1
00:00:00,695 --> 00:00:02,369
<i>Negli episodi precedenti...</i>

2
00:00:02,370 --> 00:00:03,410
Resti con me, signora.

3
00:00:03,411 --> 00:00:05,083
- Carica a 300.
- In carica.

4
00:00:05,635 --> 00:00:07,111
- Lei come sta?
- Bene.

5
00:00:07,112 --> 00:00:11,141
- Non voglio avere altro sangue sulle mani.
- Perché Frank ha chiamato Bruno?

6
00:00:11,142 --> 00:00:13,559
Perché voleva una mano
con il corpo di Rebecca.

7
00:00:13,560 --> 00:00:16,015
- Quando abbiamo scoperto dove lavora Bruno...
- "Abbiamo"?

8
00:00:16,532 --> 00:00:18,248
- Levi.
- Come sai che non ha ucciso Rebecca

9
00:00:18,249 --> 00:00:21,812
- e si sta prendendo gioco di te?
- La vittima è Helena Hapstall...

10
00:00:21,813 --> 00:00:24,572
Ero a casa, a vedere con i miei occhi
i miei nipoti uccidere i loro genitori.

11
00:00:24,573 --> 00:00:27,669
- Ci sarò anch'io, perché tu sia tutelato.
- Signori, siamo pronti a fare questo accordo?

12
00:00:27,670 --> 00:00:30,009
La Sinclair sa che Annalise ha convinto
Nate a uccidere Sam.

13
00:00:30,010 --> 00:00:31,780
L'ho ucciso io, Asher.

14
00:00:31,781 --> 00:00:33,499
- Cosa?
- Ho ucciso Sam.

15
00:00:56,709 --> 00:00:57,903
Stai bene?

16
00:00:59,270 --> 00:01:00,651
E' quasi finita.

17
00:01:01,037 --> 00:01:02,137
Promesso.

18
00:01:04,657 --> 00:01:06,988
Ho detto alla mamma
che ci parliamo di nuovo.

19
00:01:04,921 --> 00:01:06,621
{an8}3 SETTIMANE DOPO

20
00:01:07,168 --> 00:01:09,591
Ma non preoccuparti,
non sa niente di tutto questo.

21
00:01:09,779 --> 00:01:12,891
- E' solo contenta che ci riavviciniamo.
- In piedi.

22
00:01:15,585 --> 00:01:17,088
Seduti.

23
00:01:17,181 --> 00:01:19,497
Udienza a porte chiuse
per ordinare l'intercettazione

24
00:01:19,498 --> 00:01:21,849
della residenza di Annalise Keating,

25
00:01:21,850 --> 00:01:24,779
vista la testimonianza corroborata
dall'informatore,

26
00:01:24,780 --> 00:01:26,282
Asher Millstone.

27
00:01:26,283 --> 00:01:29,109
Testimoniando la condotta scorretta
dell'avvocato Keating,

28
00:01:29,110 --> 00:01:31,561
riceverà completa immunità
in questo caso,

29
00:01:31,562 --> 00:01:33,979
così come nel fascicolo chiuso
intitolato...

30
00:01:33,980 --> 00:01:36,449
"Indagine del Gran Giurì
su Trotter Lake".

31
00:01:36,450 --> 00:01:37,711
Ho ucciso io Sam.

32
00:01:39,319 --> 00:01:41,916
Ero a casa da sola, stavo...

33
00:01:43,910 --> 00:01:46,940
lavorando su un caso per Annalise,
e Sam è rientrato.

34
00:01:46,941 --> 00:01:48,492
Era... era ubriaco...

35
00:01:48,493 --> 00:01:51,740
e ha cominciato
a massaggiarmi le spalle...

36
00:01:53,068 --> 00:01:56,177
dicendomi che lavoravo troppo, ma era...

37
00:01:57,535 --> 00:02:00,465
felice di trovare me
ogni volta che tornava a casa.

38
00:02:00,940 --> 00:02:02,140
E poi...

39
00:02:03,093 --> 00:02:06,368
si è spinto vicino a me,
e potevo sentire che era...

40
00:02:07,462 --> 00:02:10,320
Così ho provato a muovermi, ma lui...

41
00:02:10,579 --> 00:02:14,065
mi teneva ferma lì, e ha detto
che vedeva come lo guardavo...

42
00:02:14,742 --> 00:02:16,708
e sapeva che lo volevo.

43
00:02:19,644 --> 00:02:21,367
E non aveva torto...

44
00:02:22,121 --> 00:02:23,654
non interamente.

45
00:02:24,791 --> 00:02:29,387
Ma non lo volevo, non in quel modo, così
gli ho detto di no, e lui mi teneva ferma,

46
00:02:29,388 --> 00:02:31,362
sempre più stretta, e...

47
00:02:32,347 --> 00:02:35,285
è successo così in fretta.
Era sopra di me...

48
00:02:35,286 --> 00:02:37,589
e mentre si abbassava i pantaloni,

49
00:02:37,590 --> 00:02:39,639
ho preso la lampada.

50
00:02:40,620 --> 00:02:42,000
L'ho colpito...

51
00:02:42,806 --> 00:02:45,814
ancora e ancora, e io...

52
00:02:48,290 --> 00:02:51,435
non so cosa mi è successo,
ma non riuscivo a fermarmi.

53
00:02:53,931 --> 00:02:58,048
La Sinclair si sbaglia, Asher, su tutto.

54
00:03:00,243 --> 00:03:02,110
Quindi se la aiuti...

55
00:03:03,652 --> 00:03:05,149
siamo tutti rovinati.

56
00:03:08,960 --> 00:03:10,533
Ma soprattutto io.

57
00:03:14,000 --> 00:03:15,774
Cominciamo, avvocato Sinclair.

58
00:03:15,981 --> 00:03:17,275
Grazie, vostro onore.

59
00:03:17,655 --> 00:03:20,213
Vorrei chiamare al banco dei testimoni
Asher Millstone.

60
00:03:20,568 --> 00:03:22,272
- Devo andare.
- Asher!

61
00:03:22,273 --> 00:03:23,998
- Lo fermi!
- Asher, torna qui!

62
00:03:23,999 --> 00:03:25,099
Figliolo!

63
00:03:31,815 --> 00:03:34,382
- Avresti dovuto chiamarmi!
- Non avevo tempo.

64
00:03:34,383 --> 00:03:36,840
Ho dovuto prendere una decisione.
Funzionerà, Annalise.

65
00:03:36,841 --> 00:03:39,772
- Perché? Perché ci vai a letto da mesi?
- Lo conosco.

66
00:03:39,773 --> 00:03:42,480
Conoscevo Sam da 20 anni,
e guarda cos'è successo.

67
00:03:42,481 --> 00:03:44,932
Gli uomini mentono, Bonnie.
Sono bravi solo in quello.

68
00:03:44,933 --> 00:03:46,927
- Ha ragione.
- Certo che ho ragione.

69
00:03:47,025 --> 00:03:48,142
Si tratta di Sam.

70
00:03:48,143 --> 00:03:50,824
O "Eggs 911" si è finalmente fatto vivo.

71
00:03:51,676 --> 00:03:55,059
No, probabilmente si tratta degli Hapstall.
Avranno ucciso un altro testimone.

72
00:03:55,060 --> 00:03:57,924
Non bisbiglierebbero se si trattasse
dei nostri stupidi clienti.

73
00:03:57,925 --> 00:03:59,951
Siete voi gli stupidi.

74
00:04:00,859 --> 00:04:02,150
E' una birra?

75
00:04:02,151 --> 00:04:05,050
- Sì, certo, Michaela.
- Perché vuoi farti licenziare?

76
00:04:05,051 --> 00:04:08,836
No, perché Annalise ha nascosto
la mia macchina in caso debba ricattarmi.

77
00:04:08,837 --> 00:04:11,009
No, Frank se n'è liberato.

78
00:04:11,010 --> 00:04:12,051
Ha mentito.

79
00:04:12,052 --> 00:04:14,132
O almeno, Annalise mi ha detto così.

80
00:04:14,133 --> 00:04:16,352
Chi lo sa? Forse anche lei sta mentendo.

81
00:04:16,353 --> 00:04:19,370
Comunque, rilassatevi,
prendete una birra,

82
00:04:19,371 --> 00:04:21,378
e accettate il fatto
che le nostre vite...

83
00:04:21,942 --> 00:04:23,096
appartengono a lei.

84
00:04:23,097 --> 00:04:25,870
- Ho visto Wes e Nate insieme ieri sera.
- Scopavano?

85
00:04:25,871 --> 00:04:28,216
No, lavorano insieme alle mie spalle.

86
00:04:28,217 --> 00:04:30,496
Scopri cosa sanno, se riguarda Rebecca.

87
00:04:30,497 --> 00:04:31,597
Subito.

88
00:04:34,807 --> 00:04:37,808
- L'avresti gestita diversamente. Lo so...
- Basta.

89
00:04:37,945 --> 00:04:40,823
Ora come ora non puoi dirmi niente
che mi mi faccia odiarti.

90
00:04:44,103 --> 00:04:45,372
E' il tribunale.

91
00:04:53,761 --> 00:04:54,861
Rispondi.

92
00:04:58,059 --> 00:04:59,579
Bonnie Winterbottom.

93
00:05:02,912 --> 00:05:04,639
Va bene. Glielo dirò.

94
00:05:06,230 --> 00:05:09,262
- Era il giudice Garret per il caso Hapstall.
- Grazie a Dio.

95
00:05:09,263 --> 00:05:10,849
Vuole vederti alle 11.

96
00:05:10,850 --> 00:05:11,950
Oggi?

97
00:05:12,444 --> 00:05:14,088
Levati di mezzo, Frank.

98
00:05:14,449 --> 00:05:15,979
Spostati o ti spacco la faccia.

99
00:05:15,980 --> 00:05:18,432
- Vedi di calmarti.
- Lei sa di cosa si tratta.

100
00:05:18,944 --> 00:05:20,177
E' tutto a posto, Frank.

101
00:05:20,783 --> 00:05:21,883
Visto?

102
00:05:22,823 --> 00:05:25,125
Annalise, potrebbe avere una cimice.

103
00:05:25,126 --> 00:05:26,226
Non ce l'ho.

104
00:05:27,688 --> 00:05:29,236
Lui dice di no.

105
00:05:29,692 --> 00:05:30,792
Entra.

106
00:05:38,814 --> 00:05:40,172
Dobbiamo farlo da soli.

107
00:05:42,280 --> 00:05:43,480
L'hai sentito.

108
00:05:56,233 --> 00:05:58,227
- Asher sa di Sam?
- No.

109
00:05:58,228 --> 00:05:59,657
- Perché fa così?
- Chi lo sa?

110
00:05:59,658 --> 00:06:01,063
- Diccelo.
- Ci riguarda.

111
00:06:01,064 --> 00:06:02,626
Non dovete preoccuparvi.

112
00:06:02,913 --> 00:06:05,013
E che nessuno di voi
provi a parlargli, okay?

113
00:06:05,014 --> 00:06:08,204
Teniamo d'occhio faccia da idiota...
come teniamo d'occhio tutti voi.

114
00:06:12,071 --> 00:06:13,470
Fate un po' come volete!

115
00:06:13,818 --> 00:06:14,918
E' vero?

116
00:06:16,992 --> 00:06:18,092
E' vero.

117
00:06:18,840 --> 00:06:21,380
Sam sembrava una brava persona,
ma in fondo in fondo...

118
00:06:21,615 --> 00:06:24,281
- ho sposato un uomo che non conoscevo.
- Perché non chiamare la polizia?

119
00:06:24,282 --> 00:06:27,558
- Dire che era legittima difesa?
- Dovevo guardare alla verità dei fatti.

120
00:06:27,825 --> 00:06:30,883
Ha solo tentato di violentarla.
Non l'ha fatto davvero...

121
00:06:31,021 --> 00:06:33,849
- sapevo che avremmo perso.
- L'unica opzione era incastrare Nate?

122
00:06:33,850 --> 00:06:36,695
- Ma... non ha alcun senso.
- Solo perché sei un uomo.

123
00:06:37,312 --> 00:06:40,488
Non te ne faccio una colpa. Non ti hanno
mai stato insegnato... a non esserlo.

124
00:06:41,335 --> 00:06:43,705
E aggiungici anche
il fatto che sei bianco.

125
00:06:44,504 --> 00:06:46,582
I poliziotti ti credono di ufficio.

126
00:06:48,112 --> 00:06:50,725
Ma quando una donna dichiara
di essere stata stuprata...

127
00:06:51,629 --> 00:06:53,899
la legge raramente
prende le nostre parti...

128
00:06:54,051 --> 00:06:57,059
soprattutto se l'uomo
non è vivo per difendersi da solo.

129
00:06:57,060 --> 00:06:58,967
Così agiamo...

130
00:06:59,516 --> 00:07:02,697
per proteggerci in un modo
in cui il sistema non farebbe mai.

131
00:07:05,712 --> 00:07:07,111
Hai due opzioni...

132
00:07:09,248 --> 00:07:11,656
testimoniare,
dicendo tutto quel che sai...

133
00:07:12,302 --> 00:07:15,165
e facendo probabilmente
finire in galera me e Bonnie...

134
00:07:15,898 --> 00:07:17,369
o non dire nulla...

135
00:07:18,204 --> 00:07:19,850
così noi saremo al sicuro...

136
00:07:20,247 --> 00:07:21,461
e lo stesso vale per te.

137
00:07:30,220 --> 00:07:31,558
Devo pensarci su.

138
00:07:44,080 --> 00:07:45,583
Dove diavolo eri finito?

139
00:07:45,584 --> 00:07:47,229
- Mi dispiace.
- Non m'importa,

140
00:07:47,230 --> 00:07:50,366
- abbiamo perso il giudice sull'altro caso!
- So dell'altro.

141
00:07:51,828 --> 00:07:53,003
- Su cosa?
- Non rispondere!

142
00:07:53,009 --> 00:07:54,674
So chi ha ucciso Sam Keating.

143
00:08:00,464 --> 00:08:03,683
- Hai idea di cos'hai appena fatto? No!
- Ascoltami, papà...

144
00:08:03,684 --> 00:08:07,003
Hai appena ammesso di aver
consapevolmente nascosto delle prove

145
00:08:07,004 --> 00:08:09,661
- su un'indagine in corso per omicidio!
- Lasciami spiegare...

146
00:08:09,662 --> 00:08:11,696
- Zitto!
- Chi è stato, Asher?

147
00:08:11,697 --> 00:08:13,765
- Chi ha ucciso Sam? Bene.
- Non le risponderà.

148
00:08:13,766 --> 00:08:15,350
- Può dirmelo al mio ritorno.
- Se ne va?

149
00:08:15,357 --> 00:08:17,541
Sì, il giudice del caso Hapstall
ha indetto un incontro,

150
00:08:17,542 --> 00:08:19,222
e se non ci vado,
la Keating si insospettirà.

151
00:08:19,223 --> 00:08:21,513
Non dobbiamo rivedere
il mio accordo per l'immunità?

152
00:08:21,514 --> 00:08:25,307
L'attuale mi tutela per la testimonianza
contro la sua cattiva condotta professionale,

153
00:08:25,318 --> 00:08:27,991
non per l'omicidio di Sam Keating,
quindi dobbiamo rivederlo, no?

154
00:08:28,010 --> 00:08:30,197
Perché includa
l'omissione di denuncia, o qualsiasi...

155
00:08:30,198 --> 00:08:32,026
altra stronzata illegale
io abbia commesso.

156
00:08:35,452 --> 00:08:36,906
Perdoni il ritardo, vostro onore,

157
00:08:36,907 --> 00:08:38,796
- è stata una giornataccia.
- Benvenuta nel club.

158
00:08:38,797 --> 00:08:40,397
Non sprechiamo altro tempo.

159
00:08:40,398 --> 00:08:42,663
Dobbiamo discutere
la mozione dell'avvocato Sinclair

160
00:08:42,664 --> 00:08:45,484
al fine di includere la testimonianza
di Helena Hapstall nel processo.

161
00:08:45,485 --> 00:08:48,731
- Non sapevo della mozione, vostro onore.
- Perché il mio ufficio l'ha ricevuta...

162
00:08:48,732 --> 00:08:50,539
alle 16:58 di ieri.

163
00:08:50,540 --> 00:08:53,742
- Due minuti prima della scadenza.
- Così da non permettermi di fare ricorso.

164
00:08:53,755 --> 00:08:56,663
- Lo faccia ora, siamo tutti qui.
- Ha giocato sulla scadenza, avvocato,

165
00:08:56,664 --> 00:08:59,437
il che mi dà senz'altro motivo
per respingere la mozione.

166
00:08:59,438 --> 00:09:00,718
- Ma giudice...
- Nel caso in cui

167
00:09:00,724 --> 00:09:02,873
non ritenga la testimonianza
fondamentale per il suo caso.

168
00:09:02,883 --> 00:09:04,642
- Lo è.
- Non posso contro interrogare

169
00:09:04,649 --> 00:09:07,235
- una donna morta davanti alla giuria.
- L'hanno uccisa i suoi clienti.

170
00:09:07,245 --> 00:09:08,966
- Sono stati assolti per quello.
- Basta!

171
00:09:08,967 --> 00:09:12,194
Avvocato Keating, non ha avuto modo
di contro interrogare la testimone,

172
00:09:12,195 --> 00:09:14,317
ma il precedente avvocato
dei suoi clienti sì. Dunque...

173
00:09:14,318 --> 00:09:16,934
eventuali obiezioni avrebbero dovuto
essere sollevate allora.

174
00:09:16,935 --> 00:09:21,550
Per correttezza, non ascolterò ulteriori
argomenti sulla mozione fino alle 17.

175
00:09:21,551 --> 00:09:22,771
Non ho abbastanza tempo.

176
00:09:22,772 --> 00:09:25,058
Concordo, vostro onore, serve tempo
per preparare una confutazione.

177
00:09:25,063 --> 00:09:27,062
Ha riservato la stessa cortesia
all'avvocato Keating?

178
00:09:27,068 --> 00:09:30,391
No, domani mi inizia un nuovo processo,
quindi dobbiamo risolvere la questione.

179
00:09:30,392 --> 00:09:33,317
Se non vi presentate,
deciderò in favore dell'altra.

180
00:09:37,378 --> 00:09:38,828
Ehi, Lista d'Attesa?

181
00:09:39,005 --> 00:09:41,781
Rebecca ti ha lasciato il contatto
del suo spacciatore, prima di...

182
00:09:41,782 --> 00:09:42,997
darsela a gambe?

183
00:09:43,591 --> 00:09:46,098
- Cosa?
- Abbiamo quasi finito la birra...

184
00:09:46,099 --> 00:09:47,969
e mi andrebbe qualcosa di più forte.

185
00:09:47,970 --> 00:09:50,295
Potremmo anche fare un'orgia.

186
00:09:50,296 --> 00:09:52,972
Bell'idea, per andarsene col botto!
Chi ci sta?

187
00:09:52,973 --> 00:09:55,713
- Non ho intenzione di stare al gioco.
- Potrebbe essere la fine, Michaela.

188
00:09:55,714 --> 00:09:58,986
Michaela, vuoi davvero finire in prigione
senza aver mai provato un orgasmo?

189
00:09:58,987 --> 00:10:01,047
Hai intenzione di rimediare tu?

190
00:10:01,098 --> 00:10:03,905
- Potrei provarci.
- Giù le mani, lei è mia.

191
00:10:04,015 --> 00:10:07,052
Fate schifo, non riuscirò mai più
a guardarvi nello stesso modo.

192
00:10:07,053 --> 00:10:08,999
Figurati quando ci vedremo nudi!

193
00:10:07,441 --> 00:10:08,729
{an8}DOBBIAMO VEDERCI SUBITO

194
00:10:09,003 --> 00:10:11,149
Non vedo l'ora di scoprire
com'è attrezzato il cucciolo.

195
00:10:11,150 --> 00:10:13,577
- Ma non lo scoprirai. Devo andare.
- Non puoi andartene,

196
00:10:13,578 --> 00:10:15,715
ci serve un altro pisello nel mucchio.

197
00:10:15,716 --> 00:10:16,878
Chiedete a Frank.

198
00:10:16,952 --> 00:10:20,046
- Se il barbuto ci sta, potrei ripensarci.
- Scusa?

199
00:10:20,047 --> 00:10:23,043
- In un'orgia tutto è concesso, no?
- Dove credi di andare?

200
00:10:23,421 --> 00:10:24,938
Da nessuna parte. A studiare.

201
00:10:24,946 --> 00:10:27,115
No, abbiamo del lavoro da fare.
Seguitemi.

202
00:10:28,031 --> 00:10:29,031
Subito!

203
00:10:32,164 --> 00:10:35,066
Abbiamo fino alle 17 per fare
respingere la testimonianza della zia.

204
00:10:35,067 --> 00:10:40,131
La sua testimonianza è l'unica che colloca
Caleb e Catherine sulla scena del delitto,

205
00:10:40,132 --> 00:10:42,362
e, visto che la polizia
non ha mai trovato la pistola...

206
00:10:42,473 --> 00:10:44,727
è la miglior prova dell'accusa.

207
00:10:44,728 --> 00:10:47,303
- Ma è morta.
- E' ancora peggio, per i nostri clienti.

208
00:10:47,304 --> 00:10:50,739
Analizzate le prove, e trovate quella
che ci indichi che ha mentito.

209
00:10:50,740 --> 00:10:52,430
Come sa che ha mentito?

210
00:10:52,564 --> 00:10:53,764
Non lo so.

211
00:10:53,833 --> 00:10:56,693
Ma è l'unico modo che abbiamo
per far respingere la testimonianza.

212
00:10:56,837 --> 00:10:58,097
Divertitevi.

213
00:10:58,724 --> 00:11:00,754
Ora ci serve soltanto una ball gag.

214
00:11:04,094 --> 00:11:05,294
Dove sei?

215
00:11:05,323 --> 00:11:06,691
Fuori casa di Asher.

216
00:11:07,237 --> 00:11:09,154
- E' appena rientrato.
- <i>Quando sarà l'udienza?</i>

217
00:11:09,155 --> 00:11:10,522
E' stata rimandata.

218
00:11:10,819 --> 00:11:13,359
Credo si sia preso del tempo.

219
00:11:13,360 --> 00:11:14,619
"Credi"?

220
00:11:16,374 --> 00:11:17,641
Ti richiamo.

221
00:11:22,604 --> 00:11:23,617
Ehi.

222
00:11:28,392 --> 00:11:30,703
Non preoccuparti,
non ho detto nulla alla Sinclair...

223
00:11:32,527 --> 00:11:33,527
per ora.

224
00:11:36,286 --> 00:11:37,840
Ho qualche domanda.

225
00:11:38,480 --> 00:11:40,292
- Certo.
- Frank vi ha aiutate, vero?

226
00:11:41,349 --> 00:11:43,916
Non è che tu e Annalise
potevate portare un cadavere nel bosco.

227
00:11:48,027 --> 00:11:49,227
Esatto.

228
00:11:52,267 --> 00:11:54,790
E anche gli altri lo sapevano?

229
00:11:55,816 --> 00:11:57,813
Ho visto la tua macchina
sul viale, Connor!

230
00:11:57,916 --> 00:11:59,460
Apri questa dannata porta!

231
00:11:59,972 --> 00:12:02,034
No, erano già al falò.

232
00:12:03,497 --> 00:12:06,698
E non devono saperlo, Asher.
Non puoi dirglielo.

233
00:12:13,437 --> 00:12:14,450
Okay.

234
00:12:15,999 --> 00:12:17,221
Ancora una cosa.

235
00:12:17,623 --> 00:12:18,974
Quando sei...

236
00:12:20,074 --> 00:12:21,697
venuta da me e abbiamo...

237
00:12:26,690 --> 00:12:28,525
Era solo per procurarti un alibi, vero?

238
00:12:35,239 --> 00:12:36,239
Sì.

239
00:12:40,629 --> 00:12:42,336
E' iniziata così...

240
00:12:45,161 --> 00:12:47,765
ma adesso è diverso.

241
00:12:55,895 --> 00:12:57,504
Grazie per avermi detto la verità.

242
00:13:12,851 --> 00:13:14,051
Tabulati telefonici.

243
00:13:14,052 --> 00:13:16,698
Nate era troppo furbo per parlare
al cellulare con Wes, ma guarda il cucciolo.

244
00:13:16,699 --> 00:13:18,818
- Continua a chiamare lo stesso numero.
- Chi è?

245
00:13:19,074 --> 00:13:20,384
Levi Wescott...

246
00:13:20,954 --> 00:13:22,525
il fratellastro di Rebecca.

247
00:13:24,745 --> 00:13:25,845
Dove sei?

248
00:13:26,457 --> 00:13:28,828
Sto tenendo d'occhio
il nostro amico Bruno.

249
00:13:29,071 --> 00:13:32,705
Adesso puoi smettere, ho parlato con Nate,
e ha promesso che avrebbe indagato.

250
00:13:32,887 --> 00:13:35,351
E pensi che il tuo amico sbirro
possa fare le cose per bene?

251
00:13:35,352 --> 00:13:38,313
Sì. Cosa intendi per "bene"?

252
00:13:40,683 --> 00:13:42,385
- A dopo.
- Stanno insieme?

253
00:13:42,386 --> 00:13:45,726
Michaela è l'altro numero che chiama,
ma non penso che lei sappia chi è.

254
00:13:45,727 --> 00:13:47,296
Ma Wes lo sa?

255
00:13:47,665 --> 00:13:48,716
Che stronzo, vero?

256
00:13:48,717 --> 00:13:50,699
Io... non posso uscire stasera.

257
00:13:50,700 --> 00:13:52,389
<i>Devi lavorare sempre.</i>

258
00:13:52,390 --> 00:13:54,471
Sì, studio legge, e ho un lavoro.

259
00:13:54,472 --> 00:13:56,167
Mandami una foto delle tue mutandine.

260
00:13:56,168 --> 00:13:59,820
Non faccio queste cose,
ma sono rosa col pizzo bianco

261
00:13:59,821 --> 00:14:01,643
e ho un minuscolo...

262
00:14:01,938 --> 00:14:04,005
Per lei lavorare significa
dire porcate al telefono?

263
00:14:04,006 --> 00:14:05,931
- No, stavo solo...
- Avete 5 ore prima dell'udienza.

264
00:14:05,932 --> 00:14:09,574
Muovete il culo e portatemi la prova
che quella donna morta ha mentito.

265
00:14:12,414 --> 00:14:14,061
Ehi, il mio telefono!

266
00:14:19,004 --> 00:14:21,143
Tienili lontani da Levi.

267
00:14:21,988 --> 00:14:23,514
Dove vai?

268
00:14:23,570 --> 00:14:25,290
A spaccare il culo a qualcuno.

269
00:14:35,140 --> 00:14:36,148
Ehi.

270
00:14:37,154 --> 00:14:38,731
Mi dispiace tanto.

271
00:14:39,044 --> 00:14:41,746
So che hai detto
di aver bisogno di tempo...

272
00:14:41,883 --> 00:14:43,582
per pensare a noi, ma...

273
00:14:43,937 --> 00:14:46,294
non potevo più nascondertelo.

274
00:14:47,583 --> 00:14:49,554
- Che significa, Annalise?
- Ti ho mentito.

275
00:14:50,673 --> 00:14:53,375
Riguardo al perché Nia volesse vedermi.

276
00:14:54,432 --> 00:14:56,985
- Ho visto Nia, Nate.
- Perché?

277
00:14:58,336 --> 00:15:00,207
Voleva parlare con me.

278
00:15:02,616 --> 00:15:04,725
Voleva che le procurassi delle pillole.

279
00:15:07,816 --> 00:15:10,450
- Dimmi che detto di no.
- Ma certo.

280
00:15:11,870 --> 00:15:14,531
E le ho promesso che
non ti avrei detto niente.

281
00:15:18,527 --> 00:15:22,275
Ma non voglio che ci siano
più segreti tra di noi.

282
00:15:24,321 --> 00:15:26,364
Perché sono stanca.

283
00:15:28,647 --> 00:15:30,621
E so che anche tu lo sei.

284
00:15:35,718 --> 00:15:37,201
Parlerò con lei.

285
00:15:39,828 --> 00:15:41,211
Nate.

286
00:15:42,306 --> 00:15:44,616
Ci sono, se avrai bisogno di me.

287
00:16:02,034 --> 00:16:03,272
Grazie.

288
00:16:20,841 --> 00:16:21,792
Cosa c'è?

289
00:16:21,793 --> 00:16:23,000
Niente.

290
00:16:31,803 --> 00:16:34,774
E' stato... bellissimo, ma pensavo
che volessimo prima conoscerci.

291
00:16:34,775 --> 00:16:36,591
Basta con questa storia.

292
00:16:36,592 --> 00:16:39,537
Potremmo finire in carcere,
Frank, o forse no...

293
00:16:39,944 --> 00:16:43,154
so solo che non volete dirci
cosa sta succedendo, e il che va bene.

294
00:16:43,422 --> 00:16:45,864
Fate cosa dovete fare.
Ma quello di cui ho bisogno io...

295
00:16:46,158 --> 00:16:48,047
è non pensare
a quel che ci può succedere.

296
00:16:53,911 --> 00:16:55,867
- Laurel.
- Cosa?

297
00:16:57,811 --> 00:16:59,513
Non vuoi farlo?

298
00:17:02,363 --> 00:17:05,129
- Possono sentirci.
- Solo se mi fai urlare.

299
00:17:06,311 --> 00:17:08,211
Tu sei pazza.

300
00:17:36,494 --> 00:17:38,091
Dov'è Annalise?

301
00:17:38,092 --> 00:17:39,891
Te lo dico se ci spieghi
la storia di Asher.

302
00:17:39,892 --> 00:17:41,355
- Non vi riguarda.
- Stronzate.

303
00:17:41,356 --> 00:17:42,500
Oh, mio Dio.

304
00:17:42,501 --> 00:17:43,610
Guardate.

305
00:17:43,611 --> 00:17:46,540
Una ripresa fatta dall'auto di un poliziotto
la mattina dopo l'omicidio.

306
00:17:46,541 --> 00:17:48,964
- Quella è la zia.
- <i>L'avevo detto a Grant:</i>

307
00:17:48,965 --> 00:17:51,870
- <i>"Non portare quei bastardi in casa nostra!"</i>
- Bastardi?

308
00:17:51,871 --> 00:17:54,806
<i>"Ti si metteranno contro."
E l'hanno fatto... li hanno uccisi.</i>

309
00:17:54,807 --> 00:17:58,991
<i>No, non ci si può fidare di questa gente...
Quegli orientali, quei mulatti!</i>

310
00:17:58,992 --> 00:18:01,530
- Ecco del buon vecchio razzismo.
- <i>Signora, si calmi.</i>

311
00:18:01,531 --> 00:18:02,990
Una dolce signora, no?

312
00:18:02,991 --> 00:18:05,734
<i>Le dico che hanno ucciso
mio fratello e sua moglie!</i>

313
00:18:05,735 --> 00:18:08,097
<i>Come lo sa? Ha sentito nulla ieri notte?</i>

314
00:18:08,428 --> 00:18:10,236
Caleb, aspetta, Caleb!

315
00:18:10,237 --> 00:18:12,414
Ah, mi ero scordato
perché sono venuto qui.

316
00:18:12,415 --> 00:18:15,166
Annalise ci ha chiesto se avessimo qualcosa
che potesse smentire zia Helena.

317
00:18:15,167 --> 00:18:16,749
La dipendenza da farmaci andrà bene.

318
00:18:16,750 --> 00:18:19,705
Caleb, è terribile.
Lei... lei è terribile, ma...

319
00:18:20,206 --> 00:18:21,701
- è positivo per il caso.
- Come?

320
00:18:21,702 --> 00:18:24,567
Il video mostra i suoi pregiudizi.
Prova che aveva ragioni per mentire.

321
00:18:24,568 --> 00:18:26,201
Ma non stava mentendo.

322
00:18:26,739 --> 00:18:29,068
- Eravate in camera dei vostri genitori?
- No, voglio dire...

323
00:18:29,069 --> 00:18:31,410
traumatizzata o no, quello che ha detto...

324
00:18:31,411 --> 00:18:33,007
lei diceva sempre così.

325
00:18:33,008 --> 00:18:37,150
Faceva parte della famiglia, mi sedeva
davanti ogni Ringraziamento, Natale.

326
00:18:37,151 --> 00:18:40,970
Sfottevamo le sue ricche amiche stronze
o l'ennesimo marito da cui stava divorziando

327
00:18:40,971 --> 00:18:43,132
perché pensavo di capire le battute,

328
00:18:43,133 --> 00:18:45,948
ma per tutto il tempo, ero io la vittima.

329
00:18:47,901 --> 00:18:50,486
Almeno non devo sentirmi
più in colpa per la sua morte.

330
00:18:51,178 --> 00:18:54,175
- Faremo rigettare la sua testimonianza.
- Oppure no.

331
00:18:55,270 --> 00:18:57,251
Ma grazie per averci provato.

332
00:18:58,967 --> 00:19:02,316
Un nuovo contratto...
piena immunità per Trotter Lake...

333
00:19:02,317 --> 00:19:04,363
e qualsiasi legame
con l'omicidio di Sam Keating.

334
00:19:04,364 --> 00:19:07,441
Ammesso, ovviamente, che le sue informazioni
portino a una condanna.

335
00:19:07,442 --> 00:19:08,892
E' un buon accordo, figliolo.

336
00:19:09,186 --> 00:19:10,932
Voglio un minuto con mio padre.

337
00:19:14,144 --> 00:19:15,307
Bene.

338
00:19:25,907 --> 00:19:28,372
Sai che Annalise non ti darà tregua
per il caso David Allen.

339
00:19:28,373 --> 00:19:30,786
- Non ho fatto nulla di sbagliato.
- Papà...

340
00:19:30,787 --> 00:19:34,225
siamo qui entrambi per le stupidaggini
che ho fatto in passato...

341
00:19:34,226 --> 00:19:35,897
quindi puoi essere sincero con il tuo.

342
00:19:36,428 --> 00:19:38,067
- Siamo adulti.
- E io sono l'unico

343
00:19:38,068 --> 00:19:40,107
con una carriera da perdere.

344
00:19:43,849 --> 00:19:45,139
Tu hai...

345
00:19:49,474 --> 00:19:51,583
fatto un accordo per tutelarti, vero?

346
00:19:52,934 --> 00:19:54,801
Certo che l'ho fatto.

347
00:19:56,838 --> 00:19:58,320
Dio mio.

348
00:19:59,534 --> 00:20:04,551
Una parte di te ha mai pensato "Forse
dovrei farlo per proteggere mio figlio...

349
00:20:04,638 --> 00:20:06,146
e non me stesso"?

350
00:20:06,147 --> 00:20:09,500
- Sto proteggendo tutti e due.
- Ma soprattutto te, papà.

351
00:20:20,541 --> 00:20:22,776
<i>Quegli orientali, quei mulatti!</i>

352
00:20:22,777 --> 00:20:25,281
<i>- E' nella loro natura!
- Signora, si calmi.</i>

353
00:20:25,282 --> 00:20:27,083
<i>Mi sta ascoltando?</i>

354
00:20:27,084 --> 00:20:29,354
<i>Le dico che hanno ucciso
mio fratello e sua moglie!</i>

355
00:20:29,355 --> 00:20:32,144
<i>- Come lo sa? Ha sentito nulla ieri notte?
- Cosa?</i>

356
00:20:32,213 --> 00:20:33,840
- Finisce così.
- Perché l'hanno tagliato.

357
00:20:33,841 --> 00:20:35,792
- Non ci sono prove.
- Secondo noi.

358
00:20:35,793 --> 00:20:37,552
E' una bigotta, ma
non vuol dire che abbia mentito.

359
00:20:37,553 --> 00:20:39,085
Ha vinto dei casi con meno!

360
00:20:39,086 --> 00:20:41,350
Crede che non sappia cosa succede qui?

361
00:20:41,450 --> 00:20:43,865
Beve di giorno, agisce alle mie spalle.

362
00:20:43,921 --> 00:20:46,363
Mi manca quell'uomo
a cui avevo dato il primo trofeo.

363
00:20:47,622 --> 00:20:48,792
Ha ragione.

364
00:20:48,793 --> 00:20:50,518
Forza, andiamo a vincere questo caso!

365
00:20:50,519 --> 00:20:51,812
Che succede?

366
00:20:51,813 --> 00:20:53,413
Razzismo. Dov'eri finita?

367
00:20:53,611 --> 00:20:56,911
- Stavo esaminando altre cose.
- Almeno qualcuno ci ha dato dentro, oggi.

368
00:20:56,912 --> 00:20:59,569
Beh, meglio farlo,
finché si è ancora in tempo.

369
00:21:01,448 --> 00:21:04,135
Ehi, secondo te Annalise mi pagherà mai?

370
00:21:05,212 --> 00:21:07,301
Cioè, praticamente
già lavoro gratis per lei.

371
00:21:07,302 --> 00:21:10,352
- Non ti conviene lavorare per Annalise.
- Fidati del tuo ragazzo.

372
00:21:10,353 --> 00:21:12,732
- Il bagno?
- E' vicino la camera da letto.

373
00:21:13,962 --> 00:21:17,984
Cavolo, hackero i database della polizia
praticamente una volta a settimana.

374
00:21:17,985 --> 00:21:19,605
Non che mi importi, ma...

375
00:21:19,844 --> 00:21:22,292
dovrei farmi pagare,
visto che rischio di finire dentro.

376
00:21:22,293 --> 00:21:25,139
Io potrei seriamente
finire dentro, Oliver.

377
00:21:27,037 --> 00:21:28,299
Molto divertente.

378
00:21:29,227 --> 00:21:30,367
Non scherzo.

379
00:21:32,457 --> 00:21:33,738
E per cosa?

380
00:21:35,157 --> 00:21:36,580
Non posso dirtelo.

381
00:21:36,581 --> 00:21:38,416
- Connor.
- Senti, vorrei tanto...

382
00:21:38,638 --> 00:21:39,884
potertelo dire.

383
00:21:39,885 --> 00:21:40,939
Davvero.

384
00:21:42,078 --> 00:21:44,319
Ma rischieresti di finire nei guai.

385
00:21:46,231 --> 00:21:48,590
Quindi, non si tratta
solo degli hackeraggi?

386
00:21:52,664 --> 00:21:55,003
- Okay, che cattiveria.
- Lo so.

387
00:21:57,531 --> 00:21:58,698
Sappi solo...

388
00:21:59,562 --> 00:22:01,042
che averti conosciuto...

389
00:22:01,043 --> 00:22:03,141
e tutto quello che c'è tra noi...

390
00:22:03,142 --> 00:22:04,375
è tutto per me.

391
00:22:04,944 --> 00:22:07,885
Voglio dire che tu sei tutto per me.

392
00:22:12,440 --> 00:22:13,799
Ti amo, Ollie.

393
00:22:16,712 --> 00:22:19,258
Allora, abbiamo recuperato
il resto del filmato?

394
00:22:20,098 --> 00:22:21,098
No.

395
00:22:21,157 --> 00:22:22,278
No, ma...

396
00:22:22,931 --> 00:22:24,302
siamo a buon punto.

397
00:22:27,667 --> 00:22:29,505
Altri due di qualunque cosa abbia preso.

398
00:22:30,387 --> 00:22:32,865
Non serve farmi ubriacare
per farmi firmare l'accordo.

399
00:22:32,866 --> 00:22:33,907
Lo so.

400
00:22:34,409 --> 00:22:36,278
Non sai chi ha ucciso Sam Keating.

401
00:22:37,247 --> 00:22:40,956
Almeno non con certezza. E' stata solo
una mossa astuta per prendere tempo.

402
00:22:40,957 --> 00:22:42,806
Posso capire perché tu l'abbia fatto.

403
00:22:43,096 --> 00:22:45,554
Di sicuro non sarà
una decisione semplice.

404
00:22:45,889 --> 00:22:47,280
Allora me la eviti.

405
00:22:47,281 --> 00:22:49,431
Vorrei avere abbastanza potere per farlo.

406
00:22:49,432 --> 00:22:50,468
Ce l'ha.

407
00:22:50,469 --> 00:22:52,537
E Sam Keating non era
per niente una brava persona.

408
00:22:52,538 --> 00:22:56,143
Ha messo incinta una studentessa di legge,
per poi strangolarla con le sue stesse mani.

409
00:22:56,144 --> 00:22:57,985
- Chi se ne frega che è morto? Perché?
- Io.

410
00:22:57,986 --> 00:22:59,777
E' stato assassinato, Asher.

411
00:22:59,778 --> 00:23:01,807
Forse lavorare in quella casa
ti ha confuso le idee,

412
00:23:01,808 --> 00:23:04,408
ma chi commette un omicidio
non può farla franca.

413
00:23:04,691 --> 00:23:06,180
Soprattutto non una donna,

414
00:23:06,181 --> 00:23:09,609
che insegna legge a una intera
generazione di futuri avvocati.

415
00:23:09,610 --> 00:23:11,953
Crede che il mondo
sarà pieno di mini-Annalise,

416
00:23:11,954 --> 00:23:14,770
e che andremo tutti in giro
a uccidere gente per passare il tempo?

417
00:23:15,846 --> 00:23:18,728
Da giovane hai commesso
un errore. Capita a tutti.

418
00:23:18,729 --> 00:23:21,059
Ma Annalise dovrebbe essere
consapevole delle sue azioni.

419
00:23:21,060 --> 00:23:22,341
E anche tu.

420
00:23:23,282 --> 00:23:24,901
Spetta a te decidere.

421
00:23:25,266 --> 00:23:26,686
Vuoi essere come lei?

422
00:23:27,207 --> 00:23:28,883
O vuoi essere una brava persona?

423
00:23:30,470 --> 00:23:32,119
Non complicare ancora di più le cose.

424
00:23:33,703 --> 00:23:35,991
Oliver non è riuscito
a recuperare il resto del filmato.

425
00:23:35,992 --> 00:23:39,346
La polizia ha eliminato dal server
quello che non volevano farci vedere.

426
00:23:39,347 --> 00:23:43,136
- Per una volta sono stati furbi.
- No, hanno dimenticato di eliminare l'audio.

427
00:23:43,556 --> 00:23:44,674
<i>Mi sta ascoltando?</i>

428
00:23:44,675 --> 00:23:47,697
<i>Le dico che hanno ucciso
mio fratello e sua moglie!</i>

429
00:23:47,698 --> 00:23:50,245
<i>Come lo sa? Ha sentito nulla ieri notte?
- Cosa?</i>

430
00:23:50,246 --> 00:23:53,016
<i>Ha detto che i suoi nipoti hanno ucciso
suo fratello, come fa a saperlo?</i>

431
00:23:53,017 --> 00:23:56,153
<i>- Non lo so.
- Ha sentito qualcosa? Urla, spari?</i>

432
00:23:56,154 --> 00:23:59,348
<i>Non... non sono sicura di aver sentito
qualcosa, ero molto stanca.</i>

433
00:23:59,349 --> 00:24:01,141
<i>Okay, faccia un respiro profondo.</i>

434
00:24:01,142 --> 00:24:03,541
<i>E' importante che riesca
a ricordare cos'è successo ieri sera.</i>

435
00:24:03,542 --> 00:24:04,918
<i>Non ricordo niente.</i>

436
00:24:04,919 --> 00:24:06,705
<i>So solo che mio fratello...</i>

437
00:24:06,706 --> 00:24:10,237
<i>non avrebbe mai dovuto
mettersi in casa quei bastardi!</i>

438
00:24:10,238 --> 00:24:12,393
<i>D'accordo, signora,
troviamo un posto tranquillo...</i>

439
00:24:12,833 --> 00:24:14,256
Allora, detective...

440
00:24:14,555 --> 00:24:18,068
erano le dichiarazioni della signorina
Hapstall, dopo la scoperta degli omicidi.

441
00:24:18,069 --> 00:24:21,070
Sei ore dopo, l'ha sottoposta
per la prima volta a un interrogatorio.

442
00:24:21,071 --> 00:24:22,365
Ecco la trascrizione.

443
00:24:22,366 --> 00:24:24,311
Può leggere le frasi evidenziate?

444
00:24:24,570 --> 00:24:27,617
La mia domanda: "Ha sentito
qualcosa di strano, la sera prima"?

445
00:24:27,618 --> 00:24:30,488
La sua risposta:
"Intorno alle 21:30, ho sentito urlare".

446
00:24:30,489 --> 00:24:34,258
Nota differenze tra la risposta e
la registrazione appena ascoltata, detective?

447
00:24:34,259 --> 00:24:36,659
Non ero sulla scena, non posso
sapere quello che ha detto.

448
00:24:36,660 --> 00:24:40,595
Ma solo durante l'interrogatorio
la signorina Hapstall ha dichiarato...

449
00:24:40,596 --> 00:24:42,238
di aver sentito qualcosa, quella sera.

450
00:24:42,239 --> 00:24:44,749
Questo vuol dire che deve aver
influenzato le sue dichiarazioni.

451
00:24:44,750 --> 00:24:48,786
Vostro onore, ho saputo che le registrazioni
non erano elencate tra le prove.

452
00:24:48,787 --> 00:24:51,802
Perché sono prove a discarico
che l'accusa voleva nasconderci.

453
00:24:51,803 --> 00:24:54,711
Ammette che non fossero elencate
tra le prove, avvocato Keating?

454
00:24:54,712 --> 00:24:57,708
- Le ho solo trovate sulla scrivania.
- Perdoni il francesismo, vostro onore...

455
00:24:57,709 --> 00:25:00,048
- ma sono stronzate.
- Ho dei sospetti anch'io, avvocato.

456
00:25:00,049 --> 00:25:03,110
Devo aprire un'inchiesta
per capire come le ha ottenute?

457
00:25:03,111 --> 00:25:06,887
Sono le prove che voleva, per confutare
le dichiarazioni di Helena, vostro onore.

458
00:25:06,888 --> 00:25:08,778
- Ottenute illegalmente.
- Non ho fatto niente d'illegale.

459
00:25:08,779 --> 00:25:11,871
Sono stati i detective dell'accusa
a nasconderci le registrazioni.

460
00:25:11,872 --> 00:25:14,188
Mi creda, indagherò su questi illeciti,

461
00:25:14,189 --> 00:25:17,758
ma questo non l'autorizza a presentare
in aula delle prove ottenute illegalmente.

462
00:25:17,759 --> 00:25:20,833
- Non ho fatto niente d'illegale, lo ripeto.
- Non le credo.

463
00:25:21,842 --> 00:25:24,842
Senza contare, che studi dimostrano
che chi ha assistito a eventi traumatici,

464
00:25:24,843 --> 00:25:27,391
tende a non ricordare i fatti
in modo corretto, all'inizio.

465
00:25:27,392 --> 00:25:28,866
Di qui la mia decisione.

466
00:25:28,867 --> 00:25:32,776
Che sia messo a verbale che la corte
consente che la testimonianza della vittima

467
00:25:32,777 --> 00:25:35,089
- venga presentata in aula.
- Vostro onore, abbiamo dimostrato

468
00:25:35,090 --> 00:25:38,290
che l'unica testimonianza oculare
di questo processo fosse pregiudizievole.

469
00:25:38,291 --> 00:25:40,120
Se lo risparmi per il processo, avvocato.

470
00:25:40,121 --> 00:25:41,682
- Era una razzista!
- Catherine.

471
00:25:41,683 --> 00:25:43,764
- E' la prova che volesse incastrarci...
- Basta.

472
00:25:43,765 --> 00:25:45,137
E lei è di colore!

473
00:25:47,438 --> 00:25:49,874
Se c'è qualcuno
che dovrebbe capire è proprio lei.

474
00:25:51,671 --> 00:25:54,356
Purtroppo, capisco perfettamente,
signorina Hapstall.

475
00:25:54,357 --> 00:25:55,717
Ma la legge parla chiaro.

476
00:25:55,718 --> 00:25:59,304
Il mio dovere è applicarla,
al di là delle convinzioni personali.

477
00:26:05,454 --> 00:26:07,416
Non avrei dovuto farlo, lo so.

478
00:26:07,417 --> 00:26:09,994
No, va bene così.
Qualcuno doveva pur dirlo.

479
00:26:10,657 --> 00:26:14,585
Visto, Michaela? Ecco cosa succede
a non avere mai un orgasmo.

480
00:26:14,586 --> 00:26:19,152
- Si hanno esplosioni inappropriate.
- No, questa non era affatto inappropriata.

481
00:26:20,040 --> 00:26:21,745
Sgattaioli via di nuovo?

482
00:26:22,233 --> 00:26:24,409
Abbiamo perso e Asher è ancora lì fuori.

483
00:26:24,950 --> 00:26:26,823
Vado a prendere
degli stimolanti per l'orgia.

484
00:26:29,890 --> 00:26:32,589
Non possiamo andare lì e
iniziare a fare domande su Rebecca.

485
00:26:32,590 --> 00:26:33,932
Saremo gentili,

486
00:26:33,946 --> 00:26:35,256
e faremo qualche domanda.

487
00:26:35,866 --> 00:26:38,527
Fidati di me. Non scoprirà
che conosci Frank.

488
00:26:40,231 --> 00:26:41,860
Certo che lo scoprirà.

489
00:26:41,861 --> 00:26:43,957
Bene. Resta qui.

490
00:26:54,947 --> 00:26:56,361
Bruno, giusto?

491
00:26:58,776 --> 00:27:00,944
- Di che si tratta?
- Frank Delfino.

492
00:27:00,945 --> 00:27:02,563
- Che volete?
- Mi stavo solo

493
00:27:02,564 --> 00:27:06,357
chiedendo perché Frank chiamò tre volte
tua sorella la notte del 23 gennaio?

494
00:27:06,954 --> 00:27:09,047
Non ho idea di che cosa tu stia parlando.

495
00:27:10,562 --> 00:27:11,728
Penso di sì, invece.

496
00:27:12,932 --> 00:27:13,943
Amico...

497
00:27:14,080 --> 00:27:15,546
non sai quello che stai facendo.

498
00:27:15,547 --> 00:27:17,773
- Hai ragione. Andiamo.
- Vai pure.

499
00:27:18,622 --> 00:27:21,599
Meglio non ci siano testimoni
se Bruno continua a mentire.

500
00:27:22,040 --> 00:27:23,088
Non sto mentendo.

501
00:27:23,089 --> 00:27:26,466
- Hai seppellito il corpo di una ragazza qui.
- Okay, ora basta.

502
00:27:27,055 --> 00:27:29,079
Non sparerai a nessuno. Mettila via.

503
00:27:35,534 --> 00:27:38,731
Dicci solo che voleva Frank
da te quella notte, poi ce ne andremo.

504
00:27:49,541 --> 00:27:51,513
- Che mi sono perso?
- Niente per ora.

505
00:27:51,578 --> 00:27:52,942
Hai portato gli stimolanti?

506
00:27:52,943 --> 00:27:56,017
Già, tagliamoli e sniffiamo
un po' prima che arrivi la polizia.

507
00:27:56,251 --> 00:27:57,606
Al diavolo.

508
00:27:58,201 --> 00:28:00,024
Dicci che diavolo sta succedendo.

509
00:28:00,163 --> 00:28:02,427
- Rilassati, Michela.
- Ma come? Stanno per arrestarci!

510
00:28:02,428 --> 00:28:04,257
- Nessuno sarà arrestato.
- Come fai a saperlo?

511
00:28:04,258 --> 00:28:05,448
Perché è così.

512
00:28:05,995 --> 00:28:07,750
- Perciò smettetela.
- No.

513
00:28:07,751 --> 00:28:09,716
- Come scusa?
- Andava tutto bene.

514
00:28:10,083 --> 00:28:11,734
Annalise si è occupata di tutto, ma ora

515
00:28:11,735 --> 00:28:14,440
Asher sa cosa abbiamo fatto,
perciò qualcuno ha parlato.

516
00:28:14,441 --> 00:28:16,575
E non ci vuole un genio per capire...

517
00:28:16,614 --> 00:28:19,038
- chi è stato.
- Davvero, tu cosa hai fatto?

518
00:28:19,039 --> 00:28:22,697
- Gliel'hai sussurrato a letto?
- Se l'hai fatto, Bonnie, giuro su Dio,

519
00:28:22,698 --> 00:28:25,164
- che te la vedrai con me.
- Allontanati subito.

520
00:28:26,381 --> 00:28:27,832
Volete sapere la verità?

521
00:28:28,139 --> 00:28:30,210
Asher stava per
testimoniare contro tutti noi,

522
00:28:30,211 --> 00:28:32,440
così Bonnie gli ha detto
di aver ucciso lei Sam

523
00:28:32,441 --> 00:28:34,987
per salvarvi il culo!

524
00:28:36,261 --> 00:28:37,770
Perché è questo che facciamo qui...

525
00:28:37,771 --> 00:28:41,360
Rovinare la vita a tutti per proteggervi!
Quella di Nate, la mia e ora Bonnie.

526
00:28:41,361 --> 00:28:42,627
Chi sarà il prossimo?

527
00:28:42,751 --> 00:28:44,709
Chi altro volete distruggere
per salvarvi?

528
00:28:44,710 --> 00:28:48,494
- Perché non ce l'avete detto?
- Perché volevo proteggervi come sempre!

529
00:28:51,422 --> 00:28:53,410
Quando lo capirete?

530
00:29:00,894 --> 00:29:02,717
Bonnie e Frank, venite nel mio ufficio.

531
00:29:10,981 --> 00:29:13,040
Non ho idea di cosa stiate parlando.

532
00:29:13,041 --> 00:29:14,293
Invece sì.

533
00:29:14,940 --> 00:29:16,303
Okay, ora basta.

534
00:29:16,493 --> 00:29:19,624
Dicci solo che voleva Frank
da te quella notte, poi ce ne andremo.

535
00:29:20,091 --> 00:29:22,758
Frank mi ha chiamato quella notte,
ma solo per usare il mio magazzino,

536
00:29:22,773 --> 00:29:24,118
così gli ho dato la chiave.

537
00:29:31,652 --> 00:29:33,956
- Non vedo una via d'uscita.
- Funzionerà.

538
00:29:33,957 --> 00:29:37,348
- Asher non testimonierà.
- Ma se lo fa, che succederà, Bonnie?

539
00:29:38,454 --> 00:29:40,042
Non puoi esserne sicura.

540
00:29:40,483 --> 00:29:41,798
E tu che mi dici?

541
00:29:41,854 --> 00:29:43,826
- Hai sistemato Levi?
- Ci sto lavorando.

542
00:29:43,951 --> 00:29:45,042
Questo è un no.

543
00:29:45,843 --> 00:29:47,020
Stiamo affondando.

544
00:29:47,543 --> 00:29:50,073
Non lo vedete? E stavolta
non so come sistemare le cose.

545
00:29:50,074 --> 00:29:52,787
Ehi. Troveremo una soluzione, come sempre.

546
00:29:52,788 --> 00:29:55,112
Io tengo d'occhio Levi.
Bonnie controlla Asher.

547
00:29:55,187 --> 00:29:56,798
Sistemeremo tutto.

548
00:30:07,724 --> 00:30:10,428
- Bonnie...
- Ti dispiace. Lo so.

549
00:30:10,429 --> 00:30:11,430
Wes...

550
00:30:12,076 --> 00:30:13,300
puoi venire un momento?

551
00:30:23,373 --> 00:30:24,600
Oh, mio Dio.

552
00:30:25,581 --> 00:30:26,591
Che c'è?

553
00:30:27,332 --> 00:30:29,801
Sai chi non era preoccupato
per tutto questo tempo?

554
00:30:30,345 --> 00:30:32,056
Chi continua a squagliarsela?

555
00:30:33,691 --> 00:30:35,934
Lui è l'unico di cui si fida veramente.

556
00:30:36,109 --> 00:30:38,020
Lui ha sempre saputo
cosa stava succedendo.

557
00:30:38,021 --> 00:30:39,428
Altro che cucciolo, cazzo!

558
00:30:40,778 --> 00:30:42,055
E' un serpente.

559
00:30:43,148 --> 00:30:44,890
Hai lasciato subito l'aula oggi.

560
00:30:45,143 --> 00:30:47,747
Dovevo consegnare
una tesina per un altro corso.

561
00:30:48,171 --> 00:30:49,721
Come va con le altre lezioni?

562
00:30:50,006 --> 00:30:51,859
- Bene.
- Puoi fare di meglio.

563
00:30:51,860 --> 00:30:53,209
I miei voti sono buoni.

564
00:30:56,601 --> 00:30:58,139
E il resto?

565
00:31:02,024 --> 00:31:03,363
Dormo meglio.

566
00:31:04,407 --> 00:31:05,436
Sei fortunato.

567
00:31:13,011 --> 00:31:14,586
Allora...

568
00:31:16,461 --> 00:31:17,949
è tutto a posto?

569
00:31:19,771 --> 00:31:21,337
Nei miei confronti,

570
00:31:21,338 --> 00:31:22,690
del nostro rapporto?

571
00:31:27,134 --> 00:31:30,570
Ero arrabbiato che non ci hai detto
cosa stava succedendo con Asher.

572
00:31:33,177 --> 00:31:34,416
Ma ora l'hai fatto.

573
00:31:35,745 --> 00:31:37,804
Perciò non ho più niente
di cui essere arrabbiato.

574
00:31:42,687 --> 00:31:44,411
Non ce la faccio più.

575
00:31:44,524 --> 00:31:45,801
Calmati.

576
00:31:47,278 --> 00:31:49,238
Perché non mi hai detto di Wes?

577
00:31:49,813 --> 00:31:51,996
Ti ho visto con lui.

578
00:31:52,084 --> 00:31:55,164
E ora mi sta mentendo. E non so
se è perché glielo hai detto tu

579
00:31:55,165 --> 00:31:58,033
o è perché non si fida di me,
ma non posso accettarlo, Nate.

580
00:31:58,976 --> 00:32:00,873
Tu mi dirai che sta succedendo.

581
00:32:01,618 --> 00:32:02,629
L'hai presa?

582
00:32:03,061 --> 00:32:04,063
Sì.

583
00:32:04,713 --> 00:32:07,722
Fa' un'altra idiozia simile,
e dirò a Annalise e Frank chi sei davvero.

584
00:32:07,723 --> 00:32:10,489
Rilassati. Questa volta
ho lasciato la pistola a casa tua.

585
00:32:10,838 --> 00:32:11,844
Levi?

586
00:32:13,254 --> 00:32:14,922
- E' venuto da me.
- Perché?

587
00:32:14,923 --> 00:32:16,684
Pensa che tu abbia ucciso Rebecca.

588
00:32:19,261 --> 00:32:21,188
- Tu gli credi?
- Dimmi perché non dovrei.

589
00:32:21,189 --> 00:32:23,198
Non sono un'assassina, Nate.

590
00:32:25,327 --> 00:32:26,616
Lo sai questo.

591
00:32:26,931 --> 00:32:29,386
Non ho ucciso né Rebecca né Sam.

592
00:32:31,001 --> 00:32:32,539
Ma non posso continuare a mentire...

593
00:32:32,862 --> 00:32:33,940
non a te.

594
00:32:35,341 --> 00:32:37,018
Tu meriti la verità.

595
00:32:37,421 --> 00:32:38,815
Che diavolo sta succedendo?

596
00:32:38,832 --> 00:32:39,898
Voi due siete...

597
00:32:40,129 --> 00:32:41,257
- gay?
- No!

598
00:32:41,258 --> 00:32:44,166
- Vi stacco le palle se mi state mentendo.
- E' il fratellastro di Rebecca.

599
00:32:44,167 --> 00:32:44,927
Cosa?

600
00:32:44,928 --> 00:32:46,019
- Oh, mio Dio.
- No,

601
00:32:46,020 --> 00:32:48,677
- l'ho incontrato in tribunale. E' solo un...
- E' Eggs 911..

602
00:32:50,118 --> 00:32:52,817
No. No, no, no, no, no. No!

603
00:32:52,818 --> 00:32:54,641
Bonnie ha ucciso Sam.

604
00:32:55,498 --> 00:32:57,903
Era ubriaco e l'ha aggredita...

605
00:32:58,702 --> 00:33:00,140
e ha cercato di violentarla.

606
00:33:00,799 --> 00:33:02,783
E lei è come una figlia per me, Nate.

607
00:33:03,088 --> 00:33:04,681
Dovevo proteggerla.

608
00:33:04,753 --> 00:33:05,822
E io?

609
00:33:06,732 --> 00:33:08,039
Chi mi proteggeva?

610
00:33:08,084 --> 00:33:11,129
- Perché ce l'hai tenuto segreto?
- Perché dovevo sapere la verità su Annalise.

611
00:33:11,130 --> 00:33:12,702
E non la meritiamo anche noi?

612
00:33:12,711 --> 00:33:15,533
- Ti abbiamo sempre aiutato, sempre!
- Michaela fammi spiega...

613
00:33:15,648 --> 00:33:17,698
- Non mi toccare.
- Ehi. Levale le mani di dosso!

614
00:33:17,827 --> 00:33:19,738
- Dov'è Rebecca? Tu lo sai, vero?
- No.

615
00:33:19,739 --> 00:33:23,279
- Sì, come se potessimo fidarci di voi due.
- Rebecca è morta.

616
00:33:26,570 --> 00:33:29,695
Levi non l'ha più sentita
dal messaggio di aiuto, quindi...

617
00:33:30,291 --> 00:33:32,327
- Crediamo che qualcuno l'abbia uccisa.
- Non qualcuno.

618
00:33:32,374 --> 00:33:35,096
- Annalise e Frank.
- Non, Frank non lo farebbe mai.

619
00:33:35,123 --> 00:33:37,998
- Certo che lo farebbe.
- Cosa ti fa pensare che Rebecca sia morta?

620
00:33:41,176 --> 00:33:42,290
Questa.

621
00:33:42,910 --> 00:33:43,980
Io ti ho protetto.

622
00:33:44,264 --> 00:33:47,020
- Sapevo che Eve avrebbe vinto la tua causa.
- Speravi che vincesse!

623
00:33:47,552 --> 00:33:50,079
Ma se non avesse vinto,
e non ne fossi uscito?

624
00:33:50,986 --> 00:33:52,882
- Che cosa avresti fatto?
- Non lo so!

625
00:33:57,812 --> 00:33:59,660
Odio quello che ti ho fatto.

626
00:34:00,975 --> 00:34:02,258
Lo odio.

627
00:34:03,506 --> 00:34:04,816
Mi odio.

628
00:34:06,401 --> 00:34:08,032
E so che anche tu mi odii.

629
00:34:08,681 --> 00:34:12,535
E non voglio più essere questa persona.
Voglio smettere di rovinare le vite di tutti.

630
00:34:13,818 --> 00:34:16,183
E non voglio più farlo con te.
Sarei disposta a morire...

631
00:34:16,184 --> 00:34:18,767
se significasse non ferirti più.

632
00:34:24,677 --> 00:34:26,798
Dio. Sta succedendo.

633
00:34:32,790 --> 00:34:33,959
Levi Wescott.

634
00:34:34,546 --> 00:34:36,432
- Questa è la sua auto?
- Sì, qual è il problema?

635
00:34:36,433 --> 00:34:38,496
- Apri il bagagliaio, e te lo diremo.
- No.

636
00:34:38,497 --> 00:34:40,164
Fa' niente. Abbiamo un mandato.

637
00:34:48,022 --> 00:34:50,573
- Che diavolo, non è mia.
- Sì, certo, Heisenberg.

638
00:34:50,734 --> 00:34:54,916
E' in arresto per possesso di metanfetamina.
Tutto quello che dice potrà essere usato...

639
00:34:54,924 --> 00:34:58,209
Ha diritto ad un avvocato. Se non può
permetterselo, ne avrà uno d'ufficio.

640
00:34:58,210 --> 00:35:00,194
Aiutatemi, maledizione. Aiutatemi!

641
00:35:00,195 --> 00:35:04,331
Vi dico che non è roba mia!
Mi hanno incastrato! Non lo capisce?

642
00:35:06,912 --> 00:35:09,392
So che sono l'ultima persona
che vorresti vedere...

643
00:35:09,932 --> 00:35:11,652
ma io dovevo vederti.

644
00:35:14,053 --> 00:35:15,803
Per dirti che mi dispiace.

645
00:35:17,573 --> 00:35:20,283
Per aver ucciso qualcuno,
o per avermi usato come alibi?

646
00:35:22,304 --> 00:35:23,674
Ho commesso un errore.

647
00:35:23,773 --> 00:35:25,243
Tanti errori.

648
00:35:27,340 --> 00:35:28,675
Hai ragione.

649
00:35:31,665 --> 00:35:33,893
Ma li ho commessi perché...

650
00:35:37,053 --> 00:35:38,890
non sono perfetta.

651
00:35:41,175 --> 00:35:43,113
Ma sono una brava persona.

652
00:35:43,440 --> 00:35:47,476
Non ferisci solo me, se testimoni.

653
00:35:47,760 --> 00:35:50,191
Le brave persone non fanno
quello che hai fatto tu.

654
00:35:53,551 --> 00:35:54,845
Sì...

655
00:35:55,112 --> 00:35:57,112
se è la loro unica scelta.

656
00:36:00,004 --> 00:36:01,462
Ti prego, Asher.

657
00:36:01,852 --> 00:36:03,163
Ti amo.

658
00:36:03,535 --> 00:36:04,959
Ti amo.

659
00:36:05,322 --> 00:36:06,800
E ti supplico...

660
00:36:07,014 --> 00:36:08,550
di non farlo.

661
00:36:13,349 --> 00:36:14,726
Ti amo anch'io.

662
00:36:18,039 --> 00:36:20,173
Ecco perché non posso lasciartelo fare.

663
00:36:20,698 --> 00:36:23,634
I segreti ti si ritorceranno contro,
anche se non ti arrestano.

664
00:36:28,271 --> 00:36:31,017
No. Asher, ti prego, resta qui.

665
00:36:31,337 --> 00:36:33,227
Resta qui, parlami.

666
00:36:40,290 --> 00:36:42,055
Ci ho provato...

667
00:36:43,074 --> 00:36:47,269
tantissimo, ma hai ragione.
Non riesco a fare niente da sola.

668
00:36:47,526 --> 00:36:49,591
Calmati e sii chiara.

669
00:36:49,613 --> 00:36:51,585
<i>Ha intenzione di testimoniare.</i>

670
00:36:51,974 --> 00:36:54,051
<i>Sono stata così stupida.</i>

671
00:36:54,789 --> 00:36:57,702
Sono sempre stupida, Annalise.

672
00:36:57,726 --> 00:37:00,816
<i>Quindi... devi prendertela con me.</i>

673
00:37:00,905 --> 00:37:02,443
<i>Prenditela con me.</i>

674
00:37:02,625 --> 00:37:04,271
Me lo merito, ma...

675
00:37:04,633 --> 00:37:07,194
tu non meriti niente
di tutto ciò. Quindi...

676
00:37:07,263 --> 00:37:08,312
da' la colpa a me.

677
00:37:08,902 --> 00:37:10,627
<i>E lo accetterò.</i>

678
00:37:20,082 --> 00:37:21,677
E' di Sam.

679
00:37:27,402 --> 00:37:29,439
- Non la tocco quella cosa.
- Neanche io.

680
00:37:29,880 --> 00:37:31,619
- Lo faccio io.
- No.

681
00:37:32,307 --> 00:37:33,577
Dovrei farlo io.

682
00:38:03,046 --> 00:38:04,454
Dov'è il suo computer?

683
00:38:04,686 --> 00:38:05,686
Cosa?

684
00:38:08,428 --> 00:38:10,630
Senta, non mi importa quello che dirà.
Ho già deciso.

685
00:38:10,631 --> 00:38:13,589
Sarò anche un bianco viziato, ma so
cosa è giusto e cosa no, e onestamente

686
00:38:13,590 --> 00:38:15,558
credo che sia
la principale responsabile.

687
00:38:15,559 --> 00:38:18,836
Se le avesse fatto chiamare la polizia,
non si troverebbe in questa posizione.

688
00:38:18,837 --> 00:38:20,007
Siediti.

689
00:38:20,557 --> 00:38:21,648
Siediti.

690
00:38:26,601 --> 00:38:30,424
- Oddio, oddio, oddio!
- Avverti se è lei.

691
00:38:54,729 --> 00:38:56,612
Ora puoi guardare, Michaela.

692
00:39:06,531 --> 00:39:09,125
Voglio solo avvertirti.
Un ragazzo potrebbe venire a curiosare.

693
00:39:09,159 --> 00:39:11,186
- Perché dovrei fidarmi?
- Perché ho un piano.

694
00:39:11,187 --> 00:39:12,495
Se venisse a ficcare il naso,

695
00:39:12,496 --> 00:39:15,024
digli che quella sera mi hai dato
le chiavi del tuo magazzino.

696
00:39:15,025 --> 00:39:17,770
Annalise si è occupata di tutto,
ma ora Asher sa cosa abbiamo fatto,

697
00:39:17,771 --> 00:39:19,677
perciò qualcuno ha parlato.

698
00:39:19,678 --> 00:39:22,557
E non ci vuole un genio per capire
che è stata la sua ragazza.

699
00:39:24,159 --> 00:39:25,986
Vorrei denunciare uno spacciatore.

700
00:39:38,960 --> 00:39:41,225
Frequentavi uno spacciatore,
e adesso questo?

701
00:39:41,478 --> 00:39:43,367
Adesso, di nuovo, Lista d'Attesa...

702
00:39:43,542 --> 00:39:45,669
ci ha trascinati dalla tana
del Bianconiglio all'inferno.

703
00:39:46,194 --> 00:39:47,194
Fantastico.

704
00:39:48,233 --> 00:39:51,290
Hai lasciato che facessi sesso
con Eggs 911.

705
00:39:55,445 --> 00:39:57,541
E' una valigia pieno di soldi.

706
00:39:58,285 --> 00:40:02,111
- Ha chiaramente a che fa con Rebecca.
- O non c'entra niente con lei.

707
00:40:02,112 --> 00:40:03,103
No, Laurel...

708
00:40:03,104 --> 00:40:05,421
- è ovviamente...
- Wes, basta!

709
00:40:05,922 --> 00:40:06,974
Ti prego.

710
00:40:08,356 --> 00:40:09,393
Basta.

711
00:40:17,717 --> 00:40:20,416
Credi di capire come va il mondo,
ma non è così.

712
00:40:21,943 --> 00:40:25,054
Quando la gente fa cose orribili,
di solito, è per un buon motivo.

713
00:40:29,108 --> 00:40:30,716
Ti presento Bonnie.

714
00:40:42,164 --> 00:40:43,466
<i>Ehi, bellezza...</i>

715
00:40:44,204 --> 00:40:45,663
<i>Faremo un giochino.</i>

716
00:40:45,774 --> 00:40:47,076
<i>Non voglio.</i>

717
00:40:47,908 --> 00:40:51,169
- <i>Ti piacerà questo. Te lo assicuro.</i>
- Che diavolo è?

718
00:40:51,234 --> 00:40:54,106
- <i>Tranquilla. Non preoccuparti.</i>
- L'infanzia di Bonnie.

719
00:40:54,839 --> 00:40:56,677
- E quell'uomo...
- <i>Sarà divertente.</i>

720
00:40:57,449 --> 00:40:58,605
è suo padre.

721
00:40:58,748 --> 00:41:01,282
<i>La prima regola è togliersi i vestiti.</i>

722
00:41:02,909 --> 00:41:05,039
<i>Inizio io, poi lo fai anche tu.</i>

723
00:41:07,734 --> 00:41:10,054
<i>Vedi? Così.</i>

724
00:41:20,154 --> 00:41:21,269
Che stai facendo?

725
00:41:21,527 --> 00:41:23,738
Che stai facendo? Che stai facendo?
Che stai facendo?

726
00:41:23,759 --> 00:41:26,059
Tranquillo. Devo fare la pipì.

727
00:41:26,584 --> 00:41:28,143
Torno subito.

728
00:42:10,511 --> 00:42:11,938
Posso aiutarla?

729
00:42:12,307 --> 00:42:13,364
Sì.

730
00:42:16,461 --> 00:42:18,050
Devo fare una dichiarazione.

731
00:42:19,370 --> 00:42:23,587
Traduzione e sync: Fabiolita91, Annina2411
itdepends, marko988, LadyMarion, Guendalina95

732
00:42:23,588 --> 00:42:26,997
Revisione: MalkaviaN
www.subsfactory.it

