1
00:00:05,008 --> 00:00:06,893
<i>Negli episodi precedenti:</i>

2
00:00:06,903 --> 00:00:09,708
Sono di nuovo nelle Falkland, Harry.

3
00:00:09,742 --> 00:00:13,754
Tra poco sarà l'anniversario delle Falkland,
ed è allora che tu ed Harry uscite di senno.

4
00:00:13,775 --> 00:00:15,552
- Chi è Harry?
- Maggiore.

5
00:00:16,561 --> 00:00:17,812
Non mi lasci!

6
00:00:18,243 --> 00:00:20,814
Ho visto cos'ha tra le gambe.

7
00:00:20,891 --> 00:00:24,230
- Sono veramente attratta da te.
- Davvero?

8
00:00:24,251 --> 00:00:26,416
Ho dato un'occhiatina prima nel bagno.

9
00:00:26,438 --> 00:00:28,266
Lei non è circonciso.

10
00:00:28,372 --> 00:00:31,047
<i>Non faccio sesso dal XX secolo.</i>

11
00:00:31,055 --> 00:00:32,961
- Phil, mi dispiace tantissimo.
- È tutto a posto.

12
00:00:32,969 --> 00:00:36,053
<i>Il mio problema è che non indosso
la biancheria. Poi salgo sull'autobus,</i>

13
00:00:36,061 --> 00:00:39,754
e spero che qualcuno
veda il mio spaghetto e gli involtini.

14
00:00:39,797 --> 00:00:43,230
Non ricorda di averlo scritto
perché non l'ha scritto lei.

15
00:00:43,245 --> 00:00:44,001
Scusi?

16
00:00:44,015 --> 00:00:47,082
<i>Allora, tu cosa sei?</i>
Un uomo da tette, o uno da culi?

17
00:00:47,100 --> 00:00:48,648
Un uomo... da piedi.

18
00:00:48,971 --> 00:00:50,984
Non capisco. Chi è quest'idiota?

19
00:00:51,036 --> 00:00:52,030
È Moby.

20
00:00:53,270 --> 00:00:54,658
<i>Esci con Moby-Dick?</i>

21
00:00:54,818 --> 00:00:58,087
È solo Moby. Non Dick e sì, ci esco.

22
00:00:58,722 --> 00:01:01,284
Subs4you e Serial Crush presentano:

23
00:01:01,970 --> 00:01:04,794
Blunt Talk - 1x09
I Brought a Petting Goat!

24
00:01:05,904 --> 00:01:08,553
Traduzione: MissGiovi,
Rebekah24, Federica.1991

25
00:01:09,067 --> 00:01:10,798
Revisione: Rebekah24

26
00:01:14,206 --> 00:01:16,500
- Buongiorno, Harry.
- Buongiorno, maggiore.

27
00:01:16,516 --> 00:01:18,791
- Dormito bene?
- Oh, sì.

28
00:01:19,134 --> 00:01:22,229
È così bello dormire all'aria aperta.

29
00:01:26,340 --> 00:01:29,557
E, sai, ho fatto un sogno erotico.

30
00:01:29,893 --> 00:01:33,040
- Di nuovo Burt Lancaster, signore?
- Oh, no di certo. No.

31
00:01:33,593 --> 00:01:37,040
Ho sognato Suzanne la condannata a morte.

32
00:01:37,601 --> 00:01:41,099
- In un certo senso era carnale.
- È una bellissima notizia, signore.

33
00:01:41,246 --> 00:01:43,555
Oh, quella notte con lei, Harry.

34
00:01:44,209 --> 00:01:45,629
Non la scorderò più.

35
00:01:45,786 --> 00:01:46,856
Sì, signore.

36
00:01:47,990 --> 00:01:48,805
Grazie.

37
00:01:49,177 --> 00:01:51,509
I suoi capelli ricadevano sul cuscino.

38
00:01:51,528 --> 00:01:54,430
E quella notte, ho provato

39
00:01:54,451 --> 00:01:56,806
un annullamento totale,

40
00:01:56,895 --> 00:01:59,078
cosa che accade così di rado.

41
00:01:59,616 --> 00:02:02,282
- Non saprei, signore.
- Oh, no, certo.

42
00:02:03,410 --> 00:02:04,693
i tuoi problemi.

43
00:02:05,281 --> 00:02:08,113
Beh, un bell'orgasmo, Harry,

44
00:02:08,399 --> 00:02:09,920
è come una cometa.

45
00:02:10,124 --> 00:02:14,250
Comincia nel bacino, sale lungo
la schiena come una fiamma,

46
00:02:14,260 --> 00:02:16,325
annebbia la mente,

47
00:02:16,353 --> 00:02:18,831
culmina con un'esplosione rossa

48
00:02:19,284 --> 00:02:22,223
seguita subito dopo da un vuoto nero.

49
00:02:22,543 --> 00:02:27,064
Perciò... una cometa rossa,
signore, e poi un vuoto nero?

50
00:02:27,082 --> 00:02:28,550
Però il vuoto nero...

51
00:02:28,802 --> 00:02:31,673
potrebbe essere un avviso di morte.

52
00:02:32,439 --> 00:02:33,267
Giusto.

53
00:02:34,487 --> 00:02:36,992
- Le sue uova, signore.
- Oh, grazie, Harry.

54
00:02:38,868 --> 00:02:39,612
Sai,

55
00:02:41,743 --> 00:02:46,321
è difficile credere che sono passati 33
anni dalla fine della guerra.

56
00:02:46,667 --> 00:02:48,568
È ancora così vivida, signore.

57
00:02:48,618 --> 00:02:50,432
Se chiudo gli occhi, sono lì.

58
00:02:52,126 --> 00:02:55,575
Sa, maggiore, noi non abbiamo
mai parlato davvero della guerra.

59
00:02:55,950 --> 00:02:57,016
Voglio dire,

60
00:02:57,599 --> 00:02:59,711
delle cicatrici nascoste.

61
00:03:00,070 --> 00:03:01,221
Sì, lo so.

62
00:03:03,824 --> 00:03:07,108
<i>Walter, Red,</i> è odore di
bacon quello che sento?

63
00:03:07,346 --> 00:03:09,523
'Giorno, Ronnie. Ti va un caffè?

64
00:03:09,549 --> 00:03:11,429
Oh, non incoraggiarlo, Harry.

65
00:03:11,448 --> 00:03:14,260
Oh, sì. Ottimo. Arrivo
subito. Solo un secondo.

66
00:03:14,870 --> 00:03:15,707
Ottimo.

67
00:03:16,681 --> 00:03:17,972
Mi scusi, signore.

68
00:03:24,836 --> 00:03:26,845
Direi grazie a Dio è venerdì, ma...

69
00:03:26,984 --> 00:03:28,002
sono ateo.

70
00:03:28,557 --> 00:03:30,564
Io sono agnostica, ma prego molto.

71
00:03:30,852 --> 00:03:33,855
Beh, anch'io. Non so cos'altro
fare quando sono spaventato.

72
00:03:34,996 --> 00:03:37,021
Ehi, andrai alla festa di Walter?

73
00:03:37,050 --> 00:03:38,894
Certo. Vuole che andiamo tutti.

74
00:03:39,404 --> 00:03:40,987
Porti qualcuno?

75
00:03:41,015 --> 00:03:45,647
No, voglio che Walter cambi del tutto idea
su di me come donna indipendente.

76
00:03:45,732 --> 00:03:47,415
- Giusto.
- Il tuo rapporto, Celia.

77
00:03:47,442 --> 00:03:48,362
Grazie.

78
00:03:48,799 --> 00:03:50,530
E tu? Porti qualcuno?

79
00:03:52,073 --> 00:03:52,714
No.

80
00:03:53,051 --> 00:03:56,076
No, credo che me ne andrò presto, sai?

81
00:03:56,161 --> 00:03:58,139
- Perché?
- Non so.

82
00:03:58,281 --> 00:04:00,771
Ma ogni volta che vado ad una festa,

83
00:04:00,936 --> 00:04:04,672
qualcuno accidentalmente
mi sputa il cibo in bocca.

84
00:04:04,768 --> 00:04:06,303
- Oh, andiamo.
- Non scherzo.

85
00:04:06,321 --> 00:04:08,443
Sono come una Venere acchiappamosche.

86
00:04:08,622 --> 00:04:12,903
Un sacco di volte l'altra persona sa
di avermi sputato in bocca, ma...

87
00:04:13,359 --> 00:04:15,170
facciamo finta che non sia successo.

88
00:04:15,197 --> 00:04:16,289
Terribile.

89
00:04:16,307 --> 00:04:20,012
Già, all'ultima festa non mi sono
neanche preso la briga di mangiare.

90
00:04:20,036 --> 00:04:24,284
Beh, se vieni con me, non mangerò
niente e non ti sputerò in bocca.

91
00:04:24,949 --> 00:04:26,627
Ok. Promesso?

92
00:04:28,899 --> 00:04:29,763
Va bene.

93
00:04:30,183 --> 00:04:33,147
Quindi che state facendo?

94
00:04:33,516 --> 00:04:35,842
Un piccolo cosplay della
Seconda Guerra Mondiale?

95
00:04:35,877 --> 00:04:36,790
Cosplay?

96
00:04:36,842 --> 00:04:39,813
Sai, giochi di ruolo in costume?

97
00:04:40,111 --> 00:04:41,597
Non essere disgustoso.

98
00:04:41,633 --> 00:04:43,794
No, Ronnie, fammi spiegare.

99
00:04:43,950 --> 00:04:47,399
Lo facciamo ogni paio d'anni
per l'anniversario delle Falkland,

100
00:04:47,468 --> 00:04:49,805
per festeggiare la fine di
quella sanguinosa guerra.

101
00:04:49,828 --> 00:04:53,158
Oh, ho capito. Una festa in tenda.

102
00:04:54,126 --> 00:04:55,563
Potevate invitarmi.

103
00:04:55,631 --> 00:04:57,894
Ero un Boy Scout, riuscite a crederci?

104
00:04:58,069 --> 00:05:01,266
Ho ricevuto il primo distintivo
per come mescolavo l'insalata.

105
00:05:01,427 --> 00:05:04,183
Beh, faremo una vera festa stasera.

106
00:05:04,214 --> 00:05:07,784
- Forse ti andrebbe di venire.
- Certo, e porto Sylvia.

107
00:05:08,086 --> 00:05:09,829
Ancora mi chiede di te, sai.

108
00:05:09,848 --> 00:05:10,742
Davvero?

109
00:05:16,509 --> 00:05:17,578
Cosa fai?

110
00:05:17,587 --> 00:05:20,187
Push up. Voglio essere
in forma per la festa.

111
00:05:20,278 --> 00:05:22,471
Sei diventata bisex alla velocità della luce.

112
00:05:22,507 --> 00:05:23,308
Lo so.

113
00:05:23,851 --> 00:05:25,830
Quindi pensi che incontrerai qualcuno?

114
00:05:25,842 --> 00:05:29,340
Forse. Mi sento molto lasciva.

115
00:05:29,619 --> 00:05:30,428
Aperta.

116
00:05:30,879 --> 00:05:32,048
Che mi dici di te?

117
00:05:32,062 --> 00:05:34,300
- Io porto una persona.
- Esci con qualcuno?

118
00:05:34,339 --> 00:05:36,808
Credevo ti prendessi una vacanza
per trovare te stesso.

119
00:05:36,821 --> 00:05:38,727
Puoi uscire prima di una vacanza.

120
00:05:38,847 --> 00:05:41,563
- E a Rosalie sta bene?
- Beh, lei porta Teddy.

121
00:05:41,683 --> 00:05:43,517
Ma potrebbe essere strano,

122
00:05:43,709 --> 00:05:46,461
perché anche la ragazza con cui
esco si chiama Rosalie.

123
00:05:46,515 --> 00:05:48,632
È per questo che l'ho notata su Facebook.

124
00:05:48,643 --> 00:05:49,283
Oh.

125
00:05:50,052 --> 00:05:51,181
- 'Giorno, Walter.
- 'Giorno.

126
00:05:51,187 --> 00:05:53,307
Walter, il dottor Weiss è nel tuo ufficio.

127
00:05:53,454 --> 00:05:55,336
Cavolo. L'avevo dimenticato.

128
00:05:56,559 --> 00:05:59,037
Aspetta qui, Harry.
Continua il tuo lavoro a maglia.

129
00:05:59,094 --> 00:06:00,092
Sì, Maggiore.

130
00:06:01,679 --> 00:06:03,006
Ben fatto, Shelley.

131
00:06:04,048 --> 00:06:06,406
Scommetto che saresti grande
nel braccio di ferro.

132
00:06:06,434 --> 00:06:07,850
- Davvero?
- Oh, sì.

133
00:06:07,885 --> 00:06:09,860
Il braccio di ferro è una mia passione,

134
00:06:09,885 --> 00:06:12,230
e capisco chi è bravo e chi non lo è.

135
00:06:15,742 --> 00:06:19,067
Sì, Shelley. Sì, hai talento.

136
00:06:19,226 --> 00:06:21,247
Già, sei una brava ragazza.

137
00:06:21,652 --> 00:06:23,282
Forza, Shelley.

138
00:06:27,635 --> 00:06:29,454
- Ehi.
- Buongiorno, signore.

139
00:06:29,791 --> 00:06:31,792
Jim. Puoi chiamarmi Jim.

140
00:06:32,124 --> 00:06:33,107
Sì, signore.

141
00:06:34,859 --> 00:06:37,108
Harry, cosa stai cucendo? Cos'è?

142
00:06:38,466 --> 00:06:40,181
È un berretto per il maggiore.

143
00:06:40,762 --> 00:06:43,135
Essendo calvo, è sensibile alle correnti.

144
00:06:43,153 --> 00:06:44,760
Che carino da parte tua.

145
00:06:45,982 --> 00:06:46,852
Harry,

146
00:06:47,431 --> 00:06:49,355
penso che sia bellissimo, ma...

147
00:06:49,726 --> 00:06:51,976
perché sei così devoto a Walter?

148
00:06:52,623 --> 00:06:54,812
Voglio dire, so che se lo merita, ma...

149
00:06:54,838 --> 00:06:56,508
Ma sembra eccessivo?

150
00:06:57,054 --> 00:06:58,671
- Beh...
- Non lo è.

151
00:07:00,201 --> 00:07:01,747
33 anni fa,

152
00:07:02,441 --> 00:07:04,446
il maggiore mi ha salvato la vita.

153
00:07:05,282 --> 00:07:08,508
Ero stato colpito dai frammenti di una
granata e sarei morto dissanguato,

154
00:07:09,297 --> 00:07:10,324
lentamente,

155
00:07:11,815 --> 00:07:13,783
e non è un bel modo di morire.

156
00:07:15,080 --> 00:07:17,082
- Io non... non lo sapevo.
- Già.

157
00:07:17,154 --> 00:07:19,598
Ha rischiato la sua vita per salvare la mia.

158
00:07:20,098 --> 00:07:22,327
Quindi il minimo che posso fare, Jim,

159
00:07:24,495 --> 00:07:26,065
è cucirgli un berretto.

160
00:07:26,477 --> 00:07:27,991
<i>La verità, dottore,</i>

161
00:07:28,184 --> 00:07:34,175
è che per tutto il sesso fatto, ci sono stati
davvero pochi attimi di intensa felicità.

162
00:07:34,259 --> 00:07:35,713
Cosa ti trattiene?

163
00:07:35,932 --> 00:07:37,964
Non voglio svelare chi sono.

164
00:07:39,509 --> 00:07:41,689
La mia vita è pubblica, ma...

165
00:07:43,618 --> 00:07:44,893
ho dei segreti,

166
00:07:45,808 --> 00:07:46,928
la guerra.

167
00:07:46,985 --> 00:07:49,118
Senta, possiamo parlare di qualcos'altro?

168
00:07:49,138 --> 00:07:52,298
Non ho mai saputo cosa ne
pensa della mia ansia anale.

169
00:07:54,981 --> 00:07:58,529
Walter. Gardner vuole
vederti nel suo ufficio.

170
00:07:58,551 --> 00:08:00,163
È in corso una seduta.

171
00:08:04,251 --> 00:08:07,580
Ci sarà anche quella sfacciata
alla tua festa?

172
00:08:08,737 --> 00:08:11,736
Gardner vuole cambiare
il tuo editoriale sulle Falkland,

173
00:08:11,749 --> 00:08:15,145
perché mentre eri all'appuntamento
col dottor Nutso,

174
00:08:15,180 --> 00:08:18,422
un deputato dell'Indiana
chiamato Jeff Roberts,

175
00:08:18,434 --> 00:08:21,101
è stato denunciato da un gigolò.

176
00:08:21,135 --> 00:08:25,450
Roberts sosteneva tutte
le leggi anti-gay lì.

177
00:08:25,487 --> 00:08:26,782
Oh, Dio.

178
00:08:27,270 --> 00:08:29,554
Questa storia è vecchia come il mondo.

179
00:08:29,572 --> 00:08:31,989
L'odio per se stessi, il politico represso.

180
00:08:32,005 --> 00:08:35,306
Beh, è una storia grossa
e dobbiamo occuparcene.

181
00:08:35,916 --> 00:08:38,235
Oh, Bob, stavamo giusto venendo da te.

182
00:08:38,257 --> 00:08:41,633
Sì, secondo la mia app non cammino abbastanza,
quindi ho deciso di darmi una mossa.

183
00:08:41,649 --> 00:08:45,013
- Rosalie te l'ha detto?
- Sì. Non voglio coinvolgere il Blunt Talk,

184
00:08:45,019 --> 00:08:48,066
in un'altra caccia alle streghe
su questi popolari tabloid.

185
00:08:48,077 --> 00:08:51,514
No, no, si tratta di una catastrofe.
Una catastrofe sessuale,

186
00:08:51,541 --> 00:08:53,614
e i tuoi numeri sono peggiorati
dopo il tuo scandalo sessuale.

187
00:08:53,624 --> 00:08:57,430
- Ma il mio editoriale sulle Falkland...
- No, questo è importante per me.

188
00:08:57,572 --> 00:08:59,003
Molto importante.

189
00:09:00,621 --> 00:09:02,908
Ci vediamo alla festa. Non vedo l'ora.

190
00:09:02,969 --> 00:09:05,012
E papino non verrà da solo.

191
00:09:07,533 --> 00:09:08,395
Diamine.

192
00:09:08,667 --> 00:09:10,918
Odio occuparmi di questo genere di cose.

193
00:09:11,385 --> 00:09:14,904
L'umiliazione pubblica non fa che mettere
il cappio intorno al collo della gente.

194
00:09:14,980 --> 00:09:16,431
E allora dillo.

195
00:09:16,478 --> 00:09:19,261
Di' che sei stanco di
queste cazzate puritane.

196
00:09:19,340 --> 00:09:20,395
Io lo sono.

197
00:09:20,839 --> 00:09:24,615
<i>Quello che rappresentava il
deputato Roberts è riprovevole,</i>

198
00:09:24,655 --> 00:09:29,016
ma quello che fa nella camera
privata di un hotel non lo è.

199
00:09:29,156 --> 00:09:32,855
<i>Io, per primo, vorrei assistere al giorno
in cui non ci saranno più pregiudizi,</i>

200
00:09:32,881 --> 00:09:36,137
ed etichette per quello che
fanno adulti consenzienti

201
00:09:36,184 --> 00:09:39,621
nella sessualità delle loro vite private.

202
00:09:39,654 --> 00:09:42,035
Nessun etero, gay, bisex o trans.

203
00:09:42,207 --> 00:09:45,977
Solo essere umani nella
loro infinità varietà.

204
00:09:46,008 --> 00:09:48,822
Niente di più giusto o
sbagliato nel prossimo.

205
00:09:49,066 --> 00:09:49,741
Beh,

206
00:09:50,661 --> 00:09:52,003
<i>sognar non costa nulla.</i>

207
00:09:52,019 --> 00:09:53,702
È tutto per oggi,

208
00:09:54,001 --> 00:09:57,201
che sia dia il caso sia
il 33esimo anniversario

209
00:09:57,213 --> 00:09:59,789
della fine della guerra delle Falkland.

210
00:10:00,046 --> 00:10:01,406
Possano i caduti...

211
00:10:02,805 --> 00:10:04,336
di entrambe le sponde,

212
00:10:04,515 --> 00:10:05,781
riposare in pace.

213
00:10:07,357 --> 00:10:09,375
È stato un bel editoriale, signore

214
00:10:09,427 --> 00:10:14,546
Oh, Harry, era solo una pia illusione,
un sogno. Sembravo John Lennon.

215
00:10:14,907 --> 00:10:17,899
Tranne per il fatto che lui parlava di pace.

216
00:10:18,264 --> 00:10:20,068
È così triste oggi, signore.

217
00:10:20,188 --> 00:10:21,799
Ma diamoci una mossa.

218
00:10:22,089 --> 00:10:24,721
Abbiamo una festa da
organizzare. E poi...

219
00:10:24,950 --> 00:10:26,408
ho un regalo per lei.

220
00:10:32,259 --> 00:10:33,346
Cos'è Harry?

221
00:10:34,719 --> 00:10:35,842
Un copriteiera.

222
00:10:35,855 --> 00:10:37,602
No, è un berretto, signore.

223
00:10:38,209 --> 00:10:39,405
Per le correnti.

224
00:10:39,480 --> 00:10:42,399
Giusto. Grazie infinite. Lo provo.

225
00:10:46,744 --> 00:10:50,080
Devo aver sbagliato con le
dimensioni del suo cranio, signore.

226
00:10:54,574 --> 00:10:56,901
Bene, grazie a tutti per essere venuti.

227
00:10:57,210 --> 00:11:00,897
Mi rincuora e mi allieta avervi tutti qui.

228
00:11:01,097 --> 00:11:05,004
Oggi, quando pensiamo
alla guerra delle Falkland,

229
00:11:05,044 --> 00:11:08,944
possiamo rincuorarci dal sapere
che questa giornata segna il giorno

230
00:11:09,575 --> 00:11:11,949
in cui sono cessate le ostilità.

231
00:11:12,591 --> 00:11:13,370
Quindi,

232
00:11:13,871 --> 00:11:14,521
su,

233
00:11:18,407 --> 00:11:19,147
su...

234
00:11:22,074 --> 00:11:23,742
Su, alziamo i bicchieri...

235
00:11:24,057 --> 00:11:26,178
per celebrare questo giorno di festa.

236
00:11:26,255 --> 00:11:28,420
Ehi, credevo fosse una festa.

237
00:11:28,458 --> 00:11:31,380
Ho portato una capretta!

238
00:11:49,113 --> 00:11:49,987
Scusate.

239
00:11:52,471 --> 00:11:55,836
Walter, sei stato straordinario stasera.

240
00:11:56,287 --> 00:11:57,290
Oh, grazie.

241
00:11:57,321 --> 00:11:58,977
Ora balla con noi o ti licenzio.

242
00:11:58,988 --> 00:12:02,227
Che splendida festa! Sono felicissimo
che Bobby mi abbia invitato.

243
00:12:02,265 --> 00:12:03,094
Bobby?

244
00:12:03,447 --> 00:12:04,873
Oh, sì, certo.

245
00:12:04,956 --> 00:12:07,465
Walter, amo questa canzone.
Posso ballare con voi?

246
00:12:07,468 --> 00:12:11,392
Sì, ti prego. Facciamoci un selfie
a quattro teste pelate. Stringiamoci.

247
00:12:14,894 --> 00:12:16,149
Sei bellissimo.

248
00:12:16,164 --> 00:12:18,630
- Grazie.
- È tutto stupendo.

249
00:12:18,650 --> 00:12:21,099
- Tu sei bellissimo.
- Bob, vieni qui.

250
00:12:23,447 --> 00:12:25,561
Da quanto tempo frequenti...

251
00:12:25,805 --> 00:12:29,042
Emanuel. Sì, l'ho conosciuto all'UBS
dopo che è stato tuo ospite.

252
00:12:29,054 --> 00:12:33,557
Era nel bagno degli uomini, e cavolo,
una cosa tira l'altra...

253
00:12:33,564 --> 00:12:35,290
e il suo pistolino....

254
00:12:36,605 --> 00:12:38,174
- Sei ubriaco?
- Sì.

255
00:12:38,725 --> 00:12:40,693
- Bobby, andiamo.
- Sì.

256
00:12:49,697 --> 00:12:51,082
- Walter.
- Martin.

257
00:12:51,123 --> 00:12:52,476
Lei è Rosalie.

258
00:12:53,526 --> 00:12:56,846
- Rosalie?
- Lo so, è solo una coincidenza, diciamo.

259
00:12:56,871 --> 00:13:00,094
È un vero piacere conoscerla, signor Blunt.
È una festa meravigliosa.

260
00:13:00,153 --> 00:13:03,679
- Mi piace tutta questa gente strana.
- Oh, grazie mia cara. Venite.

261
00:13:12,432 --> 00:13:13,255
Grazie.

262
00:13:14,329 --> 00:13:17,632
Guardate Martin come se
la cava con quella ragazza.

263
00:13:18,095 --> 00:13:19,135
Dov'è Teddy?

264
00:13:20,539 --> 00:13:23,672
Oggi era una giornata no
per lui ed è rimasto a casa.

265
00:13:23,691 --> 00:13:26,715
È arrivato il suo bellissimo amico armeno.

266
00:13:28,024 --> 00:13:29,888
Ho bisogno di un altro drink.

267
00:13:32,706 --> 00:13:33,992
Come te la passi?

268
00:13:34,475 --> 00:13:35,630
Non benissimo.

269
00:13:36,552 --> 00:13:38,542
Che si può fare per farti divertire?

270
00:13:38,606 --> 00:13:40,092
Ci sono. Allora...

271
00:13:40,362 --> 00:13:44,696
Confidiamoci qualcosa di strano e
personale per ogni drink. Comincia tu.

272
00:13:44,716 --> 00:13:46,930
Non sono bravo coi giochi
alcolici. Comincia tu.

273
00:13:46,940 --> 00:13:49,880
Ok, non mi piace guardare le altre
persone mentre mangiano.

274
00:13:49,914 --> 00:13:53,220
Mi appaiono come degli animali
e poi mi sento in colpa per giudicarli.

275
00:13:53,228 --> 00:13:57,786
Anch'io. Li guardo mangiare e poi
me li immagino sulla tazza del water

276
00:13:57,816 --> 00:14:00,251
che la fanno e mi fa schifo.

277
00:14:00,756 --> 00:14:03,609
Tipo... l'hot dog entra, l'hot dog esce.

278
00:14:03,729 --> 00:14:05,879
Oh, sì. Ma io non mi spingo fino a lì.

279
00:14:05,937 --> 00:14:06,801
Bevi.

280
00:14:09,685 --> 00:14:11,194
Prendiamo altri drink.

281
00:14:12,087 --> 00:14:15,721
Ok, ma quello che ho detto io non
è diverso da quello che hai detto tu.

282
00:14:15,734 --> 00:14:17,223
Altri due. Whiskey.

283
00:14:18,320 --> 00:14:20,883
Era tipo, "Quello è di sicuro un fantasma".

284
00:14:21,991 --> 00:14:23,440
Oh, Jim, lui è Hershel.

285
00:14:23,444 --> 00:14:25,443
- Un amico di Walter.
- Ehi, amico.

286
00:14:25,615 --> 00:14:28,144
Ciao, piacere di conoscerti.
Come conosci Walter?

287
00:14:28,158 --> 00:14:30,843
È il mio sponsor ai sesso e
amore dipendenti anonimi.

288
00:14:30,914 --> 00:14:32,937
Non risponde alle chiamate, ma è gentile...

289
00:14:32,964 --> 00:14:37,728
Oh, merda, ti ho appena sputato in bocca.
Mi dispiace tanto. Odio quando capita.

290
00:14:38,008 --> 00:14:39,123
È tutto a posto.

291
00:14:39,892 --> 00:14:41,629
Berrò qualcosa e lo manderò giù.

292
00:14:41,651 --> 00:14:43,836
- Sicuro? Mi dispiace davvero.
- Tranquillo.

293
00:14:43,922 --> 00:14:46,319
Era solo un pezzettino di hot dog, Jim.

294
00:14:47,707 --> 00:14:49,731
Io mi metto sempre gli hot dog in bocca.

295
00:14:52,164 --> 00:14:55,304
Stan, che diavolo stai facendo?
Sei mio ospite stasera.

296
00:14:55,315 --> 00:14:57,874
Mi sento più a mio agio
dietro il bancone, signore.

297
00:14:58,066 --> 00:15:00,941
- Il solito?
- Sì, grazie, Stan. Troppo gentile.

298
00:15:01,043 --> 00:15:02,790
- Oh, ciao.
- Come stai?

299
00:15:02,810 --> 00:15:06,115
- Una vodka tonic e un'acqua, per piacere.
- Certo.

300
00:15:06,506 --> 00:15:08,692
Sicuro che ti sta bene che
sia Moby a fare da dj?

301
00:15:08,701 --> 00:15:10,860
Sì, accetto la vostra relazione.

302
00:15:10,915 --> 00:15:12,534
Signore e signora Blunt.

303
00:15:13,200 --> 00:15:14,729
Grazie per avermi invitata.

304
00:15:14,742 --> 00:15:17,522
Non avevo mai socializzato coi
genitori dei miei studenti prima.

305
00:15:17,534 --> 00:15:21,629
- Oh, spero non sia troppo inopportuno.
- Forse, ma mi piace.

306
00:15:21,749 --> 00:15:25,194
È un onore conoscerti. Da produttore
di film erotici di alto livello,

307
00:15:25,229 --> 00:15:27,464
anche io sono contrario alla
mutilazione dei genitali.

308
00:15:27,481 --> 00:15:30,112
Se non ti dispiace, preferisco
non parlare di lavoro alle feste.

309
00:15:30,165 --> 00:15:33,032
- Certo.
- Ehi, avete visto Celia?

310
00:15:33,152 --> 00:15:33,790
No.

311
00:15:35,014 --> 00:15:37,584
- Sai cosa voglio dire?
- Sì, finalmente, qualcuno...

312
00:15:37,603 --> 00:15:40,877
Sai, quando si tratta di sesso
è come se girassi una roulette.

313
00:15:41,021 --> 00:15:43,054
Insomma, ho provato ogni tipo di perversione.

314
00:15:43,071 --> 00:15:46,039
Per anni sono stato un sottomesso,
poi un travestito.

315
00:15:46,056 --> 00:15:50,181
- Ed ora sono un esibizionista.
- Oddio, adoro il tuo modo di aprirti.

316
00:15:50,189 --> 00:15:52,176
Ero venuta, sperando di conoscere
una ragazza, ma

317
00:15:52,187 --> 00:15:54,303
sono contenta di aver trovato
un ragazzo come te.

318
00:15:54,340 --> 00:15:57,029
Beh, sai per me il sesso
etero è il più perverso.

319
00:15:57,176 --> 00:15:59,475
Cioè, i rapporti tra uomo e donna?

320
00:15:59,773 --> 00:16:01,739
Le carezze, i baci?

321
00:16:03,633 --> 00:16:05,347
Non c'è niente di più malato.

322
00:16:05,359 --> 00:16:06,891
- Sì.
- Sai cosa?

323
00:16:07,200 --> 00:16:09,666
- Al sesso etero.
- Al sesso etero.

324
00:16:11,071 --> 00:16:13,386
Grazie, Jim. Mi serviva qualcosa di fresco.

325
00:16:13,394 --> 00:16:15,175
Oh, no, era per Celia.

326
00:16:16,491 --> 00:16:19,660
Perché vai al sentiero degli
Appalachi per le vacanze?

327
00:16:19,963 --> 00:16:22,418
Ho solo bisogno di camminare e pensare e...

328
00:16:23,244 --> 00:16:26,639
capire cosa voglio dalla vita.
Insomma, ho quasi 28 anni.

329
00:16:27,295 --> 00:16:29,012
- Ciao, Martin.
- Rosalie.

330
00:16:29,795 --> 00:16:31,963
Rosalie, lei è Rosalie.

331
00:16:32,274 --> 00:16:34,332
- Cosa?
- Lo so, è strano.

332
00:16:34,346 --> 00:16:36,624
In tutta la vita sei la terza
Rosalie che conosco.

333
00:16:36,642 --> 00:16:38,876
Beh, è un vero piacere conoscerti.

334
00:16:38,887 --> 00:16:41,432
Tutti gli amici di Martin, sono miei amici.

335
00:16:41,484 --> 00:16:44,001
Vi state divertendo, eh?

336
00:16:45,189 --> 00:16:47,444
Veramente, stavamo andando, ma...

337
00:16:47,787 --> 00:16:49,990
ti sta bene?

338
00:16:50,025 --> 00:16:51,640
Ma certo tesoro.

339
00:16:53,195 --> 00:16:55,112
- Mi sta bene.
- Ok.

340
00:17:12,077 --> 00:17:13,550
Ehi, è tutto a posto?

341
00:17:13,705 --> 00:17:16,133
Vuoi parlare o vuoi farti una striscia?

342
00:17:17,335 --> 00:17:18,234
Entrambe?

343
00:17:19,822 --> 00:17:20,816
Ehi, amico.

344
00:17:23,411 --> 00:17:26,507
Da musicista, deve avere
molto successo con le donne.

345
00:17:26,519 --> 00:17:28,499
Una volta, sì.

346
00:17:29,037 --> 00:17:32,515
- Raggiunsi il picco nel 1988.
- Oh, capisco.

347
00:17:32,535 --> 00:17:36,024
Beh, il maggiore descrive un buon orgasmo,

348
00:17:36,073 --> 00:17:39,422
come una cometa rossa
seguita da un abisso nero.

349
00:17:39,445 --> 00:17:42,685
- Qual è la sua esperienza?
- Io non la metterei così.

350
00:17:42,958 --> 00:17:46,119
Per me è come una brocca d'acqua che...

351
00:17:46,459 --> 00:17:48,609
butti giù da un alto balcone.

352
00:17:49,469 --> 00:17:50,587
A Parigi.

353
00:17:51,463 --> 00:17:53,709
Nel 66esimo circondario.

354
00:17:54,306 --> 00:17:55,061
Wow.

355
00:17:55,073 --> 00:17:56,351
Ciao, Harry.

356
00:17:56,934 --> 00:17:58,724
Lei è mia madre Nora.

357
00:17:58,734 --> 00:18:01,933
- È un piacere conoscerti finalmente.
- Piacere mio.

358
00:18:02,388 --> 00:18:05,403
Ma perdonatemi, signore. Devo fare una cosa.

359
00:18:05,500 --> 00:18:07,691
Vi lascio nelle abili mani di Phil.

360
00:18:13,131 --> 00:18:14,023
Scusami.

361
00:18:18,726 --> 00:18:20,463
Che ci fai lei qui?

362
00:18:20,471 --> 00:18:23,403
- Sono stato invitato.
- Deve essere stato un errore.

363
00:18:23,576 --> 00:18:26,526
È stato molto sgarbato col maggiore
e non è il benvenuto qui.

364
00:18:26,539 --> 00:18:29,390
Toglimi le mani di dosso!
Sono un membro della stampa

365
00:18:29,458 --> 00:18:32,577
- e questo è il mio gomito da tennista.
- Non me ne importa un cavolo...

366
00:18:32,599 --> 00:18:36,397
- Che succede, Harry?
- Ho trovato questa spia, signore.

367
00:18:36,960 --> 00:18:41,168
- E sto per dargli il benservito.
- Ho ricevuto un invito, signor Blunt.

368
00:18:41,204 --> 00:18:43,587
E quindi ho pensato mi avesse perdonato.

369
00:18:43,835 --> 00:18:47,610
E poi, assomiglia a mio padre,
che è stato dato in affido da bambino,

370
00:18:47,647 --> 00:18:51,910
- quindi se potessimo essere amici...
- Lascialo stare, Harry. Dopotutto è una festa.

371
00:18:51,947 --> 00:18:53,575
Posso restare allora?

372
00:18:54,747 --> 00:18:56,412
Grazie, amico mio.

373
00:18:57,315 --> 00:18:59,251
Un pagliaccio. Adoro i pagliacci.

374
00:18:59,652 --> 00:19:00,702
Arrivederci.

375
00:19:02,457 --> 00:19:04,142
È un tipo strano.

376
00:19:05,133 --> 00:19:08,103
Come si sente, maggiore?
Ancora un po' triste?

377
00:19:08,433 --> 00:19:11,171
Harry, andiamo a bere qualcosa insieme.

378
00:19:11,443 --> 00:19:13,836
- Beh...
- Dai, Harry. Divertiti.

379
00:19:13,893 --> 00:19:16,774
Io sto bene. Guarda, sono
circondato dai miei amici.

380
00:19:31,667 --> 00:19:32,903
Oh, mio Dio.

381
00:19:35,056 --> 00:19:36,533
Mi sento come re Artù.

382
00:19:37,745 --> 00:19:38,487
Sì!

383
00:19:40,028 --> 00:19:42,495
Hai visto? Straordinario.

384
00:19:42,615 --> 00:19:44,079
Ehi, Walter, hai visto Celia?

385
00:19:44,090 --> 00:19:46,927
Oh, credo sia laggiù,
vicino alla contorsionista.

386
00:19:48,990 --> 00:19:50,331
- E dai.
- Oh, no.

387
00:19:50,540 --> 00:19:54,220
- Come pensi che ci riesca?
- Lubrifica la gola con la Vasellina.

388
00:19:54,228 --> 00:19:56,043
Come fanno a mettere la Vasellina lì?

389
00:19:56,435 --> 00:19:58,233
Dio, Jim, non so tutto!

390
00:19:59,122 --> 00:20:00,071
Ok, grazie.

391
00:20:01,645 --> 00:20:03,602
- Ehi, eccoti.
- Ehi.

392
00:20:04,501 --> 00:20:09,104
- Scusa, ho perso te e il tuo drink.
- Sì, beh, sono venuta dritta alla fonte.

393
00:20:09,224 --> 00:20:12,072
Ecco la mia cosa strana:
bevo troppo alle feste.

394
00:20:12,277 --> 00:20:16,537
E sono nata con una piccola coda,
ma i miei genitori l'hanno tolta.

395
00:20:17,450 --> 00:20:18,664
Ora tocca a te.

396
00:20:19,220 --> 00:20:20,540
Sarà difficile superarti.

397
00:20:21,527 --> 00:20:22,709
Beh, provaci.

398
00:20:25,208 --> 00:20:25,991
Ok...

399
00:20:27,519 --> 00:20:31,509
a volte, quando sono seduto alla
scrivania a scrivere un pezzo per lo show,

400
00:20:31,525 --> 00:20:35,143
mi innervosisco, e quando
guardo in basso, noto che sto...

401
00:20:36,478 --> 00:20:39,635
che mi strizzo il pene con tutti
i pantaloni, come un bambinone.

402
00:20:39,976 --> 00:20:40,842
Davvero?

403
00:20:41,448 --> 00:20:43,592
- Ma è adorabile.
- Dici?

404
00:20:44,073 --> 00:20:44,712
Sì.

405
00:20:45,152 --> 00:20:47,327
Oddio, sono così ubriaca.

406
00:20:47,956 --> 00:20:51,600
Non avrei dovuto mettere i
tacchi. Vorrei solo stendermi.

407
00:21:01,443 --> 00:21:02,993
Festa fantastica.

408
00:21:03,290 --> 00:21:04,720
Clown eccellente.

409
00:21:26,555 --> 00:21:27,904
Oh ehi, ehi...

410
00:21:34,561 --> 00:21:35,514
Scusate.

411
00:21:38,761 --> 00:21:39,666
Dicevi?

412
00:21:45,396 --> 00:21:50,875
Joey, il mio primo marito, quello che è morto
di leucemia quando avevamo 26 anni,

413
00:21:52,437 --> 00:21:58,015
era proprio come Martin. Un romantico con la
fossetta sul mento, e con lo stesso naso.

414
00:21:58,859 --> 00:22:02,517
E ho compianto Joey per 40 anni

415
00:22:03,450 --> 00:22:05,105
e quest'altra vita

416
00:22:05,570 --> 00:22:07,109
che avremmo potuto avere.

417
00:22:07,914 --> 00:22:09,483
Così quando è morto Joey,

418
00:22:09,772 --> 00:22:10,954
quella Rosalie

419
00:22:11,298 --> 00:22:12,562
è morta con lui.

420
00:22:14,715 --> 00:22:16,422
Ma in qualche modo, Martin...

421
00:22:17,810 --> 00:22:20,248
è riuscito a riportarla in vita.

422
00:22:21,378 --> 00:22:24,074
Ma che diamine! C'è una sessione in corso!

423
00:22:24,227 --> 00:22:26,177
Oh, oh, scusa, Walter.

424
00:22:26,196 --> 00:22:28,940
No, no, no, no. Io... chiedo scusa.

425
00:22:38,592 --> 00:22:39,657
Buon Dio.

426
00:22:40,738 --> 00:22:44,447
Oh, no. Ora Walter penserà
che c'è qualcosa tra noi.

427
00:22:44,567 --> 00:22:49,382
Beh, Io... potrei rincorrerlo e spiegargli che
eri ubriaca e ti stavo aiutando a stenderti.

428
00:22:49,502 --> 00:22:51,151
No, non preoccuparti.

429
00:22:51,737 --> 00:22:55,925
Ma sai una cosa? Ho lasciato la borsa
da qualche parte e dentro c'è il telefono.

430
00:22:55,970 --> 00:22:57,358
Potresti cercarla?

431
00:22:57,478 --> 00:23:00,954
È bordeaux con un disegno marocchino dorato.

432
00:23:01,100 --> 00:23:02,119
Sì, certo.

433
00:23:02,239 --> 00:23:04,593
Oh, grazie. Sei un angelo.

434
00:23:10,287 --> 00:23:11,854
Vado a cercarti la borsa.

435
00:23:37,390 --> 00:23:39,940
Ehi. Ehi, ehi, gente. Gente?

436
00:23:40,476 --> 00:23:43,380
Scusate. Qualcuno ha visto
una borsa bordeaux...

437
00:23:43,381 --> 00:23:44,728
Sei fuori di testa?

438
00:23:51,248 --> 00:23:54,478
Vai! Vai! Vai! Vai! Vai! Vai! Vai! Vai!

439
00:23:56,179 --> 00:23:58,600
Ehi, Walter, hai visto la borsa di Celia?

440
00:23:58,832 --> 00:24:00,317
Jim, non so tutto.

441
00:24:04,963 --> 00:24:06,147
Cos'è successo?

442
00:24:06,793 --> 00:24:08,943
Solo un attacco di cuore.

443
00:24:09,885 --> 00:24:11,974
Da questo si capisce che
è stata una bella festa.

444
00:24:11,993 --> 00:24:14,040
Oddio, è tutta colpa mia.

445
00:24:14,123 --> 00:24:16,756
Oh, non colpevolizzarti, Walter.

446
00:24:17,237 --> 00:24:19,335
Non tutto è colpa tua.

447
00:24:21,548 --> 00:24:23,865
- Vado all'ospedale con lui.
- Sì.

448
00:24:34,941 --> 00:24:37,099
Hai la forza e hai il talento, Rita!

449
00:24:37,219 --> 00:24:40,662
Strappale quel dannato braccio!
Strappale quel dannato braccio!

450
00:24:44,505 --> 00:24:47,419
È la metà di te, Rita. Dai! Dai!

451
00:24:54,069 --> 00:24:57,622
- Sì! Ce l'ho fatta!
- Cazzo, che delusione.

452
00:24:57,742 --> 00:25:00,046
- Che tragedia, Rita.
- Cos'è successo?

453
00:25:00,066 --> 00:25:02,573
Che cazzo di tragedia.

454
00:25:03,353 --> 00:25:05,108
Alla faccia tua, Emeril.

455
00:25:35,383 --> 00:25:37,143
Scusa, mi ci è voluto...

456
00:26:02,200 --> 00:26:04,741
Non posso credere che stia
succedendo di nuovo.

457
00:26:04,826 --> 00:26:05,527
Beh,

458
00:26:05,824 --> 00:26:08,700
nel mio lavoro, la maggior parte
degli uomini sono terrificanti,

459
00:26:08,716 --> 00:26:11,720
e tu sei il più carino che io abbia
conosciuto fino ad ora.

460
00:26:13,365 --> 00:26:14,492
Oh, Sylvia.

461
00:26:15,139 --> 00:26:15,950
E poi,

462
00:26:16,748 --> 00:26:18,796
io sono una tipa da letto matrimoniale.

463
00:26:47,341 --> 00:26:50,974
Maggiore! Westhoff si è
ferito. Mi serve aiuto.

464
00:26:51,094 --> 00:26:53,569
Rimani dove sei, arrivo subito!

465
00:26:53,592 --> 00:26:54,420
Veloci.

466
00:26:58,223 --> 00:26:59,384
Maggiore!

467
00:27:00,815 --> 00:27:02,245
Tieni duro, Harry.

468
00:27:06,163 --> 00:27:07,777
Maggiore!

469
00:27:14,710 --> 00:27:16,921
Va tutto bene, Harry. Sono qui.

470
00:27:20,404 --> 00:27:21,656
Starai bene.

471
00:27:23,525 --> 00:27:25,120
Non mi lasci.

472
00:27:25,981 --> 00:27:26,641
No.

473
00:27:27,383 --> 00:27:28,534
Certo che no.

474
00:28:00,551 --> 00:28:01,504
<i>Oh, Harry.</i>

475
00:28:01,850 --> 00:28:04,185
<i>È vero! È vero!</i>

476
00:28:04,981 --> 00:28:08,115
www.serialcrush.com
facebook/Subs4you

