
00:08:34,053 --> 00:08:35,961
A perdonare Dan Houser.

179
00:08:35,971 --> 00:08:38,446
E che ti piaccia o no,
e' una nostra fonte.

180
00:08:38,456 --> 00:08:40,270
E come tale, deve essere protetta,

181
00:08:40,280 --> 00:08:42,941
il che significa che, finche'
non incastriamo Mullens,

182
00:08:42,951 --> 00:08:45,696
nessuno deve saperlo. Nemmeno Santiani.

183
00:08:46,030 --> 00:08:47,030
Jake...

184
00:08:48,539 --> 00:08:51,630
Questo caso non mi ha fatta
dormire per un anno intero.

185
00:08:51,640 --> 00:08:53,045
Se c'e' la possibilita'

186
00:08:53,055 --> 00:08:55,520
di poterlo finalmente
risolvere, devo provarci.

187
00:08:56,526 --> 00:08:57,534
Aiutami.

188
00:09:00,759 --> 00:09:02,009
Qual e' il piano?

189
00:09:02,601 --> 00:09:03,628
Grazie.

190
00:09:05,187 --> 00:09:06,526
Ora vado in prigione.

191
00:09:23,386 --> 00:09:24,967
Ehi, ti trovo bene, piccola.

192
00:09:24,977 --> 00:09:27,143
- Gia'.
- Come stanno i bambini?

193
00:09:27,153 --> 00:09:29,806
- Volevo spedire un regalo per il compleanno.
- Possiamo evitare?

194
00:09:29,816 --> 00:09:31,462
- Che intendi?
- Hai perso il diritto

195
00:09:31,472 --> 00:09:33,483
di parlare amichevolmente con me,

196
00:09:33,493 --> 00:09:36,119
quando mi hai puntato una pistola
in faccia e hai premuto il grilletto.

197
00:09:45,483 --> 00:09:47,286
Mangi ancora schifezze?

198
00:09:47,296 --> 00:09:49,725
Moriro' in prigione, ma
almeno mangio sano.

199
00:09:54,744 --> 00:09:55,957
Che bel pensiero.

200
00:09:55,967 --> 00:09:58,572
Ma hai dimenticato che
effetto mi fanno i ciccioli.

201
00:09:58,582 --> 00:10:00,634
Poi mi tocca chiudermi in bagno.

202
00:10:00,644 --> 00:10:01,718
Lo ricordo.

203
00:10:03,223 --> 00:10:04,861
A proposito di cibo...

204
00:10:06,381 --> 00:10:07,407
Io...

205
00:10:08,858 --> 00:10:10,318
Sono andata al pub irlandese.

206
00:10:12,097 --> 00:10:13,557
- E?
- Avevi ragione.

207
00:10:14,036 --> 00:10:16,799
Era proprio quello che cercavo.

208
00:10:18,620 --> 00:10:20,534
- Ne sono felice.
- Il problema e' che...

209
00:10:21,032 --> 00:10:22,246
Non mi ha soddisfatta.

210
00:10:22,256 --> 00:10:25,237
Mi ha lasciata affamata. Hai altri
ristoranti da raccomandare?

211
00:10:25,247 --> 00:10:28,705
No, vorrei avere qualcos'altro
da dirti, ma non esco molto.

212
00:10:31,319 --> 00:10:32,792
Come mai tutti quei cerotti?

213
00:10:33,488 --> 00:10:34,934
Mi sono tagliato con la carta.

214
00:10:35,304 --> 00:10:37,986
Sto seduto nella mia cella tutto
il giorno a fare ricerche legali

215
00:10:37,996 --> 00:10:41,230
sul mio caso, ma mi trovo
contro un muro purtroppo.

216
00:10:41,838 --> 00:10:43,362
Non ci sono molte scappatoie,

217
00:10:43,372 --> 00:10:45,124
quando uccidi l'amante
di tua moglie e poi

218
00:10:45,134 --> 00:10:47,137
cerchi di uccidere il
tuo miglior detective.

219
00:10:48,171 --> 00:10:49,689
Non smettero' mai di pentirmene.

220
00:10:49,699 --> 00:10:50,716
Bene.

221
00:10:52,799 --> 00:10:54,536
Hauser, il tempo e' finito.

222
00:10:55,155 --> 00:10:56,815
Tutto qui? Non ho ottenuto niente.

223
00:10:56,825 --> 00:10:58,367
Lo otterrai, sparatutto, vedrai.

224
00:11:00,382 --> 00:11:01,992
Dio, quanto mi mancate.

225
00:11:19,445 --> 00:11:20,965
Non cambiare mai, Hal.

226
00:11:21,789 --> 00:11:23,259
Sei un'ispirazione.

227
00:11:27,275 --> 00:11:29,501
Sentiti pure libera di leccare
il sale dal mio collo.

228
00:11:29,511 --> 00:11:32,347
Davanti a cinquanta poliziotti?
Non penso proprio.

229
00:11:36,837 --> 00:11:37,942
Ce l'abbiamo fatta.

230
00:11:38,850 --> 00:11:41,592
Sembrano cose sexy. Cosa <i>hicimos</i>?

231
00:11:41,602 --> 00:11:43,504
Il caso dell'accoltellamento
alla lavanderia...

232
00:11:43,514 --> 00:11:45,220
Chiuso in otto ore nette.

233
00:11:47,376 --> 00:11:50,553
Va bene, mi piacevate di piu'
quando non eravate una coppia.

234
00:11:51,499 --> 00:11:53,165
- Non siamo una coppia.
- No, infatti.

235
00:11:53,175 --> 00:11:55,508
Si', certo. <i>Donde esta' Jake</i>?

236
00:11:55,518 --> 00:11:56,630
<i>Esta' alla'.</i>

237
00:11:57,126 --> 00:11:58,703
<i>Gracias, amigo.</i>

238
00:12:04,549 --> 00:12:05,891
Cos'hai saputo da Hauser?

239
00:12:07,139 --> 00:12:08,344
Niente di niente?

240
00:12:09,230 --> 00:12:10,446
Grazie.

241
00:12:10,456 --> 00:12:13,373
Beh, la stanza delle visite
non e' proprio il posto migliore

242
00:12:13,383 --> 00:12:15,352
per fare la spia sul
tuo compagno di cella.

243
00:12:15,362 --> 00:12:18,283
- Impiccioni ovunque.
- Quindi cosa facciamo con i corpi?

244
00:12:18,293 --> 00:12:21,998
Non lo so. Hauser voleva che
ne fossi al corrente per un motivo.

245
00:12:22,008 --> 00:12:24,935
Ci dev'essere qualcos'altro in questa
storia, lo ha fatto intendere.

246
00:12:24,945 --> 00:12:28,980
Certo che c'e', vuole che
torni a fargli compagnia.

247
00:12:30,094 --> 00:12:32,186
C'e' qualcosa che mi
tormenta in questa storia.

248
00:12:33,033 --> 00:12:35,766
Dammi solo stasera per capire
cos'ha in mente Hauser.

249
00:12:35,776 --> 00:12:38,923
Bene, ma a meno che tu
non abbia un'illuminazione,

250
00:12:38,933 --> 00:12:41,124
domattina compiliamo il rapporto.

251
00:12:41,134 --> 00:12:42,212
Affare fatto.

252
00:12:45,125 --> 00:12:46,821
- Cosa fai?
- Niente.

253
00:12:48,390 --> 00:12:50,705
- Non cercare di ballare con me.
- Non lo sto facendo.

254
00:12:50,715 --> 00:12:52,233
Evidentemente, si'.

255
00:12:52,243 --> 00:12:54,831
Perche' dovrei voler ballare
con una donna che scappa

256
00:12:54,841 --> 00:12:58,948
appena cerco di intavolare una
conversazione diretta sulla nostra relazione?

257
00:12:58,958 --> 00:13:00,012
Scusa?

258
00:13:00,681 --> 00:13:03,059
Ti ho accusato di essere
una testarda spina nel fianco

259
00:13:03,069 --> 00:13:07,228
dato che ti comporti come se non
potessi fare niente per redimermi.

260
00:13:07,238 --> 00:13:10,407
Non era il momento adatto per quella
conversazione, stavamo lavorando.

261
00:13:10,417 --> 00:13:12,019
La giornata di lavoro e' finita.

262
00:13:13,487 --> 00:13:16,241
Inoltre, non avevo una risposta
decente e non ce l'ho tutt'ora,

263
00:13:16,251 --> 00:13:18,258
dato che sono esausta

264
00:13:18,268 --> 00:13:20,562
e che devo assolutamente fare la pipi'.

265
00:13:22,681 --> 00:13:24,006
Ma ci pensero' su.

266
00:13:25,182 --> 00:13:26,227
Affare fatto.

267
00:13:28,166 --> 00:13:30,106
- Bel ballo.
- Non stavamo ballando.

268
00:13:43,002 --> 00:13:44,507
Come mai sei cosi' contenta?

269
00:13:45,320 --> 00:13:46,382
Non sono contenta.

270
00:13:47,240 --> 00:13:49,813
Non ho dormito e la schiena
mi sta uccidendo.

271
00:13:49,823 --> 00:13:51,622
Riconosco una persona quando e' felice.

272
00:13:53,396 --> 00:13:55,346
Hai fatto... qualcosina ieri sera?

273
00:13:55,904 --> 00:13:57,888
- No.
- Beh, o l'hai fatto,

274
00:13:57,898 --> 00:13:59,531
o stai pensando di farlo.

275
00:13:59,541 --> 00:14:01,561
Non sto pensando a niente.

276
00:14:02,349 --> 00:14:04,876
Quindi, possiamo far
uscire i ragazzi di casa?

277
00:14:05,520 --> 00:14:06,774
E' ora di andare.

278
00:14:08,596 --> 00:14:11,524
Prima guardate dalla finestra, chiunque
suoni il campanello cosi' presto

279
00:14:11,534 --> 00:14:13,125
non e' una brava persona.

280
00:14:13,735 --> 00:14:15,229
- Papa'!
- Papa'!

281
00:14:15,239 --> 00:14:17,657
Ti conviene ritirare l'ultimo commento.

282
00:14:17,667 --> 00:14:20,093
Cosa ci fai qui? Pensavo
andassimo con due macchine.

283
00:14:20,103 --> 00:14:21,642
Non hai visto la tv?

284
00:14:21,652 --> 00:14:24,476
E rischiare che questi due si
perdano nella tana di Bugs Bunny

285
00:14:24,486 --> 00:14:26,277
quando c'e' il loro momento lettura?

286
00:14:26,287 --> 00:14:28,179
- Direi proprio di no.
- Direi proprio di no.

287
00:14:28,189 --> 00:14:31,014
{an8}<i>SOSPETTI EVASI</i>

288
00:14:28,647 --> 00:14:31,014
<i>Degli strumenti per scavare
dei tunnel sotto la prigione...</i>

289
00:14:31,024 --> 00:14:32,460
Ma e' Wakefield Correction?

290
00:14:32,470 --> 00:14:34,600
<i>Sono riusciti a scappare
da un tombino...</i>

291
00:14:34,610 --> 00:14:37,358
<i>Di nuovo, i fuggitivi
sono il quarantottenne</i>

292
00:14:37,368 --> 00:14:40,425
<i>Thomas Mullens, detto Tommy l'Irlandese,</i>

293
00:14:40,435 --> 00:14:42,523
<i>un criminale incallito
del Queens, New York,</i>

294
00:14:42,533 --> 00:14:44,829
<i>e il cinquantaduenne Dan Hauser,</i>

295
00:14:44,839 --> 00:14:47,791
<i>l'ex Capitano della polizia di
New York rinchiuso l'anno scorso</i>

296
00:14:47,801 --> 00:14:49,820
<i>per aver ucciso l'amante della moglie.</i>

297
00:14:49,830 --> 00:14:51,632
Oh, mio Dio!

298
00:14:51,959 --> 00:14:54,782
Pare proprio che ci sia
qualcos'altro in questa storia.

299
00:15:07,509 --> 00:15:10,580
Basandoci sulla rotazione del
personale di sicurezza delle celle,

300
00:15:10,590 --> 00:15:14,619
sappiamo che i fuggitivi sono evasi
tra le due e le cinque di mattina.

301
00:15:14,629 --> 00:15:17,314
I miei sottoposti e la polizia
locale stanno conducendo

302
00:15:17,324 --> 00:15:19,333
ricerche meticolose
nei campi circostanti.

303
00:15:19,343 --> 00:15:22,736
I colleghi Soto e Bose arriveranno a
minuti e sarebbero lieti di partecipare.

304
00:15:22,746 --> 00:15:25,282
Ci servirebbero delle persone
in piu'. Se i fuggitivi sono a piedi,

305
00:15:25,292 --> 00:15:27,515
sono ancora in un raggio
di quindici chilometri,

306
00:15:27,525 --> 00:15:29,787
Ci sono posti di blocco, in caso
avessero preso un auto

307
00:15:29,797 --> 00:15:31,348
- per la fuga.
- Hauser non camminerebbe

308
00:15:31,358 --> 00:15:32,545
quindici chilometri.

309
00:15:33,335 --> 00:15:36,443
Secondo la mia partner, ha un
pessimo disco, pessime ginocchia...

310
00:15:36,453 --> 00:15:39,006
Non ci riuscirebbe, nemmeno
per salvarsi la vita.

311
00:15:39,016 --> 00:15:40,301
Buono a sapersi.

312
00:15:40,311 --> 00:15:44,472
A proposito della sua partner, so che ha
fatto visita a Dan Hauser proprio ieri.

313
00:15:44,482 --> 00:15:45,775
Idee sul perche'?

314
00:15:45,785 --> 00:15:48,524
Si', era a caccia di informazioni
su un vecchio caso riemerso.

315
00:15:48,534 --> 00:15:50,305
Il giorno prima della sua fuga?

316
00:15:50,774 --> 00:15:52,254
E' una bella coincidenza.

317
00:15:54,849 --> 00:15:57,504
Bene! Qualcuno che
sia davvero al comando.

318
00:15:57,514 --> 00:15:59,865
- La mia partner, detective...
- Diamond.

319
00:15:59,875 --> 00:16:00,922
Lo so bene.

320
00:16:01,695 --> 00:16:03,585
Posso aiutarla con qualcosa, detective?

321
00:16:03,595 --> 00:16:07,020
Si'! Potrebbe dire al qui
presente signor Sorriso,

322
00:16:07,030 --> 00:16:10,207
di aprire la cella, cosi' posso
indagare sulla scena del crimine.

323
00:16:10,217 --> 00:16:12,634
I miei sottoposti hanno gia'
perlustrato ogni centimetro.

324
00:16:13,274 --> 00:16:16,403
Comunque, Maggiore, col suo
permesso, vorremmo vederla.

325
00:16:16,413 --> 00:16:18,742
Registriamo ogni attivita'
all'interno della scena del crimine.

326
00:16:19,776 --> 00:16:21,090
Dovrete firmare.

327
00:16:22,844 --> 00:16:25,052
Peccato che Hauser non
fosse cosi' ben sorvegliato.

328
00:16:25,546 --> 00:16:27,919
Avrebbe potuto evitare tutta
la storia dell'evasione.

329
00:16:36,715 --> 00:16:39,627
Quanto armati e pericolosi potrebbero
essere? Una coppia di tonti di mezza eta',

330
00:16:39,637 --> 00:16:42,985
- con un cucchiaio e uno scalpello.
- Ti illudi se pensi di trovare due cosi'.

331
00:16:42,995 --> 00:16:45,935
Nessuno puo' scappare senza aiuto
e l'aiuto potrebbe includere armi.

332
00:16:45,945 --> 00:16:48,965
E Hauser ti pianterebbe una
pallottola in testa se lo intralciassi.

333
00:16:48,975 --> 00:16:51,280
Era del mestiere, non
sparerebbe a un poliziotto.

334
00:16:51,925 --> 00:16:53,077
Col cazzo, proprio!

335
00:16:55,254 --> 00:16:57,128
Sei un po' duro con
quel tipo, non credi?

336
00:16:57,385 --> 00:16:58,387
Niente affatto.

337
00:16:58,615 --> 00:17:00,968
E l'avvertimento vale anche per
te. Hauser e' una mina vagante.

338
00:17:00,978 --> 00:17:02,008
Stammi vicino.

339
00:17:02,246 --> 00:17:04,254
Ti sembra che mi serva un
bastone per camminare?

340
00:17:06,411 --> 00:17:08,056
Unita' cinofila, venite qui.

341
00:17:09,312 --> 00:17:10,418
Forza, Rex. Forza.

342
00:17:16,024 --> 00:17:17,545
Attenzione, Capitano.

343
00:17:17,555 --> 00:17:18,964
Stiamo arrivando.

344
00:17:18,974 --> 00:17:21,194
Ha scavato proprio dietro alla branda,

345
00:17:21,706 --> 00:17:24,894
nascondendolo con le scatole con i
documenti legali. Pensavamo lavorasse

346
00:17:24,904 --> 00:17:26,031
sul suo appello.

347
00:17:26,041 --> 00:17:28,035
Sembra che ci stesse
veramente lavorando.

348
00:17:28,045 --> 00:17:30,424
Note sui margini,
orecchie alle pagine...

349
00:17:31,544 --> 00:17:33,125
Perche' preparare un appello,

350
00:17:33,135 --> 00:17:34,767
mentre ti prepari a evadere?

351
00:17:35,285 --> 00:17:37,525
Ci ripensa e decide che non
potrebbe vincere l'appello?

352
00:17:37,535 --> 00:17:39,267
Non avrebbe mai vinto l'appello.

353
00:17:42,050 --> 00:17:43,306
A meno che...

354
00:17:44,695 --> 00:17:46,155
Avesse trovato un altro modo.

355
00:17:46,491 --> 00:17:48,925
Si', l'ho trovato.
Attraverso questo buco.

356
00:17:48,935 --> 00:17:51,603
No, ha trovato un altro
modo per redimersi.

357
00:17:52,006 --> 00:17:55,637
- Hauser e' evaso per redimersi?
- Per me e Hauser,

358
00:17:55,647 --> 00:17:58,345
Tommy l'irlandese e il suo
bottino di dieci milioni di dollari

359
00:17:58,355 --> 00:18:01,535
erano come Moby Dick, l'unico
che e' riuscito a scappare.

360
00:18:01,545 --> 00:18:04,724
Se Hauser pensava che
scappando con Mullens,

361
00:18:04,966 --> 00:18:07,225
- avrebbe potuto recuperare quei soldi...
- Lo avrebbe fatto.

362
00:18:07,235 --> 00:18:09,585
Per poi sparire su un'isola lontana.

363
00:18:09,595 --> 00:18:13,266
No, non lo avrebbe fatto. Avrebbe
consegnato Mullens e i soldi a me.

364
00:18:13,701 --> 00:18:15,206
E' un po' tirata.

365
00:18:15,216 --> 00:18:17,975
Hauser era il mio sergente, prima
di essere il mio Capitano.

366
00:18:17,985 --> 00:18:20,775
Abbiamo collaborato per due
anni, non lo conosci come me.

367
00:18:20,785 --> 00:18:22,244
Come... lo conoscevo.

368
00:18:22,615 --> 00:18:25,085
Beh, a prescindere da come e' evaso,

369
00:18:25,095 --> 00:18:27,545
dobbiamo scoprire dove e' scappato.

370
00:18:27,555 --> 00:18:29,308
E chi lo ha aiutato dall'interno.

371
00:18:30,316 --> 00:18:34,195
Se stai insinuando che c'e' una
guardia penitenziaria corrotta,

372
00:18:34,205 --> 00:18:38,285
posso ricordarti che ce ne
sono due a poca distanza?

373
00:18:38,295 --> 00:18:40,976
Loro sospettano di me,
io sospetto di loro!

374
00:18:44,295 --> 00:18:46,037
- <i>Max.</i>
- Oh, Laura.

375
00:18:46,047 --> 00:18:48,744
Mullens e Hauser devono aver corrotto
una delle guardie della prigione.

376
00:18:48,754 --> 00:18:50,635
<i>Forse una donna come in Clinton.</i>

377
00:18:50,645 --> 00:18:52,086
Devi controllare il loro passato.

378
00:18:52,096 --> 00:18:55,055
Sono quasi certo che controllino il
passato delle guardie prima di assumerle.

379
00:18:55,065 --> 00:18:56,286
Devi controllare ancora.

380
00:18:56,296 --> 00:18:57,911
<i>Alla Max Carnegie.</i>

381
00:18:59,104 --> 00:19:00,746
Sta arrivando qualcosa di malvagio.

382
00:19:01,354 --> 00:19:02,364
Dammelo.

383
00:19:05,945 --> 00:19:08,184
Presumo sia la detective ribelle?

384
00:19:08,880 --> 00:19:11,375
Ho capito. Dica a Max touche'.

385
00:19:11,385 --> 00:19:14,785
No! Io dico a te di
ritornare al distretto.

386
00:19:14,795 --> 00:19:15,845
Subito.

387
00:19:20,874 --> 00:19:24,221
E' meglio che sia importante. Sta perdendo
tempo prezioso, trascinandomi qui.

388
00:19:24,231 --> 00:19:25,870
Io sto perdendo tempo?

389
00:19:26,714 --> 00:19:29,705
Mi domando chi abbia sprecato
tempo ieri, lasciando il suo posto,

390
00:19:29,715 --> 00:19:32,246
per andare a trovare
il suo amico assassino,

391
00:19:32,256 --> 00:19:33,276
in prigione.

392
00:19:33,674 --> 00:19:37,375
Investigavo su un vecchio caso
che riguarda Tommy l'irlandese.

393
00:19:37,385 --> 00:19:39,208
Hauser mi ha contattata con una pista.

394
00:19:39,218 --> 00:19:40,795
E hai preferito mentire a riguardo.

395
00:19:40,805 --> 00:19:42,381
- Beh, non direi...
- Non parlare.

396
00:19:42,391 --> 00:19:45,864
Quella bugia mi spinge a domandarmi
quali altre bugie tu abbia nella manica.

397
00:19:45,874 --> 00:19:49,626
Svelami questo. Perche' hai
comprato un trapano elettrico

398
00:19:49,636 --> 00:19:50,879
- ieri?
- Come lo sa?

399
00:19:50,889 --> 00:19:52,615
- La tua carta di credito.
- Cosa?

400
00:19:52,625 --> 00:19:55,323
Cosa buffa: Hauser ha
usato un trapano elettrico

401
00:19:55,333 --> 00:19:57,215
per forare il muro della sua cella.

402
00:19:57,225 --> 00:19:59,305
Ovviamente, non era lo stesso trapano.

403
00:19:59,315 --> 00:20:01,705
Non ovvio per me ne'...

404
00:20:01,715 --> 00:20:05,204
Per il Maggiore della Polizia
di Stato a capo della prigione.

405
00:20:05,214 --> 00:20:07,287
E in carcere si mormora che

406
00:20:07,297 --> 00:20:09,868
Hauser avesse una poliziotta,
una sua vecchia amica,

407
00:20:09,878 --> 00:20:12,488
sulla quale avrebbe potuto contare,
se ne avesse avuto bisogno.

408
00:20:13,001 --> 00:20:14,471
Fara' parte del piano di Hauser.

409
00:20:14,481 --> 00:20:15,815
In che senso?

410
00:20:15,825 --> 00:20:17,800
Hauser sapeva che
se mi avesse contattato,

411
00:20:17,810 --> 00:20:19,430
Tommy l'irlandese lo avrebbe scoperto.

412
00:20:19,440 --> 00:20:21,070
Quindi Hauser ha insabbiato tutto,

413
00:20:21,080 --> 00:20:22,996
facendomi sembrare corrotta.

414
00:20:23,370 --> 00:20:24,975
Ecco come sembra.

415
00:20:25,570 --> 00:20:28,120
Due opzioni: o sei una sciocca

416
00:20:28,130 --> 00:20:30,301
che si e' fatta fregare da Dan Hauser,

417
00:20:30,311 --> 00:20:31,678
oppure sei coinvolta.

418
00:20:31,688 --> 00:20:32,982
Questo e' offensivo.

419
00:20:32,992 --> 00:20:34,836
Risparmia il tuo sdegno per questo...

420
00:20:34,846 --> 00:20:36,647
- Sei in panchina.
- Non puo' farlo!

421
00:20:36,657 --> 00:20:38,394
In attesa di un'indagine interna.

422
00:20:38,404 --> 00:20:40,854
Quindi parcheggia il
culo alla tua scrivania

423
00:20:40,864 --> 00:20:43,204
e ricontrolla le scartoffie
fino a nuovo ordine.

424
00:20:43,713 --> 00:20:44,936
Distintivo e pistola.

425
00:20:53,494 --> 00:20:54,520
Puoi andare.

426
00:21:18,774 --> 00:21:19,822
Hai fame?

427
00:21:20,052 --> 00:21:21,394
Ho gia' mangiato.

428
00:21:24,460 --> 00:21:26,212
In realta', sto morendo di fame.

429
00:21:26,222 --> 00:21:29,036
Allora posso offrirti un'insalata
di verdure di stagione

430
00:21:29,046 --> 00:21:32,622
su un letto di controlli su ogni
guardia carceraria di Wakefield.

431
00:21:32,632 --> 00:21:34,094
Oh, e' delizioso!

432
00:21:35,048 --> 00:21:37,106
- Qualcosa degno di nota?
- Niente di che,

433
00:21:37,116 --> 00:21:41,310
ma tre donne tristi sembrano perfette
per essere manipolate un po' da un uomo.

434
00:21:43,306 --> 00:21:44,311
Bene.

435
00:21:44,670 --> 00:21:47,607
Vediamo quanto possono
essere manipolate bene

436
00:21:47,617 --> 00:21:49,367
da un certo uomo...

437
00:21:49,377 --> 00:21:50,846
Un detective dagli occhi blu.

438
00:21:55,960 --> 00:21:59,493
Allora, film e gelato sono molto
meno complicati dell'amore, eh?

439
00:22:00,085 --> 00:22:01,667
Anch'io la pensavo cosi'.

440
00:22:02,084 --> 00:22:04,241
Poi ho incontrato Milt.
Ha settanta anni,

441
00:22:04,251 --> 00:22:06,418
ma con le medicine giuste...

442
00:22:06,428 --> 00:22:08,452
Sa ancora come soddisfare una donna.

443
00:22:11,386 --> 00:22:14,824
Allora, avrebbe mai pensato di
trovare l'anima gemella al lavoro?

444
00:22:14,834 --> 00:22:16,888
Ho avuto tre fidanzati
in tutta la mia vita.

445
00:22:16,898 --> 00:22:19,733
Uno si scopava la mia migliore
amica, uno si e' preso i miei risparmi

446
00:22:19,743 --> 00:22:23,119
e uno ha lasciato il lavoro per cercare
se stesso mentre pagavo le bollette.

447
00:22:23,466 --> 00:22:26,590
- Ho chiuso con gli uomini.
- Quindi non ha una gran vita sociale?

448
00:22:26,600 --> 00:22:28,232
So quello che dice la gente, ma...

449
00:22:28,242 --> 00:22:29,912
Sono gentile con tutti i detenuti.

450
00:22:29,922 --> 00:22:33,239
C'e' bisogno di un po' di calore in questo
posto. Non tutti sono cattivi, qui.

451
00:22:33,249 --> 00:22:35,027
Soprattutto un uomo come Dan Hauser.

452
00:22:35,979 --> 00:22:37,685
E' andato fuori di testa per il dolore,

453
00:22:37,695 --> 00:22:40,250
ha ucciso per vendetta, storia triste.

454
00:22:40,604 --> 00:22:43,607
- Ho sentito che lei e Hauser eravate intimi.
- Non intimi...

455
00:22:43,995 --> 00:22:46,996
Ci siamo incrociati. Usava la
biblioteca per lavorare sul suo appello,

456
00:22:47,006 --> 00:22:48,902
io lo scortavo, ci ha dato
tempo per parlare.

457
00:22:48,912 --> 00:22:50,931
Era bello per lui avere
un'amica che lo ascoltasse, no?

458
00:22:50,941 --> 00:22:53,382
Certo. E' dura essere un uomo
innocente dietro le sbarre.

459
00:22:53,392 --> 00:22:56,936
Innocente? Quindi Hauser l'ha convinta
che gli serviva solo una possibilita'

460
00:22:56,946 --> 00:22:58,865
per riscattarsi e lei l'hai aiutato.

461
00:22:58,875 --> 00:23:01,570
Scommetto che non le ha mai detto
che Tommy sarebbe evaso con lui.

462
00:23:01,580 --> 00:23:04,493
Una brava donna come lei potrebbe
aiutare un innocente a scappare,

463
00:23:04,503 --> 00:23:06,956
ma non libererebbe mai un
criminale violento come Mullens.

464
00:23:06,966 --> 00:23:10,523
Certo che no. Mullens e' un animale.
Appartiene a questo posto, non come Dan.

465
00:23:10,533 --> 00:23:12,880
Se ha aiutato Dan a scappare,
ha aiutato anche Mullens.

466
00:23:12,890 --> 00:23:15,491
Se quell'animale fa del male
a qualcuno mentre e' fuori,

467
00:23:15,501 --> 00:23:17,044
Vicky Lynn, e' colpa sua.

468
00:23:21,050 --> 00:23:22,589
Va... tutto bene, Vicky.

469
00:23:23,451 --> 00:23:24,634
Puo' dirmelo.

470
00:23:25,700 --> 00:23:27,386
Si trattava solo di pochi attrezzi.

471
00:23:29,592 --> 00:23:32,389
E' un inizio. Devo sapere
dove stanno andando.

472
00:23:32,399 --> 00:23:33,566
Non capisce.

473
00:23:34,037 --> 00:23:35,845
Cercavo di rimediare ad un'ingiustizia.

474
00:23:35,855 --> 00:23:38,831
Andra' in prigione per
complicita' in un'evasione.

475
00:23:38,841 --> 00:23:40,566
E' un reato, sette anni di reclusione.

476
00:23:40,576 --> 00:23:43,412
Se vuole rimediare ad un'ingiustizia,
rimedi a cio' che ha fatto a se stessa.

477
00:23:43,422 --> 00:23:46,426
Si tolga alcuni anni dalla
sentenza. Mi dica dove

478
00:23:46,436 --> 00:23:47,963
sono diretti.

479
00:23:48,495 --> 00:23:49,542
Canada.

480
00:23:51,417 --> 00:23:53,759
Dovevo incontrare Dan li',
una volta calmate le acque.

481
00:23:53,769 --> 00:23:56,705
Ha usato un atlante per pianificare
il loro percorso attraverso i boschi.

482
00:23:59,957 --> 00:24:01,704
Siete circondati.

483
00:24:01,714 --> 00:24:03,774
Fuggitivi, scendete, ora!

484
00:24:03,784 --> 00:24:05,767
Che cavolo aspettiamo?
Andiamo a prenderli.

485
00:24:05,777 --> 00:24:08,401
Datti una calmata, cowboy.
Siamo qui di supporto.

486
00:24:08,411 --> 00:24:10,385
Faremo fuoco. Ultimo avvertimento.

487
00:24:11,136 --> 00:24:12,834
Bene, fine della corsa, Hauser.

488
00:24:13,410 --> 00:24:14,515
Non credo.

489
00:24:17,207 --> 00:24:18,591
E' solo un diversivo.

490
00:24:18,601 --> 00:24:19,661
Rimuoveteli.

491
00:24:22,649 --> 00:24:23,661
Cavolo.

492
00:24:23,898 --> 00:24:25,575
Niente. Non abbiamo trovato niente.

493
00:24:27,775 --> 00:24:29,986
Salviettine inodori per
bambini. Mossa classica.

494
00:24:30,361 --> 00:24:33,514
Niente pista olfattiva, hanno cambiato
abiti. Scommetto che ci ha pensato Hauser.

495
00:24:33,524 --> 00:24:34,761
Team di ricerca uno, dica.

496
00:24:34,771 --> 00:24:37,594
<i>Sappiamo da una fonte sicura che
i fuggitivi sono diretti in Canada,</i>

497
00:24:37,604 --> 00:24:39,187
<i>tramite Derby Line, Vermont.</i>

498
00:24:39,197 --> 00:24:41,570
E' una strada lunga fino al
confine. Non ce la faranno.

499
00:24:41,580 --> 00:24:44,396
Mi sentirei meglio se Mullens non
avesse un ex-poliziotto dalla sua.

500
00:24:44,406 --> 00:24:47,033
Abbiamo centinaia di poliziotti
dalla nostra. Li troveremo.

501
00:24:47,043 --> 00:24:49,269
Se fossimo noi, dove andremmo?

502
00:24:49,279 --> 00:24:50,930
In un posto senza freddo,

503
00:24:50,940 --> 00:24:53,799
ne' hockey o Justin Bieber, quindi
sicuramente non in...

504
00:24:53,809 --> 00:24:56,912
- Canada!
- Stando al tono, non sei convinta.

505
00:24:56,922 --> 00:24:59,161
E' impossibile che siano
andati in Canada.

506
00:24:59,171 --> 00:25:01,356
Jake dice che ci sono le
impronte di Hauser su un atlante

507
00:25:01,366 --> 00:25:04,018
nella biblioteca del carcere,
precisamente sulle pagine che parlano

508
00:25:04,028 --> 00:25:05,928
dei confini tra il Vermont e il Canada.

509
00:25:05,938 --> 00:25:09,032
Hauser era ad un passo dal
commettere l'omicidio perfetto.

510
00:25:09,042 --> 00:25:12,068
E' troppo intelligente. Non
direbbe mai la giusta destinazione

511
00:25:12,078 --> 00:25:13,421
alla sua amata guardia.

512
00:25:13,431 --> 00:25:15,566
Il fatto che pensi come
lui, e' un po' spaventoso.

513
00:25:15,576 --> 00:25:18,933
Impari molto di un uomo se condividi
la volante con lui, tutti i giorni.

514
00:25:18,943 --> 00:25:21,089
Non ho mai trascorso
tutta la giornata con...

515
00:25:21,596 --> 00:25:22,812
L'autista vale?

516
00:25:23,649 --> 00:25:24,654
No.

517
00:25:24,932 --> 00:25:26,934
Beh, lasciatelo dire, e' monotono.

518
00:25:26,944 --> 00:25:31,084
Inventi cose di cui parlare e Hauser
preferiva passare il tempo chiedendo:

519
00:25:31,094 --> 00:25:34,129
- "Cosa faresti se vincessi alla lotteria?"
- So cosa risponderesti tu.

520
00:25:34,139 --> 00:25:37,237
Massaggiatrice full time e ogni chef
di Food Network tra le chiamate rapide.

521
00:25:37,247 --> 00:25:38,662
Dio, magari,

522
00:25:38,672 --> 00:25:40,253
- tranne Flay.
- No.

523
00:25:40,692 --> 00:25:42,137
La fantasia di Hauser

524
00:25:42,147 --> 00:25:43,820
comprendeva una barca da pesca,

525
00:25:43,830 --> 00:25:46,350
il sole e un goccio di tequila

526
00:25:46,360 --> 00:25:47,721
in Messico.

527
00:25:47,731 --> 00:25:49,677
Quindi, se sono diretti
a nord, e' solo perche'

528
00:25:49,687 --> 00:25:52,806
puo' fare dietro front e scappare
per il confine meridionale.

529
00:25:57,391 --> 00:26:00,096
Ehi, stai facendo qualche
indagine? Sai quello che ha detto...

530
00:26:00,106 --> 00:26:01,249
Al diavolo Santiani!

531
00:26:01,259 --> 00:26:02,790
Sto risolvendo il mio caso.

532
00:26:03,359 --> 00:26:04,427
- Jake.
<i>- Ehi.</i>

533
00:26:04,437 --> 00:26:06,218
Devi tornare nella cella di Hauser.

534
00:26:06,548 --> 00:26:08,720
Te l'ho detto. Non
abbiamo tralasciato nulla.

535
00:26:08,730 --> 00:26:11,554
Questa volta controlla immaginando
che sia dalla nostra parte

536
00:26:11,564 --> 00:26:13,272
e voglia lasciarci un indizio.

537
00:26:13,627 --> 00:26:16,111
Va bene. Non lo so. C'e' la
stessa roba che c'era prima.

538
00:26:16,121 --> 00:26:18,389
Libri, documenti legali,

539
00:26:19,065 --> 00:26:21,920
ci sono dei fazzoletti sporchi
di sangue nella spazzatura.

540
00:26:21,930 --> 00:26:23,567
Gli sanguinava il naso, di nuovo.

541
00:26:23,577 --> 00:26:27,126
- Le allergie gli spaccavano il culo.
- Si'. Non so quanto

542
00:26:27,136 --> 00:26:29,019
polline ci sia qui dentro.

543
00:26:33,195 --> 00:26:34,982
Come mai quei cerotti?

544
00:26:34,992 --> 00:26:36,321
Mi sono tagliato con la carta.

545
00:26:36,803 --> 00:26:40,429
Sto seduto nella mia cella tutto il giorno
a fare ricerche legali sul mio caso,

546
00:26:40,439 --> 00:26:42,744
ma mi trovo contro un muro purtroppo.

547
00:26:44,839 --> 00:26:47,252
Jake, devi usare il luminol nella cella.

548
00:27:10,365 --> 00:27:12,514
Non ci posso credere.

549
00:27:13,695 --> 00:27:16,741
Charlie. Hauser ha scritto "Charlie"
col suo sangue e l'ha cancellato

550
00:27:16,751 --> 00:27:19,138
perche' sapeva che le tracce si
sarebbero viste con la lampada UV.

551
00:27:19,148 --> 00:27:20,627
Si trova contro un muro.

552
00:27:20,637 --> 00:27:23,167
Ci ha lasciato dei piccoli
indizi. Ma la domanda e'

553
00:27:23,177 --> 00:27:24,487
"chi e' Charlie?"

554
00:27:24,747 --> 00:27:26,570
Charlie non e' una persona,

555
00:27:26,580 --> 00:27:27,936
ma un luogo.

556
00:27:38,624 --> 00:27:39,820
Settore Charlie.

557
00:27:40,277 --> 00:27:43,215
Il posto della nostra pattuglia
quando Hauser era il mio sergente.

558
00:27:43,570 --> 00:27:45,028
Ci sta mandando un messaggio.

559
00:27:45,334 --> 00:27:46,711
Qui e' dove stanno andando.

560
00:27:46,721 --> 00:27:47,865
Mi stai dicendo

561
00:27:47,875 --> 00:27:48,935
che una parola

562
00:27:48,945 --> 00:27:51,816
sul muro di una cella e' abbastanza
per convincerci magicamente

563
00:27:51,826 --> 00:27:54,171
che Hauser sta lavorando al tuo fianco,

564
00:27:54,181 --> 00:27:56,680
- piuttosto che contro di te.
- Non e' magia, ho le prove.

565
00:27:56,690 --> 00:28:00,155
Beh, spero che siano visibili nel
mondo reale e non solo nella tua testa,

566
00:28:00,165 --> 00:28:02,894
perche' la polizia di stato non
spostera' i suoi perimetri basandosi su

567
00:28:02,904 --> 00:28:05,455
un messaggio in codice
che solo tu capisci.

568
00:28:05,465 --> 00:28:07,120
Sarah Price e Gary West.

569
00:28:08,903 --> 00:28:11,853
Sospettati nel caso irrisolto della
rapina a mano armata. Che c'entrano?

570
00:28:11,863 --> 00:28:14,931
Non hanno preso i soldi e sono fuggiti,
sono morti. Hauser mi ha indicato

571
00:28:14,941 --> 00:28:16,893
il posto in cui si trovano i corpi.

572
00:28:17,198 --> 00:28:18,851
Una fabbrica di mobili

573
00:28:18,861 --> 00:28:20,715
- nel settore Charlie.
- Incredibile.

574
00:28:20,725 --> 00:28:22,926
Stavo proteggendo il mio informatore.

575
00:28:23,247 --> 00:28:25,878
Discuteremo degli aspetti principali
della procedura piu' tardi.

576
00:28:26,775 --> 00:28:29,129
- Convincimi.
- Mullens ha organizzato la rapina,

577
00:28:29,139 --> 00:28:32,179
poi ha ucciso Sarah e Gary, facendo
sembrare che erano scappati con i soldi.

578
00:28:32,189 --> 00:28:33,902
Seguendo questo schema,

579
00:28:33,912 --> 00:28:36,493
Mullens doveva essere sicuro
che i corpi di Sarah e di Gary

580
00:28:36,503 --> 00:28:39,077
- non sarebbero mai stati trovati.
- Non sono stati ancora trovati,

581
00:28:39,087 --> 00:28:40,130
grazie a te.

582
00:28:40,559 --> 00:28:42,690
Se nascondi dei corpi in un sotterraneo,

583
00:28:42,700 --> 00:28:43,703
l'unico modo

584
00:28:43,713 --> 00:28:46,188
in cui puoi essere sicuro
che non saranno mai trovati

585
00:28:46,198 --> 00:28:48,016
e' perche' possiedi l'edificio.

586
00:28:48,026 --> 00:28:49,701
- Max, fagli vedere.
- Ecco.

587
00:28:49,946 --> 00:28:51,003
Nel 2003,

588
00:28:51,013 --> 00:28:54,983
Mullens ha venduto, cito testualmente,
una proprieta' alla Stateside Holdings.

589
00:28:54,993 --> 00:28:58,448
Stateside ha ceduto la proprieta' alla
Clarke Properties che l'ha ceduta...

590
00:28:58,746 --> 00:29:02,077
- Vai un po' piu' veloce, per favore.
- Ad un ente estero, la Guild Trust.

591
00:29:02,760 --> 00:29:05,155
Guild Trust possiede la fabbrica
di mobili dove ci sono i corpi.

592
00:29:05,165 --> 00:29:07,622
L'edificio e' di Mullens. Non
l'abbiamo scoperto prima,

593
00:29:07,632 --> 00:29:10,187
perche' il mandato non copriva
tutte le finanze di Mullens.

594
00:29:10,197 --> 00:29:13,094
Guild Trust possiede altre sei
proprieta' nel settore Charlie.

595
00:29:13,104 --> 00:29:14,746
A sud della Houston,

596
00:29:14,756 --> 00:29:16,183
tra Pike e Montgomery.

597
00:29:16,193 --> 00:29:19,259
I dieci milioni scomparsi devono
essere nascosti in uno di questi...

598
00:29:19,269 --> 00:29:20,513
Sei edifici.

599
00:29:20,523 --> 00:29:21,879
In altre parole,

600
00:29:21,889 --> 00:29:23,054
Laura aveva ragione.

601
00:29:25,828 --> 00:29:27,472
Sono piuttosto convinta.

602
00:29:28,100 --> 00:29:30,187
- Non pensare di essere soddisfatta.
- Ricevuto.

603
00:29:31,126 --> 00:29:32,134
Va bene.

604
00:29:32,437 --> 00:29:35,436
Irromperemo in tutti e sei gli
edifici con le squadre tattiche.

605
00:29:37,036 --> 00:29:38,445
- Grazie.
- Non ringraziarmi.

606
00:29:38,455 --> 00:29:39,706
Prega di avere ragione.

607
00:29:55,511 --> 00:29:56,511
Trovato qualcosa?

608
00:29:56,521 --> 00:29:58,483
- Niente di niente.
- Sei.

609
00:29:58,774 --> 00:30:00,096
- Niente qui.
- Va bene.

610
00:30:00,106 --> 00:30:02,841
Forse Hauser e Mullens erano
qui poco fa e li abbiamo persi?

611
00:30:02,851 --> 00:30:05,952
Bene, tornate al distretto,
mandero' una pattuglia aerea,

612
00:30:05,962 --> 00:30:07,747
iniziate a perlustrare e...

613
00:30:08,239 --> 00:30:11,229
Bose, recupera i video di tutte
le telecamere nel settore.

614
00:30:11,622 --> 00:30:13,364
Magari riusciamo a cavarci qualcosa

615
00:30:13,374 --> 00:30:15,213
e a scovare dov'e' nascosto Mullens.

616
00:30:15,223 --> 00:30:17,607
- Avrei potuto trovarlo.
- E' stata una buona intuizione,

617
00:30:17,940 --> 00:30:20,552
Diamond. Non ha funzionato
e basta, continuiamo a cercarlo.

618
00:30:23,284 --> 00:30:24,550
Accidenti, accidenti!

619
00:30:24,861 --> 00:30:26,293
<i>Centrale, qui e' Charlie sette</i>

620
00:30:26,303 --> 00:30:27,946
<i>Charlie sette, proceda col messaggio.</i>

621
00:30:27,956 --> 00:30:30,388
<i>Ridotta la rapina a mano
armata riportata al Dollar Bin,</i>

622
00:30:30,398 --> 00:30:32,678
<i>sulla East Broadway Montgomery,
a semplice furto.</i>

623
00:30:32,688 --> 00:30:34,898
<i>La vittima ora dichiara che
non ha visto nessuna arma.</i>

624
00:30:34,908 --> 00:30:36,445
A sud della Houston,

625
00:30:36,455 --> 00:30:38,123
tra Pike e Montgomery.

626
00:30:39,403 --> 00:30:41,245
Qui detective Diamond,
secondo distretto.

627
00:30:41,255 --> 00:30:43,731
- Cos'e' stato rubato?
<i>- Ce ne occupiamo noi, detective.</i>

628
00:30:43,741 --> 00:30:46,279
Il suo ladro e' nel mio
perimetro di ricerca, agente.

629
00:30:46,289 --> 00:30:48,079
Cos'e' stato rubato? Me lo dica.

630
00:30:48,089 --> 00:30:49,342
<i>Il testimone dice una pila,</i>

631
00:30:49,352 --> 00:30:51,559
<i>un sacchetto dell'immondizia
e un pacchetto di ciccioli.</i>

632
00:30:52,115 --> 00:30:55,975
Hai dimenticato che effetto mi fanno i
ciccioli. Poi mi tocca chiudermi in bagno.

633
00:30:57,619 --> 00:30:59,073
Forza, astuto bastardo!

634
00:30:59,612 --> 00:31:02,305
Ancora una briciola di pane,
dammene ancora una.

635
00:31:15,576 --> 00:31:16,587
Il bagno.

636
00:31:16,597 --> 00:31:17,619
Nel retro.

637
00:31:19,689 --> 00:31:20,987
Bene. Dov'e'?

638
00:31:20,997 --> 00:31:22,562
Che cosa hai fatto?

639
00:31:33,260 --> 00:31:34,662
Mascara resistente all'acqua.

640
00:31:34,672 --> 00:31:37,062
Resiste su qualsiasi superficie.

641
00:31:46,279 --> 00:31:47,308
Il gabinetto.

642
00:31:50,635 --> 00:31:51,649
Dai, forza.

643
00:31:52,690 --> 00:31:54,012
Ti prego, fa che sia qua.

644
00:31:58,547 --> 00:32:00,163
Ed ecco la mia briciola di pane.

645
00:32:03,363 --> 00:32:06,239
<i>Al 22 di Rivington.
Ecco dove sono diretti.</i>

646
00:32:06,249 --> 00:32:08,667
- Non c'e' nessun palazzo di Mullens.
- Non posso spiegartelo,

647
00:32:08,677 --> 00:32:10,331
ma e' li' che sono nascosti i soldi.

648
00:32:10,341 --> 00:32:12,739
<i>- Hauser mi ha lasciato un altro messaggio.</i>
- 22 di Rivington.

649
00:32:12,749 --> 00:32:14,125
Max, cosa puoi dirmi?

650
00:32:15,847 --> 00:32:18,655
Il palazzo ha subito danni
durante l'uragano Sandy.

651
00:32:18,665 --> 00:32:20,609
Il proprietario non
provvedeva alle riparazioni e

652
00:32:20,619 --> 00:32:22,549
quindi la citta' ha ottenuto
un'ingiunzione per demolirlo.

653
00:32:22,559 --> 00:32:24,214
Ecco perche' Mullens ha agito ora,

654
00:32:24,224 --> 00:32:26,783
prima che i soldi venissero trovati
o distrutti nella demolizione.

655
00:32:26,793 --> 00:32:28,925
Il proprietario e' T. Rosario.

656
00:32:28,935 --> 00:32:31,544
Aspetta. Rosario? E' il nome
della madre da nubile.

657
00:32:31,554 --> 00:32:33,037
Quel Mullens e' un viscido verme.

658
00:32:33,047 --> 00:32:34,782
Va bene, ora mi dirigo verso Rivington.

659
00:32:34,792 --> 00:32:38,004
- Fate mandare delle squadre da Santiani.
- Appena possibile. Laura...

660
00:32:38,014 --> 00:32:40,270
Non entrare da sola. Promettimelo.

661
00:32:41,604 --> 00:32:43,156
Te lo prometto, ma sbrigati.

662
00:33:13,513 --> 00:33:14,872
Mettili tutto dentro.

663
00:33:18,993 --> 00:33:20,295
Mi spiace, Jake.

664
00:33:37,395 --> 00:33:39,121
Temo sia ora di dirci addio.

665
00:33:39,131 --> 00:33:40,537
Non sei costretto a farlo.

666
00:33:40,547 --> 00:33:42,549
Mi spiace, amico, ma lo sono.

667
00:33:44,480 --> 00:33:45,682
Fermo, Mullens.

668
00:33:46,744 --> 00:33:49,294
Ehi, sparatutto. Ce ne
hai messo di tempo.

669
00:33:49,304 --> 00:33:51,456
Ci ho impiegato un po'.
Sono un po' fuori forma.

670
00:33:51,706 --> 00:33:54,451
Faccia ancora un passo e gli
spedisco il cervello al Creatore.

671
00:33:55,038 --> 00:33:57,094
Davvero? Questo e' il
meglio che sa fare?

672
00:33:57,104 --> 00:33:59,549
Ama i luoghi comuni, ne ha usati
molti da quando siamo evasi.

673
00:33:59,559 --> 00:34:01,173
State zitti, tutti e due.

674
00:34:04,628 --> 00:34:06,726
Getti la pistola a terra, mia cara. Ora.

675
00:34:07,847 --> 00:34:09,698
Ora tocca a me coi luoghi comuni.

676
00:34:11,034 --> 00:34:12,538
Sa che non posso farlo.

677
00:34:20,280 --> 00:34:22,362
- La vedi?
- No, probabilmente e' gia' entrata.

678
00:34:22,372 --> 00:34:23,967
Pensavo le avessi detto di star fuori.

679
00:34:23,977 --> 00:34:26,277
Certo che le ho detto di star fuori.

680
00:34:26,785 --> 00:34:27,941
Accidenti Laura.

681
00:34:27,951 --> 00:34:29,035
Mullens, ascolti.

682
00:34:29,844 --> 00:34:31,576
E' fuori di prigione,
ha ripreso i soldi.

683
00:34:31,586 --> 00:34:34,475
Forse puo' ancora farla franca.
Ma se preme quel grilletto...

684
00:34:34,485 --> 00:34:35,843
Le sparero'.

685
00:34:36,597 --> 00:34:38,296
Commovente.

686
00:34:38,306 --> 00:34:40,048
Non vuole che tu muoia, Hauser.

687
00:34:40,485 --> 00:34:42,593
Suppongo che questo ti renda...

688
00:34:43,030 --> 00:34:44,800
Il mio biglietto per uscire di qua.

689
00:34:45,825 --> 00:34:47,666
Amava parlare di lei.

690
00:34:47,676 --> 00:34:49,056
Di come l'ha addestrata.

691
00:34:49,410 --> 00:34:52,124
Il vostro primo caso di omicidio
e ancora, ancora, ancora. E'...

692
00:34:52,134 --> 00:34:53,625
E' nauseabondo.

693
00:34:53,635 --> 00:34:55,296
Non potevi trovare un altro argomento?

694
00:34:55,306 --> 00:34:58,524
Ho dovuto convincerlo che ero il suo
biglietto per uscire dalla prigione.

695
00:34:58,534 --> 00:35:00,560
Avresti avuto uno slogan
migliore che conoscere

696
00:35:00,570 --> 00:35:03,075
il miglior agente della
omicidi di New York,

697
00:35:03,085 --> 00:35:04,847
ed averla sotto controllo?

698
00:35:05,754 --> 00:35:08,274
Mi sembra che le sue
rotelle siano in movimento,

699
00:35:08,284 --> 00:35:10,949
cercando di capire come
farti uscire vivo di qua.

700
00:35:11,284 --> 00:35:14,487
Ecco la mia offerta, detective.
Si giri e se ne vada.

701
00:35:14,497 --> 00:35:17,306
- Lasci andare via me e i miei soldi.
- Solo se Hauser viene via con me.

702
00:35:17,316 --> 00:35:18,684
Neanche per sogno.

703
00:35:18,694 --> 00:35:20,448
- Sta con me.
- Risparmia il fiato.

704
00:35:20,458 --> 00:35:21,923
- Chiudi quella boccaccia!
- Si'.

705
00:35:21,933 --> 00:35:23,253
- Spara quel colpo.
- Dan.

706
00:35:23,263 --> 00:35:24,756
- Laura.
- Non ho il campo libero!

707
00:35:24,766 --> 00:35:28,731
Laura, hai sempre il campo libero. Non
faceva parte del mio piano uscirne vivo.

708
00:35:28,741 --> 00:35:31,127
La mia vita e' finita nell'attimo
in cui ho ucciso Eric Walden.

709
00:35:31,137 --> 00:35:33,501
E sai che e' vero,
spara quel colpo e basta.

710
00:35:33,511 --> 00:35:35,370
Non saro' la causa della tua morte.

711
00:35:36,469 --> 00:35:39,003
- Questa dannata cosa non si apre.
- Dobbiamo aprirla.

712
00:35:40,303 --> 00:35:42,777
- Assolutamente no.
- L'unita' speciale arrivera' in due minuti.

713
00:35:42,787 --> 00:35:45,240
- Faranno saltare la porta.
- Potremmo non avere due minuti.

714
00:35:46,111 --> 00:35:47,491
Cosa stai... va bene.

715
00:35:50,055 --> 00:35:51,761
Detective, fai il tuo lavoro.

716
00:35:51,771 --> 00:35:53,316
- Chiudi quella boccaccia.
- Spara!

717
00:35:53,326 --> 00:35:55,327
Di solito conto fino a tre,
in queste situazioni,

718
00:35:55,337 --> 00:35:58,240
ma sono un po' nervosa,
quindi diro' solo...

719
00:35:58,250 --> 00:36:00,432
Gettala, immediatamente!

720
00:36:22,564 --> 00:36:24,535
A quanto pare abbiamo preso il cattivo.

721
00:36:31,869 --> 00:36:32,894
Stai bene?

722
00:36:33,444 --> 00:36:36,244
Ho dato la mia dichiarazione alla
commissione controllo dell'uso delle pistole.

723
00:36:36,520 --> 00:36:38,934
Hanno detto di non preoccuparsi.
L'uso e' stato legittimo.

724
00:36:39,330 --> 00:36:41,818
Bene. Il rapporto e' pronto, devo
solo stampare una copia.

725
00:36:41,828 --> 00:36:42,833
Ci penso io.

726
00:36:44,957 --> 00:36:46,376
E quello per che cos'era?

727
00:36:47,028 --> 00:36:48,871
E' il gesto che mi hai
fatto al magazzino oggi.

728
00:36:48,881 --> 00:36:51,634
- Si', ti stavo solo proteggendo.
- E non deve piu' succedere.

729
00:36:55,977 --> 00:36:57,876
Meredith, sei la mia ragazza.

730
00:36:57,886 --> 00:36:59,648
Non sono solo la tua ragazza,

731
00:36:59,658 --> 00:37:00,822
sono la tua partner.

732
00:37:01,443 --> 00:37:03,760
E in caso te lo sia dimenticato,
sono una fantastica poliziotta.

733
00:37:03,770 --> 00:37:05,298
Non l'ho dimenticato. Giuro.

734
00:37:05,308 --> 00:37:06,766
Allora ricordati di questo.

735
00:37:07,467 --> 00:37:09,659
Sono al tuo fianco, non dietro di te.

736
00:37:10,163 --> 00:37:14,053
Vai a destra, io vado a sinistra.
Trattienimi un'altra volta sul campo,

737
00:37:14,063 --> 00:37:15,652
ci saranno delle conseguenze.

738
00:37:15,662 --> 00:37:16,733
Ricevuto.

739
00:37:19,479 --> 00:37:20,479
Cosa?

740
00:37:22,699 --> 00:37:24,197
E' stato molto sexy.

741
00:37:25,635 --> 00:37:26,651
Davvero?

742
00:37:27,074 --> 00:37:28,185
Andiamocene.

743
00:37:28,469 --> 00:37:29,556
Ricevuto.

744
00:37:33,476 --> 00:37:35,523
Non avrei mai pensato di
rivedere questo posto.

745
00:37:36,075 --> 00:37:38,805
Immagino che anche questo posto credesse
di averti visto per l'ultima volta.

746
00:37:39,149 --> 00:37:41,047
Dimmi la verita'. Come se la cava?

747
00:37:42,934 --> 00:37:44,546
Dovrai chiederglielo tu stesso.

748
00:37:55,724 --> 00:37:57,083
Ci penso io da qui.

749
00:38:06,724 --> 00:38:08,450
Faro' una telefonata al procuratore.

750
00:38:08,460 --> 00:38:12,267
Mi assicurero' che sappiano che sei
evaso per aiutarmi a prendere Mullen.

751
00:38:12,867 --> 00:38:15,700
Dubito che ti tolgano parte
della pena da scontare.

752
00:38:15,710 --> 00:38:17,550
Ma forse rinunceranno...

753
00:38:17,560 --> 00:38:19,380
A sporgere nuove accuse per l'evasione.

754
00:38:19,390 --> 00:38:20,529
Laura...

755
00:38:20,539 --> 00:38:22,189
Ho scelto di uccidere un uomo,

756
00:38:22,199 --> 00:38:25,274
che sentivo essere responsabile
della morte di mia moglie.

757
00:38:25,284 --> 00:38:27,080
Posso vivere con le conseguenze.

758
00:38:27,577 --> 00:38:29,215
Non era per patteggiare.

759
00:38:29,225 --> 00:38:30,398
E allora, perche'?

760
00:38:32,976 --> 00:38:35,613
Lo sguardo sul tuo volto,
quando mi hai arrestato.

761
00:38:36,277 --> 00:38:39,206
Non riesco a... togliermelo dalla testa.

762
00:38:40,060 --> 00:38:41,199
E ho...

763
00:38:46,483 --> 00:38:47,904
Eri la mia famiglia.

764
00:38:48,641 --> 00:38:50,058
E ti ho tradita.

765
00:38:50,841 --> 00:38:53,654
E questa e' la parte con cui non
saro' mai in grado di convivere.

766
00:38:54,131 --> 00:38:56,046
Le mie scelte mi sono costate te.

767
00:39:01,199 --> 00:39:03,490
Hai risolto il caso da
dentro una prigione.

768
00:39:05,303 --> 00:39:06,336
Sei stato...

769
00:39:08,582 --> 00:39:09,616
Sei...

770
00:39:11,707 --> 00:39:13,204
Un poliziotto straordinario.

771
00:39:15,477 --> 00:39:16,477
Ehi...

772
00:39:18,965 --> 00:39:21,271
Dovevamo chiudere il caso insieme.

773
00:39:22,901 --> 00:39:24,815
E' cosi' che dovremmo dirci addio.

774
00:39:44,748 --> 00:39:46,325
Mi dispiace cosi' tanto.

775
00:40:10,528 --> 00:40:12,019
Siamo riusciti ad avere questo.

776
00:40:12,327 --> 00:40:13,805
Era quello che indossava.

777
00:40:15,441 --> 00:40:17,867
Ha entrambi i vostri nomi incisi.

778
00:41:13,707 --> 00:41:15,800
Non devi scrivere tutti
i rapporti da solo.

779
00:41:16,622 --> 00:41:17,645
Vero...

780
00:41:17,910 --> 00:41:20,621
Ma ora... mi devi una birra.

781
00:41:20,631 --> 00:41:22,222
E intendo riscuotere la vincita.

782
00:41:23,936 --> 00:41:25,227
Avevi ragione ieri.

783
00:41:27,021 --> 00:41:28,404
Su di me e...

784
00:41:29,724 --> 00:41:30,749
Il perdono.

785
00:41:32,533 --> 00:41:33,943
Scommetto che fa male.

786
00:41:34,745 --> 00:41:36,425
Ti serve qualcosa per il dolore?

787
00:41:38,370 --> 00:41:39,631
Tu ci sei per me.

788
00:41:40,870 --> 00:41:41,970
Ogni giorno.

789
00:41:42,691 --> 00:41:43,853
E lo apprezzo.

790
00:41:45,049 --> 00:41:46,071
Tu.

791
00:41:48,944 --> 00:41:51,202
E... la parte del perdono?

792
00:41:54,315 --> 00:41:55,833
Credevo di esserci arrivata.

793
00:41:58,912 --> 00:42:01,582
Ma certi giorni il dolore
colpisce di nuovo...

794
00:42:04,481 --> 00:42:05,703
Ci sto lavorando.

795
00:42:08,109 --> 00:42:09,852
E' tutto quello che posso chiedere.

796
00:42:26,276 --> 00:42:28,335
Revisione: GiuzAmadori, Alelo92

797
00:42:30,516 --> 00:42:35,051
Subspedia
[www.subspedia.tv]

