1
00:00:01,060 --> 00:00:02,656
<i>Nelle puntate precedenti...</i>

2
00:00:02,686 --> 00:00:04,507
- Resti con me, signora.
- Carica a 300.

3
00:00:04,537 --> 00:00:05,537
<i>Carica.</i>

4
00:00:05,979 --> 00:00:07,403
- Come sta?
- Bene.

5
00:00:07,433 --> 00:00:10,201
Non posso sopportare di avere
sulle mani altro sangue.

6
00:00:10,231 --> 00:00:12,420
- Perche' l'ha chiamato?
- Perche' aveva bisogno di aiuto

7
00:00:12,450 --> 00:00:14,554
- per disfarsi del corpo di Rebecca
- Ma quando abbiamo scoperto

8
00:00:14,584 --> 00:00:16,858
- dove lavora Bruno...
- "Noi" chi?

9
00:00:16,888 --> 00:00:17,875
- Levi.
- E come sai

10
00:00:17,905 --> 00:00:19,561
che non l'abbia uccisa e ora
ti sta prendendo in giro?

11
00:00:19,591 --> 00:00:22,152
<i>La vittima e' niente poco di
meno che Helena Hapstall</i>

12
00:00:22,182 --> 00:00:24,793
Ero a casa. Guardando i miei nipoti
che uccidevano i loro genitori.

13
00:00:24,823 --> 00:00:27,992
- Saro' li' per accertarmi tu sia al sicuro.
- Signori, pronti per fare l'accordo?

14
00:00:28,022 --> 00:00:30,369
La Sinclair sa che Annalise ha
chiesto a Nate di uccidere Sam.

15
00:00:30,399 --> 00:00:31,922
L'ho ucciso io, Asher.

16
00:00:31,952 --> 00:00:33,702
- Cosa?
- Ho ucciso Sam.

17
00:00:34,860 --> 00:00:38,010
<b>Traduzione: Lisbeth_, momochan,
Felipa, EmiliaStreet</b>

18
00:00:38,040 --> 00:00:41,090
<b>Traduzione: Maeveen, underdog,
Mad_Vengeance_Marty</b>

19
00:00:41,120 --> 00:00:42,820
<b>Revisione: lavendersblue</b>

20
00:00:56,969 --> 00:00:57,969
Stai bene?

21
00:00:59,457 --> 00:01:00,757
E' quasi finita.

22
00:01:01,294 --> 00:01:02,394
Lo prometto.

23
00:01:04,891 --> 00:01:07,128
{an8}<i>TRE SETTIMANE PRIMA.</i>

24
00:01:04,921 --> 00:01:07,471
<i>Ho detto a tua madre che
avremmo parlato di nuovo.</i>

25
00:01:07,501 --> 00:01:10,116
<i>Non preoccuparti,
non sa niene di tutto cio'.</i>

26
00:01:10,146 --> 00:01:11,936
<i>E' felice che stiamo riallacciando.</i>

27
00:01:11,966 --> 00:01:13,216
Tutti in piedi.

28
00:01:15,994 --> 00:01:17,194
Seduti, prego.

29
00:01:17,419 --> 00:01:19,665
Questa e' un'udienza a porte chiuse
riguardo il mandato d'intercettazione

30
00:01:19,695 --> 00:01:22,025
per la residenza di Annalise Keating,

31
00:01:22,055 --> 00:01:26,518
richiesto dopo la testimonianza collaborativa
di Asher Millstone, informato dei fatti.

32
00:01:26,548 --> 00:01:29,319
Testimoniando sulla cattiva
condotta della signora Keating,

33
00:01:29,349 --> 00:01:31,875
ricevera' piena immunita'
su questo caso,

34
00:01:31,905 --> 00:01:34,308
cosi' come sul caso chiuso chiamato

35
00:01:34,338 --> 00:01:36,705
"Trotter Lake" un'indagine
della Grand Jury.

36
00:01:36,735 --> 00:01:38,085
<i>Ho ucciso io Sam.</i>

37
00:01:39,576 --> 00:01:41,426
Ero sola in casa e stavo...

38
00:01:44,277 --> 00:01:45,995
lavorando su un caso per Annalise.

39
00:01:46,025 --> 00:01:47,974
E Sam e' tornato a casa. Era...

40
00:01:48,004 --> 00:01:51,456
Era ubriaco e ha... cominciato
a strofinarmi le spalle,

41
00:01:53,403 --> 00:01:55,803
dicendomi che lavoro troppo, ma era...

42
00:01:57,849 --> 00:02:00,530
felice di trovarmi
sempre al suo ritorno.

43
00:02:01,396 --> 00:02:02,496
E poi lui...

44
00:02:03,400 --> 00:02:04,870
si e' premuto contro di me

45
00:02:04,900 --> 00:02:06,557
e ho sentito che era...

46
00:02:07,768 --> 00:02:10,748
Quindi ho provato a... spostarmi, ma...

47
00:02:10,778 --> 00:02:12,952
mi ha trattenuta li'
e ha detto che vedeva

48
00:02:12,982 --> 00:02:14,332
come lo guardavo.

49
00:02:15,035 --> 00:02:16,985
Che sapeva quanto lo volessi.

50
00:02:19,899 --> 00:02:21,346
E non si sbagliava.

51
00:02:22,486 --> 00:02:23,686
Non del tutto.

52
00:02:25,199 --> 00:02:26,740
Ma non lo volevo, non cosi'.

53
00:02:26,770 --> 00:02:29,639
Quindi gli ho detto di no,
e lui mi ha trattenuta.

54
00:02:29,669 --> 00:02:32,269
In una stretta sempre piu' forte e io...

55
00:02:32,651 --> 00:02:34,628
E' successo cosi' in fretta. Era...

56
00:02:34,658 --> 00:02:37,920
sopra di me e si stava
abbassando i pantaloni e...

57
00:02:37,950 --> 00:02:39,850
io ho afferrato una lampada.

58
00:02:40,998 --> 00:02:42,098
L'ho colpito.

59
00:02:43,178 --> 00:02:44,900
Ripetutamente.

60
00:02:45,115 --> 00:02:46,115
E non...

61
00:02:48,706 --> 00:02:51,980
Non so cosa mia sia preso,
ma non riuscivo a smettere.

62
00:02:54,331 --> 00:02:55,446
La Sinclair...

63
00:02:55,476 --> 00:02:56,929
si sbaglia, Asher,

64
00:02:57,101 --> 00:02:58,101
su tutto.

65
00:03:00,608 --> 00:03:02,058
Quindi se la aiuti,

66
00:03:04,028 --> 00:03:05,725
siamo tutti fregati.

67
00:03:09,286 --> 00:03:10,786
Ma io piu' di tutti.

68
00:03:14,295 --> 00:03:16,295
<i>Cominciamo, avvocato Sinclair.</i>

69
00:03:16,369 --> 00:03:17,919
Grazie, Vostro Onore.

70
00:03:18,071 --> 00:03:20,821
Vorrei chiamare Asher
Millstone alla sbarra.

71
00:03:20,955 --> 00:03:22,618
- Devo andarmene.
- Asher.

72
00:03:22,648 --> 00:03:24,357
- Lo fermi.
- Asher. Torna qui.

73
00:03:24,387 --> 00:03:25,387
Figliolo.

74
00:03:26,139 --> 00:03:28,889
<b>How to Get Away with
Murder 2x05 Meet Bonnie</b>

75
00:03:29,021 --> 00:03:32,021
<b>Traduttori Anonimi
(traduttorianonimi.Weebly.Com)</b>

76
00:03:32,255 --> 00:03:34,726
- Avresti dovuto chiamarmi.
- Non ho avuto tempo.

77
00:03:34,756 --> 00:03:37,153
Dovevo prendere una decisione.
Funzionera', Annalise.

78
00:03:37,183 --> 00:03:39,445
Perche'? Perche' ci sei andata
a letto per qualche mese?

79
00:03:39,475 --> 00:03:41,593
- Lo conosco.
- Io conoscevo Sam ad vent'anni,

80
00:03:41,623 --> 00:03:44,158
e hai visto cosa e' successo.
Gli uomini mentono, Bonnie.

81
00:03:44,188 --> 00:03:46,009
- Sanno fare solo questo.
- Ha ragione.

82
00:03:46,039 --> 00:03:47,380
Certo che ho ragione.

83
00:03:47,410 --> 00:03:48,481
<i>Riguarda Sam.</i>

84
00:03:48,511 --> 00:03:51,900
Oppure "Eggs 911" si e'
finalmente fatto avanti.

85
00:03:51,930 --> 00:03:55,405
No, probabilmente riguarda gli Hapstall.
Avranno ucciso un altro testimone.

86
00:03:55,435 --> 00:03:58,231
Perche' parlerebbero a porte chiuse
se riguardasse dei cavolo di clienti.

87
00:03:58,261 --> 00:04:00,011
Siete voi quelli stupidi.

88
00:04:01,275 --> 00:04:02,502
E' una birra, quella?

89
00:04:02,532 --> 00:04:04,192
Si', Michaela.

90
00:04:04,222 --> 00:04:06,581
- Vuoi essere licenziato?
- No, perche'...

91
00:04:06,611 --> 00:04:09,238
Annalise nasconde la mia
macchina per ricattarmi.

92
00:04:09,268 --> 00:04:11,443
No, Frank si e' occupato
della tua macchina.

93
00:04:11,473 --> 00:04:13,260
Ha mentito. O...

94
00:04:13,290 --> 00:04:16,755
almeno e' quello che dice Annalise.
Chi lo sa? Magari mente anche su questo.

95
00:04:16,785 --> 00:04:18,485
Il punto e'... rilassatevi,

96
00:04:18,636 --> 00:04:19,766
prendete una birra,

97
00:04:19,796 --> 00:04:22,246
e accettate il fatto che le nostre vite

98
00:04:22,326 --> 00:04:23,483
appartengono a lei.

99
00:04:23,513 --> 00:04:25,363
<i>Ho visto Wes e Nate insieme ieri sera.</i>

100
00:04:25,393 --> 00:04:28,612
- Scopavano?
- No, lavoravano insieme alle mie spalle.

101
00:04:28,642 --> 00:04:30,847
Scopri cosa sanno e se riguarda Rebecca.

102
00:04:30,877 --> 00:04:31,877
Va bene.

103
00:04:35,232 --> 00:04:37,140
L'avresti gestita in
un altro modo, lo so.

104
00:04:37,170 --> 00:04:38,323
Zitta.

105
00:04:38,353 --> 00:04:41,655
Niente di cio' che dici mi
porterebbe a non ti odiarti.

106
00:04:43,390 --> 00:04:44,619
<i>CHIAMATA DA: SCONOSCIUTO</i>

107
00:04:44,649 --> 00:04:45,942
E' il tribunale.

108
00:04:54,216 --> 00:04:55,216
Rispondi.

109
00:04:58,432 --> 00:05:00,137
Sono Bonnie Winterbottom.

110
00:05:03,316 --> 00:05:05,016
Ok, glielo faro' sapere.

111
00:05:06,483 --> 00:05:08,557
Era il Giudice Garret vuole
parlare del caso Hapstall.

112
00:05:08,587 --> 00:05:09,685
Grazie a Dio.

113
00:05:09,715 --> 00:05:12,068
- Vuole vederti alle undici.
- Oggi?

114
00:05:12,844 --> 00:05:14,344
<i>Togliti di mezzo, Frank</i>

115
00:05:14,918 --> 00:05:16,413
Spostati o ti spacco la faccia.

116
00:05:16,443 --> 00:05:19,293
- Calmati, che diamine.
- Lei sa cosa succede.

117
00:05:19,397 --> 00:05:21,050
E' tutto a posto, Frank.

118
00:05:21,080 --> 00:05:22,080
Visto?

119
00:05:23,184 --> 00:05:24,184
Annalise,

120
00:05:24,512 --> 00:05:26,988
- potrebbe avere una cimice.
- Non e' cosi'.

121
00:05:28,088 --> 00:05:29,838
Lui dice che non ce l'ha.

122
00:05:30,103 --> 00:05:31,153
Entra pure.

123
00:05:39,237 --> 00:05:40,955
Dobbiamo parlare in privato.

124
00:05:42,714 --> 00:05:43,914
L'hai sentito?

125
00:05:56,629 --> 00:05:58,527
- Asher sa di Sam?
- No.

126
00:05:58,557 --> 00:05:59,997
- E perche' sta dando di matto?
- Chi lo sa.

127
00:06:00,027 --> 00:06:01,277
- Tu lo sai.
- Diccelo.

128
00:06:01,307 --> 00:06:03,299
Non c'e' niente di cui preoccuparsi.

129
00:06:03,329 --> 00:06:05,305
E che nessuno di voi
provi a parlargli, ok?

130
00:06:05,335 --> 00:06:07,073
Teniamo d'occhio Faccia da Scemo.

131
00:06:07,103 --> 00:06:09,099
Ma teniamo d'occhio tutti voi.

132
00:06:12,564 --> 00:06:14,211
Fatevi una bevuta, ci vorra' un po'.

133
00:06:14,241 --> 00:06:15,241
<i>E' vero?</i>

134
00:06:17,407 --> 00:06:18,407
E' vero.

135
00:06:19,269 --> 00:06:22,012
Sam manteneva una facciata
rispettabile, ma in fondo...

136
00:06:22,042 --> 00:06:23,698
ho sposato un uomo che non conoscevo.

137
00:06:23,728 --> 00:06:25,898
Perche' non ha chiamato la polizia
dicendo che era legittima difesa?

138
00:06:25,928 --> 00:06:27,907
Dovevo considerare le circostanze.

139
00:06:28,260 --> 00:06:32,503
Ha solo tentato lo stupro, non l'ha commesso,
quindi sapevo che avremmo perso.

140
00:06:32,533 --> 00:06:35,371
E ha pensato che incastrare Nate
fosse l'unica opzione? Non ha senso.

141
00:06:35,401 --> 00:06:37,151
Solo perche' sei un uomo.

142
00:06:37,714 --> 00:06:41,364
Non e' colpa tua, non ti hanno
mai insegnato a... non esserlo.

143
00:06:41,754 --> 00:06:44,504
E soprattutto,
c'e' il fatto che sei bianco.

144
00:06:44,913 --> 00:06:47,463
La polizia e' addestrata a credere a te.

145
00:06:48,599 --> 00:06:51,749
Ma quando una donna dice di
essere stata stuprata...

146
00:06:52,088 --> 00:06:54,469
raramente la legge e'
dalla nostra parte.

147
00:06:54,499 --> 00:06:57,486
E sicuramente non quando l'uomo
non e' vivo per potersi difendere.

148
00:06:57,516 --> 00:06:59,903
Quindi prendiamo altri provvedimenti.

149
00:06:59,933 --> 00:07:03,933
Ci proteggiamo in modi in cui
il sistema non farebbe mai.

150
00:07:06,140 --> 00:07:07,440
Hai due opzioni.

151
00:07:09,680 --> 00:07:12,725
Puoi testimoniare e raccontare
tutto quello che sai...

152
00:07:12,755 --> 00:07:15,755
ed io e Bonnie probabilmente
andremo in prigione.

153
00:07:16,337 --> 00:07:17,937
Oppure non dici nulla.

154
00:07:18,635 --> 00:07:20,650
Noi siamo salve...

155
00:07:20,680 --> 00:07:21,730
e tu anche.

156
00:07:30,662 --> 00:07:31,862
Devo pensarci.

157
00:07:44,532 --> 00:07:46,674
- Dove cavolo sei andato?
- Mi dispiace.

158
00:07:46,704 --> 00:07:49,036
Non mi interessa, abbiamo perso
il giudice per un altro caso.

159
00:07:49,066 --> 00:07:52,168
So piu' cose rispetto a quelle
che vi ho detto all'inizio.

160
00:07:52,198 --> 00:07:53,417
- Riguardo cosa?
- Non rispondere.

161
00:07:53,447 --> 00:07:55,397
So chi ha ucciso Sam Keating.

162
00:08:00,576 --> 00:08:03,239
- Ti rendi conto di cos'hai appena fatto?
- Papa', ascoltami.

163
00:08:03,269 --> 00:08:06,212
No, hai appena ammesso di
aver consapevolmente omesso

164
00:08:06,242 --> 00:08:08,929
delle prove riguardo un'indagine
ancora in corso su un omicidio.

165
00:08:08,959 --> 00:08:10,607
- Per favore, fammi spiegare...
- Zitto, zitto.

166
00:08:10,637 --> 00:08:12,462
Chi e' stato, Asher? Chi ha ucciso Sam?

167
00:08:12,492 --> 00:08:14,704
- Non rispondera'.
- Bene. Me lo dira' quando torno.

168
00:08:14,734 --> 00:08:15,831
- Se ne va?
- Si'.

169
00:08:15,861 --> 00:08:19,198
Il giudice del caso Hapstall vuole vedermi,
se non ci vado la Keating si insospettira'.

170
00:08:19,228 --> 00:08:21,595
Non dovremmo rivedere il
mio accordo di immunita'?

171
00:08:21,625 --> 00:08:23,199
Insomma, l'attuale mi protegge
solo se testimonio sulla

172
00:08:23,229 --> 00:08:25,393
cattiva condotta professionale
e legale di Annalise.

173
00:08:25,423 --> 00:08:28,054
Non per l'omicidio di Sam Keating.
Quindi ne serve uno nuovo, no?

174
00:08:28,084 --> 00:08:30,266
Riguardo l'omissione di
denuncia o non so...

175
00:08:30,296 --> 00:08:33,396
le altre stronzate illegali
che ho appena commesso?

176
00:08:35,507 --> 00:08:37,987
Scusi il ritardo, Vostro Onore.
E' proprio una giornata del cavolo.

177
00:08:38,017 --> 00:08:40,456
- Benvenuta nel club.
- Non perdiamo altro tempo.

178
00:08:40,486 --> 00:08:43,370
Siamo qui per parlare della mozione
dell'avvocato Sinclair riguardo l'inclusione

179
00:08:43,400 --> 00:08:45,367
della testimonianza di Helena
Hapstall nel processo.

180
00:08:45,397 --> 00:08:46,914
Non ne ero a conoscenza, Vostro Onore.

181
00:08:46,944 --> 00:08:50,444
Perche' il mio ufficio l'ha
ricevuta solo ieri alle 16.58.

182
00:08:50,609 --> 00:08:53,747
- Due minuti prima del termine.
- Per non darmi tempo di controbattere.

183
00:08:53,777 --> 00:08:56,643
- Lo faccia adesso, siamo tutte qui.
- Avvocato, ha approfittato della scadenza

184
00:08:56,673 --> 00:08:59,497
il che mi darebbe gia' abbastanza
motivi per rifiutare questa mozione.

185
00:08:59,527 --> 00:09:01,756
- Obiezione.
- Se non pensassi che la testimonianza

186
00:09:01,786 --> 00:09:03,575
- sia cruciale per il caso.
- Lo e', Vostro Onore.

187
00:09:03,605 --> 00:09:05,668
Non posso controinterrogare
una morta davanti alla giuria.

188
00:09:05,698 --> 00:09:07,259
Non e' colpa mia se i suoi
clienti l'hanno sgozzata.

189
00:09:07,289 --> 00:09:09,748
- Sono risultati innocenti.
- Silenzio. Avvocato Keating,

190
00:09:09,778 --> 00:09:12,187
lei non ha potuto
controinterrogare la testimone,

191
00:09:12,217 --> 00:09:14,387
ma l'avvocato che l'ha
preceduta l'ha fatto, quindi,

192
00:09:14,417 --> 00:09:17,024
ogni obiezione alla testimonianza
dovrebbe essere gia' stata sollevata.

193
00:09:17,054 --> 00:09:21,579
Per correttezza, ascoltero' tutte le
argomentazioni contro la mozione alle 17.

194
00:09:21,609 --> 00:09:24,025
- Non c'e' tempo per prepararsi.
- Infatti, Vostro Onore. Ho bisogno di

195
00:09:24,055 --> 00:09:27,119
- tempo per preparare le obiezioni.
- Lei l'ha permesso alla signora Keating?

196
00:09:27,149 --> 00:09:30,460
No, ho un altro processo che comincia
domani, quindi dobbiamo finirla qui.

197
00:09:30,490 --> 00:09:33,990
Se non vi presentate, decidero'
a favore della controparte.

198
00:09:37,436 --> 00:09:38,936
<i>Ehi, Lista d'Attesa.</i>

199
00:09:39,090 --> 00:09:43,040
Rebecca ha per caso lasciato le
chiavi di casa sua prima di fuggire?

200
00:09:43,673 --> 00:09:46,158
- Cosa?
- Abbiamo quasi finito la birra...

201
00:09:46,188 --> 00:09:48,055
e vorrei qualcosa di piu' potente.

202
00:09:48,085 --> 00:09:51,764
- A questo punto potremmo fare un'orgia.
- Si', mi piace!

203
00:09:51,794 --> 00:09:54,185
- Un'uscita di scena col botto. Chi ci sta?
- Non staro' al vostro gioco.

204
00:09:54,215 --> 00:09:56,674
- Potrebbe essere la fine, Michaela.
- Michaela,

205
00:09:56,704 --> 00:09:59,083
vorresti andare in galera
senza aver avuto un orgasmo?

206
00:09:59,113 --> 00:10:01,119
Perche'? Mi aiuterai tu ad averne uno?

207
00:10:01,149 --> 00:10:03,967
- Sono disposto a provarci.
- Fatti da parte, lei e' mia.

208
00:10:03,997 --> 00:10:06,838
Ok, fate schifo entrambi e non riusciro'
piu' a guardarvi nello stesso modo.

209
00:10:06,868 --> 00:10:09,066
Aspetta fino a quando non
ci vedremo tutti nudi.

210
00:10:07,565 --> 00:10:09,066
{an8}<i>SCONOSCIUTO: Dobbiamo vederci subito.</i>

211
00:10:09,096 --> 00:10:11,215
Non vedo l'ora di sapere cosa
nasconde li' dentro il cucciolotto.

212
00:10:11,245 --> 00:10:15,810
- Scordatelo, devo andare.
- Non puoi, ci serve un altro pene.

213
00:10:15,840 --> 00:10:17,015
Chiedete a Frank.

214
00:10:17,045 --> 00:10:19,895
- Se c'e' la barba, potrei ripensarci.
- Cosa?

215
00:10:20,129 --> 00:10:21,888
Tutto e' concesso in un'orgia, no?

216
00:10:21,918 --> 00:10:24,989
- Dove credi di andare?
- Da nessuna parte, devo... fare i compiti.

217
00:10:25,019 --> 00:10:27,669
Ora abbiamo del lavoro
da fare, seguitemi.

218
00:10:28,129 --> 00:10:29,129
Subito.

219
00:10:32,176 --> 00:10:35,087
<i>Abbiamo tempo fino alle 17 per far
rigettare la testimonianza della zia.</i>

220
00:10:35,117 --> 00:10:37,521
La sua testimonianza
oculare e' l'unica cosa che

221
00:10:37,551 --> 00:10:40,144
piazza Caleb e Catherine
sulla scena del delitto.

222
00:10:40,174 --> 00:10:42,372
E dato che la polizia non ha
mai ritrovato la pistola,

223
00:10:42,402 --> 00:10:44,824
lei e' la prova piu' solida
del procuratore distrettuale.

224
00:10:44,854 --> 00:10:47,334
- Ma e' morta.
- Cio' danneggia ancora di piu' i clienti.

225
00:10:47,364 --> 00:10:50,874
Quindi confutate questa teoria, dimostrate
che ha mentito su cio' che ha visto.

226
00:10:50,904 --> 00:10:52,622
Come sa che ha mentito?

227
00:10:52,652 --> 00:10:56,880
Non lo so. Ma e' l'unico modo con cui
possiamo far rigettare la testimonianza.

228
00:10:56,910 --> 00:10:58,008
Divertitevi.

229
00:10:58,798 --> 00:11:00,848
Ora ci manca solo una ball gag.

230
00:11:04,165 --> 00:11:05,165
Dove sei?

231
00:11:05,434 --> 00:11:07,299
Fuori dalla casa di Asher.

232
00:11:07,329 --> 00:11:09,202
- E' appena tornato.
<i>- Quand'e' l'udienza?</i>

233
00:11:09,232 --> 00:11:10,866
E' stata rimandata.

234
00:11:10,896 --> 00:11:13,401
Ho la sensazione che abbia cercato
di guardagnare un po' di tempo.

235
00:11:13,431 --> 00:11:14,831
Hai la sensazione?

236
00:11:16,491 --> 00:11:17,591
Ti richiamo.

237
00:11:22,746 --> 00:11:23,746
Ehi.

238
00:11:28,499 --> 00:11:31,299
Tranquilla, non ho detto
nulla alla Sinclair.

239
00:11:32,612 --> 00:11:33,612
Per ora.

240
00:11:36,405 --> 00:11:38,205
Ho delle domande da farti.

241
00:11:38,564 --> 00:11:41,214
- Ovviamente.
- Ti ha aiutata Frank, vero?

242
00:11:41,425 --> 00:11:44,839
Non credo che tu e Annalise abbiate
portato il cadavere nel bosco.

243
00:11:48,127 --> 00:11:49,577
Si', mi ha aiutata.

244
00:11:52,370 --> 00:11:53,470
E gli altri?

245
00:11:53,667 --> 00:11:55,167
Lo sanno anche loro?

246
00:11:55,909 --> 00:11:59,809
<i>C'e' la tua auto nel vialetto, Connor.
Apri questa maledetta porta.</i>

247
00:12:00,083 --> 00:12:02,024
No, erano gia' al falo'.

248
00:12:03,617 --> 00:12:06,817
E non devono sapere nulla, Asher.
Non puoi dirglielo.

249
00:12:13,518 --> 00:12:14,518
D'accordo.

250
00:12:16,098 --> 00:12:17,298
Un'altra cosa.

251
00:12:17,712 --> 00:12:18,812
Quando...

252
00:12:20,178 --> 00:12:22,128
sei venuta da me e abbiamo...

253
00:12:26,779 --> 00:12:29,229
Era solo per avere un alibi, E' cosi'?

254
00:12:35,318 --> 00:12:36,318
Si'.

255
00:12:40,716 --> 00:12:42,366
E' iniziata cosi', si'.

256
00:12:45,239 --> 00:12:48,056
Ma adesso provo davvero qualcosa per te.

257
00:12:55,981 --> 00:12:58,231
Grazie per avermi detto la verita'.

258
00:13:12,929 --> 00:13:14,117
Ho i tabulati telefonici.

259
00:13:14,147 --> 00:13:16,754
Nate e' furbo, non usa il suo cellulare per
parlare con Wes, ma guarda il cucciolo.

260
00:13:16,784 --> 00:13:19,140
- Continua a chiamare lo stesso numero.
- E di chi si tratta?

261
00:13:19,170 --> 00:13:20,320
Levi Wescott.

262
00:13:21,016 --> 00:13:23,116
Il fratello adottivo di Rebecca.

263
00:13:24,842 --> 00:13:25,842
Dove sei?

264
00:13:26,659 --> 00:13:28,905
Sto solo tenendo d'occhio
il nostro amico, Bruno.

265
00:13:28,935 --> 00:13:30,583
<i>Beh, smettila. Ho parlato con Nate.</i>

266
00:13:30,613 --> 00:13:32,913
Ha detto che ci avrebbe pensato lui.

267
00:13:32,944 --> 00:13:35,364
E pensi che il tuo amico poliziotto
sapra' occuparsene come si deve?

268
00:13:35,394 --> 00:13:36,164
<i>Si'.</i>

269
00:13:36,194 --> 00:13:38,229
E comunque quale sarebbe
la maniera giusta?

270
00:13:39,049 --> 00:13:39,944
{an8} CHIAMATA DA: MICHAELA

271
00:13:40,707 --> 00:13:42,421
- Ti richiamo dopo.
<i>- Escono insieme?</i>

272
00:13:42,451 --> 00:13:44,608
L'unico altro numero che chiama
e' quello di Michaela, ma...

273
00:13:44,638 --> 00:13:47,752
- non penso lei sappia chi sia.
- Beh, ma Wes lo sa.

274
00:13:47,782 --> 00:13:50,614
- Un mossa stupida, non e' vero?
- Non... Non posso uscire stasera.

275
00:13:50,644 --> 00:13:52,906
<i>- Ma devi sempre lavorare?</i>
- Gia'.

276
00:13:52,936 --> 00:13:54,522
Studio legge e ho un lavoro.

277
00:13:54,552 --> 00:13:56,096
Almeno mandami una foto
delle tue mutandine.

278
00:13:56,126 --> 00:13:58,286
<i>Non mando messaggini hard, comunque...</i>

279
00:13:58,316 --> 00:14:01,804
sono rosa con i laccetti
bianchi e dei piccoli...

280
00:14:02,053 --> 00:14:04,055
E questo lo chiami lavorare,
dire cose sporche al telefono?

281
00:14:04,085 --> 00:14:05,959
- No, stavo solo...
- Mancano cinque ore all'udienza,

282
00:14:05,989 --> 00:14:10,489
smettetela con le cazzate e trovatemi una
prova che quella donna morta mentiva!

283
00:14:12,513 --> 00:14:14,313
Ha ancora il mio telefono.

284
00:14:19,103 --> 00:14:21,153
Tienili lontano da questo Levi.

285
00:14:22,148 --> 00:14:23,148
Dove vai?

286
00:14:23,632 --> 00:14:25,735
A prendere a calci qualche culo.

287
00:14:35,114 --> 00:14:36,114
Ciao.

288
00:14:37,135 --> 00:14:38,235
Mi dispiace.

289
00:14:39,021 --> 00:14:41,861
So che ti serviva del tempo
per capire cosa e' questa...

290
00:14:41,891 --> 00:14:43,891
cosa siamo noi, pero'...

291
00:14:43,947 --> 00:14:46,147
non posso piu' tenerti all'oscuro.

292
00:14:47,610 --> 00:14:50,328
- Che cavolo vuol dire, Annalise?
- Ti ho mentito.

293
00:14:50,783 --> 00:14:53,107
Sul perche' Nia voleva vedermi.

294
00:14:54,480 --> 00:14:56,630
<i>- Ho visto Nia, Nate.
- Perche'?</i>

295
00:14:58,346 --> 00:14:59,596
<i>Voleva parlare.</i>

296
00:15:02,587 --> 00:15:05,037
Voleva che le procurassi delle pillole.

297
00:15:07,816 --> 00:15:10,966
- Dimmi che non hai acconsentito.
- Ma certo che no.

298
00:15:11,878 --> 00:15:14,478
Le ho promesso che non
te lo avrei detto.

299
00:15:18,549 --> 00:15:22,239
Ma non volevo che ci fossero
altri segreti tra noi due.

300
00:15:24,361 --> 00:15:25,861
Perche' sono stanca.

301
00:15:28,639 --> 00:15:30,389
E so che lo sei anche tu.

302
00:15:35,655 --> 00:15:36,755
Le parlero'.

303
00:15:39,813 --> 00:15:40,814
Nate.

304
00:15:42,324 --> 00:15:44,724
Sono qui, se hai bisogno di qualcosa.

305
00:16:01,954 --> 00:16:02,954
Grazie.

306
00:16:20,856 --> 00:16:23,056
- Cosa c'e' che non va?
- Niente.

307
00:16:31,813 --> 00:16:32,863
E' stato...

308
00:16:33,083 --> 00:16:34,712
grandioso, ma pensavo
dovessimo conoscerci meglio.

309
00:16:34,742 --> 00:16:36,580
Basta con quella storia.

310
00:16:36,610 --> 00:16:38,120
Forse andremo in prigione, Frank.

311
00:16:38,150 --> 00:16:39,200
O forse no.

312
00:16:39,924 --> 00:16:43,429
So solo che non volete dirci cosa
succede e la cosa mi sta bene.

313
00:16:43,459 --> 00:16:46,150
Fai tutto quello che serve.
Ma quello che serve a me adesso,

314
00:16:46,180 --> 00:16:48,580
e' di non pensare a questa catastrofe.

315
00:16:53,794 --> 00:16:55,494
- Laurel...
- Che c'e'?

316
00:16:57,760 --> 00:16:58,760
Non ti va?

317
00:17:02,471 --> 00:17:05,071
- Ci sentiranno.
- Solo se mi fai urlare.

318
00:17:06,311 --> 00:17:07,761
Sei fuori di testa.

319
00:17:36,495 --> 00:17:37,795
Dov'e' Annalise?

320
00:17:38,079 --> 00:17:39,875
Te lo dico se mi dici che
sta succedendo con Asher.

321
00:17:39,915 --> 00:17:40,983
Non ti riguarda.

322
00:17:41,013 --> 00:17:42,475
- Cavolate.
- Oh, mio Dio.

323
00:17:42,505 --> 00:17:43,567
Guardate questo.

324
00:17:43,597 --> 00:17:46,530
E' della telecamera sul cruscotto della
polizia il giorno dopo l'omicidio.

325
00:17:46,560 --> 00:17:47,875
Questa e' la zia.

326
00:17:47,942 --> 00:17:50,858
<i>Avevo detto a Grant:
"Non portare quei meticci</i>

327
00:17:50,893 --> 00:17:51,989
<i>- in casa tua!</i>
- Meticci?

328
00:17:52,019 --> 00:17:54,754
<i>Ti si rivolteranno contro!" E l'ha fatto,
hanno ucciso lui e Ursula!</i>

329
00:17:54,784 --> 00:17:57,608
<i>Non puoi fidarti di quelle
persone. Quegli orientali,</i>

330
00:17:57,638 --> 00:17:58,986
<i>quei mulatti!</i>

331
00:17:59,039 --> 00:18:01,178
Un bel saluto al
razzismo vecchia scuola.

332
00:18:01,208 --> 00:18:03,653
Proprio una dolce
vecchietta, non e' vero?

333
00:18:03,733 --> 00:18:05,695
<i>Hanno ucciso mio fratello e sua moglie!</i>

334
00:18:05,725 --> 00:18:08,385
<i>Come lo sa? Ha sentito
qualcosa quella notte?</i>

335
00:18:08,415 --> 00:18:10,212
Caleb, aspetta. Caleb!

336
00:18:10,251 --> 00:18:12,418
E' vero, mi ero dimenticato
perche' ero venuto qui.

337
00:18:12,448 --> 00:18:15,121
Annalise ci aveva chiesto se avevamo
qualcosa per screditare nostra zia Helena,

338
00:18:15,174 --> 00:18:16,674
ho pensato che la sua dipendenza
dalle pillole sarebbe stata d'aiuto.

339
00:18:16,718 --> 00:18:18,479
Caleb, e' tremendo. Lei e'...

340
00:18:18,523 --> 00:18:21,671
- lei e' tremenda. Ma aiuta il vostro caso.
- In che modo?

341
00:18:21,701 --> 00:18:23,363
Il filmato prova che aveva dei
pregiudizi nei vostri confronti

342
00:18:23,404 --> 00:18:26,750
- e che aveva motivo di mentire.
- Ma non stava mentendo.

343
00:18:26,780 --> 00:18:30,143
- Eri davvero nella camera dei tuoi genitori?
- No, intendo solo che, sotto schock o no,

344
00:18:30,173 --> 00:18:31,355
quello che ha detto...

345
00:18:31,385 --> 00:18:33,014
era onesta come non lo e' mai stata

346
00:18:33,044 --> 00:18:37,076
ed era di famiglia, mi sedeva di
fronte ai Ringraziamenti, Natali.

347
00:18:37,106 --> 00:18:41,584
Ridevamo dei suoi amici mondani o del
marito da cui stava divorziando perche'...

348
00:18:41,614 --> 00:18:45,722
pensavo di capire la battuta,
e invece ero io il deriso.

349
00:18:47,914 --> 00:18:50,964
Almeno non devo piu'
dispiacermi per la sua morte.

350
00:18:51,124 --> 00:18:52,670
Riusciremo a far rigettare
la testimonianza.

351
00:18:52,700 --> 00:18:53,700
Oppure no.

352
00:18:55,284 --> 00:18:57,584
Grazie per averci provato, comunque.

353
00:18:58,986 --> 00:19:02,284
Ecco il nuovo accordo.
Piena immunita' sul Trotter Lake e

354
00:19:02,314 --> 00:19:04,353
su ogni nesso con
l'omicidio di Sam Keating,

355
00:19:04,383 --> 00:19:07,437
se la soffiata porta a una condanna.

356
00:19:07,467 --> 00:19:08,917
E' un buon accordo.

357
00:19:09,285 --> 00:19:11,685
Ho bisogno di un minuto con mio padre.

358
00:19:14,162 --> 00:19:15,162
D'accordo.

359
00:19:25,866 --> 00:19:28,248
Sai che lei se la prendera' anche
con te per il caso di David Ellen?

360
00:19:28,278 --> 00:19:30,779
- Non ho fatto niente di male.
- Papa'.

361
00:19:30,809 --> 00:19:34,240
Siamo qui entrambi per le stupidaggini
che ho fatto in passato, quindi...

362
00:19:34,270 --> 00:19:36,220
Puoi essere onesto sulle tue.

363
00:19:36,402 --> 00:19:40,352
- Siamo entrambi adulti.
- Sono l'unico con una carriera da perdere.

364
00:19:43,818 --> 00:19:44,818
Hai...

365
00:19:49,529 --> 00:19:51,769
Hai preso accordi per proteggerti, vero?

366
00:19:52,952 --> 00:19:53,952
Certo.

367
00:19:56,797 --> 00:19:57,797
Mio Dio.

368
00:19:59,535 --> 00:20:04,485
C'e' stata anche solo una parte di te che ha
pensato di farlo per proteggere tuo figlio?

369
00:20:04,738 --> 00:20:07,991
- E non proteggere te stesso?
- Sto proteggendo entrambi.

370
00:20:08,044 --> 00:20:10,144
Ma soprattutto te stesso, papa'.

371
00:20:20,642 --> 00:20:22,775
<i>Quegli orientali, quei mulatti!</i>

372
00:20:22,805 --> 00:20:25,308
<i>- E' la loro natura.
- Signora, si calmi.</i>

373
00:20:25,338 --> 00:20:29,390
<i>Mi sta ascoltando? Le sto dicendo che
hanno ucciso mio fratello e sua moglie.</i>

374
00:20:29,420 --> 00:20:32,170
<i>- Come lo sa, ha sentito qualcosa ieri sera?
- Cosa?</i>

375
00:20:32,200 --> 00:20:34,078
- Finisce qui.
- E' stato modificato.

376
00:20:34,108 --> 00:20:35,690
- Non hai prove.
- E' razzismo.

377
00:20:35,720 --> 00:20:39,185
- E' una bigotta ma non deve aver mentito.
- Hai vinto cause per molto meno.

378
00:20:39,215 --> 00:20:41,542
Pensi che non sappia
cosa sta succedendo?

379
00:20:41,572 --> 00:20:43,672
Bevi di giorno, ti ribelli a me,

380
00:20:44,006 --> 00:20:46,506
mi manca l'uomo a cui diedi quel trofeo.

381
00:20:47,681 --> 00:20:48,759
Ha ragione.

382
00:20:48,789 --> 00:20:50,439
Dai, andiamo a vincere.

383
00:20:50,675 --> 00:20:51,775
Che succede?

384
00:20:51,891 --> 00:20:53,441
Razzismo. Tu dov'eri?

385
00:20:53,665 --> 00:20:57,904
- Stavo cercando nuovi indizi.
- Beh, almeno qualcuno se la sta spassando.

386
00:20:57,934 --> 00:21:00,434
Beh, bisogna divertirsi finche' si puo'.

387
00:21:01,517 --> 00:21:04,167
Ehi, pensate che Annalise
mi paghera' mai?

388
00:21:05,282 --> 00:21:08,809
- Cioe', sto lavorando per lei gratis.
- Non vuoi lavorare con Annalise.

389
00:21:08,839 --> 00:21:11,155
Fidati del tuo ragazzo. Il bagno?

390
00:21:11,185 --> 00:21:13,185
Attraversa la camera da letto.

391
00:21:14,105 --> 00:21:18,052
Hackero il dipartimento di polizia
tipo ogni due settimane, per voi.

392
00:21:18,082 --> 00:21:19,632
Non mi lamento, ma...

393
00:21:19,980 --> 00:21:22,282
potrebbe pagarmi per farmi
rischiare la galera.

394
00:21:22,312 --> 00:21:24,162
Potrei andare in galera.

395
00:21:24,439 --> 00:21:25,439
Oliver.

396
00:21:27,138 --> 00:21:28,488
Molto divertente.

397
00:21:29,344 --> 00:21:30,794
Non sto scherzando.

398
00:21:32,797 --> 00:21:33,797
Per cosa?

399
00:21:35,310 --> 00:21:36,714
Non... Non posso dirtelo.

400
00:21:36,744 --> 00:21:38,687
- Connor.
- Senti, vorrei farlo.

401
00:21:38,717 --> 00:21:39,717
Ok?

402
00:21:40,039 --> 00:21:41,039
Davvero.

403
00:21:42,198 --> 00:21:44,398
Ma... saresti nei guai.

404
00:21:46,308 --> 00:21:48,678
Quindi non sei qui solo
per l'hackeraggio.

405
00:21:52,777 --> 00:21:55,427
- Ok, tutto questo non e' giusto.
- Lo so.

406
00:21:57,630 --> 00:21:58,980
Sappi solo che...

407
00:21:59,671 --> 00:22:00,871
incontrarti...

408
00:22:01,134 --> 00:22:03,084
e la storia che abbiamo...

409
00:22:03,232 --> 00:22:04,428
e' tutto per me.

410
00:22:05,086 --> 00:22:06,686
Voglio dire, tu sei...

411
00:22:07,003 --> 00:22:08,069
tutto per me.

412
00:22:12,549 --> 00:22:13,960
Ti amo, Ollie.

413
00:22:16,804 --> 00:22:17,967
Allora?

414
00:22:17,997 --> 00:22:20,256
Abbiamo trovato il resto del video?

415
00:22:20,286 --> 00:22:21,286
No.

416
00:22:21,363 --> 00:22:22,363
No, ma...

417
00:22:23,070 --> 00:22:24,670
Ci stiamo avvicinando.

418
00:22:27,765 --> 00:22:29,613
<i>Due di quello che ha preso lui.</i>

419
00:22:30,493 --> 00:22:32,976
Non riuscirai a farmi ubriacare
per farmi firmare l'accordo.

420
00:22:33,006 --> 00:22:34,006
Lo so.

421
00:22:34,536 --> 00:22:36,786
Non hai davvero ucciso Sam Keating.

422
00:22:37,373 --> 00:22:41,038
Non ne sono sicura, almeno. E' stato
un diversivo. Uno molto intelligente.

423
00:22:41,068 --> 00:22:43,068
Ho capito perche' l'hai fatto.

424
00:22:43,212 --> 00:22:46,019
Non dev'essere una decisione
facile da prendere.

425
00:22:46,049 --> 00:22:47,365
Non farmela prendere.

426
00:22:47,395 --> 00:22:49,195
Vorrei averne il potere.

427
00:22:49,516 --> 00:22:50,516
Ce l'hai.

428
00:22:50,570 --> 00:22:54,102
E Sam Keating non era un brav'uomo.
Ha messo incinta una studentessa di legge

429
00:22:54,132 --> 00:22:56,213
e l'ha strangolata a mani nude.

430
00:22:56,243 --> 00:22:57,513
- A chi importa se e' morto?
- A me.

431
00:22:57,543 --> 00:22:59,833
- Perche'?
- E' stato ucciso, Asher.

432
00:22:59,863 --> 00:23:04,804
Forse lavorare la' ti ha confuso, ma le
persone non possono uccidersi a vicenda.

433
00:23:04,834 --> 00:23:09,678
Specialmente se sei responsabile di formare
una generazione di studenti di legge.

434
00:23:09,708 --> 00:23:11,954
Pensi che il mondo si
riempira' di piccoli Annalise

435
00:23:11,984 --> 00:23:14,484
e che uccideremo gente per divertimento?

436
00:23:15,975 --> 00:23:18,776
Hai fatto un brutto errore quando
eri giovane, come tutti noi.

437
00:23:18,806 --> 00:23:21,093
Ma Annalise dovrebbe essere piu' saggia.

438
00:23:21,123 --> 00:23:22,373
E anche tu.

439
00:23:23,422 --> 00:23:25,401
E' questa la scelta che devi fare.

440
00:23:25,431 --> 00:23:26,981
Vuoi essere come lei?

441
00:23:27,327 --> 00:23:29,377
O vuoi essere un bravo ragazzo?

442
00:23:30,570 --> 00:23:32,220
Non complicare le cose.

443
00:23:33,803 --> 00:23:35,993
<i>Oliver non ha trovato il resto del video</i>

444
00:23:36,023 --> 00:23:39,436
e la polizia ha eliminato cio' che
non voleva mostrarci dal server.

445
00:23:39,466 --> 00:23:43,716
- Finalmente una mossa intelligente.
- Si sono dimenticati di eliminare l'audio.

446
00:23:43,746 --> 00:23:47,806
<i>Mi sta ascoltando?</i> <i>Le sto dicendo che
hanno ucciso mio fratello e sua moglie.</i>

447
00:23:47,836 --> 00:23:50,259
<i>- Come lo sa, ha sentito qualcosa?
- Cosa?</i>

448
00:23:50,289 --> 00:23:53,009
<i>Dice che sono stati i
suoi nipoti, come lo sa?</i>

449
00:23:53,039 --> 00:23:56,147
<i>- Non lo so.
- Ha sentito qualcosa, un grido, uno sparo?</i>

450
00:23:56,311 --> 00:23:59,408
<i>Non... non sono sicura d'aver sentito
nulla.</i> <i>Ero cosi' stanca.</i>

451
00:23:59,438 --> 00:24:01,384
<i>Ok, ok, faccia un bel respiro.</i>

452
00:24:01,414 --> 00:24:03,761
<i>E' importante che si ricordi
cio' che e' accaduto ieri.</i>

453
00:24:03,791 --> 00:24:06,790
<i>Non ricordo nulla.</i>
<i>So solo che mio fratello</i>

454
00:24:06,822 --> 00:24:10,281
<i>non avrebbe dovuto prendersi
quei meticci dentro casa.</i>

455
00:24:10,311 --> 00:24:12,939
<i>D'accordo signora,
troviamole un posto tranquillo...</i>

456
00:24:12,969 --> 00:24:14,469
Quindi, Detective...

457
00:24:14,652 --> 00:24:18,131
Era la signora Hapstall poco
dopo aver saputo degli omicidi.

458
00:24:18,161 --> 00:24:21,171
Sei ore dopo l'ha interrogata
per la prima volta.

459
00:24:21,201 --> 00:24:24,669
Questa e' la trascrizione.
Puo' leggere la parte evidenziata?

460
00:24:24,699 --> 00:24:27,676
Domanda alla signora Hapstell:
"Senti' qualcosa di strano la sera prima?"

461
00:24:27,706 --> 00:24:30,563
La sua risposta: "Ho sentito
urlare alle 21 circa."

462
00:24:30,593 --> 00:24:34,389
Vede la differenza tra questa dichiarazione
e la registrazione che ha appena ascoltato?

463
00:24:34,419 --> 00:24:36,767
Non ero presente,
non posso pronunciarmi.

464
00:24:36,797 --> 00:24:38,856
Ma fu solo durante il suo interrogatorio

465
00:24:38,886 --> 00:24:42,345
che la signora Hapstell dichiaro' di
aver sentito qualcosa quella notte.

466
00:24:42,375 --> 00:24:45,274
- Significa che le ha dato lei le risposte.
- Vostro Onore,

467
00:24:45,304 --> 00:24:48,767
mi e' stato fatto notare che la
registrazione non era tra le prove.

468
00:24:48,797 --> 00:24:51,956
Sono prove scagionanti che il
procuratore non voleva sentissimo.

469
00:24:51,986 --> 00:24:54,745
Sta ammettendo che la registrazione non
era tra le prove, avvocato Keating?

470
00:24:54,775 --> 00:24:57,805
- So solo che l'ho trovato sulla scrivania.
- Scusi se mi permetto, Vostro Onore,

471
00:24:57,835 --> 00:25:00,083
- stronzate.
- Lo credo anch'io, avvocato Keating.

472
00:25:00,113 --> 00:25:03,165
Devo aprire un'indagine sulle
modalita' di acquisizione della prova?

473
00:25:03,195 --> 00:25:06,025
Voleva prove per screditare
la testimonianza di Helena e

474
00:25:06,055 --> 00:25:07,845
- gliele ho date.
- Ottenute illegalmente.

475
00:25:07,875 --> 00:25:10,745
Non ho fatto nulla di illegale.
Il detective e l'accusa

476
00:25:10,775 --> 00:25:13,836
- ce l'hanno tenuta nascosta.
- Indagheremo sulla cattiva condotta,

477
00:25:13,866 --> 00:25:17,739
mi creda. Ma non significa che possa
portarmi prove ottenute illegalmente.

478
00:25:17,769 --> 00:25:21,619
- Ripeto di non aver fatto nulla di illegale.
- E io non le credo.

479
00:25:21,971 --> 00:25:24,936
Inoltre, gli studi dimostrano
che i testimoni, dopo un trauma,

480
00:25:24,966 --> 00:25:27,437
spesso non ricordano
con esattezza i fatti.

481
00:25:27,467 --> 00:25:28,926
Da qui la mia decisione:

482
00:25:28,956 --> 00:25:30,985
venga messo agli atti
che la corte ha deciso

483
00:25:31,015 --> 00:25:33,825
che la testimonianza della deceduta
venga presentata al processo.

484
00:25:33,855 --> 00:25:37,395
Vostro Onore abbiamo provato che
l'unica testimonianza oculare

485
00:25:37,425 --> 00:25:40,175
- e' basata su pregiudizi.
- Lo dica al processo, avvocato Keating.

486
00:25:40,205 --> 00:25:41,727
- Era razzista.
- Cathrine.

487
00:25:41,757 --> 00:25:44,857
- Ok? Ci voleva incastrare. E lei e' nera.
- Basta.

488
00:25:47,625 --> 00:25:49,675
Dovrebbe capirlo piu' di tutti.

489
00:25:51,784 --> 00:25:54,413
Sfortunatamente lo capisco,
signorina Hapstall.

490
00:25:54,443 --> 00:25:59,262
Ma la legge e' la legge. E' compito mio
applicarla, niente emozioni personali.

491
00:26:05,545 --> 00:26:08,486
- Lo so. Non avrei dovuto dirlo.
- No, tranquilla.

492
00:26:08,516 --> 00:26:10,116
Qualcuno doveva dirlo.

493
00:26:10,775 --> 00:26:14,636
Vedi, Michaela, e' quello che
succede quando non hai orgasmi.

494
00:26:14,666 --> 00:26:16,826
- Si puo' esplodere all'improvviso.
- No.

495
00:26:16,856 --> 00:26:19,006
Non era un'esplosione improvvisa.

496
00:26:20,156 --> 00:26:21,756
Te la svigni di nuovo?

497
00:26:22,255 --> 00:26:24,905
Abbiamo perso e Asher
e' ancora la' fuori.

498
00:26:25,065 --> 00:26:27,765
Vado a prendere un po'
di droga per l'orgia.

499
00:26:29,926 --> 00:26:32,616
Non possiamo andare li'
e chiedere di Rebecca.

500
00:26:32,646 --> 00:26:35,521
Sorridiamo e facciamo qualche domanda.

501
00:26:35,966 --> 00:26:38,366
Fidati, non capira' che conosci Frank.

502
00:26:40,226 --> 00:26:41,876
Si' invece, lo capira'.

503
00:26:42,056 --> 00:26:43,724
D'accordo. Resta qui.

504
00:26:55,057 --> 00:26:56,207
Sei tu Bruno?

505
00:26:58,855 --> 00:27:01,007
- Cosa volete?
- Frank Delfino.

506
00:27:01,037 --> 00:27:02,636
- Cosa volete sapere?
- Niente, mi...

507
00:27:02,666 --> 00:27:07,026
chiedevo perche' Frank abbia chiamato tre
volte tua sorella la notte del 23 gennaio.

508
00:27:07,056 --> 00:27:08,871
Non so di cosa parli.

509
00:27:10,716 --> 00:27:12,216
Invece credo di si'.

510
00:27:12,985 --> 00:27:14,220
Amico...

511
00:27:14,250 --> 00:27:15,720
Non sai cosa stai facendo.

512
00:27:15,750 --> 00:27:18,036
- Ha ragione, mettila via.
- Vattene.

513
00:27:18,656 --> 00:27:22,207
E' meglio non ci siano testimoni,
nel caso Bruno continuasse a mentire.

514
00:27:22,237 --> 00:27:24,316
- Su cosa starei mentendo?
- Frank ti ha scaricato

515
00:27:24,346 --> 00:27:27,126
- il corpo di una ragazza in questo cimitero.
- Ok, adesso basta.

516
00:27:27,156 --> 00:27:29,456
Non sparerai a nessuno, mettila via.

517
00:27:35,634 --> 00:27:39,234
Dicci solo cosa voleva Frank
quella notte, poi ce ne andremo.

518
00:27:49,604 --> 00:27:51,593
- Cosa mi sono perso?
- Ancora niente.

519
00:27:51,623 --> 00:27:52,963
Hai portato la droga?

520
00:27:52,993 --> 00:27:56,276
Si', tagliamola e sniffiamola
prima che arrivi la polizia.

521
00:27:56,306 --> 00:27:57,306
Fanculo!

522
00:27:58,265 --> 00:28:00,163
Dicci cosa cavolo sta succedendo.

523
00:28:00,193 --> 00:28:02,421
- Calmati Michaela.
- Come faccio se verremo arrestati?

524
00:28:02,451 --> 00:28:04,264
- Nessuno verra' arrestato.
- Come fai a saperlo?

525
00:28:04,294 --> 00:28:05,494
Perche' lo sa.

526
00:28:06,031 --> 00:28:07,518
- Lasciatela stare, cazzo.
- No.

527
00:28:07,548 --> 00:28:09,448
- Prego?
- Eravamo a posto.

528
00:28:10,114 --> 00:28:11,754
Annalise aveva sistemato tutto, ma ora

529
00:28:11,784 --> 00:28:14,446
Asher sa cosa abbiamo fatto.
Quindi qualcuno ha parlato.

530
00:28:14,476 --> 00:28:16,526
Non serve un genio per capirlo.

531
00:28:16,685 --> 00:28:19,008
- E' stata la sua ragazza
- Davvero, cos'hai fatto?

532
00:28:19,038 --> 00:28:21,525
- Gliel'hai sussurrato a letto?
- Dicci cos'e' successo Bonnie

533
00:28:21,555 --> 00:28:25,255
- o giuro su Dio che che te la faremo pagare.
- Lasciala stare.

534
00:28:26,430 --> 00:28:27,830
Volete la verita'?

535
00:28:28,188 --> 00:28:32,474
Asher avrebbe testimoniato contro di noi,
cosi' Bonnie gli ha detto di aver ucciso Sam,

536
00:28:32,504 --> 00:28:34,604
per salvare il culo a tutti voi.

537
00:28:36,323 --> 00:28:37,805
E' quello che facciamo qui.

538
00:28:37,835 --> 00:28:41,335
Roviniamo gli altri per salvare voi.
Nate, io e ora Bonnie.

539
00:28:41,416 --> 00:28:42,767
Chi sara' il prossimo?

540
00:28:42,797 --> 00:28:44,684
Chi volete rovinare ancora
per restare liberi?

541
00:28:44,714 --> 00:28:48,614
- Perche' non ce l'ha detto?
- Cercavo di proteggervi, come sempre.

542
00:28:51,463 --> 00:28:53,363
Quand'e' che lo accetterete?

543
00:29:00,894 --> 00:29:02,994
Bonnie e Frank, nel mio ufficio.

544
00:29:11,035 --> 00:29:12,585
<i>Non so di cosa parli.</i>

545
00:29:13,105 --> 00:29:14,605
Invece credo di si'.

546
00:29:15,001 --> 00:29:16,351
Ok, adesso basta.

547
00:29:16,525 --> 00:29:20,115
Dicci solo cosa voleva Frank
quella notte, poi ce ne andremo.

548
00:29:20,145 --> 00:29:22,794
Frank quella notte mi ha chiamato,
ma solo per usare il mio magazzino.

549
00:29:22,824 --> 00:29:24,724
Cosi' gli ho dato la chiave.

550
00:29:26,897 --> 00:29:28,918
<i>MAGAZZINO di Edie</i>

551
00:29:31,755 --> 00:29:33,994
- Non so come venirne fuori.
- Funzionera'.

552
00:29:34,024 --> 00:29:37,974
- Asher non testimoniera'.
- E se lo facesse? Cosa facciamo, Bonnie?

553
00:29:38,445 --> 00:29:40,145
Non puoi esserne sicura.

554
00:29:40,565 --> 00:29:41,715
E tu, invece?

555
00:29:41,895 --> 00:29:43,986
- Ti sei occupato di Levi?
- Lo sto facendo.

556
00:29:44,016 --> 00:29:45,316
Questo e' un no.

557
00:29:45,825 --> 00:29:47,125
Stiamo perdendo.

558
00:29:47,505 --> 00:29:50,155
Non capite? Non so come
sistemare le cose questa volta.

559
00:29:50,185 --> 00:29:52,632
Ehi, ne verremo fuori, come sempre.

560
00:29:52,866 --> 00:29:54,966
Io penso a Levi e Bonnie ad Ash.

561
00:29:55,234 --> 00:29:56,634
Penseremo a tutto.

562
00:30:07,776 --> 00:30:09,526
- Bonnie.
- Ti dispiace.

563
00:30:09,614 --> 00:30:10,914
- Lo so.
- Wes.

564
00:30:12,135 --> 00:30:13,385
Posso parlarti?

565
00:30:23,355 --> 00:30:24,455
Oh, mio Dio.

566
00:30:25,649 --> 00:30:26,649
Che c'e'?

567
00:30:27,403 --> 00:30:29,703
Sapete chi non sembrava preoccupato?

568
00:30:30,295 --> 00:30:32,145
Chi continua a svignarsela?

569
00:30:33,770 --> 00:30:35,570
E' l'unico di cui si fida.

570
00:30:36,133 --> 00:30:38,023
Ha sempre saputo cosa stava succedendo.

571
00:30:38,053 --> 00:30:39,553
Fanculo al cucciolo.

572
00:30:40,833 --> 00:30:41,983
E' una serpe.

573
00:30:43,213 --> 00:30:45,163
<i>Oggi te ne sei andato presto.</i>

574
00:30:45,207 --> 00:30:48,157
Dovevo consegnare un
compito per un altro corso.

575
00:30:48,255 --> 00:30:49,855
Come va con gli esami?

576
00:30:50,096 --> 00:30:51,949
- Li passo.
- Sei troppo intelligente per un semplice 18.

577
00:30:51,979 --> 00:30:53,379
Ho dei buoni voti,

578
00:30:56,637 --> 00:30:58,287
Come va tutto il resto?

579
00:31:02,066 --> 00:31:03,216
Dormo meglio.

580
00:31:04,439 --> 00:31:05,639
Che fortunato.

581
00:31:13,080 --> 00:31:14,080
Quindi...

582
00:31:16,498 --> 00:31:17,698
va tutto bene?

583
00:31:19,841 --> 00:31:21,291
Intendo... fra noi.

584
00:31:21,423 --> 00:31:22,873
Il nostro rapporto.

585
00:31:27,082 --> 00:31:31,182
Ero arrabbiato perche' non ci ha
detto cosa stava succedendo ad Asher.

586
00:31:33,157 --> 00:31:34,757
Ma poi ce l'ha detto.

587
00:31:35,806 --> 00:31:39,556
Percio' credo di non avere piu'
nulla per cui essere arrabbiato.

588
00:31:42,747 --> 00:31:44,347
<i>Non ce la faccio piu'.</i>

589
00:31:44,717 --> 00:31:45,717
Calmati.

590
00:31:47,347 --> 00:31:49,384
Perche' non mi hai detto di Wes?

591
00:31:49,884 --> 00:31:51,534
Ti ho visto... con lui.

592
00:31:52,140 --> 00:31:55,230
E mi sta mentendo. Non so se
perche' glielo hai detto tu

593
00:31:55,260 --> 00:31:58,993
oppure perche' non si fida di me.
Ma non ce la faccio piu', Nate.

594
00:31:59,023 --> 00:32:01,073
Devi dirmi cosa sta succedendo.

595
00:32:01,714 --> 00:32:03,087
<i>L'hai presa?</i>

596
00:32:03,117 --> 00:32:04,217
Si', eccola.

597
00:32:04,805 --> 00:32:07,544
Comportati di nuovo come un idiota e
rivelero' ad Annalise e Frank chi sei.

598
00:32:07,574 --> 00:32:10,872
Rilassati. Ho lasciato la
pistola a casa tua stavolta.

599
00:32:10,902 --> 00:32:11,902
Levi?

600
00:32:13,250 --> 00:32:14,966
- <i>E' venuto da me.</i>
- Perche'?

601
00:32:14,996 --> 00:32:16,996
Pensa tu abbia ucciso Rebecca.

602
00:32:19,310 --> 00:32:21,179
- Gli credi?
- Dimmi perche' non dovrei.

603
00:32:21,209 --> 00:32:23,109
Non sono un'assassina, Nate.

604
00:32:25,349 --> 00:32:26,349
Lo sai.

605
00:32:26,946 --> 00:32:29,222
Non ho ucciso Rebecca. O Sam.

606
00:32:31,040 --> 00:32:32,928
Ma non posso continuare a mentire.

607
00:32:32,958 --> 00:32:33,958
Non a te.

608
00:32:35,422 --> 00:32:37,436
Meriti di sapere la verita'.

609
00:32:37,466 --> 00:32:38,826
<i>Che cavolo significa?</i>

610
00:32:38,856 --> 00:32:39,856
Siete...

611
00:32:40,108 --> 00:32:41,154
- gay?
- No.

612
00:32:41,184 --> 00:32:44,184
- Ti taglio le palle se stai mentendo.
- E' il fratellastro di Rebecca.

613
00:32:44,214 --> 00:32:45,460
- Cosa?
- Oh mio, Dio!

614
00:32:45,490 --> 00:32:47,281
No, era in tribunale. E' solo uno che...

615
00:32:47,311 --> 00:32:48,511
E' "Eggs 911".

616
00:32:50,102 --> 00:32:51,859
No. No no no no.

617
00:32:52,125 --> 00:32:52,953
No!

618
00:32:52,983 --> 00:32:54,533
<i>Bonnie ha ucciso Sam.</i>

619
00:32:55,564 --> 00:32:57,464
Era ubriaco e l'ha assalita.

620
00:32:58,706 --> 00:33:00,406
Ha tentato di stuprarla.

621
00:33:00,999 --> 00:33:03,025
E lei e' come una figlia per me, Nate.

622
00:33:03,055 --> 00:33:04,752
Dovevo proteggerla.

623
00:33:04,782 --> 00:33:06,282
E che mi dici di me?

624
00:33:06,827 --> 00:33:08,075
Chi doveva proteggermi?

625
00:33:08,105 --> 00:33:09,628
<i>Perche' ce l'hai tenuto nascosto?</i>

626
00:33:09,658 --> 00:33:11,441
Dovevo sapere la verita' su Annalise.

627
00:33:11,471 --> 00:33:14,323
Noi invece non lo meritavamo?
Le persone che ti hanno aiutato.

628
00:33:14,353 --> 00:33:16,039
- Michaela lasciami...
- Non toccarmi!

629
00:33:16,069 --> 00:33:17,669
Sta alla larga da lei.

630
00:33:17,875 --> 00:33:19,233
Dov'e' Rebecca? Lo sai, vero?

631
00:33:19,263 --> 00:33:22,144
- Non lo so.
- Si', ma non possiamo credervi.

632
00:33:22,174 --> 00:33:23,524
Rebecca e' morta.

633
00:33:26,563 --> 00:33:30,319
Levi non ha sue notizie dalla sera
in cui ha ricevuto il messaggio.

634
00:33:30,349 --> 00:33:33,408
- Crediamo che qualcuno l'abbia uccisa.
- Non "qualcuno", Annalise e Frank.

635
00:33:33,438 --> 00:33:35,707
- No, Frank non lo farebbe mai.
- Lo farebbe eccome.

636
00:33:35,737 --> 00:33:38,287
Cosa vi fa pensare che
Rebecca sia morta?

637
00:33:41,263 --> 00:33:42,263
Questa.

638
00:33:42,934 --> 00:33:44,278
<i>Ti ho protetto.</i>

639
00:33:44,308 --> 00:33:47,603
- Sapevo che Eve avrebbe vinto la causa.
- Speravi che vincesse.

640
00:33:47,633 --> 00:33:50,733
Ma se non fosse successo
e fossi andato dentro?

641
00:33:51,021 --> 00:33:53,471
- Come l'avresti gestila?
- Non lo so.

642
00:33:57,837 --> 00:33:59,637
Odio cio' che ti ho fatto.

643
00:34:01,016 --> 00:34:02,016
Lo odio.

644
00:34:03,568 --> 00:34:04,818
Odio me stessa.

645
00:34:06,329 --> 00:34:08,079
E so che mi odi anche tu.

646
00:34:08,709 --> 00:34:13,359
E non voglio piu' essere cosi'. Voglio
smettere di peggiorare la vita degli altri.

647
00:34:13,924 --> 00:34:18,524
Ma non voglio farti questo di nuovo.
Morirei... se servisse a non ferirti ancora.

648
00:34:24,720 --> 00:34:26,720
Oddio, sta succedendo davvero.

649
00:34:32,892 --> 00:34:34,142
Levi Wescott...

650
00:34:34,592 --> 00:34:36,438
- quella e' la sua auto?
- Si', che succede?

651
00:34:36,468 --> 00:34:38,483
- Apriamo il bagagliaio e lo sapremo.
- No.

652
00:34:38,513 --> 00:34:40,263
Beh, abbiamo un mandato.

653
00:34:48,062 --> 00:34:49,450
Ma che cazzo...? Non e' mia.

654
00:34:49,480 --> 00:34:50,764
Si', certo, Heisenberg.

655
00:34:50,794 --> 00:34:53,092
Sei in arresto per possesso
e tentato spaccio di droga.

656
00:34:53,122 --> 00:34:54,854
- Cio' che dirai sara' usato in tribunale.
- Ma che cazzo...? Andateci piano!

657
00:34:54,884 --> 00:34:56,047
- Hai diritto ad un avvocato.
- Non sono mie.

658
00:34:56,077 --> 00:34:57,062
- Se non puo' permetterselo,
- Lo giuro.

659
00:34:57,092 --> 00:34:58,257
te ne assegneranno uno.

660
00:34:58,287 --> 00:35:00,187
Aiutatemi, dannazione. Aiuto!

661
00:35:00,217 --> 00:35:01,994
Vi dico che quella roba non e' mia!

662
00:35:02,024 --> 00:35:04,427
Mi hanno incastrato, non capite?

663
00:35:07,157 --> 00:35:10,127
<i>So che sono l'ultima persona
che vorresti accanto,</i>

664
00:35:10,157 --> 00:35:12,057
ma avevo bisogno di vederti.

665
00:35:14,314 --> 00:35:16,114
Per dirti che mi dispiace.

666
00:35:17,776 --> 00:35:21,076
Per aver ucciso qualcuno o
per avermi usato come alibi?

667
00:35:22,520 --> 00:35:23,988
Ho fatto uno sbaglio.

668
00:35:24,018 --> 00:35:25,168
Molti sbagli.

669
00:35:27,579 --> 00:35:28,679
Hai ragione.

670
00:35:31,922 --> 00:35:34,322
Ma si e' trattato di errori perche'...

671
00:35:37,259 --> 00:35:38,659
non sono perfetta.

672
00:35:41,408 --> 00:35:43,260
Ma sono una brava persona.

673
00:35:43,707 --> 00:35:47,005
Non saro' l'unica ad
essere ferita se lo farai.

674
00:35:48,023 --> 00:35:50,784
Le brave persone non fanno
quello che hai fatto tu.

675
00:35:53,798 --> 00:35:54,848
Invece si'.

676
00:35:55,356 --> 00:35:57,206
Se e' la loro unica scelta.

677
00:36:00,201 --> 00:36:01,397
Ti prego, Asher.

678
00:36:02,052 --> 00:36:03,052
Ti amo.

679
00:36:03,739 --> 00:36:04,739
Ti amo.

680
00:36:05,538 --> 00:36:07,188
E ti sto supplicando...

681
00:36:07,239 --> 00:36:08,389
di non farlo.

682
00:36:13,566 --> 00:36:14,816
Anch'io ti amo.

683
00:36:18,237 --> 00:36:20,902
Ed e' il motivo per cui non
posso lasciartelo fare.

684
00:36:20,932 --> 00:36:24,732
I segreti ti tengono in pugno,
anche quando la polizia non lo fa.

685
00:36:28,481 --> 00:36:31,445
No. Asher, ti prego... rimani qui.

686
00:36:31,475 --> 00:36:33,325
Rimani con me e parliamone.

687
00:36:40,479 --> 00:36:41,779
Ci ho provato...

688
00:36:43,285 --> 00:36:47,407
davvero. Ma hai ragione.
Non riesco a fare niente da sola.

689
00:36:47,742 --> 00:36:49,757
Calmati e chariscimi la situazione.

690
00:36:49,787 --> 00:36:51,644
<i>Testimoniera'.</i>

691
00:36:52,250 --> 00:36:53,900
<i>Sono stata una stupida!</i>

692
00:36:55,009 --> 00:36:57,817
Sono sempre cosi' stupida, Annalise.

693
00:36:57,847 --> 00:36:58,892
<i>Percio'...</i>

694
00:36:58,922 --> 00:37:01,061
<i>Devi solo scaricare la colpa su di me.</i>

695
00:37:01,091 --> 00:37:02,745
<i>Scarica la colpa su di me.</i>

696
00:37:02,775 --> 00:37:04,513
Io me lo merito, ma...

697
00:37:04,918 --> 00:37:07,198
tu non meriti niente di
tutto questo, quindi fai...

698
00:37:07,228 --> 00:37:09,074
Fai ricadere le accuse su di me.

699
00:37:09,104 --> 00:37:10,554
<i>E lo... accettero'.</i>

700
00:37:20,427 --> 00:37:21,427
<i>E' di Sam.</i>

701
00:37:27,806 --> 00:37:30,081
- Non ho intenzione di toccare quella cosa.
- Nemmeno io.

702
00:37:30,111 --> 00:37:31,711
- Lo faccio io.
- No.

703
00:37:32,546 --> 00:37:33,846
Dovrei farlo io.

704
00:38:03,324 --> 00:38:04,812
Dov'e' il tuo computer?

705
00:38:04,842 --> 00:38:05,842
Che?

706
00:38:08,739 --> 00:38:10,843
Qualunque cosa dira',
ho gia' preso una decisione.

707
00:38:10,873 --> 00:38:13,716
E si', sono ragazzo privilegiato,
ma so cos'e' giusto, e onestamente,

708
00:38:13,746 --> 00:38:15,739
credo che lei sia
responsabile di tutto questo.

709
00:38:15,769 --> 00:38:18,975
Se avesse permesso a Bonnie di spiegare tutto
alla polizia, questo non sarebbe successo.

710
00:38:19,005 --> 00:38:20,005
Siediti.

711
00:38:20,810 --> 00:38:21,810
Siediti.

712
00:38:26,854 --> 00:38:28,644
Oh, Dio, oh, Dio, oh,
Dio, oh, Dio, oh, Dio.

713
00:38:28,674 --> 00:38:30,174
Avvertici se e' lei.

714
00:38:55,096 --> 00:38:57,146
Adesso puoi guardare, Michaela.

715
00:39:06,782 --> 00:39:09,315
<i>Volevo solo dirti che un ragazzo
potrebbe venire a curiosare in giro.</i>

716
00:39:09,345 --> 00:39:11,329
<i>- Perche' dovrei crederti?
- Perche' ho un piano.</i>

717
00:39:11,359 --> 00:39:15,224
<i>Se viene a curiosare, digli che mi hai dato
le chiavi del tuo magazzino, quella notte.</i>

718
00:39:15,254 --> 00:39:18,641
<i>Annalise si e' occupata di tutto,
ma ora Asher sa cos'abbiamo fatto, quindi...</i>

719
00:39:17,234 --> 00:39:18,523
{an8}<i>MAGAZZINO di Edie</i>

720
00:39:18,642 --> 00:39:20,024
<i>qualcuno ha parlato.</i>

721
00:39:20,054 --> 00:39:23,956
<i>Non bisogna essere dei geni per
capire che e' stata la sua ragazza.</i>

722
00:39:24,376 --> 00:39:26,576
<i>Vorrei denunciare uno spacciatore.</i>

723
00:39:39,233 --> 00:39:41,606
Prima diventiamo amici di uno
spacciatore e ora questo?

724
00:39:41,636 --> 00:39:43,696
E ancora una volta Lista d'Attesa...

725
00:39:43,726 --> 00:39:45,776
ci ha fatto finire all'inferno.

726
00:39:46,339 --> 00:39:47,339
Perfetto.

727
00:39:48,458 --> 00:39:51,338
Mi hai lasciato fare sesso con Eggs 911.

728
00:39:55,702 --> 00:39:57,702
E' una valigia piena di soldi.

729
00:39:58,494 --> 00:40:02,345
- Ha sicuramente a che vedere con Rebecca.
- O non ha niente a che vedere con lei.

730
00:40:02,375 --> 00:40:05,275
- No, Laurel, e' ovviamente...
- Wes, smettila.

731
00:40:06,191 --> 00:40:07,191
Ti prego.

732
00:40:08,616 --> 00:40:09,866
Devi smetterla.

733
00:40:17,934 --> 00:40:20,584
<i>Pensi di capire il mondo,
ma non e' cosi'.</i>

734
00:40:22,144 --> 00:40:26,394
Quando le brave persone compiono gesti
orribili, di solito c'e' un motivo.

735
00:40:29,374 --> 00:40:30,824
Ti presento Bonnie.

736
00:40:32,459 --> 00:40:34,668
<i>CASO #8927811 - PROVA D</i>

737
00:40:42,495 --> 00:40:43,745
<i>Ciao, bellezza.</i>

738
00:40:44,422 --> 00:40:45,894
<i>Ora faremo un gioco.</i>

739
00:40:45,924 --> 00:40:46,974
<i>Non voglio.</i>

740
00:40:48,375 --> 00:40:50,341
<i>Questo ti piacera', lo prometto.</i>

741
00:40:50,371 --> 00:40:51,404
Che cavolo e'?

742
00:40:51,434 --> 00:40:55,008
- <i>Va tutto bene, non preoccuparti.</i>
- L'infanzia di Bonnie.

743
00:40:55,038 --> 00:40:57,601
- E quell'uomo...
- <i>Sara' divertente.</i>

744
00:40:57,631 --> 00:40:58,781
e' suo padre.

745
00:40:58,977 --> 00:41:01,428
<i>La prima regola e' togliersi i vestiti.</i>

746
00:41:03,128 --> 00:41:04,928
<i>Inizio io, poi tocca a te.</i>

747
00:41:07,992 --> 00:41:08,992
<i>Visto?</i>

748
00:41:09,239 --> 00:41:10,339
<i>Si fa cosi'.</i>

749
00:41:20,376 --> 00:41:23,902
Cosa stai facendo? Che stai facendo? Cosa
fai? Cosa stai facendo? Cosa stai facendo?!

750
00:41:23,932 --> 00:41:26,532
Va tutto bene,
devo solo andare al bagno.

751
00:41:26,912 --> 00:41:28,060
Torno subito.

752
00:42:10,755 --> 00:42:12,005
<i>Posso aiutarla?</i>

753
00:42:12,583 --> 00:42:13,583
Si'.

754
00:42:16,734 --> 00:42:18,629
Devo fare una dichiarazione.

755
00:42:19,675 --> 00:42:24,675
<b>Sottotitoli a cura di Traduttori Anonimi
(traduttorianonimi.weebly.com)</b>

