1
00:00:01,330 --> 00:00:04,020
<i>Negli episodi precedenti...</i>
Sii esplicito.

2
00:00:04,030 --> 00:00:07,180
<i>- Chi e' questo?</i>
<i>- E' Levi, il nuovo ragazzo di Michaela.

3
00:00:07,190 --> 00:00:08,523
Tu sei "Eggs".

4
00:00:08,533 --> 00:00:10,468
No. Le uova di Rebecca.

5
00:00:10,478 --> 00:00:12,282
- Sei il suo fratello adottivo?
- Gia'.

6
00:00:12,292 --> 00:00:14,521
Stai lontano da Michaela
o le dico chi sei.

7
00:00:14,531 --> 00:00:16,967
- Ho chiuso.
- Trotter Lake, Asher.

8
00:00:16,977 --> 00:00:18,384
Smettila di dirlo!

9
00:00:19,272 --> 00:00:20,631
<i>"Ricordi Trotter Lake?"

10
00:00:20,641 --> 00:00:22,678
E' lei, vero? Quella con
cui ti stai vedendo?

11
00:00:22,688 --> 00:00:26,524
Arrivi in ritardo da giorni,
sei continuamente al telefono...

12
00:00:26,758 --> 00:00:29,360
- L'ho incontrata in biblioteca.
- Forse e' meglio cosi'...

13
00:00:29,999 --> 00:00:31,612
Visto che lavoriamo insieme.

14
00:00:31,906 --> 00:00:33,717
- Papa', sono nei guai.
- Che succede, Ash?

15
00:00:33,727 --> 00:00:34,901
Riguarda Tiffany.

16
00:00:34,911 --> 00:00:38,035
- Dove sono? Non ho tempo per questo.
- Glielo diro' se me lo permette.

17
00:00:38,045 --> 00:00:40,091
- Che sta succedendo?
- Perche' non me l'avete detto?

18
00:00:38,825 --> 00:00:40,968
{an8}<i>INCESTO TRA FRATELLI
Ereditieri Hapstall Amanti Focosi?

19
00:00:40,101 --> 00:00:43,356
Conosco Caleb e Catherine
da tutta la loro vita.

20
00:00:43,366 --> 00:00:44,849
Sono colpevoli...

21
00:00:44,859 --> 00:00:46,115
Signora Keating.

22
00:00:47,185 --> 00:00:51,099
Quindi al momento del suo primo
rapporto sessuale con il signor Lahey,

23
00:00:51,109 --> 00:00:53,504
sapeva che a sua moglie era
appena stato diagnosticato

24
00:00:53,514 --> 00:00:55,701
un cancro ovarico al quarto stadio?

25
00:00:57,898 --> 00:00:59,676
Ciao. Mi manchi.

26
00:00:59,881 --> 00:01:01,243
Ho bisogno di piu' tempo.

27
00:01:02,151 --> 00:01:03,187
Ci sto.

28
00:01:05,248 --> 00:01:07,781
<i>Sta morendo. Sta...
sta morendo. Sta morendo.

29
00:01:10,474 --> 00:01:11,624
Una macchina!

30
00:01:12,585 --> 00:01:14,269
- Era la polizia?
- Che cazzo state facendo?

31
00:01:14,279 --> 00:01:15,507
Salite in macchina!

32
00:01:21,714 --> 00:01:24,135
- Inizio con un'endovena da 16.
- I polmoni sono liberi.

33
00:01:24,145 --> 00:01:26,156
Serve altro sangue per un'altra
endovena e un pallone autoespandibile.

34
00:01:26,166 --> 00:01:27,411
- Ok.
- Endovena.

35
00:01:27,421 --> 00:01:29,749
Al tre solleviamo. Uno, due, tre.

36
00:01:30,542 --> 00:01:33,695
La pressione sanguigna e' oltre 70.
Il polso e' debole. Fate attenzione.

37
00:01:33,705 --> 00:01:35,992
Sembra tachicardica. 
La giugulare e' distesa.

38
00:01:36,002 --> 00:01:39,110
- Non toccate il corpo. C'e' un cadavere.
- Ok, tutto libero.

39
00:01:39,120 --> 00:01:41,102
Potrebbe servire una toracostomia.

40
00:01:41,112 --> 00:01:42,646
Dobbiamo subito intubare.

41
00:01:42,656 --> 00:01:45,223
Respiro in calo, torace libero.

42
00:01:45,233 --> 00:01:47,606
Rumore respiratorio regolare,
ma frequenza in calo.

43
00:01:47,616 --> 00:01:51,258
<i>L'unita' 22 e' al 536 di Charter
Lane con due vittime donne.

44
00:01:51,268 --> 00:01:53,278
<i>- Una deceduta, l'altra instabile...</i>
- Cos'hanno detto?

45
00:01:53,288 --> 00:01:55,249
- Ho sentito "deceduta".
- Se stai zitta possiamo sentire.

46
00:01:56,223 --> 00:01:58,759
- E' il mio, e' il mio. Cosa faccio?
- Niente! Non rispondere!

47
00:01:58,769 --> 00:02:01,175
- Puo' direttamente rifiutarla!
- Fate silenzio!

48
00:02:02,138 --> 00:02:03,239
Rispondi.

49
00:02:03,571 --> 00:02:06,293
- Sii normale e nessuno faccia rumore.
- Sei sicuro?

50
00:02:06,847 --> 00:02:07,969
Si'.

51
00:02:09,388 --> 00:02:10,705
Rispondi.

52
00:02:15,268 --> 00:02:16,330
Ciao.

53
00:02:17,718 --> 00:02:18,869
Certo.

54
00:02:20,441 --> 00:02:21,899
Va tutto bene.

55
00:02:28,844 --> 00:02:31,266
Rimanga con me, signora. Signora?

56
00:02:31,497 --> 00:02:33,224
Tracciato piatto.

57
00:02:33,428 --> 00:02:34,612
Piastre.

58
00:02:34,622 --> 00:02:36,226
- Carica a 300.
- Cariche.

59
00:02:36,236 --> 00:02:37,745
- Libera?
- Libera.

60
00:02:39,647 --> 00:02:41,428
- Carica a 360.
- Cariche.

61
00:02:41,438 --> 00:02:42,847
<i>- Libera?
- Libera.

62
00:02:44,302 --> 00:02:46,335
<i>4 SETTIMANE PRIMA

63
00:03:00,367 --> 00:03:01,544
Pronto?

64
00:03:03,012 --> 00:03:04,022
Nate?

65
00:03:04,278 --> 00:03:05,430
<i>No.

66
00:03:05,440 --> 00:03:06,955
<i>Parlo con Annalise?

67
00:03:06,965 --> 00:03:08,261
Chi parla?

68
00:03:08,271 --> 00:03:09,700
Nia Lahey.

69
00:03:10,122 --> 00:03:11,580
La moglie di Nate.

70
00:03:12,362 --> 00:03:15,106
How To Get Away With Murder - Stagione 2
Episodio 4 - "Skanks Get Shanked"

71
00:03:15,116 --> 00:03:17,062
Traduzione: *J Lawliet*,
Lukinho83, Ludovica1590, .Sabina

72
00:03:17,072 --> 00:03:19,072
Traduzione: Vale_series, scoutfinch,
mostina91, jallina91, Eyna

73
00:03:19,622 --> 00:03:21,122
Revisione: Fawed

74
00:03:22,500 --> 00:03:24,500
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

75
00:03:26,891 --> 00:03:28,758
E' gia' andato a lavoro.

76
00:03:29,155 --> 00:03:30,294
Siediti.

77
00:03:48,884 --> 00:03:50,573
Avevo paura a venire.

78
00:03:51,806 --> 00:03:53,868
E non... non sono una
donna che ha paura.

79
00:03:53,878 --> 00:03:54,958
Lo so.

80
00:03:55,713 --> 00:03:57,299
Sarei spaventata anche io.

81
00:04:01,377 --> 00:04:02,976
Ho pensato tanto a te.

82
00:04:04,691 --> 00:04:06,725
Pensavo... "che tipo di donna...

83
00:04:06,735 --> 00:04:10,129
Riesce a stare con un uomo
la cui moglie sta morendo?"

84
00:04:10,433 --> 00:04:12,473
Non ti sto giudicando.

85
00:04:12,831 --> 00:04:14,571
Ammiro la tua forza.

86
00:04:17,397 --> 00:04:19,252
Lo ami?

87
00:04:23,232 --> 00:04:26,472
- Non so come rispondere.
- Allora dimmi di si'.

88
00:04:26,482 --> 00:04:29,088
Ho bisogno che lo ami, Annalise.

89
00:04:31,964 --> 00:04:33,077
Continuano...

90
00:04:33,087 --> 00:04:35,817
A riempirmi di medicinali
e radiazioni...

91
00:04:35,827 --> 00:04:37,701
E a segnarmi per sperimentazioni.

92
00:04:38,181 --> 00:04:41,989
I miracoli della medicina moderna 
possono tenermi in vita per anni, ma...

93
00:04:42,808 --> 00:04:44,699
Questa non e' vita.

94
00:04:44,942 --> 00:04:46,381
Non lo e' per me.

95
00:04:46,727 --> 00:04:48,940
E decisamente non lo e' per Nate.

96
00:05:05,044 --> 00:05:06,413
Voglio che tu...

97
00:05:07,616 --> 00:05:10,699
Mi faccia un favore, Annalise.

98
00:05:12,702 --> 00:05:15,043
Voglio che mi aiuti a farla finita.

99
00:05:16,655 --> 00:05:19,190
- Scusami?
- Voglio che tu mi uccida.

100
00:05:26,230 --> 00:05:29,393
<i>Parlo con Annalise? Voglio 
che tu mi faccia un favore.

101
00:05:29,788 --> 00:05:30,966
<i>Lo ami?

102
00:05:30,976 --> 00:05:33,529
<i>- Scusami?
- Voglio che tu mi uccida.

103
00:05:34,207 --> 00:05:35,622
Annalise.

104
00:05:37,050 --> 00:05:38,526
Eccoti qui.

105
00:05:40,690 --> 00:05:42,514
Rachel era la mia migliore amica.

106
00:05:42,751 --> 00:05:45,209
Avevamo pianificato di
andare al college insieme.

107
00:05:45,219 --> 00:05:47,237
Essere l'una la damigella 
di matrimonio dell'altra.

108
00:05:47,247 --> 00:05:50,038
- Io e il padre di Rachel scherzavamo
sull'idea di sposarsi tra loro. - Tom.

109
00:05:50,048 --> 00:05:51,921
Voglio solo che sappiano
chi e' davvero Zoe.

110
00:05:51,931 --> 00:05:54,751
- E che tutto cio' non e' da lei.
- So che e' difficile, signor Mitchell,

111
00:05:54,761 --> 00:05:57,421
ma potremmo aver bisogno che Zoe dica
queste cose in tribunale, per cui...

112
00:05:58,671 --> 00:06:00,241
Continua. Stai andando bene.

113
00:06:02,022 --> 00:06:04,566
L'anno scorso, quando abbiamo 
iniziato l'anno scolastico...

114
00:06:04,576 --> 00:06:07,551
Io e Rachel abbiamo cominciato 
a uscire con Molly e Megan.

115
00:06:07,846 --> 00:06:09,259
All'inizio era divertente.

116
00:06:09,269 --> 00:06:12,180
Loro erano molto popolari ed eravamo
contente che ci avessero notate.

117
00:06:12,458 --> 00:06:15,519
Ma poi Rachel incomincio' 
a parlare col ragazzo di Molly.

118
00:06:16,015 --> 00:06:19,054
E Molly lo disse subito. Disse che 
dovevamo dare una lezione a Rachel.

119
00:06:20,304 --> 00:06:22,439
E io pensavo stesse
semplicemente scherzando.

120
00:06:23,347 --> 00:06:27,443
Che... tipo... l'avremmo portata
nel bosco per spaventarla, ma...

121
00:06:29,265 --> 00:06:30,663
Avrei dovuto fermarli.

122
00:06:30,854 --> 00:06:33,120
E ne sono consapevole.
Ma avevo paura.

123
00:06:33,758 --> 00:06:34,843
Ma...

124
00:06:36,189 --> 00:06:37,824
Me l'hanno fatto fare.

125
00:06:39,035 --> 00:06:41,240
Mi hanno fatto uccidere 
la mia migliore amica.

126
00:06:44,565 --> 00:06:46,830
Chiunque di noi potrebbe fare 
quello che ha fatto Zoe.

127
00:06:46,840 --> 00:06:49,340
Ci piace pensare di possedere
autocontrollo e libero arbitrio.

128
00:06:49,350 --> 00:06:51,721
Ma, in circostanze specifiche,

129
00:06:52,025 --> 00:06:53,930
chiunque di noi puo' 
diventare un assassino.

130
00:06:53,940 --> 00:06:55,664
L'accusa vuole farvi credere

131
00:06:55,674 --> 00:06:57,973
che Molly Bartlett e Megan Harris

132
00:06:57,983 --> 00:06:59,774
siano state indottrinate 
dalla mia cliente.

133
00:06:59,784 --> 00:07:03,680
Hanno patteggiato col procuratore in
cambio di una testimonianza contro Zoe.

134
00:07:03,880 --> 00:07:05,280
Ma la verita' e' che...

135
00:07:05,290 --> 00:07:08,174
Megan e Molly sono le responsabili.

136
00:07:08,184 --> 00:07:10,622
Hanno fatto leva sul loro peso
sociale per affascinare Zoe,

137
00:07:10,632 --> 00:07:14,155
una ragazza influenzabile, nella loro
piccola confraternita assassina.

138
00:07:14,165 --> 00:07:15,671
Ti ricorda qualcosa?

139
00:07:15,681 --> 00:07:17,183
Zoe Mitchell non e' la vittima qui.

140
00:07:17,374 --> 00:07:18,606
Anzi, e' il capo.

141
00:07:18,616 --> 00:07:22,172
Colei che ha architettato l'omicidio a
sangue freddo di Rachel Glasser.

142
00:07:22,711 --> 00:07:24,632
Era Zoe che voleva morta questa ragazza.

143
00:07:25,276 --> 00:07:29,314
- Zoe... - E' stata trascinata in un 
piano di vendetta per un ragazzo.

144
00:07:29,324 --> 00:07:32,917
E in quel momento... 
ha perso il controllo.

145
00:07:32,927 --> 00:07:34,672
Ha dimenticato chi fosse..

146
00:07:35,258 --> 00:07:37,724
- E poi... - Ha persuaso Molly 
e Megan ad attirare Rachel

147
00:07:37,734 --> 00:07:40,521
nel bosco dietro la loro 
scuola per poi ucciderla.

148
00:07:40,531 --> 00:07:42,633
E, insieme, l'hanno 
accoltellata, non una...

149
00:07:43,214 --> 00:07:44,351
Non due...

150
00:07:44,646 --> 00:07:47,129
Ma ben cinquantadue volte.

151
00:07:47,139 --> 00:07:49,289
Zoe vorrebbe poter cancellare tutto.

152
00:07:49,517 --> 00:07:54,251
E ritornare ai giorni in cui c'erano 
solo lei e la sua migliore amica Rachel.

153
00:07:54,641 --> 00:07:57,663
Prima che incontrasse queste cattive
influenze che le hanno rovinato la vita.

154
00:07:57,673 --> 00:07:59,564
Che razza di persona uccide 
la propria migliore amica?

155
00:07:59,574 --> 00:08:01,205
Un sociopatico, ecco chi.

156
00:08:01,215 --> 00:08:02,982
Perche' Zoe Mitchell e' proprio questo.

157
00:08:02,992 --> 00:08:06,233
- Una cospiratrice senza rimorso...
- Una ragazza innocente.

158
00:08:06,243 --> 00:08:08,334
Che non merita di andare in galera.

159
00:08:08,344 --> 00:08:11,577
Dovrebbe invece essere trasferita 
in una struttura psichiatrica

160
00:08:11,587 --> 00:08:14,094
dove potra' ricevere 
l'aiuto di cui necessita.

161
00:08:14,104 --> 00:08:18,224
Quindi per favore tenete a mente questa
adolescente fragile e impressionabile.

162
00:08:18,682 --> 00:08:19,950
E ricordate...

163
00:08:21,541 --> 00:08:23,590
Potrebbe benissimo 
esssere vostra figlia.

164
00:08:27,341 --> 00:08:28,908
<i>Mah, a me paiono normali.

165
00:08:28,918 --> 00:08:31,693
Solo perche' ridono non vuol dire 
che non vogliano uccidersi tra di loro.

166
00:08:31,957 --> 00:08:34,510
Disse la ragazza che non era 
sicuramente popolare al liceo.

167
00:08:34,520 --> 00:08:36,053
Chi dice che non lo fossi?

168
00:08:37,140 --> 00:08:39,319
- Per favore. - Potere smettere 
di fare "Mean Girls"

169
00:08:39,329 --> 00:08:41,587
e parlare del fatto che il 
discorso di Annalise e' stato...

170
00:08:41,597 --> 00:08:43,662
Letteralmente quello che ha fatto a noi?

171
00:08:43,672 --> 00:08:45,584
Ci ha protetto quando non 
doveva nemmeno farlo.

172
00:08:45,594 --> 00:08:47,268
Doveva farlo, per proteggere se stessa.

173
00:08:47,278 --> 00:08:49,295
- Sei davvero ingrato.
- No, aspettate... ok.

174
00:08:49,305 --> 00:08:50,916
Sentiamo cosa vuoi dire.

175
00:08:50,926 --> 00:08:52,452
Ok. Bene.

176
00:08:52,462 --> 00:08:55,407
Uno. Ama fare la bulla e umiliare 
pubblicamente la gente a lezione.

177
00:08:55,417 --> 00:08:56,933
Due. Ci tiene prigioneri qui dentro

178
00:08:56,943 --> 00:08:59,858
in modo che l'unica cosa di cui ci si
debba occupare siano i suoi bisogni. Tre.

179
00:08:59,868 --> 00:09:02,755
Lavoriamo per lei giorno e notte
e non possiamo mai dormire.

180
00:09:02,765 --> 00:09:04,254
Quattro. Ha creato questa...

181
00:09:04,264 --> 00:09:06,001
Questa setta di essere superiori, i...

182
00:09:06,011 --> 00:09:08,980
I K5, che ci fa sentire speciali quando 
siamo semplicemente intorno a lei

183
00:09:08,990 --> 00:09:10,755
e ci porta ad essere 
l'uno contro l'altro.

184
00:09:10,765 --> 00:09:12,356
E' lavaggio del cervello, puro e semplice.

185
00:09:12,366 --> 00:09:13,998
- Allora vattene.
- Non puo'.

186
00:09:14,440 --> 00:09:16,724
E' come la mafia. Se provi 
a uscirne, ti uccidono.

187
00:09:16,734 --> 00:09:19,035
Esatto. E farebbe fare il lavoro
sporco al suo cucciolotto.

188
00:09:19,816 --> 00:09:23,516
Lo strizzacervelli dell'accusa, il 
dottor Healy, deporra' piu' tardi.

189
00:09:23,526 --> 00:09:25,931
E cerchera' di parlare di Zoe 
come se fosse lei la leader.

190
00:09:25,941 --> 00:09:28,684
Ho bisogno che rovistiate 
tra tutti i suoi vecchi casi

191
00:09:28,694 --> 00:09:30,331
e troviate un suo errore
tra i pazienti precedenti.

192
00:09:30,341 --> 00:09:32,838
- Mi serve qualcosa per le tre.
- E' tra due ore.

193
00:09:32,848 --> 00:09:35,418
- E allora? Hai di meglio da fare?
- No, ma siamo solo in quattro,

194
00:09:35,428 --> 00:09:37,093
- dato che Asher non si e' visto...
- Ora siete in tre, in realta'.

195
00:09:37,103 --> 00:09:39,334
Signorina Pratt, ho un
incarico speciale per te.

196
00:09:47,230 --> 00:09:50,021
Qualcuno e' geloso e
all'improvviso si sente motivato?

197
00:09:51,228 --> 00:09:53,950
<i>Preparerai Catherine
e Caleb per testimoniare.

198
00:09:53,960 --> 00:09:56,734
Oh, davvero? Non sapevo neanche
che volesse farli testimoniare.

199
00:09:56,744 --> 00:10:00,821
Non voglio, ma devo capire se fanno sesso
quindi vedi se uno dei due lo ammette.

200
00:10:00,831 --> 00:10:03,649
- Quindi vuole che li inganni?
- E' un problema?

201
00:10:03,659 --> 00:10:06,009
No, ma... perche' io?

202
00:10:06,019 --> 00:10:08,134
- Di solito, manda Bonnie o Wes...
- Devo mandare Bonnie?

203
00:10:08,144 --> 00:10:09,870
No, no, no. Vado subito.

204
00:10:09,880 --> 00:10:12,050
Sei sveglia, Michaela. Ecco perche'.

205
00:10:12,896 --> 00:10:14,343
- Grazie...
- E hai le tette.

206
00:10:14,353 --> 00:10:17,189
Un fratello che non si scopa sua
sorella dovrebbe avere una reazione.

207
00:10:18,740 --> 00:10:19,994
Dove sei?

208
00:10:21,586 --> 00:10:23,737
Sto male. Ho preso questo...

209
00:10:23,747 --> 00:10:26,304
- Virus ninja del cavolo.
- Mi stai evitando?

210
00:10:26,314 --> 00:10:28,424
Sono una donna adulta e posso
sopportare di essere lasciata.

211
00:10:28,434 --> 00:10:32,008
No. No, e' solo che...
non voglio contagiare tutti.

212
00:10:32,018 --> 00:10:33,078
<i>Va bene.

213
00:10:33,406 --> 00:10:36,639
Ma sappi che piu' tempo non ci sei,
piu' lavoro ci sara' per gli altri.

214
00:10:37,241 --> 00:10:38,332
<i>Rimettiti.

215
00:10:47,417 --> 00:10:48,659
Stai bene?

216
00:10:49,752 --> 00:10:51,768
Si', si'. Sono solo...

217
00:10:51,778 --> 00:10:53,253
Nervoso.

218
00:10:53,263 --> 00:10:56,518
E' normale. Saro' li' per
assicurarmi che tu sia protetto.

219
00:10:58,061 --> 00:10:59,297
Signori...

220
00:10:59,307 --> 00:11:00,894
Siamo pronti a fare quest'accordo?

221
00:11:01,577 --> 00:11:02,644
Si'.

222
00:11:13,407 --> 00:11:15,494
Smettila. Ti ho chiamato
solo per salutarti.

223
00:11:15,504 --> 00:11:18,314
- <i>E io ti sto chiedendo di dirlo.</i>
- Non posso. Sono dai miei clienti.

224
00:11:18,324 --> 00:11:20,100
Oh, e' solo una scusa.

225
00:11:20,984 --> 00:11:23,651
Mi sento un po' preso
in giro, sinceramente.

226
00:11:23,661 --> 00:11:25,229
Mi dai un assaggio...

227
00:11:25,852 --> 00:11:28,835
E poi mi lasci a
bocca asciutta per giorni.

228
00:11:29,184 --> 00:11:31,278
<i>Va bene, lo diro'.

229
00:11:31,700 --> 00:11:33,251
- Sculacciami, paparino.
- <i>Come?

230
00:11:33,261 --> 00:11:34,571
Non ho sentito.

231
00:11:36,132 --> 00:11:37,331
Sculacciami, paparino.

232
00:11:37,341 --> 00:11:38,772
Piu' forte, donna.

233
00:11:40,203 --> 00:11:42,565
- Sculacciami, paparino.
- Wow.

234
00:11:42,575 --> 00:11:44,161
Ti chiamo piu' tardi.

235
00:11:44,171 --> 00:11:45,653
Caleb, ciao.

236
00:11:46,079 --> 00:11:48,637
- Annalise mi ha mandato a...
- A prepararmi per il processo, lo so.

237
00:11:49,320 --> 00:11:50,533
Sei un avvocato?

238
00:11:50,543 --> 00:11:52,465
Non ancora. Sono una sua allieva.

239
00:11:52,475 --> 00:11:55,852
Quindi la mia vita e' nelle mani di una
che ne sa quanto me di legge?

240
00:11:56,259 --> 00:11:57,450
Fantastico.

241
00:11:57,460 --> 00:11:59,863
Dottor Healy, cosa ci puo' 
dire della psicopatologia,

242
00:11:59,873 --> 00:12:02,272
che ha studiato per
tutta la sua carriera?

243
00:12:02,282 --> 00:12:05,161
I miei studi hanno dimostrato
che un gruppo di liceali qualunque

244
00:12:05,171 --> 00:12:07,368
puo' assumere le
caratteristiche di una setta.

245
00:12:07,378 --> 00:12:09,324
Pensate alla Columbine, per esempio.

246
00:12:09,334 --> 00:12:11,933
Eric Harris era uno psicopatico
che ha convinto

247
00:12:11,943 --> 00:12:14,649
il suscettibile Dylan Klebold
a commettere l'omicidio.

248
00:12:14,659 --> 00:12:16,870
Come Harris, credo che l'imputata abbia

249
00:12:16,880 --> 00:12:18,810
un disturbo di personalita' antisociale,

250
00:12:18,820 --> 00:12:20,108
con forti tratti narcisistici

251
00:12:20,118 --> 00:12:23,813
- e sadici. Zoe ha poi...
- <i>Devi farmi un favore, Annalise.

252
00:12:23,823 --> 00:12:25,991
<i>Voglio che tu mi uccida.

253
00:12:26,001 --> 00:12:27,431
E' fuori luogo.

254
00:12:27,441 --> 00:12:29,776
Trovami le pillole.

255
00:12:29,786 --> 00:12:32,551
Non mi uccideresti tu. Lo farei da sola.

256
00:12:33,754 --> 00:12:35,393
Si chiama secobarbital.

257
00:12:35,403 --> 00:12:38,438
Lo prendo e mi
addormento, niente di piu'.

258
00:12:39,221 --> 00:12:41,143
No. Senti, non sono uno spacciatore.

259
00:12:41,153 --> 00:12:44,236
Ma quel tizio che lavora
per te puo' procurartela, no?

260
00:12:44,246 --> 00:12:45,786
Quello che hai usato
per incastrare Nate.

261
00:12:48,727 --> 00:12:50,996
Me lo devi, Annalise.

262
00:12:51,006 --> 00:12:53,558
Per essere andata a letto con
mio marito, che gia' e' grave.

263
00:12:53,568 --> 00:12:54,779
Ma piu' che altro,

264
00:12:54,789 --> 00:12:56,463
per quello che gli hai fatto passare.

265
00:12:56,932 --> 00:12:58,773
Ha dovuto affrontare
quel processo da solo.

266
00:12:58,783 --> 00:13:02,354
Si e' dovuto sedere in quell'aula da
solo, perche' io non potevo esserci.

267
00:13:02,842 --> 00:13:04,147
E' colpa tua.

268
00:13:05,246 --> 00:13:07,622
Senti, non so come ti senti...

269
00:13:07,632 --> 00:13:09,236
- Ora.
- Infatti.

270
00:13:09,246 --> 00:13:10,946
Quindi non puoi dire di no.

271
00:13:12,574 --> 00:13:13,688
Oh, per favore.

272
00:13:14,421 --> 00:13:16,289
Per favore. Nessuno vuole aiutarmi.

273
00:13:16,921 --> 00:13:19,682
Le infermiere sono tutte
d'accordo con Nate, ma tu...

274
00:13:20,056 --> 00:13:21,423
Me lo devi.

275
00:13:24,698 --> 00:13:26,932
<i>Le sembra giusto, signora Keating?

276
00:13:27,648 --> 00:13:29,051
Signora Keating.

277
00:13:33,938 --> 00:13:35,433
Mi scusi, Vostro Onore.

278
00:13:35,443 --> 00:13:38,787
Vuole fare una pausa prima
di interrogare il dottor Healy?

279
00:13:38,797 --> 00:13:40,251
Mi sembra perfetto.

280
00:13:40,261 --> 00:13:41,779
Riniziamo tra quindici minuti.

281
00:13:42,395 --> 00:13:43,612
Tutto bene?

282
00:13:43,622 --> 00:13:45,027
Si', perche' non dovrebbe?

283
00:13:46,797 --> 00:13:47,868
Frank.

284
00:13:48,349 --> 00:13:49,683
Mi serve il tuo aiuto.

285
00:13:50,053 --> 00:13:52,046
- Non posso muovermi. Sono al lavoro.
- <i>E allora?

286
00:13:52,056 --> 00:13:53,778
<i>Hai cose piu' importanti da fare.

287
00:13:53,788 --> 00:13:55,617
Devo uscire da questo
appartamento schifoso.

288
00:13:55,627 --> 00:13:57,329
Ok, uno che dorme
nella propria macchina

289
00:13:57,339 --> 00:13:58,891
non puo' criticare il mio appartamento.

290
00:13:58,901 --> 00:14:00,913
Ok. Dammi solo il
nome di questo poliziotto.

291
00:14:00,998 --> 00:14:02,521
Scopriro' quello che sa.

292
00:14:02,531 --> 00:14:04,279
Non sa nemmeno che esisti.

293
00:14:05,159 --> 00:14:07,883
- Diglielo.
- Non posso. Cosa...

294
00:14:08,494 --> 00:14:10,124
Cosa avete scoperto sul nostro esperto?

295
00:14:10,134 --> 00:14:13,780
Nel 2009, aveva un paziente
di 15 anni chiamato Tyler Douglas.

296
00:14:13,790 --> 00:14:16,666
Il dottor Healy lo stava curando
per schizofrenia all'ospedale,

297
00:14:16,676 --> 00:14:18,848
ma decise di rimandarlo a casa

298
00:14:18,858 --> 00:14:20,356
- in tempo per...
- Natale,

299
00:14:20,366 --> 00:14:23,434
quando Tyler mise dei lucchetti
a tutte le camere da letto

300
00:14:23,444 --> 00:14:26,136
della casa di famiglia e
dette fuoco all'albero di Natale,

301
00:14:26,146 --> 00:14:28,421
uccidendo i genitori e
la sorella di un anno.

302
00:14:28,431 --> 00:14:31,262
Questo dopo avergli fatto una
diagnosi di completa guarigione.

303
00:14:31,272 --> 00:14:32,778
E' giusto?

304
00:14:34,351 --> 00:14:37,349
E' riuscita a trovare il caso piu'
difficile della mia carriera.

305
00:14:37,359 --> 00:14:40,338
Difficile perche' sbagliando la diagnosi
ha portato alla morte di tre persone?

306
00:14:40,348 --> 00:14:43,395
- Obiezione, Vostro Onore. 
Assenza di prove. - Ritirata.

307
00:14:44,097 --> 00:14:46,795
Data la natura soggettiva
del suo campo, dottor Healy,

308
00:14:46,805 --> 00:14:47,872
e' possibile...

309
00:14:48,106 --> 00:14:50,553
Che abbia sbagliato la
diagnosi di Zoe Mitchell?

310
00:14:50,563 --> 00:14:52,669
Obiezione, Vostro Onore.
Elude l'ambito del processo.

311
00:14:52,679 --> 00:14:54,597
E' un esperto che da' un'opinione

312
00:14:54,607 --> 00:14:56,436
nell'ambito della sua competenza.

313
00:15:00,487 --> 00:15:02,094
Cio' che faccio...

314
00:15:03,821 --> 00:15:06,941
Non e' una scienza esatta,
quindi e' possibile.

315
00:15:06,951 --> 00:15:10,167
E' un peccato condannare una
ragazza innocente per un sospetto.

316
00:15:10,177 --> 00:15:13,030
- Vostro Onore.
- Si calmi. Non ho altre domande.

317
00:15:15,807 --> 00:15:17,316
Annalise colpisce ancora.

318
00:15:17,326 --> 00:15:20,211
Non c'e' niente di meglio di un bambino 
arrosto per convincere la giuria.

319
00:15:20,221 --> 00:15:22,215
- Wes, dove vai?
- Abbiamo fatto il nostro lavoro.

320
00:15:22,225 --> 00:15:25,050
Ho fatto io il lavoro, e Annalise
si accorgera' che sei andato via.

321
00:15:25,060 --> 00:15:26,410
Che lo faccia.

322
00:15:32,617 --> 00:15:34,073
Oh, merda.

323
00:15:40,785 --> 00:15:41,892
Ehi.

324
00:15:42,718 --> 00:15:44,805
- Che ti hanno detto?
- Niente.

325
00:15:45,700 --> 00:15:46,835
Puoi dirmelo.

326
00:15:46,845 --> 00:15:49,131
Se ti stavano infastidendo,
potrebbe aiutare il nostro caso.

327
00:15:51,037 --> 00:15:52,689
Hanno solo detto che sono una troia.

328
00:15:52,699 --> 00:15:54,091
Non importa...

329
00:15:54,101 --> 00:15:55,791
- E' la verita'.
- No, importa.

330
00:15:55,801 --> 00:15:57,820
E' cosi' che le persone
ti entrano in testa.

331
00:15:57,830 --> 00:15:59,765
Non sai di che stai parlando.

332
00:16:04,403 --> 00:16:05,752
In realta'...

333
00:16:06,393 --> 00:16:07,516
Lo so.

334
00:16:08,501 --> 00:16:10,945
Senti, tutti abbiamo
avuto persone che...

335
00:16:10,955 --> 00:16:12,344
Ci spingono al peggio.

336
00:16:12,354 --> 00:16:14,227
Come pugnalare la tua amica mille volte

337
00:16:14,237 --> 00:16:16,157
mentre ti prega di smettere?

338
00:16:16,615 --> 00:16:17,768
Zoe...

339
00:16:17,778 --> 00:16:18,853
Tua madre.

340
00:16:29,086 --> 00:16:30,779
Ti rivedi nella sociopatica?

341
00:16:30,789 --> 00:16:31,979
Non e' una sociopatica.

342
00:16:31,989 --> 00:16:33,408
Cosi' dice lei.

343
00:16:37,160 --> 00:16:39,474
- Non puoi stare qui.
- Dimmi che hai scoperto.

344
00:16:39,484 --> 00:16:42,884
Quando ci sara' qualcosa da sapere. Ora,
passo del tempo con mia moglie malata.

345
00:16:42,894 --> 00:16:44,315
Rebecca e' morta.

346
00:16:45,579 --> 00:16:47,043
Forse non era mia moglie...

347
00:16:47,606 --> 00:16:48,740
Ma e' morta.

348
00:16:48,750 --> 00:16:52,489
Quindi scusami, ma non posso
aspettare che tu abbia tempo.

349
00:16:52,855 --> 00:16:55,259
Per favore, Nate, dimmi cio' che sai.

350
00:16:58,662 --> 00:17:02,093
Frank ha fatto tre chiamate
la notte in cui e' sparita Rebecca.

351
00:17:02,103 --> 00:17:03,205
A chi?

352
00:17:04,332 --> 00:17:05,879
- Importa?
- No, io...

353
00:17:06,697 --> 00:17:08,666
Non lo diro' a nessuno.

354
00:17:10,526 --> 00:17:12,499
Si chiama Sabrina Mancini.

355
00:17:12,883 --> 00:17:14,178
Ben fatto.

356
00:17:16,250 --> 00:17:17,528
Ci penso io.

357
00:17:18,720 --> 00:17:20,802
Aspetta. Aspetta!

358
00:17:23,131 --> 00:17:25,739
Limitati a scoprire chi sia.

359
00:17:25,749 --> 00:17:28,029
Ok? Nate mi uccide se scopre di te.

360
00:17:28,039 --> 00:17:29,408
Sei sicuro di fidarti?

361
00:17:29,418 --> 00:17:31,418
Si'. Vuole cio' che vogliamo noi.

362
00:17:31,428 --> 00:17:32,661
Ovvero uccidere Annalise?

363
00:17:32,671 --> 00:17:35,498
Scopri solo chi e', niente di piu'.

364
00:17:35,874 --> 00:17:38,500
Tranquillo. Faro' il bravo.

365
00:17:48,730 --> 00:17:51,353
Tu e Catherine avete dormito
per tutta la notte dell'omicidio?

366
00:17:51,363 --> 00:17:53,218
- Si'. - Anche mentre i vostri 
genitori venivano malmenati

367
00:17:53,228 --> 00:17:54,194
ed uccisi in casa vostra?

368
00:17:54,204 --> 00:17:57,466
- La casa e' quasi 10mila metri quadri.
- Stai elaborando. Non farlo.

369
00:17:58,381 --> 00:18:00,759
Si'. Ho dormito tutta la notte.

370
00:18:00,769 --> 00:18:03,637
La tua camera e' vicina
a quella di tua sorella?

371
00:18:03,995 --> 00:18:06,231
- Si'.
- Vi vedete mai nel mezzo della notte?

372
00:18:06,241 --> 00:18:08,100
Perche' non mi chiedi 
direttamente se me la scopo?

373
00:18:08,110 --> 00:18:10,364
No... non e' quello che...
fa parte del...

374
00:18:10,374 --> 00:18:11,613
La risposta e' si'.

375
00:18:11,623 --> 00:18:13,661
Ci amiamo. Da quando siamo ragazzini.

376
00:18:13,671 --> 00:18:16,109
Siamo pensando di sposarci
appena arriva l'eredita'.

377
00:18:16,119 --> 00:18:18,110
E' un processo duro. Lo capisco.

378
00:18:18,120 --> 00:18:19,445
Non capisci niente.

379
00:18:19,455 --> 00:18:22,727
Avevo sei anni quando mi hanno 
adottato. Tutti volevano neonati,

380
00:18:23,371 --> 00:18:25,448
neonati bianchi. Ma i miei
genitori hanno scelto me.

381
00:18:25,458 --> 00:18:27,302
E ora il mondo pensa 
che io li abbia uccisi.

382
00:18:27,312 --> 00:18:29,633
- Perche'? Perche' sono diverso da loro?
- Ok.

383
00:18:30,054 --> 00:18:32,874
- Stai facendo la vittima, non credi?
- No, ma sei stata po' stronza.

384
00:18:32,884 --> 00:18:35,105
- Scusami?
- Sono il tuo cliente. Tu lavori per me.

385
00:18:35,115 --> 00:18:37,743
- Esatto. Sono dalla tua parte.
- Nessuno e' dalla nostra parte.

386
00:18:37,753 --> 00:18:39,767
E' l'unica cosa che so a questo punto.

387
00:18:40,542 --> 00:18:41,803
Sono stata adottata.

388
00:18:42,303 --> 00:18:45,617
Non da una famiglia milionaria, ma 
diciamo che non ci siamo mai compresi.

389
00:18:45,627 --> 00:18:48,504
Quindi, si', forse non capisco
tutto quello che stai passando,

390
00:18:48,514 --> 00:18:51,212
ma capisco molto piu' di cio' che pensi.

391
00:18:54,317 --> 00:18:56,794
- Mi dispiace. Ma sono cazzate.
- Va bene.

392
00:18:57,188 --> 00:18:59,265
Non sei mai stata accusata di omicidio.

393
00:19:00,441 --> 00:19:02,583
E, forse devo farmene una ragione...

394
00:19:03,766 --> 00:19:04,909
Essere forte.

395
00:19:05,198 --> 00:19:08,609
Ma quello che sta succedendo a me,
che sta succedendo a Catherine,

396
00:19:09,269 --> 00:19:10,527
non va bene.

397
00:19:11,356 --> 00:19:12,377
<i>Caleb?

398
00:19:13,941 --> 00:19:15,807
Va tutto bene?

399
00:19:21,603 --> 00:19:23,735
Molly testimoniera' alla sbarra domani.

400
00:19:23,745 --> 00:19:26,627
Cosi' potra' raccontare tutte le 
bugie che vorra' a proposito di Zoe.

401
00:19:26,637 --> 00:19:28,867
- Carino. - Non si preoccupi, so
come far crollare un adolescente.

402
00:19:28,877 --> 00:19:31,281
- Papa', non trovo il cellulare.
- Usa il mio.

403
00:19:31,291 --> 00:19:33,949
No, no, no. Non darglielo.
Zoe, vai a cercare il tuo.

404
00:19:33,959 --> 00:19:36,545
E' il quarto che ti abbiamo
comprato. Vai a cercarlo...

405
00:19:37,430 --> 00:19:40,725
<i>Mio figlio non sara' il suo informatore
finche' non avra' completa immunita'.

406
00:19:40,735 --> 00:19:43,177
<i>Non bluffiamo, signor giudice.

407
00:19:42,924 --> 00:19:44,186
{an8}<i>CHIAMATA IN ENTRATA
BONBON

408
00:19:43,187 --> 00:19:45,143
Dopotutto, il motivo 
per cui siamo qui

409
00:19:45,153 --> 00:19:46,962
e' per cio' che e' successo
a una ragazza innocente.

410
00:19:46,972 --> 00:19:49,547
Non siamo qui a causa di Tiffany Howard.

411
00:19:49,928 --> 00:19:53,702
Siamo qui perche' Annalise Keating
e' una criminale che va fermata.

412
00:19:53,926 --> 00:19:56,786
<i>Ehi, che succede? Qui
e' Asherone McEccitato.

413
00:19:56,796 --> 00:19:58,507
<i>Lasciate un messaggio.

414
00:19:58,517 --> 00:20:00,776
Ehi. Devo sapere se 
verrai a lavoro domani.

415
00:20:00,786 --> 00:20:02,038
Richiamami.

416
00:20:03,112 --> 00:20:04,193
Frank.

417
00:20:04,203 --> 00:20:06,432
Puoi dire a quel tizio che 
localizza i cellulari di chiamarmi?

418
00:20:06,442 --> 00:20:10,045
E' fuori discussione! Non diventerai
la ex pazza che pedina Faccia da Culo.

419
00:20:10,055 --> 00:20:13,785
Se ti dicessi cos'ha detto di te Laurel 
quando abbiamo bevuto l'altra sera?

420
00:20:15,073 --> 00:20:16,701
- Avete bevuto insieme?
- Si'.

421
00:20:16,711 --> 00:20:18,577
Credo che provi qualcosa per te.

422
00:20:18,893 --> 00:20:20,426
- L'ha detto lei? 
- No,

423
00:20:20,436 --> 00:20:22,108
ma ora so che tu provi qualcosa per lei.

424
00:20:22,118 --> 00:20:25,367
- Ok, ora sei tu la Faccia da Culo.
- Fammi chiamare da quel tizio.

425
00:20:36,749 --> 00:20:39,206
Qual e' il verdetto? 
Caleb la sta fregando?

426
00:20:39,216 --> 00:20:40,270
Non credo.

427
00:20:40,280 --> 00:20:41,821
- Perche' no?
- Non lo so... lui...

428
00:20:41,831 --> 00:20:43,579
Sembra piu' normale di cio' che pensavo.

429
00:20:43,829 --> 00:20:45,094
Ti piace?

430
00:20:45,104 --> 00:20:46,129
Chi?

431
00:20:46,139 --> 00:20:47,062
- Nessuno.
- Caleb.

432
00:20:47,072 --> 00:20:50,260
Provaci. Guarda come ci siamo divertiti
 con Wes che usciva con Rebecca.

433
00:20:50,270 --> 00:20:53,379
Ok, avete la mente malata, e
ho un ragazzo, vi ringrazio.

434
00:20:53,389 --> 00:20:55,562
Cosa, tu e Levi il Porco
siete gia' una coppia esclusiva?

435
00:20:55,572 --> 00:20:59,624
No, non ne abbiamo ancora
parlato ufficialmente, ma...

436
00:20:59,634 --> 00:21:02,309
Ci godiamo la compagnia l'uno
 dell'altra. Diciamo cosi'.

437
00:21:03,703 --> 00:21:05,970
<i>Stai alla larga da Michaela,
 o le diro' chi sei.

438
00:21:05,980 --> 00:21:07,015
<i>D'accordo.

439
00:21:07,771 --> 00:21:09,351
In compagnia e nudi, spero.

440
00:21:11,441 --> 00:21:14,345
- Dove stai andando? - Il mio 
gruppo di studio si incontra stasera.

441
00:21:14,979 --> 00:21:16,109
Signorina Pratt,

442
00:21:16,119 --> 00:21:18,307
- cos'hai trovato?
- Ancora niente di definitivo.

443
00:21:18,317 --> 00:21:21,049
Qual e' il problema? Non sai
 come usare le tue tette?

444
00:21:25,243 --> 00:21:28,650
- Avevo detto di stare lontano da lei.
- Calmati. Non le faro' del male.

445
00:21:28,660 --> 00:21:29,882
Mi sono fidato di te.

446
00:21:29,892 --> 00:21:32,403
- Ho mentito a Nate per te.
- Forse non avresti dovuto.

447
00:21:33,073 --> 00:21:35,674
Ascolta, qualcuno in quella
casa ha ucciso mia sorella,

448
00:21:35,684 --> 00:21:36,791
quindi, si',

449
00:21:37,117 --> 00:21:40,087
mentiro' alle persone se 
significa scoprire il colpevole.

450
00:21:42,582 --> 00:21:44,107
Rebecca mi mentiva.

451
00:21:45,250 --> 00:21:46,394
In continuazione.

452
00:21:46,404 --> 00:21:48,194
E continuavo a crederle.

453
00:21:49,566 --> 00:21:52,813
Non posso piu' avere intorno
gente di quel tipo. Fuori di qui.

454
00:21:55,152 --> 00:21:56,194
- Amico.
- Vattene.

455
00:21:56,204 --> 00:21:58,521
Ascolta, ho trovato la signora
che Frank ha chiamato.

456
00:21:59,034 --> 00:22:00,663
Sabrina Mancini.

457
00:22:02,070 --> 00:22:03,508
Vuoi sapere chi e'?

458
00:22:08,569 --> 00:22:09,984
Ho rubato il cellulare di Zoe.

459
00:22:09,994 --> 00:22:11,851
- Cosa?!
- Credo che sia sociopatica.

460
00:22:11,861 --> 00:22:13,939
- Hai rubato il cellulare alla tua 
cliente, sei tu la sociopatica. - Si',

461
00:22:13,949 --> 00:22:16,745
ma l'ho osservata, ed e' stata 
tutto il tempo al telefono.

462
00:22:16,755 --> 00:22:18,235
Tutte le sedicenni lo fanno.

463
00:22:18,245 --> 00:22:21,446
Si', ma non credo alle sue lacrime e 
le ho preso il telefono di nascosto.

464
00:22:21,456 --> 00:22:24,905
E allora ho chiamato mia cugina, che
ha 15 anni, e mi ha detto dell' "T.A.S."

465
00:22:25,177 --> 00:22:26,818
- Tenuto al Sicuro.
- Ma di che parli?

466
00:22:26,828 --> 00:22:29,807
Ok, e' un'app che i ragazzi usano
per nascondere le cose ai genitori.

467
00:22:29,817 --> 00:22:33,126
L'icona e' una calcolatrice, cosi' 
a nessuno viene in mente di aprirla.

468
00:22:33,136 --> 00:22:34,443
E a me che importa?

469
00:22:35,314 --> 00:22:36,747
- Guarda.
<i> - Smettila!

470
00:22:36,948 --> 00:22:38,695
<i>Perche' mi stai facendo questo?

471
00:22:39,024 --> 00:22:41,477
<i>Ok, ora urla come un maialino, 
come ha fatto Rachel.

472
00:22:41,487 --> 00:22:43,830
<i>Gia', quella scrofetta, quella troia.

473
00:22:45,601 --> 00:22:48,969
<i>Fermati! Ahia, voglio la mia mammina!

474
00:22:51,904 --> 00:22:52,994
<i>Oh, mio Dio.

475
00:22:53,004 --> 00:22:54,563
<i>Sapete, dovremmo farlo di nuovo.

476
00:22:54,573 --> 00:22:56,825
<i>- Che cosa?
- Gia', di che parli?

477
00:22:57,069 --> 00:22:58,176
<i>Si', insomma...

478
00:22:58,186 --> 00:22:59,274
<i>Uccidere qualcuno.

479
00:23:00,343 --> 00:23:02,724
<i>Tipo la professoressa Collins? Mi 
ha messo 2, quindi dovremmo

480
00:23:02,734 --> 00:23:05,240
<i>inciderle un 2 sulla fronte 
prima di sgozzarla.

481
00:23:10,715 --> 00:23:12,409
<i>Sapete, dovremmo farlo di nuovo.

482
00:23:12,419 --> 00:23:14,684
<i>- Che cosa?
- Gia', di che parli?

483
00:23:14,956 --> 00:23:17,133
<i>Si', insomma... uccidere qualcuno.

484
00:23:18,162 --> 00:23:20,619
<i>Tipo la professoressa Collins? Mi 
ha messo 2, quindi dovremmo

485
00:23:20,629 --> 00:23:22,567
<i>inciderle un 2 sulla fronte 
prima di sgozzarla.

486
00:23:22,577 --> 00:23:24,047
Lo tolga, per favore.

487
00:23:24,405 --> 00:23:25,407
Non e'...

488
00:23:25,851 --> 00:23:27,578
Non si rende conto di quello che dice.

489
00:23:27,906 --> 00:23:29,583
Hanno costretto Zoe a farlo.

490
00:23:31,216 --> 00:23:32,661
Nessuno dovra' vederlo.

491
00:23:34,093 --> 00:23:35,253
Lo faccia sparire.

492
00:23:37,744 --> 00:23:38,861
Certo.

493
00:23:39,849 --> 00:23:42,479
- Cosa dobbiamo fare?
- Distruggere il filmato per vincere.

494
00:23:42,489 --> 00:23:45,532
Ma e' un'assassina violenta che vuole 
uccidere violentemente di nuovo!

495
00:23:45,542 --> 00:23:47,583
Fino a ieri ripetevi 
"povera Zoe", quindi...

496
00:23:47,593 --> 00:23:50,934
- Si', prima di sapere che fosse pazza.
- Il nostro lavoro, signor Walsh,

497
00:23:50,944 --> 00:23:53,669
e' difendere la nostra cliente 
da cio' di cui e' accusata

498
00:23:53,679 --> 00:23:57,168
- non da un possibile crimine futuro.
- Ma e' pericolosa, ed e' brava!

499
00:23:57,178 --> 00:23:59,302
- Insomma, il video e' una prova.
-  Di cosa?

500
00:23:59,312 --> 00:24:02,302
Che le adolescenti possono essere 
stupide e fingere le une per le altre?

501
00:24:02,312 --> 00:24:05,706
Abbiamo giurato di difenderla al meglio
e si', questo implica che vinciamo.

502
00:24:05,740 --> 00:24:08,491
Quindi smettila di fare la 
femminuccia e collabora.

503
00:24:10,338 --> 00:24:12,555
- Ci sono altre copie?
- No, solo quella sul suo telefono.

504
00:24:12,565 --> 00:24:14,588
Bene, cancella ogni 
traccia da ogni posto,

505
00:24:14,598 --> 00:24:17,406
specialmente dal dannato cloud, 
la cosa peggiore mai inventata.

506
00:24:18,007 --> 00:24:19,053
Aspetta un attimo.

507
00:24:19,998 --> 00:24:21,285
Certo che non le importa.

508
00:24:21,295 --> 00:24:23,727
- E' psicopatica anche lei.
- Abbiamo difeso gente peggiore

509
00:24:23,737 --> 00:24:25,936
- di lei, Connor.
- Tu... parli proprio come lei.

510
00:24:25,946 --> 00:24:28,126
Sappi solo che queste idee che hai,

511
00:24:28,136 --> 00:24:30,535
Sono le sue. Non pensi 
piu' che uccidere qualcuno

512
00:24:30,545 --> 00:24:32,058
sia una cosa grave?

513
00:24:32,068 --> 00:24:33,699
<i>Chi e' la prossima vittima, il rettore?

514
00:24:33,709 --> 00:24:35,160
E' un coglione saputello.

515
00:24:37,322 --> 00:24:38,325
Tieni.

516
00:24:41,675 --> 00:24:42,675
Grazie.

517
00:24:45,053 --> 00:24:46,685
- Devo preoccuparmi?
- No.

518
00:24:46,871 --> 00:24:48,681
Vai a ficcare il naso da un'altra parte.

519
00:24:53,828 --> 00:24:55,517
<i>Prendo un sonnifero tutte le notti.

520
00:24:56,019 --> 00:24:57,140
Per l'insonnia.

521
00:24:57,150 --> 00:24:59,202
Quindi e' normale per 
me dormire tutta la notte.

522
00:24:59,212 --> 00:25:01,575
E' la tua scusa per non aver
sentito gli spari, quella notte?

523
00:25:01,585 --> 00:25:03,457
Non e' una scusa, e' la verita'.

524
00:25:04,789 --> 00:25:06,763
Sai reagire velocemente. E' un bene.

525
00:25:07,267 --> 00:25:09,476
- Quando la mattina ti sei svegliata...
- Ti piace?

526
00:25:09,822 --> 00:25:10,825
Caleb?

527
00:25:11,464 --> 00:25:12,681
Piace alle ragazze.

528
00:25:12,896 --> 00:25:16,452
Voglio dire, i soldi aiutano, 
ma con il fisico che si ritrova...

529
00:25:16,462 --> 00:25:18,900
- Sarebbe normale se avessi una cotta.
- Non ho una cotta.

530
00:25:18,910 --> 00:25:21,977
- E' nostro cliente, non sarebbe giusto.
- Pero' al cuor non si comanda.

531
00:25:21,987 --> 00:25:25,285
Stai sviando perche' hai paura 
che scopra che ami tuo fratello?

532
00:25:26,616 --> 00:25:29,008
Pensi che sia possibile 
crescere in una casa cosi',

533
00:25:29,018 --> 00:25:32,234
con gente che lavora in ogni stanza 
e nascondere una cosa simile?

534
00:25:32,244 --> 00:25:35,499
A quanto dice la vostra domestica, 
non siete riusciti a nasconderlo.

535
00:25:35,509 --> 00:25:37,752
Una cosa cosi' perversa...

536
00:25:37,762 --> 00:25:39,609
Non dovrebbe mai restare un segreto.

537
00:25:40,153 --> 00:25:41,313
Sono colpevoli.

538
00:25:44,222 --> 00:25:45,225
E va bene.

539
00:25:45,798 --> 00:25:46,847
Mettiamo...

540
00:25:46,857 --> 00:25:48,690
A tacere questa cosa 
una volta per tutte.

541
00:25:50,466 --> 00:25:52,056
Vuoi davvero sapere la verita'?

542
00:25:54,033 --> 00:25:55,983
<i>Molly, Zoe e' mai stata
prepotente con te?

543
00:25:55,993 --> 00:25:57,060
Si'.

544
00:25:57,070 --> 00:26:00,296
Un minuto prima era gentilissima e 
quello dopo se la prendeva con me.

545
00:26:00,306 --> 00:26:02,258
Sembra che le piaccia 
spaventare la gente.

546
00:26:02,268 --> 00:26:05,032
E ti ricordi cos'hai detto quando 
ti ho chiesto di testimoniare?

547
00:26:08,244 --> 00:26:10,879
Ho detto che non l'avrei fatto 
perche' Zoe mi avrebbe ucciso.

548
00:26:10,889 --> 00:26:14,704
Obiezione, e' la speculazione di una 
ragazzina che vuole incolparne un'altra.

549
00:26:14,714 --> 00:26:15,735
Accolta.

550
00:26:16,064 --> 00:26:19,408
Molly, e' vero che a te e alle
tue amiche piace farvi dei video?

551
00:26:19,892 --> 00:26:21,566
Si', registravamo tutto.

552
00:26:21,576 --> 00:26:24,369
Vostro Onore, vorrei aggiungere
alle prove un video girato

553
00:26:24,379 --> 00:26:27,506
- qualche giorno dopo la morte di Rachel.
- Obiezione! Il video non era tra le prove.

554
00:26:27,516 --> 00:26:29,985
E' vero. La mia testimone era
cosi' spaventata da Zoe Mitchell,

555
00:26:29,995 --> 00:26:31,806
che mi ha detto del
video solo stamattina.

556
00:26:31,816 --> 00:26:34,583
- Un tempismo conveniente, Vostro Onore.
- Sono d'accordo.

557
00:26:34,593 --> 00:26:37,862
Signorina, perche' non ne
ha parlato prima, del video?

558
00:26:39,484 --> 00:26:42,675
Se devo essere sincera, pensavo che se
l'avessi fatto sarei apparsa colpevole.

559
00:26:46,065 --> 00:26:48,697
<i>Smettila! Perche' mi stai facendo questo?

560
00:26:49,128 --> 00:26:51,557
<i>Ok, ora urla come un 
maialino, come ha fatto Rachel.

561
00:26:51,567 --> 00:26:53,736
<i>Gia', quella scrofetta, quella troia.

562
00:26:55,834 --> 00:26:57,106
<i>Fermati!

563
00:26:57,116 --> 00:26:59,266
<i>Voglio la mammina!

564
00:26:59,276 --> 00:27:01,175
<i>Aveva detto che non
l'avrebbero mai visto!

565
00:27:01,185 --> 00:27:02,864
Anche Molly deve avere avuto una copia.

566
00:27:02,874 --> 00:27:04,639
- Non e' una scusa!
- Calmati!

567
00:27:04,649 --> 00:27:06,373
La gente dice lei sia la migliore.

568
00:27:06,383 --> 00:27:08,551
Ma da quello che ho visto
e' distratta, impreparata.

569
00:27:08,561 --> 00:27:10,608
- Il caso non e' ancora chiuso.
- E' come se lo fosse!

570
00:27:10,618 --> 00:27:13,344
Ho messo la vita della mia bambina nelle
sue mani. Quindi, se la perdero'...

571
00:27:13,354 --> 00:27:14,354
Sara' colpa sua.

572
00:27:16,175 --> 00:27:17,667
Sistemi le cose.

573
00:27:23,864 --> 00:27:25,019
Stai bene?

574
00:27:26,653 --> 00:27:28,245
Non dovremmo farci vedere insieme.

575
00:27:29,376 --> 00:27:30,376
Lo so.

576
00:27:30,997 --> 00:27:32,352
Mi fa piacere rivederti.

577
00:27:33,704 --> 00:27:35,264
Ho visto Nia, Nate.

578
00:27:36,516 --> 00:27:37,516
Quando?

579
00:27:39,305 --> 00:27:41,571
L'altra mattina, mi ha
chiamato con il tuo telefono.

580
00:27:41,581 --> 00:27:42,581
Perche'?

581
00:27:43,882 --> 00:27:45,297
Voleva parlare.

582
00:27:45,707 --> 00:27:46,707
Perche'?

583
00:27:47,635 --> 00:27:50,292
<i>Gli infermieri sono tutti
dalla parte di Nate, ma tu...

584
00:27:50,302 --> 00:27:51,594
<i>Tu me lo devi.

585
00:27:51,604 --> 00:27:54,436
No. Se sono in debito con
qualcuno, quello e' Nate.

586
00:27:54,446 --> 00:27:55,462
Fallo per lui.

587
00:27:56,355 --> 00:27:57,407
Liberalo.

588
00:27:58,023 --> 00:28:00,544
Perche' piu' io vivro'
piu' lui soffrira'.

589
00:28:00,554 --> 00:28:02,206
Oh, Dio! Lui ti ama.

590
00:28:02,216 --> 00:28:04,386
Si', ma non e' felice.

591
00:28:06,433 --> 00:28:09,313
E' per questo che gli ho detto
di continuare a frequentarti.

592
00:28:09,323 --> 00:28:11,227
Hai fatto in modo che si dimenticasse...

593
00:28:11,643 --> 00:28:12,704
Di me...

594
00:28:13,145 --> 00:28:14,576
E di questo ospedale...

595
00:28:16,367 --> 00:28:18,421
Ma poi lo hai distrutto.

596
00:28:21,817 --> 00:28:23,555
Pensi che questo lo aiuterebbe?

597
00:28:23,565 --> 00:28:25,592
Dio... se non puoi farlo per me,

598
00:28:25,602 --> 00:28:26,890
se non puoi farlo per lui,

599
00:28:26,900 --> 00:28:29,196
fallo... fallo solo per te stessa.

600
00:28:29,703 --> 00:28:31,162
Non mi importa.

601
00:28:32,152 --> 00:28:35,317
Sii solo una brava
persona, per una volta,

602
00:28:35,327 --> 00:28:37,617
e dammi le pillole.

603
00:28:51,064 --> 00:28:52,992
Non ti prometto niente.

604
00:28:54,943 --> 00:28:56,141
Annalise.

605
00:28:57,613 --> 00:28:58,769
Non dirlo a Nate.

606
00:29:03,686 --> 00:29:06,476
E' preoccupata per te. Tutto qui.

607
00:29:09,898 --> 00:29:11,037
Mi dispiace.

608
00:29:11,653 --> 00:29:14,412
- Non doveva farlo.
- Non fa niente. Sono felice l'abbia fatto.

609
00:29:20,082 --> 00:29:21,724
Vuole il meglio per te.

610
00:29:37,606 --> 00:29:39,165
<i>Scommetto che ora le dispiace.

611
00:29:39,175 --> 00:29:41,474
<i>Le darai una lezione per
averti rubato il ragazzo, vero?

612
00:29:41,484 --> 00:29:43,743
<i>Si'... le troiette vanno fatte a fette.

613
00:29:43,753 --> 00:29:45,450
<i>Le troiette vanno fatte a fette.

614
00:29:47,495 --> 00:29:49,754
<i>Si'... le troiette vanno fatte a fette.

615
00:29:49,764 --> 00:29:51,448
<i>Le troiette vanno fatte a fette.

616
00:29:54,876 --> 00:29:55,887
<i>Molly...

617
00:29:55,897 --> 00:29:58,965
Non e' forse vero che eri l'unica ad
avere un movente per uccidere Rachel?

618
00:29:58,975 --> 00:30:01,184
Cioe'... dopo tutto, lei ti ha
rubato il fidanzato.

619
00:30:01,194 --> 00:30:02,807
Si', lei stava parlando con lui,

620
00:30:02,817 --> 00:30:04,753
- ma...
- Guardiamo, di nuovo, il video.

621
00:30:04,763 --> 00:30:07,023
<i>Le darai una lezione per
averti rubato il ragazzo, vero?

622
00:30:07,033 --> 00:30:09,292
<i>Si'... le troiette vanno fatte a fette.

623
00:30:09,302 --> 00:30:10,877
<i>Le troiette vanno fatte...

624
00:30:10,887 --> 00:30:12,276
Quindi, la troietta

625
00:30:12,286 --> 00:30:14,784
di cui parlavi nel video, e' Rachel?

626
00:30:14,794 --> 00:30:15,944
- Si'.
- Quando dici

627
00:30:15,954 --> 00:30:17,511
"le troiette vanno fatte a fette"...

628
00:30:17,893 --> 00:30:19,524
Zoe ripete quello che dici tu.

629
00:30:19,534 --> 00:30:21,055
Lo faceva spesso, vero?

630
00:30:21,065 --> 00:30:22,386
Non so cosa voglia dire.

631
00:30:22,396 --> 00:30:23,504
Voglio dire questo.

632
00:30:23,514 --> 00:30:25,505
Tu comandi, lei ti segue.

633
00:30:25,515 --> 00:30:27,769
<i>Si'... le troiette vanno fatte a fette.

634
00:30:27,779 --> 00:30:29,513
<i>Le troiette vanno fatte a fette.

635
00:30:31,945 --> 00:30:35,424
A me sembra che stia imitando
il tuo comportamento, vero?

636
00:30:35,434 --> 00:30:37,265
Cioe', guarda i suoi movimenti.

637
00:30:37,275 --> 00:30:40,435
Ti sta guardando per
vedere cosa fare dopo.

638
00:30:40,891 --> 00:30:44,531
- Perche' ha paura di te, vero?
- Non e' cosi'. Nemmeno ci piaceva Zoe.

639
00:30:44,541 --> 00:30:46,658
La frequentavamo solo
perche' era amica di Rachel.

640
00:30:46,668 --> 00:30:48,576
- Non e' vero.
- Quindi Zoe voleva frequentarti

641
00:30:48,586 --> 00:30:50,421
- perche' eri quella popolare?
- Non lo so.

642
00:30:50,431 --> 00:30:53,574
- Obiezione! Sono congetture! - Voglio
sapere se la testimone ha costretto Zoe

643
00:30:53,584 --> 00:30:56,506
- ad unirsi al suo gruppo, Vostro Onore.
- Non penso proprio. Zoe si e' intrufolata.

644
00:30:56,516 --> 00:30:59,005
- Ammette di avere un gruppo.
- E' una bugia. Voleva essere mia amica.

645
00:30:59,015 --> 00:31:02,445
- Zoe. - Che vuol dire che lo decidevi
solo tu, Molly, se era ammessa o no.

646
00:31:02,455 --> 00:31:04,847
Gliel'ho detto, ci piaceva
Rachel, non Zoe.

647
00:31:04,857 --> 00:31:07,063
E allora perche' avete 
deciso che Rachel doveva morire?

648
00:31:07,073 --> 00:31:09,878
- Controlli la signora Keating,
Vostro Onore. - Non lo so perche'.

649
00:31:09,888 --> 00:31:12,991
Tutto quello che so e' che Zoe
ci ha costrette a farla entrare,

650
00:31:13,001 --> 00:31:14,925
e dopo e' diventato tutto orribile.

651
00:31:14,935 --> 00:31:16,027
Sei una bugiarda!

652
00:31:16,037 --> 00:31:18,856
Eravate il nulla prima che arrivassi,
solo delle stronze snob,

653
00:31:18,866 --> 00:31:20,396
finche' non vi ho rese interessanti.

654
00:31:20,406 --> 00:31:22,338
Avvocato, controlli il suo cliente.

655
00:31:22,348 --> 00:31:23,903
Pensate di essere qualcosa senza di me?

656
00:31:23,913 --> 00:31:25,112
Non siete niente.

657
00:31:25,122 --> 00:31:27,339
Sei solo una troietta inutile 
che si deve guardare le spalle!

658
00:31:27,349 --> 00:31:29,638
Hai capito bene. Sei tu
la prossima, puttana.

659
00:31:34,377 --> 00:31:35,863
Doveva sistemare le cose e invece

660
00:31:35,873 --> 00:31:37,506
ha lasciato che raccontasse
bugie su di me.

661
00:31:37,516 --> 00:31:40,428
- Zoe, smettila!
- Odio voi! E anche voi!

662
00:31:40,438 --> 00:31:42,132
Vi odio tutti!

663
00:31:58,390 --> 00:32:00,146
<i>Gli hai passato tu quel video.

664
00:32:00,156 --> 00:32:01,899
Non mi dispiace di averlo fatto.

665
00:32:01,909 --> 00:32:03,989
E lo rifarei di nuovo.

666
00:32:03,999 --> 00:32:05,603
Anche se la facesse perdere.

667
00:32:06,646 --> 00:32:08,160
<i>Pensi davvero che uccidere qualcuno

668
00:32:08,170 --> 00:32:09,552
<i>non sia piu' un gran problema?

669
00:32:09,562 --> 00:32:11,463
<i>Chi e' il prossimo
nella tua lista, il rettore?

670
00:32:19,078 --> 00:32:21,107
Qual e' il tuo problema, signor Walsh?

671
00:32:21,117 --> 00:32:22,711
Sei infelice? Vuoi andartene?

672
00:32:22,721 --> 00:32:24,531
- Non posso andarmene.
- La porta e' quella.

673
00:32:24,541 --> 00:32:26,748
Si', e poi manderebbe Frank
ad uccidermi mentre esco.

674
00:32:26,758 --> 00:32:28,683
Non confonderti. Sei l'unico
assassino in questa stanza.

675
00:32:28,693 --> 00:32:31,310
- Non ho ucciso nessuno.
- Hai ucciso mio marito.

676
00:32:31,320 --> 00:32:33,278
No, Wes ha ucciso tuo marito.

677
00:32:34,251 --> 00:32:36,121
E lo ha fatto solo perche'
lei lo ha manipolato.

678
00:32:36,131 --> 00:32:37,742
Come osi dare la colpa a me?

679
00:32:37,752 --> 00:32:40,675
Ti ho protetto anche se non avrei
dovuto, solo per bonta' d'animo

680
00:32:40,685 --> 00:32:42,927
e continuo a proteggerti
ogni dannato giorno.

681
00:32:42,937 --> 00:32:45,230
Non credere a quella stupida 
arringa che ho fatto in tribunale.

682
00:32:45,240 --> 00:32:47,877
Era solo una scappatoia cosi' la giuria
avrebbe avuto qualcuno da biasimare.

683
00:32:47,887 --> 00:32:50,609
Ma non e' quello che sta succedendo qui.

684
00:32:50,619 --> 00:32:53,932
- Hai deciso tu, signor Walsh, non io.
- No, Zoe avrebbe ucciso di nuovo,

685
00:32:53,966 --> 00:32:57,141
e non posso avere altro
sangue sulla coscienza.

686
00:33:03,428 --> 00:33:05,832
Sai dove altro c'e' del sangue?

687
00:33:05,842 --> 00:33:08,502
Quello di mio marito,
per essere specifici?

688
00:33:08,512 --> 00:33:10,175
Nella tua macchina.

689
00:33:10,185 --> 00:33:12,261
<i>Forse Sam lo sa. Cioe',
lui ci ha vissuto piu' di tutti, no?

690
00:33:12,271 --> 00:33:14,172
<i>Hai qualche idea, amico?

691
00:33:16,414 --> 00:33:18,459
Laurel ha detto che
Frank se n'era sbarazzato.

692
00:33:18,469 --> 00:33:20,729
<i>- La mia auto e' stata rubata.
- Che peccato.

693
00:33:20,739 --> 00:33:22,621
<i>Bel lavoro con l'auto di Connor.

694
00:33:22,631 --> 00:33:24,335
<i>L'hai rubata tu.

695
00:33:24,345 --> 00:33:25,534
E' una bugia.

696
00:33:26,886 --> 00:33:30,277
Dammi pure la parte della cattiva
se ti aiuta a dormire la notte.

697
00:33:30,899 --> 00:33:33,962
Ma non ti azzardare piu'
a rovinare uno dei miei casi.

698
00:33:38,289 --> 00:33:39,676
Entra pure.

699
00:33:41,562 --> 00:33:44,517
- Scusate, non volevo...
- Il signor Walsh se ne stava andando.

700
00:33:49,331 --> 00:33:51,303
- Cosa c'e'?
- Buone notizie.

701
00:33:51,313 --> 00:33:52,857
Catherine e' vergine.

702
00:33:54,118 --> 00:33:55,533
Bene.

703
00:33:55,543 --> 00:33:57,860
Finalmente qualcosa
che possiamo provare.

704
00:33:58,401 --> 00:33:59,782
<i>E' tutto cosi' strano.

705
00:33:59,792 --> 00:34:02,841
- Lo capisce, vero? Quanto e' strano?
- Si', ma sarei un avvocato orrbile

706
00:34:02,851 --> 00:34:04,689
se non consigliassi
a Catherine di provarci.

707
00:34:04,699 --> 00:34:07,133
Ok, ma c'e' almeno
un esame che puo' provarlo?

708
00:34:07,143 --> 00:34:09,396
Ma davvero. E' cresciuta
andando a cavallo.

709
00:34:10,549 --> 00:34:12,388
Magari non funziona,
ma se c'e' una possibilita'

710
00:34:12,398 --> 00:34:15,480
che io possa portare un dottore alla
sbarra a dire che Catherine e' vergine,

711
00:34:15,490 --> 00:34:17,349
allora posso mettere in
dubbio le voci sull'incesto,

712
00:34:17,359 --> 00:34:19,871
quindi indebolire
l'intera azione penale.

713
00:34:21,871 --> 00:34:24,257
Dipende da te, Catherine.
Ho altri modi per vincere, ma...

714
00:34:24,267 --> 00:34:26,038
- Lo faro'.
- Cat.

715
00:34:26,048 --> 00:34:28,086
- Devi pensarci bene.
- Se puo' farci vincere, possono farmi

716
00:34:28,096 --> 00:34:30,078
fare tutti gli esami che vogliono.

717
00:34:32,257 --> 00:34:33,688
Facciamolo.

718
00:34:33,698 --> 00:34:35,248
Chiamate subito il dottore.

719
00:34:51,275 --> 00:34:53,289
Ti avevo detto di usare
le tette, non il cuore.

720
00:34:54,028 --> 00:34:56,131
- Come?
- Sai di cosa parlo.

721
00:34:56,750 --> 00:34:58,526
Mettile via.

722
00:34:58,536 --> 00:35:00,275
Abbiamo finito.

723
00:35:04,298 --> 00:35:06,810
Sono una stupida se penso 
che non siano stati loro?

724
00:35:06,820 --> 00:35:10,304
No. Vuol dire solo che vedi
ancora il bene nelle persone.

725
00:35:11,079 --> 00:35:12,753
Cerca di non perdere 
questa cosa, se ci riesci.

726
00:35:14,214 --> 00:35:15,313
Ciao.

727
00:35:19,313 --> 00:35:20,809
L'ho passato.

728
00:35:26,300 --> 00:35:27,851
Ero fuori dalla casa di Sabrina

729
00:35:27,861 --> 00:35:29,734
e ho visto questo
ragazzo entro ed uscire.

730
00:35:29,744 --> 00:35:31,823
E' suo fratello, Bruno, che ho scoperto

731
00:35:31,833 --> 00:35:34,593
- andava a scuola con Frank.
- Perche' Frank ha chiamato Bruno?

732
00:35:34,603 --> 00:35:37,142
Perche' aveva bisogno d'aiuto per
sbarazzarsi del corpo di Rebecca,

733
00:35:37,152 --> 00:35:38,298
e Bruno...

734
00:35:39,543 --> 00:35:40,766
Lavora qui.

735
00:35:46,648 --> 00:35:48,022
{an8}<i>Benvenuti al
cimitero di Strathaven

736
00:36:07,953 --> 00:36:10,097
- Grazie.
- Dovrei preoccuparmi?

737
00:36:11,598 --> 00:36:13,122
<i>Non lo ritengo opportuno.

738
00:36:13,455 --> 00:36:14,721
<i>Lo ami?

739
00:36:15,333 --> 00:36:17,244
Voglio che sia tu ad
aiutarmi ad andare via.

740
00:36:17,658 --> 00:36:19,273
<i>Procurami le pillole.

741
00:36:19,283 --> 00:36:21,651
<i>Non sarai tu a uccidermi.
Ma quel tipo che lavora per te,

742
00:36:21,661 --> 00:36:24,569
<i>puo' procurarsele, giusto?
Quello con cui hai incastrato Nate.

743
00:36:26,399 --> 00:36:27,763
Vuole il meglio per te.

744
00:36:30,804 --> 00:36:34,073
<i>Me lo devi, Annalise.
Lo hai fatto stare meglio.

745
00:36:34,083 --> 00:36:36,919
<i>Ma poi l'hai distrutto.
Sii una brava persona,

746
00:36:36,929 --> 00:36:38,127
<i>una volta tanto.

747
00:36:47,599 --> 00:36:49,209
Ci ho pensato su, tanto.

748
00:36:50,862 --> 00:36:52,139
Ad uccidermi.

749
00:36:53,981 --> 00:36:55,988
Ci penso da quando ero bambina.

750
00:36:58,037 --> 00:37:00,801
Tante volte, ho pensato che il
mondo sarebbe un posto migliore

751
00:37:00,811 --> 00:37:02,223
se non ci fossi.

752
00:37:05,550 --> 00:37:06,912
Ma non lo faccio.

753
00:37:09,552 --> 00:37:11,269
Sei una donna migliore di me.

754
00:37:11,683 --> 00:37:13,240
E se io non merito di morire,

755
00:37:13,250 --> 00:37:15,193
certamente non lo meriti nemmeno tu.

756
00:37:18,361 --> 00:37:21,259
Mi spiace che tu ti senta da sola nel
tuo dolore, ma mi sento cosi' anch'io.

757
00:37:21,925 --> 00:37:23,953
Si sentono cosi' tutti.
Va cosi' la vita.

758
00:37:26,519 --> 00:37:28,480
Credevo davvero che l'avresti fatto.

759
00:37:30,788 --> 00:37:32,873
Dopotutto, hai gia' ucciso qualcuno.

760
00:37:35,382 --> 00:37:36,466
Sam.

761
00:37:43,332 --> 00:37:45,586
Non sono la donna
che tu credi che io sia.

762
00:37:50,323 --> 00:37:51,901
Mi dispiace, non posso aiutarti.

763
00:38:03,020 --> 00:38:05,511
Chiamero' il giudice e gli faro'
firmare l'accordo di prima mattina.

764
00:38:05,521 --> 00:38:07,561
- Mi chiami se ci fossero problemi.
- Non si preoccupi.

765
00:38:07,571 --> 00:38:09,352
Su col morale. Testimonierai domani

766
00:38:09,362 --> 00:38:11,981
e tornerai in tempo a casa per fare
beer pong con i tuoi amichetti.

767
00:38:17,354 --> 00:38:18,439
Buona notte.

768
00:38:25,630 --> 00:38:26,868
Grazie, papa'.

769
00:38:27,608 --> 00:38:28,617
Ok.

770
00:38:44,631 --> 00:38:45,640
Ciao.

771
00:38:48,023 --> 00:38:50,482
Puoi farmi chiamare da quel
tipo che rintraccia le chiamate?

772
00:38:50,835 --> 00:38:52,246
Perche' lo stai facendo?

773
00:38:54,961 --> 00:38:56,384
Sinclair sa che Annalise

774
00:38:56,394 --> 00:38:58,725
ha ordinato a Nate di uccidere
Sam, e lo so anch'io.

775
00:38:58,735 --> 00:39:00,207
E so che tu e Frank

776
00:39:00,217 --> 00:39:02,869
la state aiutando a insabbiare tutto,
e non dirmi il contrario, perche'

777
00:39:02,879 --> 00:39:04,420
lavoro anch'io in quella casa.

778
00:39:05,396 --> 00:39:06,448
I mormorii,

779
00:39:06,458 --> 00:39:09,298
Frank ha atteggiamenti sospetti,
voi tre che ci nascondete qualcosa...

780
00:39:10,318 --> 00:39:11,836
Non sono stupido, Bon. E...

781
00:39:12,201 --> 00:39:13,597
- Non e' giusto.
- Ti sbagli.

782
00:39:13,607 --> 00:39:15,382
No, dovrebbe pagare
per cio' che ha fatto.

783
00:39:15,392 --> 00:39:17,925
Puoi darmi della spia o
del bugiardo, o come vuoi...

784
00:39:17,935 --> 00:39:19,754
L'ho ucciso io, Asher.

785
00:39:23,556 --> 00:39:24,575
Che cosa?

786
00:39:26,143 --> 00:39:27,559
Ho ucciso Sam.

787
00:39:28,965 --> 00:39:30,618
So dov'e' il corpo di Rebecca.

788
00:39:31,063 --> 00:39:34,847
Al cimitero di Strathaven. E' li' che
lavora il fratello di Sabrina Mancini.

789
00:39:35,238 --> 00:39:37,371
E' il guardiano. Ecco perche'

790
00:39:37,381 --> 00:39:40,360
Frank ha chiamato tre volte la
notte in cui Rebecca e' scomparsa.

791
00:39:40,370 --> 00:39:41,941
All'inizio non volevo crederci.

792
00:39:41,951 --> 00:39:44,585
- Ma quando abbiamo scoperto di Bruno...
- "Abbiamo"?

793
00:39:45,570 --> 00:39:46,611
Con Levi.

794
00:39:46,815 --> 00:39:48,297
E' cresciuto con Rebecca.

795
00:39:48,307 --> 00:39:51,028
- Sei un coglione.
- E' il fratello adottivo di Rebecca.

796
00:39:51,038 --> 00:39:53,628
- Possiamo fidarci di lui.
- Perche' te l'ha detto lui?

797
00:39:53,939 --> 00:39:55,206
E gli hai creduto?

798
00:39:57,469 --> 00:39:59,205
Mi sto giocando tutto

799
00:39:59,215 --> 00:40:00,782
per aiutarti. Il mio distintivo,

800
00:40:00,792 --> 00:40:03,765
la mia ormai scarsa reputazione, e
vai a raccontare tutto a un estraneo?

801
00:40:05,483 --> 00:40:08,221
E come sai che questo tizio
non abbia ucciso Rebecca

802
00:40:08,231 --> 00:40:09,788
e ti stia raggirando?

803
00:40:09,798 --> 00:40:11,176
Sei un pazzo, Wes.

804
00:40:18,427 --> 00:40:20,303
Battito cardiaco in aumento.
Le pulsazioni stanno diminuendo.

805
00:40:20,313 --> 00:40:21,845
Mi servono quattro
unita' di vasopressina.

806
00:40:21,855 --> 00:40:22,917
Ricevuto.

807
00:40:23,230 --> 00:40:25,506
<i>Ferito d'arma da fuoco
arrivato in ospedale.

808
00:40:25,516 --> 00:40:27,341
<i>Ipertensione acuta con
arresto respiratorio.

809
00:40:27,351 --> 00:40:29,337
<i>Fleboclisi posizionata e
funzionante, ma nessun...

810
00:40:29,347 --> 00:40:30,939
Una bella notizia, no?

811
00:40:32,004 --> 00:40:33,678
Perche' non guidiamo fino a un burrone

812
00:40:33,688 --> 00:40:35,535
e muoriamo in stile "Thelma e Louise"?

813
00:40:35,975 --> 00:40:37,455
Andra' tutto bene.

814
00:40:37,465 --> 00:40:38,669
Non puoi saperlo.

815
00:40:39,088 --> 00:40:40,242
Magari no.

816
00:40:40,252 --> 00:40:42,971
Ma so di certo che preoccuparsi
di cose fuori dal nostro controllo

817
00:40:42,981 --> 00:40:45,290
- e' l'unico modo per metterci nei guai.
- Davvero?

818
00:40:45,300 --> 00:40:47,823
Per me uccidere qualcuno e' un
altro modo per metterci nei guai.

819
00:40:47,833 --> 00:40:50,533
Ehi, andra' tutto bene perche'...

820
00:40:50,543 --> 00:40:52,576
Ci sono io. So quello che
faccio. Quindi, piantatela

821
00:40:52,586 --> 00:40:53,870
di dare di matto.

822
00:40:53,880 --> 00:40:55,297
E concentratevi sul piano.

823
00:40:55,307 --> 00:40:57,168
Michaela, sei pronta?

824
00:40:57,178 --> 00:40:58,821
E a non fare cazzate?

825
00:41:01,182 --> 00:41:03,371
Se magari smetteste
di non fidarvi di me...

826
00:41:05,066 --> 00:41:06,160
State calmi.

827
00:41:06,170 --> 00:41:07,200
Ce la faccio.

828
00:41:16,812 --> 00:41:18,604
Chi vuole andare a bere qualcosa?

829
00:41:49,804 --> 00:41:51,003
Come sta?

830
00:41:52,656 --> 00:41:53,676
Bene.

831
00:41:55,801 --> 00:41:59,311
Subspedia
[www.subspedia.tv]

