1
00:00:00,704 --> 00:00:02,471
<i>Negli episodi precedenti...</i>

2
00:00:02,481 --> 00:00:06,263
<i>Caleb e Catherine Hapstall,
accusati di aver ucciso i loro genitori.</i>

3
00:00:06,273 --> 00:00:08,201
- Pensate di essere stati incastrati?
- Lei no?

4
00:00:08,211 --> 00:00:10,504
- Potrei andare in prigione.
- Molto divertente.

5
00:00:10,514 --> 00:00:12,158
Non sto scherzando.

6
00:00:12,168 --> 00:00:14,793
<i>Nia voleva vedermi, voleva che
le procurassi delle pillole.</i>

7
00:00:14,803 --> 00:00:17,240
- Dimmi che non l'hai fatto.
- Certo che no.

8
00:00:17,250 --> 00:00:20,457
Perche' non mi hai detto di Wes?
Ti ho visto... con lui.

9
00:00:20,467 --> 00:00:23,517
- Devi dirmi cosa sta succedendo.
- Pensa che tu abbia ucciso Rebecca.

10
00:00:23,527 --> 00:00:25,729
Frank ti ha fatto seppellire
il corpo di una ragazza qui.

11
00:00:25,739 --> 00:00:27,039
Ok, basta cosi'.

12
00:00:27,573 --> 00:00:29,742
- Vorrei segnalare uno spacciatore.
- Levi Wescott...

13
00:00:29,752 --> 00:00:32,264
- E' la sua auto?
- Si', qual e' il problema?

14
00:00:32,794 --> 00:00:34,236
Ma che cazzo! Non e' roba mia.

15
00:00:34,246 --> 00:00:37,613
Ancora una volta ci hai trascinati nella
tana del coniglio, fino all'inferno.

16
00:00:37,623 --> 00:00:40,243
L'ho ucciso io, Asher. Ho ucciso io Sam.

17
00:00:40,253 --> 00:00:42,647
Se tu dovessi confessare
tutto quello che sai,

18
00:00:42,657 --> 00:00:44,873
Bonnie ed io andremmo
probabilmente in prigione.

19
00:00:44,883 --> 00:00:46,690
Piena immunita' riguardo Trotter Lake

20
00:00:46,700 --> 00:00:49,056
e riguardo ogni legame con
l'omicidio di Sam Keating.

21
00:00:49,066 --> 00:00:51,535
Sai che Annalise perseguitera'
anche te per il caso David Allen.

22
00:00:51,545 --> 00:00:53,011
Non ho fatto niente di male.

23
00:00:53,021 --> 00:00:55,229
Ti amo e ti sto pregando...

24
00:00:55,625 --> 00:00:58,408
Di non farlo. Per favore, resta qui.

25
00:00:58,753 --> 00:01:00,682
<i>Testimoniera'.</i>

26
00:01:00,972 --> 00:01:02,552
Tu da' la colpa a me.

27
00:01:02,872 --> 00:01:04,460
<i>Ed io me la addossero'.</i>

28
00:01:04,959 --> 00:01:07,626
Dov'e' il tuo computer?
Ti presento Bonnie.

29
00:01:07,636 --> 00:01:09,747
<i>Ehi, bella, ora faremo un gioco.</i>

30
00:01:12,263 --> 00:01:14,796
<i>Pressione sanguigna a 70,
il polso e' debole.</i>

31
00:01:14,806 --> 00:01:16,539
<i>C'e' un cadavere, c'e' un cadavere.</i>

32
00:01:19,609 --> 00:01:21,958
Sta bene? Ditemelo, stara' bene?

33
00:01:21,975 --> 00:01:23,817
- La portiamo in sala operatoria.
- Perche'? Che significa?

34
00:01:23,827 --> 00:01:26,492
- Signore, la prego, si sposti.
- Lei non puo' morire.

35
00:01:26,502 --> 00:01:29,236
- Portatelo via.
- Signore, faranno il possibile.

36
00:01:29,246 --> 00:01:30,619
- E' in arresto.
- Signore?

37
00:01:30,629 --> 00:01:31,798
- Inizia la rianimazione.
- Che succede?

38
00:01:31,808 --> 00:01:33,478
- 0.1 di epinefrina.
- Le lasci lavorare.

39
00:01:33,488 --> 00:01:36,023
- Ditemi cosa succede!
<i>- Ancora niente. Un po' di calcio.</i>

40
00:01:36,033 --> 00:01:39,070
- Vi prego, non lasciatela morire.
- Signore, le lasci lavorare.

41
00:01:39,080 --> 00:01:40,726
Non lasciatela morire!

42
00:02:09,508 --> 00:02:11,008
<i>Noi siamo innocenti.</i>

43
00:02:15,837 --> 00:02:17,561
<i>{an8}DUE SETTIMANE PRIMA</i>

44
00:02:31,215 --> 00:02:32,931
Scusami, scusa.

45
00:02:34,775 --> 00:02:37,484
- Mi ha fatto prendere un infarto.
- Pensavo fossi stato io.

46
00:02:37,494 --> 00:02:39,407
Sai che diventi sempre meno...

47
00:02:39,417 --> 00:02:41,926
Sexy con ogni complimento
che fai a te stesso?

48
00:02:41,936 --> 00:02:43,336
Non credo proprio.

49
00:02:43,766 --> 00:02:44,842
Doccia?

50
00:02:46,787 --> 00:02:47,787
Va' tu.

51
00:02:48,549 --> 00:02:50,860
Non penso che le mie gambe siano
gia' in grado di funzionare.

52
00:03:14,106 --> 00:03:16,058
<i>E' una valigia piena di soldi.</i>

53
00:03:16,068 --> 00:03:19,797
<i>- E' ovvio che c'entri con Rebecca.
- Oppure non c'entra nulla con lei.</i>

54
00:03:19,807 --> 00:03:20,807
Ehi...

55
00:03:23,604 --> 00:03:25,292
Sicura che non vuoi unirti?

56
00:03:25,302 --> 00:03:26,912
Potremmo risparmiare acqua.

57
00:03:28,245 --> 00:03:30,512
Solo perche' ci tengo all'ambiente...

58
00:03:34,834 --> 00:03:35,915
Cos'e'?

59
00:03:35,925 --> 00:03:38,033
E' una lista di cose brutte
che potresti aver fatto.

60
00:03:38,043 --> 00:03:40,232
So che hai detto che non
puoi parlare, cosa che io...

61
00:03:40,242 --> 00:03:42,460
- Terrorismo?
- Vedi? E' facile, quello possiamo...

62
00:03:42,470 --> 00:03:44,557
- Eliminarlo.
- Non sono un terrorista, Ollie.

63
00:03:44,567 --> 00:03:47,284
Ottimo, eliminiamo anche il
numero due... pedofilia.

64
00:03:47,294 --> 00:03:49,759
Senti, quello che ho fatto
non e' proprio cosi' brutto.

65
00:03:49,769 --> 00:03:52,882
- Hai detto che rischi la prigione.
- Ed era un'esagerazione.

66
00:03:52,892 --> 00:03:53,980
Senti, questo...

67
00:03:53,990 --> 00:03:55,581
Buttiamolo via e...

68
00:03:56,119 --> 00:03:58,317
Ehi... approfittiamo di questi
dieci minuti che mi restano

69
00:03:58,327 --> 00:04:00,077
prima di andare a lavoro.

70
00:04:01,890 --> 00:04:03,974
Cosi' mi stai davvero manipolando.

71
00:04:03,984 --> 00:04:06,412
Cosi' ti sto davvero manipolando.

72
00:04:10,539 --> 00:04:12,763
<i>Avete chiamato Nate Lahey,
lasciate un messaggio.</i>

73
00:04:13,345 --> 00:04:15,741
Dove sei? Per favore, richiamami.

74
00:04:16,820 --> 00:04:18,478
Era il tuo amichetto Levi?

75
00:04:18,488 --> 00:04:21,520
- Come lo trattano in prigione?
- Accetto battute da Connor e Michaela,

76
00:04:21,530 --> 00:04:23,459
ok, ma tu sai che non sto impazzendo.

77
00:04:23,469 --> 00:04:25,242
No, ma hai fatto impazzire me.

78
00:04:25,677 --> 00:04:27,532
Ho frugato tra le cose
di Frank stamattina.

79
00:04:27,542 --> 00:04:29,599
- Hai trovato qualcosa?
- No, e...

80
00:04:29,609 --> 00:04:31,631
Non succedera', perche'
non c'e' nulla da trovare.

81
00:04:31,641 --> 00:04:33,869
- E per la valigia, allora?
- Oh, avevamo ragione,

82
00:04:33,879 --> 00:04:35,671
sono ossessionati da quella valigia.

83
00:04:35,681 --> 00:04:37,895
Bene, la smettero',
se uno di voi mi spieghera'

84
00:04:37,905 --> 00:04:39,270
perche' Frank ha tutto quel denaro.

85
00:04:39,280 --> 00:04:41,868
Forse ha una dipendenza dal gioco
d'azzardo o non si fida delle banche.

86
00:04:41,878 --> 00:04:44,266
O lo tiene da parte per assumere
un sicario che uccida Wes

87
00:04:44,276 --> 00:04:47,133
- per avermi lasciato fare sesso con
uno spacciatore. - Ok, la smettiamo.

88
00:04:47,143 --> 00:04:49,255
Per favore? Dimentichiamoci
della valigia...

89
00:04:49,265 --> 00:04:51,247
Di Rebecca e di Levi...

90
00:04:51,257 --> 00:04:53,991
Prima che Annalise scopra che
stiamo di nuovo dando di matto.

91
00:04:56,970 --> 00:04:57,970
Wes?

92
00:04:58,883 --> 00:05:00,232
Tutto questo non ha senso.

93
00:05:00,242 --> 00:05:02,483
Hai per caso battuto
la testa da piccolo?

94
00:05:02,493 --> 00:05:04,386
Perche' abbiamo capito.
Sei triste perche' la tua fidanzatina

95
00:05:04,396 --> 00:05:06,334
- ti ha piantato. No.
- Vuoi dire, perche' e' stata uccisa.

96
00:05:06,344 --> 00:05:08,710
Questa e' la storia che il tuo
minuscolo cervellino si e' inventato.

97
00:05:08,720 --> 00:05:10,728
Quindi, fai quello che devi
fare per metterlo a tacere,

98
00:05:10,738 --> 00:05:13,898
- o giuro che ti uccido.
- Perche' non siete tutti seduti?

99
00:05:18,128 --> 00:05:20,833
Stati Uniti contro Mahoney.

100
00:05:21,828 --> 00:05:23,178
Signor Millstone.

101
00:05:25,823 --> 00:05:26,983
Mi dica il verdetto.

102
00:05:26,993 --> 00:05:28,927
<i>Inizio io, poi tocca a te.</i>

103
00:05:29,677 --> 00:05:30,907
<i>Vedi?</i>

104
00:05:30,917 --> 00:05:32,180
<i>Proprio cosi'.</i>

105
00:05:38,350 --> 00:05:40,098
Perche' diavolo ce l'hai?

106
00:05:41,257 --> 00:05:42,502
E' importante?

107
00:05:44,482 --> 00:05:47,689
Come pensi che Bonnie si sia sentita quando
Sam ci ha provato con lei quella sera,

108
00:05:47,699 --> 00:05:49,187
quando le ha messo le mani addosso?

109
00:05:49,197 --> 00:05:51,514
Pensi che abbia potuto
scegliere come reagire?

110
00:05:54,120 --> 00:05:55,120
No.

111
00:05:58,383 --> 00:06:00,019
Ma ho detto che avrei testimoniato.

112
00:06:00,500 --> 00:06:01,500
Lo so.

113
00:06:03,757 --> 00:06:07,317
Ma la cosa positiva e' che hai
ancora il tempo di cambiare idea.

114
00:06:12,907 --> 00:06:14,507
Ti proteggero', Asher.

115
00:06:15,748 --> 00:06:17,885
Ma dobbiamo proteggere anche Bonnie.

116
00:06:19,294 --> 00:06:21,814
E' questo che facciamo per
le persone che amiamo.

117
00:06:21,824 --> 00:06:22,824
Giusto?

118
00:06:32,342 --> 00:06:34,019
Ora dimentica di averlo visto.

119
00:06:34,815 --> 00:06:35,920
Certamente.

120
00:06:35,930 --> 00:06:36,930
Bene.

121
00:06:38,132 --> 00:06:39,782
C'e' dell'altro, pero'.

122
00:06:41,850 --> 00:06:44,274
La Sinclair sa di questa
cosa che ho fatto.

123
00:06:45,841 --> 00:06:47,142
Una cosa brutta.

124
00:06:47,495 --> 00:06:48,595
Dimmi tutto.

125
00:06:50,136 --> 00:06:51,586
Sistemero' le cose.

126
00:06:52,024 --> 00:06:54,438
Non c'e' stato un verdetto nel processo
degli Stati Uniti contro Mahoney.

127
00:06:54,448 --> 00:06:57,273
Per la preoccupazione di subire
ulteriore danno emotivo,

128
00:06:57,283 --> 00:07:00,109
la vittima non ha testimoniato e il
giudice ha dovuto chiudere il caso.

129
00:07:00,119 --> 00:07:02,572
Quale diritto legale
ha esercitato l'accusa

130
00:07:02,582 --> 00:07:05,118
nell'accettare la richiesta della
vittima di non testimoniare?

131
00:07:05,974 --> 00:07:07,122
Di riservatezza.

132
00:07:07,132 --> 00:07:09,187
How To Get Away With Murder - Stagione 2
Episodio 6 - "Two Birds, One Millstone"

133
00:07:09,197 --> 00:07:11,071
Traduzione: noraS, .Sabina
Ludovica1590, AlexSeiya, .Lilo

134
00:07:11,081 --> 00:07:13,076
Traduzione: scoutfinch, Eyna,
Vale_series, PotionFlame

135
00:07:13,086 --> 00:07:14,935
Subspedia
<font color="#FF0000">I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm</font>

136
00:07:14,945 --> 00:07:16,109
Non ha senso.

137
00:07:16,119 --> 00:07:18,337
Lo so. Sono rimasta scioccata anch'io.

138
00:07:18,347 --> 00:07:21,796
Ma e' venuto da me prima della lezione
e mi ha detto di aver cambiato idea.

139
00:07:22,376 --> 00:07:25,209
Quindi, qualcosa di quello che hai
detto ha chiaramente funzionato.

140
00:07:26,420 --> 00:07:28,785
Beh, suo padre e' coinvolto,
pero', e anche la Sinclair.

141
00:07:28,795 --> 00:07:31,373
Come sappiamo che non stia
segretamente collaborando con loro?

142
00:07:31,383 --> 00:07:32,629
E' colpa mia.

143
00:07:34,165 --> 00:07:36,324
Sei cosi' abituata al mio
dubitare di te che non riesci

144
00:07:36,334 --> 00:07:38,198
ad accorgerti di aver
fatto qualcosa di giusto.

145
00:07:38,208 --> 00:07:40,125
Ma e' proprio quello che hai fatto, ora.

146
00:07:40,135 --> 00:07:41,560
Hai sistemato le cose.

147
00:07:41,570 --> 00:07:42,741
E ha senso.

148
00:07:42,751 --> 00:07:43,751
Ti ama.

149
00:07:44,400 --> 00:07:46,427
Forse non riesci a vederlo, ma io si'.

150
00:07:49,983 --> 00:07:52,477
Scusate se ho fatto il Jason Bourne
della situazione con voi, ma...

151
00:07:52,487 --> 00:07:54,619
Le vostre teste imploderebbero per
davvero se sapeste di tutto lo schifo

152
00:07:54,629 --> 00:07:56,750
- che succede in questa casa.
- Davvero?

153
00:07:57,255 --> 00:07:59,326
- Non puoi dirci niente?
- No, nemmeno una parola.

154
00:07:59,336 --> 00:08:01,708
Bene. Non voglio sapere niente
che potrebbe mettermi nei guai.

155
00:08:01,718 --> 00:08:03,436
Davvero, non dirci niente.

156
00:08:03,446 --> 00:08:05,000
No, non lo faro'. Sai...

157
00:08:05,758 --> 00:08:08,250
AK vuole davvero tener chiuso
questo vaso di Pandora.

158
00:08:08,260 --> 00:08:09,260
Quindi...

159
00:08:09,801 --> 00:08:11,157
E' davvero tosta come cosa.

160
00:08:12,612 --> 00:08:14,681
Ho saputo che ti devo
un batti cinque, per...

161
00:08:14,691 --> 00:08:17,188
Aver fatto star zitta la
nostra talpa. Come hai fatto?

162
00:08:17,198 --> 00:08:19,237
Gli hai promesso un anno di lap dance?

163
00:08:19,247 --> 00:08:20,347
Piu' o meno.

164
00:08:23,729 --> 00:08:25,282
Hai bisogno di qualcosa?

165
00:08:25,730 --> 00:08:26,730
No.

166
00:08:30,979 --> 00:08:32,493
<i>Quando hai intenzione
di parlare con lui?</i>

167
00:08:32,503 --> 00:08:34,798
<i>- Non lo so.</i>
- Prima e' meglio e', secondo me.

168
00:08:34,808 --> 00:08:37,541
La valigia lo ha distratto,
ma non si da' pace riguardo Rebecca.

169
00:08:37,551 --> 00:08:39,251
Pensi che non lo sappia?

170
00:08:39,773 --> 00:08:42,254
Mi occupero' di lui
come ho sempre fatto.

171
00:08:42,264 --> 00:08:44,883
Adesso, devo andare ad
occuparmi di una stronza.

172
00:08:44,893 --> 00:08:47,197
Signora Keating,
avevamo un appuntamento?

173
00:08:47,207 --> 00:08:48,796
Pensavo che non avesse impegni,

174
00:08:48,806 --> 00:08:50,946
ora che il suo testimone
chiave l'ha abbandonata.

175
00:08:50,956 --> 00:08:52,656
Io e il signor Millstone
dobbiamo ancora parlarne.

176
00:08:52,666 --> 00:08:54,098
No, non dovete.

177
00:08:54,108 --> 00:08:55,620
Mi ha mandato per suo conto.

178
00:08:56,610 --> 00:08:58,074
Ammiro la sua ambizione.

179
00:08:58,084 --> 00:09:00,132
Ha visto l'opportunita' di
ottenere la prima pagina

180
00:09:00,142 --> 00:09:02,827
per far si' che i pezzi grossi dei
piani alti si accorgessero di lei,

181
00:09:02,837 --> 00:09:04,532
ma ha commesso un errore da novellina.

182
00:09:04,542 --> 00:09:07,467
- Era ovvio che lo avrebbe detto.
- Non e' una mia opinione. E' la legge.

183
00:09:08,073 --> 00:09:10,745
Quello che ha fatto al signor Millstone
equivale a coercizione di testimone

184
00:09:10,755 --> 00:09:13,159
e intimidazione. Basta una chiamata...

185
00:09:13,169 --> 00:09:16,735
E la stampa dira' che e' un pubblico
ministero fanatico che infrange la legge

186
00:09:16,745 --> 00:09:18,530
e disposto a fare di
tutto per distruggermi.

187
00:09:18,540 --> 00:09:20,306
Perche'? Non ne ho idea.

188
00:09:20,316 --> 00:09:23,530
Ma... i giornalisti
inventeranno delle teorie.

189
00:09:23,540 --> 00:09:26,021
Gelosia, egomania...

190
00:09:26,031 --> 00:09:27,823
- Razzismo...
- Va bene.

191
00:09:28,433 --> 00:09:29,810
Lascero' in pace il signor Millstone,

192
00:09:29,820 --> 00:09:32,464
ma solo perche' ci confronteremo
con il caso Hapstall.

193
00:09:33,630 --> 00:09:35,933
Non vedo l'ora di
distruggerla in tribunale.

194
00:09:37,523 --> 00:09:39,486
<i>So che parlo sempre di vincere.</i>

195
00:09:39,496 --> 00:09:41,783
E si', in parte e' per il mio orgoglio.

196
00:09:41,793 --> 00:09:43,503
Ma e' anche per i nostri clienti.

197
00:09:43,513 --> 00:09:47,023
Catherine e Caleb hanno messo
la loro vita nelle nostre mani.

198
00:09:47,033 --> 00:09:49,859
Penso che siano colpevoli?
Non ne ho idea.

199
00:09:50,540 --> 00:09:53,109
Ma so come ci sente quando
si viene fraintesi,

200
00:09:53,614 --> 00:09:55,938
quando le persone si
aspettano il peggio da te.

201
00:09:56,347 --> 00:09:57,919
E non e' una bella sensazione.

202
00:09:58,943 --> 00:10:02,113
Dobbiamo dare il massimo
per Catherine e Caleb,

203
00:10:02,123 --> 00:10:04,360
quindi dobbiamo ripartire dalle basi.

204
00:10:04,370 --> 00:10:06,684
- Chi si ricorda la fase due?
- Trovare un nuovo sospetto.

205
00:10:06,694 --> 00:10:08,889
- Esatto.
- Annalise, la professoressa Hartford.

206
00:10:08,899 --> 00:10:10,597
Dille che la richiamo.

207
00:10:10,607 --> 00:10:13,749
Sin dall'inizio, Catherine e Caleb
hanno detto di essere stati incastrati.

208
00:10:13,759 --> 00:10:16,209
Ora dobbiamo capire
chi pensano sia stato.

209
00:10:16,219 --> 00:10:18,227
- Andate alla villa... ungente una cavolo.
- Dice che e' urgente.

210
00:10:18,237 --> 00:10:20,975
Dille che non voglio andare alla sua
stupida festa per l'anniversario.

211
00:10:22,106 --> 00:10:24,846
I nostri clienti sono ricchi. Le persone
ricche di solito hanno dei nemici.

212
00:10:24,856 --> 00:10:26,551
Dobbiamo controllare i parenti,

213
00:10:26,561 --> 00:10:28,391
- i soci in affari...
- Dice che e' un'emergenza.

214
00:10:28,401 --> 00:10:29,742
Oh, santo cielo!

215
00:10:30,140 --> 00:10:31,706
Sara' meglio che sia importante, Jill.

216
00:10:32,941 --> 00:10:35,369
- Rallenta. - <i>Mi si e' avvicinato urlando,
con una bottiglia in mano.</i>

217
00:10:35,379 --> 00:10:37,674
Non sapevo cosa fare, quindi
gliel'ho presa dalle mani e...

218
00:10:37,684 --> 00:10:39,857
- Oh, mio Dio, Annalise.
- Cos'hai fatto?

219
00:10:39,867 --> 00:10:41,356
Ho ucciso Steven.

220
00:10:47,946 --> 00:10:50,760
- Dimmi esattamente cos'e' successo.
- <i>E' stato fuori tutta la notte.</i>

221
00:10:50,770 --> 00:10:52,785
E' arrivato a casa urlandomi
contro e insultandomi,

222
00:10:52,795 --> 00:10:55,224
<i>ho provato ad uscire per andare
a lezione e mi ha preso.</i>

223
00:10:55,234 --> 00:10:57,140
Non voleva lasciarmi andare.
Non dovrei chiamare la polizia?

224
00:10:57,150 --> 00:10:59,710
Tra un secondo. Era la prima
volta che ti aggrediva?

225
00:10:59,720 --> 00:11:01,569
- No.
- Era violento?

226
00:11:02,737 --> 00:11:04,720
Jill, non c'e' tempo per i segreti.

227
00:11:05,360 --> 00:11:08,234
A volte quando beveva, si arrabbiava.

228
00:11:08,792 --> 00:11:10,693
Avrei dovuto lasciarlo
molto tempo fa, lo so.

229
00:11:10,703 --> 00:11:12,159
Ci sono segni di lotta?

230
00:11:12,169 --> 00:11:14,683
- Che intendi?
- Dici che e' stata legittima difesa,

231
00:11:14,693 --> 00:11:16,711
che ti ha aggredito.
C'e' qualcosa che lo dimostra?

232
00:11:16,721 --> 00:11:19,772
Ha... fatto cadere una sedia e...

233
00:11:19,782 --> 00:11:22,003
<i>Ci sono delle cose sul
tavolino da caffe'.</i>

234
00:11:22,013 --> 00:11:24,020
Ti ha colpito, ti ha lasciato
dei segni sul corpo?

235
00:11:24,030 --> 00:11:25,627
- Ho dei graffi sul braccio.
- <i>D'accordo.</i>

236
00:11:25,637 --> 00:11:27,562
<i>Ora riaggancia, chiama il 911</i>

237
00:11:27,572 --> 00:11:29,390
e non parlare con la
polizia finche' non arrivo.

238
00:11:29,400 --> 00:11:32,262
- Neanche una parola, ok?
- Ok. Per favore, sbrigati.

239
00:11:38,256 --> 00:11:40,184
Fai il pieno di vitamina C?

240
00:11:42,496 --> 00:11:45,870
- Perche' non sei dagli Hapstall?
- Oh, non l'hai saputo?

241
00:11:45,880 --> 00:11:49,105
Caleb ha sparato a Catherine,
ma non prima che lei sparasse a lui e...

242
00:11:49,115 --> 00:11:50,815
Ora sono morti entrambi.

243
00:11:53,486 --> 00:11:55,776
- Non so come ringraziarti per...
- So che e' strano tra noi.

244
00:11:58,023 --> 00:11:59,836
- Inizia tu.
- No, tu.

245
00:12:01,420 --> 00:12:03,137
Di' qualcosa, Asher.

246
00:12:05,160 --> 00:12:06,360
Mi dispiace...

247
00:12:08,123 --> 00:12:09,863
Per quello che ti e'...

248
00:12:09,873 --> 00:12:10,923
Successo.

249
00:12:11,773 --> 00:12:13,286
Quello che ha fatto Sam...

250
00:12:13,890 --> 00:12:15,090
Non e' giusto.

251
00:12:16,473 --> 00:12:17,731
Non va bene.

252
00:12:20,743 --> 00:12:22,989
Vorrei sapere cosa dirti...

253
00:12:24,803 --> 00:12:26,253
L'hai appena fatto.

254
00:12:29,600 --> 00:12:31,200
E mi stai proteggendo.

255
00:12:35,590 --> 00:12:37,514
Dovrei essere io a ringraziarti.

256
00:12:44,769 --> 00:12:46,219
Come sta tuo padre?

257
00:12:48,537 --> 00:12:50,369
Non lo so.

258
00:12:50,379 --> 00:12:51,579
Continuero'...

259
00:12:52,257 --> 00:12:54,633
Ad ignorare le sue chiamate
finche' non si calma.

260
00:12:59,832 --> 00:13:01,082
Annalise puo'...

261
00:13:02,046 --> 00:13:03,340
Gestirlo, vero?

262
00:13:05,957 --> 00:13:07,857
Annalise si occupa di tutto.

263
00:13:19,103 --> 00:13:21,372
Annalise. Mi sorprende che tu non
sia arrivata qui prima di me.

264
00:13:21,382 --> 00:13:25,427
Sono giusto in tempo per vedere i tuoi
uomini contaminare la scena del delitto.

265
00:13:25,437 --> 00:13:28,396
Prendiamo nota che questo
agente non indossa i guanti.

266
00:13:28,406 --> 00:13:29,792
Lo useremo in tribunale.

267
00:13:29,802 --> 00:13:32,343
Quindi anche tu pensi che
ci sara' un processo.

268
00:13:32,353 --> 00:13:34,597
Solo se sei abbastanza
scemo da accusarla.

269
00:13:34,607 --> 00:13:37,396
Analizza il suo sangue. Vedi quanto
era ubriaco quando l'ha aggredita.

270
00:13:40,473 --> 00:13:42,830
- Non hai parlato con nessuno, vero?
- No, no.

271
00:13:43,377 --> 00:13:44,970
Non posso credere di averlo fatto.

272
00:13:44,980 --> 00:13:46,829
Tu non hai fatto nulla.

273
00:13:46,839 --> 00:13:49,419
Se l'e' cercata la prima volta
che ti ha assalito, capito?

274
00:14:02,452 --> 00:14:05,222
<i>Beh, ovviamente sappiamo tutti chi
penso sia la sospettata numero uno.</i>

275
00:14:05,232 --> 00:14:06,967
La razzista, Zia Helena.

276
00:14:06,977 --> 00:14:09,705
Avrebbe avuto i vostri soldi se
voi foste andati in prigione.

277
00:14:09,715 --> 00:14:10,721
Ora e' morta.

278
00:14:10,731 --> 00:14:12,456
I soldi andranno a qualcuno, pero'.

279
00:14:12,466 --> 00:14:14,905
- Un ex marito, un fidanzato.
- Una fidanzata.

280
00:14:15,968 --> 00:14:17,715
Anche alle anziane puo'
piacere la vagina.

281
00:14:17,725 --> 00:14:20,655
Nostra zia ha destinato tutti i suoi soldi
ad un'associazione benefica in Africa.

282
00:14:21,109 --> 00:14:23,391
- Che ironia.
- E la signora Guthrie?

283
00:14:23,401 --> 00:14:26,312
Ha scattato lei la vostra foto
incestuosa, aveva accesso alla casa.

284
00:14:26,322 --> 00:14:28,235
La sorella ha detto alla polizia
che e' stata sempre a casa.

285
00:14:28,245 --> 00:14:30,795
Perche' non stiamo considerando
i vostri veri genitori?

286
00:14:31,700 --> 00:14:32,706
Quelli...

287
00:14:32,716 --> 00:14:34,469
Dello sperma e dell'ovulo, non...

288
00:14:34,479 --> 00:14:35,933
- Loro.
- Oddio.

289
00:14:35,943 --> 00:14:38,270
- Quelli sono i nostri veri genitori.
- Sapete cosa intendo.

290
00:14:38,280 --> 00:14:39,895
Non indagheremo sui nostri
genitori biologici.

291
00:14:39,905 --> 00:14:40,909
Perche' no?

292
00:14:41,639 --> 00:14:43,265
Una giuria potrebbe bersi
che covavano rancore

293
00:14:43,275 --> 00:14:45,733
perche' non avrebbero potuto darvi le
stesse cose dei genitori adottivi.

294
00:14:45,743 --> 00:14:47,939
E quindi li hanno freddati
cosi'? Non ha senso.

295
00:14:47,949 --> 00:14:50,826
Si', se sapevano quanto avrebbero
ereditato Catherine e Caleb.

296
00:14:50,836 --> 00:14:52,575
Ok, no, non possiamo diffamare gente

297
00:14:52,585 --> 00:14:55,123
cosi' coraggiosa da mettere i
bisogni dei figli davanti ai propri,

298
00:14:55,133 --> 00:14:57,769
assicurando loro una casa
sicura e piena di amore.

299
00:14:57,779 --> 00:14:58,879
Esattamente.

300
00:15:02,813 --> 00:15:03,813
Allora...

301
00:15:04,360 --> 00:15:07,046
Per favore, diteci che questi non sono
i vostri unici potenziali sospetti.

302
00:15:07,056 --> 00:15:08,092
Ronald Freestone.

303
00:15:08,102 --> 00:15:11,695
Ex socio di vostro padre,
che e' stato mandato via dal consiglio.

304
00:15:11,705 --> 00:15:14,925
Pensa che sia stato al "Risque'
Business" per tutta la notte.

305
00:15:14,935 --> 00:15:16,135
Lo strip club?

306
00:15:16,385 --> 00:15:18,213
<i>Vedro' chi puo' confermare
la sua presenza.</i>

307
00:15:18,577 --> 00:15:21,769
Bonnie, quando Jill ci ha chiamato,
ha usato il cellulare?

308
00:15:25,395 --> 00:15:26,495
No, da casa.

309
00:15:27,069 --> 00:15:29,170
<i>Ha fatto cadere una sedia e...</i>

310
00:15:29,756 --> 00:15:32,201
<i>Ci sono delle cose sul
tavolino da caffe'.</i>

311
00:15:36,721 --> 00:15:38,342
<i>Annalise, va tutto bene?</i>

312
00:15:38,968 --> 00:15:40,725
<i>Ho dei graffi sul braccio.</i>

313
00:15:41,393 --> 00:15:43,354
Ha approfittato di
quello che le ho detto.

314
00:15:43,364 --> 00:15:45,560
- Come?
- Rimani vicino al telefono.

315
00:15:47,196 --> 00:15:48,785
E' il momento di essere oneste.

316
00:15:48,795 --> 00:15:50,465
Non c'e' stata nessuna colluttazione.

317
00:15:50,475 --> 00:15:52,795
Hai inscenato tutto dopo
la nostra telefonata.

318
00:15:52,805 --> 00:15:54,110
- Posso spiegare.
- Non qui.

319
00:15:54,120 --> 00:15:55,890
Una domanda per lei, signora Hartford.

320
00:15:55,900 --> 00:15:56,950
Lui chi e'?

321
00:15:57,900 --> 00:16:00,233
Beh, sono io... ero io, perche'?

322
00:16:00,243 --> 00:16:02,614
Abbiamo detto tutto cio' che
avevamo da dire, detective.

323
00:16:02,624 --> 00:16:03,624
Ora so che mente.

324
00:16:03,634 --> 00:16:05,054
- Non ho mentito.
- Non assecondarlo.

325
00:16:05,064 --> 00:16:07,009
- Ha mentito a suo marito su cio' che e'.
- Come si permette?

326
00:16:07,019 --> 00:16:08,994
- Sta esagerando, detective.
- Mio marito mi ha assalita.

327
00:16:09,004 --> 00:16:11,499
- Solo perche' aveva scoperto la sua bugia.
- Basta!

328
00:16:11,509 --> 00:16:13,351
- Quindi l'ha ucciso.
- No, l'ho ucciso

329
00:16:13,361 --> 00:16:15,117
perche' lui stava per uccidermi.

330
00:16:15,127 --> 00:16:18,461
Non si permetta di usare chi sono
contro di me o sara' il prossimo.

331
00:16:23,325 --> 00:16:25,048
Giuri che Steven lo sapesse.

332
00:16:25,058 --> 00:16:26,093
Oh, mio Dio.

333
00:16:26,103 --> 00:16:27,605
Ascolta, hai sentito il detective.

334
00:16:27,615 --> 00:16:29,717
Vogliono rigirare la storia
per renderla comprensibile.

335
00:16:29,727 --> 00:16:31,926
- Quella storia e' una farsa.
- Lo so.

336
00:16:33,659 --> 00:16:36,709
- Gliel'ho detto al terzo appuntamento.
- Qualcuno puo' garantire che lo sapesse?

337
00:16:36,719 --> 00:16:38,379
- Annalise.
- Non lo sto chiedendo per me.

338
00:16:38,389 --> 00:16:40,047
Lo sto chiedendo per difenderti.

339
00:16:40,524 --> 00:16:41,695
Si'.

340
00:16:41,705 --> 00:16:43,285
C'e' gente che puo' garantirlo.

341
00:16:44,051 --> 00:16:46,085
Quello che non sapevano
e' che mi picchiava,

342
00:16:46,095 --> 00:16:48,595
perche' l'ho sempre coperto, ogni volta.

343
00:16:50,626 --> 00:16:52,415
Non ce la facevo piu'.

344
00:16:52,425 --> 00:16:54,056
Perche' fingere una scena del crimine?

345
00:16:54,677 --> 00:16:56,399
- L'ho ingigantita.
- Perche'?

346
00:16:56,409 --> 00:16:57,915
Sapevo che non mi avrebbero creduta.

347
00:16:57,925 --> 00:16:59,695
- Come fai a saperlo?
- Lo so e basta.

348
00:16:59,705 --> 00:17:03,047
No, non lo sai ed ora c'e' la
possibilita' che loro lo scopriranno.

349
00:17:04,019 --> 00:17:05,219
Cece McDonald.

350
00:17:06,699 --> 00:17:08,199
Ha ucciso un uomo...

351
00:17:09,548 --> 00:17:11,835
Perche' l'aveva aggredita per
il fatto che fosse un trans.

352
00:17:11,845 --> 00:17:13,665
Era legittima difesa,
ma ha dovuto accettare un accordo

353
00:17:13,675 --> 00:17:15,085
ed e' finita in una prigione maschile,

354
00:17:15,095 --> 00:17:17,033
perche' sapeva che nessuno
le avrebbe creduto.

355
00:17:17,715 --> 00:17:19,256
Avevo bisogno che mi credessero.

356
00:17:23,025 --> 00:17:24,025
Ok.

357
00:17:25,605 --> 00:17:26,605
Ok, cosa?

358
00:17:27,260 --> 00:17:29,367
Diamo una lezione a questi bastardi.

359
00:17:33,585 --> 00:17:34,835
Dove sei stato?

360
00:17:35,455 --> 00:17:37,315
- Non e' importante.
- <i>Lo e'.</i>

361
00:17:37,325 --> 00:17:40,205
Frank ha usato il suo magazzino
la sera che Rebecca e' scomparsa.

362
00:17:40,215 --> 00:17:43,064
Sono entrato ed ho trovato un
mucchio di soldi in una valigia.

363
00:17:43,074 --> 00:17:44,098
<i>Fantastico.</i>

364
00:17:44,370 --> 00:17:46,995
- Dillo al tuo amico. Come si chiama?
- E' in galera per spaccio,

365
00:17:47,005 --> 00:17:49,190
<i>ma credo che Annalise
lo abbia incastrato.</i>

366
00:17:53,377 --> 00:17:54,827
Mi stai ascoltando?

367
00:17:55,154 --> 00:17:56,154
<i>No.</i>

368
00:17:56,702 --> 00:17:57,781
E ho chiuso...

369
00:17:58,647 --> 00:18:00,811
Con tutto cio' che riguarda Annalise.

370
00:18:01,389 --> 00:18:02,889
Smettila di chiamarmi.

371
00:18:04,702 --> 00:18:08,754
E lo staff? Sa, la mia famiglia aveva
questa cameriera Paulette che rubava.

372
00:18:08,764 --> 00:18:10,756
Era capace che suo figlio si
presentasse con una mia maglietta.

373
00:18:10,766 --> 00:18:13,384
Quello e' un culo su cui
puoi appoggiare un drink.

374
00:18:13,394 --> 00:18:14,535
Ehi.

375
00:18:14,545 --> 00:18:16,013
Sei di nuovo single.

376
00:18:16,023 --> 00:18:17,085
Potresti fartelo.

377
00:18:17,095 --> 00:18:19,756
L'ultima volta che mi sono
"fatta" uno che mi hai proposto,

378
00:18:19,766 --> 00:18:22,115
si e' scoperto avere tre
mandati di arresto per droga.

379
00:18:22,125 --> 00:18:24,679
- Levi?
- Si'. Ho chiamato la centrale stamattina.

380
00:18:24,689 --> 00:18:26,294
Per fortuna lo rispediscono

381
00:18:26,304 --> 00:18:28,154
in Georgia cosi' puo'
marcire in prigione li'.

382
00:18:28,164 --> 00:18:31,185
Hai avuto un po' di sfortuna
negli appuntamenti, ma...

383
00:18:31,195 --> 00:18:33,072
Caleb e' innocente...

384
00:18:33,082 --> 00:18:34,362
Forse...

385
00:18:34,372 --> 00:18:35,510
E quindi scopabile.

386
00:18:35,520 --> 00:18:36,870
Non e' innocente.

387
00:18:37,340 --> 00:18:38,445
Come lo sai?

388
00:18:40,058 --> 00:18:42,793
Se sei accusato di un omicidio
che non hai commesso,

389
00:18:42,803 --> 00:18:44,828
vorresti incolpare
tutti tranne te stesso,

390
00:18:44,838 --> 00:18:46,400
anche i tuoi genitori biologici.

391
00:18:46,410 --> 00:18:48,069
Riconsideriamo i genitori biologici?

392
00:18:48,079 --> 00:18:49,729
- No...
- Oh, mio Dio.

393
00:18:50,912 --> 00:18:52,564
Oh, mio Dio, oh, mio Dio.

394
00:18:53,028 --> 00:18:54,448
Sta registrando.

395
00:18:55,089 --> 00:18:56,217
Di chi e'?

396
00:18:56,227 --> 00:18:57,849
- Di Catherine.
- Ci sta registrando?

397
00:18:57,859 --> 00:18:59,490
- Cancellalo.
- Se ne accorgera'.

398
00:18:59,500 --> 00:19:02,083
Beh, meglio che lasciarle sentire
che li accusiamo di omicidio.

399
00:19:02,093 --> 00:19:04,528
- Ha la password.
- E' 4713.

400
00:19:06,059 --> 00:19:08,232
E non vi potete arrabbiare
se vi ho registrati.

401
00:19:08,242 --> 00:19:11,170
Mi avete mentito, e come
avete fatto voi, ho pensato

402
00:19:11,180 --> 00:19:14,488
che potevamo anche noi sapere cosa
i nostri avvocati dicevano su noi.

403
00:19:17,375 --> 00:19:19,120
Non so cosa sia piu' stupido.

404
00:19:19,130 --> 00:19:21,276
Parlare male dei nostri
clienti in casa loro

405
00:19:21,286 --> 00:19:23,582
- o essere scoperti.
- L'ultima.

406
00:19:23,592 --> 00:19:24,700
Parlero' con Caleb...

407
00:19:24,710 --> 00:19:27,264
Ha appena chiamato.
Non vi vuole nel suo caso.

408
00:19:27,274 --> 00:19:28,424
Non me, vero?

409
00:19:30,660 --> 00:19:33,908
Almeno ditemi che avete fatto
progressi nel trovare altri sospetti.

410
00:19:36,494 --> 00:19:37,894
Non valete niente.

411
00:19:38,312 --> 00:19:39,443
Loro, vero?

412
00:19:39,888 --> 00:19:42,000
Io no? Sono ancora bravo, vero?

413
00:19:42,691 --> 00:19:44,740
Trova chiunque conoscesse Jill e Steven

414
00:19:44,750 --> 00:19:46,800
e scoprite se qualcuno
sapesse degli abusi.

415
00:19:46,810 --> 00:19:48,019
Le crediamo?

416
00:19:48,685 --> 00:19:50,707
Per qualche ragione le credo, si'.

417
00:19:54,530 --> 00:19:57,381
- Brutte notizie, Annalise.
- Oh, no. Basta cattive notizie.

418
00:19:57,880 --> 00:19:59,430
- No?
- Cosa, Frank?

419
00:20:00,367 --> 00:20:01,967
La moglie di Nate e' morta.

420
00:20:09,226 --> 00:20:10,226
Nate?

421
00:20:14,540 --> 00:20:15,780
Sono Annalise.

422
00:20:19,230 --> 00:20:20,621
Ho saputo, e...

423
00:20:25,670 --> 00:20:27,652
Ti ho fatto una crostata alla pesca.

424
00:20:31,771 --> 00:20:33,172
Te la lascio qui.

425
00:20:57,700 --> 00:20:59,311
Lo zio Syrus...

426
00:20:59,321 --> 00:21:00,557
Sembra un serial killer.

427
00:21:00,567 --> 00:21:03,151
Le carte di credito mostrano che
era in Brasile durante l'omicidio.

428
00:21:03,161 --> 00:21:04,450
L'avvocato di famiglia.

429
00:21:04,460 --> 00:21:06,700
Era ad un gala' al museo quella notte.

430
00:21:06,710 --> 00:21:09,100
Perche' non scopriamo almeno
chi sono i genitori biologici?

431
00:21:09,110 --> 00:21:12,724
Nessuna agenzia di adozioni rispettabile
ci passera' quelle informazioni.

432
00:21:12,734 --> 00:21:15,543
Allora Wes puo' fingersi Caleb.

433
00:21:15,553 --> 00:21:16,630
Io sua moglie.

434
00:21:16,640 --> 00:21:18,550
Sono incinta e mi serve
la tua storia medica...

435
00:21:18,560 --> 00:21:20,350
Serve un documento o
un ordine della corte.

436
00:21:20,360 --> 00:21:22,970
Allora Oliver puo' entrare
nei registri dell'agenzia.

437
00:21:22,980 --> 00:21:24,300
- Perfetto!
- Lo chiamo.

438
00:21:24,310 --> 00:21:28,235
No! Il cliente ha detto che non
vuole prendere questa strada.

439
00:21:28,940 --> 00:21:30,557
E' perche' ti piace Caleb?

440
00:21:30,567 --> 00:21:32,420
A te piace Caleb.

441
00:21:32,430 --> 00:21:35,622
Io penso che sia inappropriato dipingere
i genitori biologici come assassini.

442
00:21:35,632 --> 00:21:37,790
Ok, bla, bla, bla, bla, bla.

443
00:21:37,800 --> 00:21:39,986
Sono adottata, e no, non ne parleremo,

444
00:21:39,996 --> 00:21:42,730
ma significa che sono
sensibile all'argomento,

445
00:21:42,740 --> 00:21:44,945
che considererei di ignorare...

446
00:21:44,955 --> 00:21:47,790
Se non sapessi che era Wes
e la sua pazzia a parlare.

447
00:21:47,800 --> 00:21:48,860
Che c'entro io?

448
00:21:48,870 --> 00:21:52,054
Perche' tutto il peggio delle
nostre vite e' per colpa tua.

449
00:21:52,064 --> 00:21:54,497
Continui ad essere paranoico
e lo fai essere anche a noi.

450
00:21:54,507 --> 00:21:55,660
Non ho ucciso Rebecca.

451
00:21:55,670 --> 00:21:57,449
- Non sappiamo se e' morta.
- Nessuno l'ha uccisa.

452
00:21:57,459 --> 00:22:00,699
Allora dimmi perche' Frank ha chiamato
Bruno la notte che e' scomparsa.

453
00:22:00,709 --> 00:22:02,160
Non capisci che e' Annalise...

454
00:22:02,170 --> 00:22:03,427
- Alzati.
- Perche'?

455
00:22:03,437 --> 00:22:05,843
Chiediamo a Frank se ha ucciso Rebecca.

456
00:22:05,853 --> 00:22:07,405
- No... basta coi segreti.
- Sei scema?

457
00:22:07,415 --> 00:22:09,000
Dovremmo saperlo ormai.

458
00:22:09,010 --> 00:22:11,850
Quindi pretendiamo una
risposta una volta per tutte.

459
00:22:18,237 --> 00:22:19,587
Sputate il rospo.

460
00:22:22,810 --> 00:22:25,289
Vorrai mentirci, ma ti
avviso che sappiamo piu'...

461
00:22:25,299 --> 00:22:27,826
Wes ha rubato la chiave del
magazzino perche' un certo Bruno

462
00:22:27,836 --> 00:22:30,551
gli ha detto che sei andato li' la
notte in cui Rebecca e' scomparsa.

463
00:22:30,561 --> 00:22:31,930
Cosi' siamo andati li'...

464
00:22:31,940 --> 00:22:34,790
Per vedere se il suo
cadavere fosse li', ma...

465
00:22:35,514 --> 00:22:37,164
C'erano solo dei soldi.

466
00:22:38,625 --> 00:22:39,852
Lo so.

467
00:22:39,862 --> 00:22:42,075
- Lo sai?
- Puntano una pistola contro un amico

468
00:22:42,085 --> 00:22:44,108
- e nessuno mi chiama, secondo te?
- Allora?

469
00:22:45,591 --> 00:22:47,190
Rebecca e' morta?

470
00:22:47,200 --> 00:22:49,886
- Ne so quanto voi.
- Allora spiega i soldi.

471
00:22:49,896 --> 00:22:52,118
Perche' li hai messi nel
magazzino proprio quella notte?

472
00:22:52,128 --> 00:22:54,363
Servivano a far stare zitta Rebecca.

473
00:22:54,373 --> 00:22:56,983
Cosi' non avrebbe denunciato
voi idioti per averla legata.

474
00:22:57,690 --> 00:22:59,600
E' stata stupida a non
farsi piu' vedere.

475
00:22:59,610 --> 00:23:01,211
Sarebbe stato un bel giorno di paga.

476
00:23:02,278 --> 00:23:05,319
Altre domande? Perche' mi piace che
siamo sinceri gli uni con gli altri.

477
00:23:05,856 --> 00:23:07,056
Per una volta.

478
00:23:12,113 --> 00:23:13,113
Salve.

479
00:23:14,110 --> 00:23:16,260
Sto cercando Bonnie Winterbottom.

480
00:23:17,462 --> 00:23:20,227
Avevo appena iniziato a lavorare
per la professoressa Hartford...

481
00:23:20,237 --> 00:23:21,435
Ero la sua assistente.

482
00:23:21,960 --> 00:23:24,580
E avevo dimenticato di mettere
dei compiti nella sua borsa.

483
00:23:24,590 --> 00:23:26,798
Quando sono arrivata
all'appartamento ho visto lei...

484
00:23:26,808 --> 00:23:29,345
E Steven in macchina,
di fronte alla porta.

485
00:23:30,395 --> 00:23:32,494
Mi stavo avvicinando,
ma mi sono fermata, perche'...

486
00:23:32,504 --> 00:23:34,524
<i>Ha visto Steven che ti colpiva in faccia</i>

487
00:23:34,534 --> 00:23:36,223
due, tre volte, forse di piu'.

488
00:23:36,233 --> 00:23:39,658
Melissa non se lo ricorda perche'
aveva paura ed e' scappata, e...

489
00:23:39,668 --> 00:23:41,991
Non lo ha mai detto a
nessuno, perche'...

490
00:23:42,001 --> 00:23:43,980
Non e' mai successo.

491
00:23:46,351 --> 00:23:49,010
Hai chiesto a una studentessa
di mentire per te.

492
00:23:49,880 --> 00:23:51,580
Tu l'hai mai sospettato?

493
00:23:52,734 --> 00:23:56,358
Che mi facesse svenire a suon di
botte dopo ogni singola cena da noi?

494
00:23:57,603 --> 00:24:00,032
Quando stavo troppo male per
venire al "Women Leader Luncheon"

495
00:24:00,042 --> 00:24:03,052
dopo averti pregato di aiutarmi
a organizzarlo per sei mesi?

496
00:24:03,562 --> 00:24:04,568
Certo che no.

497
00:24:05,610 --> 00:24:09,014
Perche' sono stata dannatamente
brava a nasconderlo.

498
00:24:12,525 --> 00:24:14,210
Non essere arrabbiata con me.

499
00:24:14,220 --> 00:24:16,579
- Ma io sono arrabbiata.
- E mi dispiace per questo...

500
00:24:16,589 --> 00:24:18,656
Non perche' mi hai mentito.

501
00:24:20,595 --> 00:24:23,291
Ma perche' non ci ho pensato prima io.

502
00:24:27,090 --> 00:24:30,570
Melissa Greenwell ha visto Steven
Hartford che picchiava la mia cliente

503
00:24:30,580 --> 00:24:33,230
ed e' pronta a
testimoniarlo in tribunale.

504
00:24:33,690 --> 00:24:36,890
Trovi una testimone e pensi che faro'
cadere le accuse in un caso di omicidio?

505
00:24:36,900 --> 00:24:38,734
Intendi dire un crimine razziale.

506
00:24:39,239 --> 00:24:42,023
- In che modo e' un crimine razziale?
- In che modo non lo e'?

507
00:24:42,033 --> 00:24:43,807
Una donna viene picchiata dal marito

508
00:24:43,817 --> 00:24:47,340
e poi accusata da un detective
insensibile e trans-fobico,

509
00:24:47,350 --> 00:24:49,586
e adesso da un procuratore
con le stesse idee?

510
00:24:50,257 --> 00:24:52,578
Fai cadere le accuse
prima che si metta male.

511
00:24:52,588 --> 00:24:54,464
Vorrei poterlo fare, Annalise.

512
00:24:55,078 --> 00:24:56,916
Ma i tabulati della Signorina Hartford

513
00:24:56,926 --> 00:24:59,847
mostrano una chiamata fra te e
lei prima che chiamasse il 911.

514
00:24:59,857 --> 00:25:01,978
Non e' un crimine chiamare
l'avvocato prima della polizia.

515
00:25:01,988 --> 00:25:04,959
La vostra conversazione e' durata
un minuto e quarantadue secondi.

516
00:25:05,969 --> 00:25:08,905
- Era sconvolta.
- Oppure serviva tempo per istruirla

517
00:25:09,413 --> 00:25:12,885
su come allestire la scena del crimine
per un caso perfetto di legittima difesa.

518
00:25:13,550 --> 00:25:14,561
Allora...

519
00:25:15,062 --> 00:25:17,551
Forse dovrei formulare delle
accuse contro entrambe.

520
00:25:18,049 --> 00:25:20,210
La tua cliente per
omicidio di primo grado,

521
00:25:20,220 --> 00:25:22,370
e te per favoreggiamento.

522
00:25:27,010 --> 00:25:28,157
Stanno bluffando.

523
00:25:28,560 --> 00:25:30,140
Non hanno prove valide per accusarti.

524
00:25:30,150 --> 00:25:33,369
Ha le chiamate e la mia reputazione,
non ha bisogno di molto altro.

525
00:25:34,970 --> 00:25:37,142
- Annalise.
- Non adesso, Asher.

526
00:25:37,152 --> 00:25:38,352
E' importante.

527
00:25:39,910 --> 00:25:41,210
Dacci un minuto.

528
00:25:49,020 --> 00:25:52,023
Un giornalista mi ha chiamato,
ha detto che aveva domande su Tiffany.

529
00:25:52,709 --> 00:25:55,497
- Ha detto altro, qualche dettaglio?
- No.

530
00:25:56,433 --> 00:25:58,350
- E' positivo.
- Come puo' esserlo?

531
00:25:58,360 --> 00:26:01,377
- La Sinclair l'ha raccontato.
- Ha detto solo il nome per spaventarti.

532
00:26:01,387 --> 00:26:04,710
- Hai detto che te ne saresti occupata.
- Infatti, ma e' troppo stupida per capirlo.

533
00:26:04,720 --> 00:26:06,530
Pensavo che l'avresti sistemato.

534
00:26:06,540 --> 00:26:08,959
Tutto quanto. Perche' devo fare i
conti anche con mio padre, e...

535
00:26:08,969 --> 00:26:10,840
Prima o poi dovro' parlargli.

536
00:26:10,850 --> 00:26:13,113
Anche se non so proprio
cosa dirgli, e...

537
00:26:13,123 --> 00:26:15,672
E, insomma, e' un giudice,
ha i mezzi per distruggerti...

538
00:26:15,682 --> 00:26:17,747
Se vuole. E' un uomo insistente.

539
00:26:17,757 --> 00:26:20,077
So che ti odia.
Ne fara' il suo obiettivo...

540
00:26:20,087 --> 00:26:22,691
Trovami tutte le cose negative
sul giudice Millstone, Bonnie.

541
00:26:22,701 --> 00:26:25,038
E cio' significa ogni cartella
sul caso di David Allen.

542
00:26:25,048 --> 00:26:28,295
Frank, trova tutte le prove di illecito
che possiamo usare contro di lui.

543
00:26:28,305 --> 00:26:30,462
- Ci penso io.
- Annalise, hai promesso ad Asher

544
00:26:30,472 --> 00:26:31,830
che non l'avresti fatto.

545
00:26:31,840 --> 00:26:34,067
Il nome di mio padre rimarra'
fuori, prendere o lasciare.

546
00:26:34,077 --> 00:26:36,070
Nessuno dovra' sapere che ruolo
ha avuto nella condanna di David.

547
00:26:36,080 --> 00:26:37,080
D'accordo.

548
00:26:37,413 --> 00:26:38,763
Questo era prima.

549
00:26:39,330 --> 00:26:40,480
E' suo padre.

550
00:26:40,980 --> 00:26:43,620
Il tuo fidanzato dovra'
crescere prima o poi.

551
00:26:43,630 --> 00:26:46,596
Tutti in questa casa dovranno
farlo. Ora e' il suo turno.

552
00:26:55,239 --> 00:26:57,439
<i>Quindi, Annalise si sta
occupando delle mie cose?</i>

553
00:26:57,449 --> 00:27:00,699
- Credo di si'. - Lo dici perche' non
puoi dirmi quello che sai veramente?

554
00:27:01,910 --> 00:27:03,586
Se ne sta occupando, Asher.

555
00:27:06,617 --> 00:27:07,972
Ti piace il tuo lavoro?

556
00:27:07,982 --> 00:27:09,727
Credo di si'. Solo che...

557
00:27:09,737 --> 00:27:11,037
Non credo che lo ami.

558
00:27:11,047 --> 00:27:12,520
E' una seduta di terapia?

559
00:27:12,530 --> 00:27:14,270
Un consulto professionale.

560
00:27:14,280 --> 00:27:17,973
Farai cadere le accuse contro Jill
Hartford sostenendo la legittima difesa.

561
00:27:18,538 --> 00:27:20,910
E farai in modo che Emily Sinclair

562
00:27:20,920 --> 00:27:23,340
ponga fine alla caccia alle streghe
contro di me e il mio staff.

563
00:27:23,350 --> 00:27:25,360
Aspetta, ora ti sto facendo due favori?

564
00:27:25,370 --> 00:27:27,470
O come preferisco dire io...

565
00:27:27,480 --> 00:27:30,211
Due problemi, una sola
soluzione: Millstone.

566
00:27:30,221 --> 00:27:31,221
Millstone?

567
00:27:31,570 --> 00:27:33,529
Il giudice federale Millstone.

568
00:27:34,210 --> 00:27:37,589
Ci sono abbastanza prove per
incriminarlo per corruzione.

569
00:27:38,396 --> 00:27:40,770
E proprio cosi' tu sarai
il procuratore sfacciato,

570
00:27:40,780 --> 00:27:44,823
candidato a Procuratore di Stato, con un
biglietto da visita contro la corruzione.

571
00:27:47,710 --> 00:27:48,856
Io voterei per te.

572
00:27:49,766 --> 00:27:51,550
Devi solo liberare la mia cliente.

573
00:27:55,375 --> 00:27:56,625
Come hai fatto?

574
00:27:57,110 --> 00:27:58,510
Non ha importanza.

575
00:27:59,155 --> 00:28:00,880
Il procuratore ti crede.

576
00:28:01,430 --> 00:28:03,749
Non e' nient'altro che un
caso di legittima difesa.

577
00:28:05,606 --> 00:28:07,282
Quindi, sono libera di andare?

578
00:28:08,095 --> 00:28:09,645
Sei libera di andare.

579
00:28:18,339 --> 00:28:20,229
Non ti azzardare a darti la colpa.

580
00:28:21,160 --> 00:28:24,496
Una mossa sbagliata, e sarebbe potuto
essere lui a chiamarmi ieri e non tu.

581
00:28:26,154 --> 00:28:27,554
Io non mi incolpo.

582
00:28:31,514 --> 00:28:34,684
Una persona buona piangerebbe
per lui ora, soffrirebbe.

583
00:28:35,304 --> 00:28:36,804
Ma io non ci riesco.

584
00:28:39,117 --> 00:28:40,647
Gli ho permesso di vincere...

585
00:28:40,657 --> 00:28:42,007
Per troppo tempo.

586
00:28:44,360 --> 00:28:46,015
E gli credevo,

587
00:28:47,220 --> 00:28:50,749
quando mi diceva che era l'unico
che avrebbe mai potuto amarmi.

588
00:28:53,590 --> 00:28:55,335
Sono cosi' felice...

589
00:28:55,790 --> 00:28:57,260
Che sia morto,

590
00:28:57,270 --> 00:28:58,704
Annalise.

591
00:29:00,510 --> 00:29:02,562
Anche io sono felice che Sam sia morto.

592
00:29:04,960 --> 00:29:07,315
Neanche lui era l'uomo che
tutti pensavano che fosse.

593
00:29:09,467 --> 00:29:11,093
Ma sono rimasta con lui.

594
00:29:12,680 --> 00:29:14,224
Chi diavolo sa il perche'.

595
00:29:16,167 --> 00:29:17,273
Va tutto bene.

596
00:29:18,367 --> 00:29:19,417
Sei libera.

597
00:29:20,267 --> 00:29:23,172
Finalmente potrai essere la
donna che sei veramente.

598
00:29:31,850 --> 00:29:34,280
- Per la cronaca, odio tutto questo.
- Abbiamo capito.

599
00:29:34,290 --> 00:29:36,070
Ora lascia che il mio ragazzo
hackeri l'orfanotrofio.

600
00:29:36,080 --> 00:29:39,440
E' un'agenzia di adozioni,
non un orfanotrofio. C'e' differenza.

601
00:29:39,450 --> 00:29:40,840
Questo e' strano.

602
00:29:40,850 --> 00:29:43,836
Ho inserito una password per attaccare
il loro sistema usando un algoritmo

603
00:29:43,846 --> 00:29:46,266
- chiamato serpente...
- Meno secchione e piu' informazioni.

604
00:29:46,276 --> 00:29:47,360
Ecco.

605
00:29:47,370 --> 00:29:50,139
In questa lista c'e'
un'adozione a nome Hapstall.

606
00:29:50,149 --> 00:29:51,429
Catherine o Caleb?

607
00:29:51,439 --> 00:29:54,282
- Nessuno dei due.
- A nome di Helena Hapstall.

608
00:29:54,675 --> 00:29:57,445
Quando la polizia arrivo' la mattina
dopo, sapevo che erano stati loro.

609
00:29:57,455 --> 00:29:58,555
La razzista.

610
00:29:59,777 --> 00:30:01,550
Lei e' la madre biologica.

611
00:30:01,560 --> 00:30:02,637
- Cosa?
- Che?

612
00:30:02,647 --> 00:30:03,651
Di chi?

613
00:30:04,517 --> 00:30:05,772
Di un bambino.

614
00:30:07,180 --> 00:30:10,050
<i>L'associazione di vostra zia fu fondata
lo stessa anno in cui ebbe un figlio,</i>

615
00:30:10,060 --> 00:30:13,110
e quell'associazione era collegata
ad un conto bancario alle Cayman.

616
00:30:13,120 --> 00:30:15,605
Questo vuol dire che lo usava
per sostenere il bambino,

617
00:30:15,615 --> 00:30:19,417
che ci avrebbe guadagnato con la morte
dei vostri genitori e di sua madre.

618
00:30:19,427 --> 00:30:21,393
Doveva solo sbarazzarsi di voi due.

619
00:30:22,370 --> 00:30:24,843
Quindi, un cugino che non
conosciamo ci ha incastrati?

620
00:30:24,853 --> 00:30:26,736
Abbiamo un terzo sospetto.

621
00:30:27,356 --> 00:30:28,956
E la parte migliore...

622
00:30:29,976 --> 00:30:31,901
Le giurie amano i figli segreti.

623
00:30:32,312 --> 00:30:34,890
- Come lo troviamo?
- Lo stiamo cercando proprio ora.

624
00:30:34,900 --> 00:30:37,030
E solo perche' lo sappiate, per quanto

625
00:30:37,040 --> 00:30:39,581
mi piaccia avere delle buone idee,

626
00:30:40,531 --> 00:30:42,009
sono stati questi idioti

627
00:30:42,019 --> 00:30:43,719
a scoprire tutto quanto.

628
00:30:45,635 --> 00:30:47,978
Era il minimo che
potessero fare per voi.

629
00:30:50,963 --> 00:30:52,228
Caleb, aspetta.

630
00:30:52,850 --> 00:30:54,203
Volevo solo...

631
00:30:54,213 --> 00:30:55,703
Chiederti scusa. Quella...

632
00:30:55,713 --> 00:30:57,173
Registrazione era...

633
00:30:57,183 --> 00:30:59,621
- Inappropriata.
- Intendi la parte della mia colpevolezza

634
00:30:59,631 --> 00:31:01,513
o della parte del mio culo?

635
00:31:02,581 --> 00:31:05,512
- Mi dispiace tanto.
- Va tutto bene. Ma...

636
00:31:05,878 --> 00:31:06,878
E' vero?

637
00:31:08,398 --> 00:31:11,848
Che il tuo ragazzo e' in prigione
e quindi ora sei single?

638
00:31:13,439 --> 00:31:14,909
E' una lunga storia.

639
00:31:14,919 --> 00:31:15,919
Giusto.

640
00:31:16,453 --> 00:31:18,502
Magari me la racconterai, un giorno.

641
00:31:30,993 --> 00:31:32,083
Nate?

642
00:31:49,714 --> 00:31:51,249
Un'altra crostata alla frutta?

643
00:31:52,626 --> 00:31:54,575
Credi che sia quello di cui ho bisogno?

644
00:31:56,335 --> 00:31:57,374
Vado via.

645
00:31:57,384 --> 00:31:58,445
No.

646
00:31:58,886 --> 00:32:00,434
Vuoi sentirlo dire da me...

647
00:32:01,564 --> 00:32:02,816
Che sono stato io.

648
00:32:04,015 --> 00:32:05,364
So che era quello che voleva.

649
00:32:05,374 --> 00:32:07,502
Non dirmi cosa voleva mia moglie.

650
00:32:07,915 --> 00:32:09,043
Scusa.

651
00:32:12,336 --> 00:32:13,573
Non potevo non venire.

652
00:32:13,583 --> 00:32:15,581
Perche' sai bene cosa
mi hai portato via.

653
00:32:18,445 --> 00:32:19,732
Aveva bisogno di me.

654
00:32:20,526 --> 00:32:22,904
Tutto il tempo passato
in carcere, in tribunale...

655
00:32:22,914 --> 00:32:24,654
Era tempo che avrei
potuto passare con lei,

656
00:32:25,216 --> 00:32:27,215
ma tu ce l'hai rubato.

657
00:32:27,225 --> 00:32:29,285
Quel poco tempo che ci rimaneva

658
00:32:29,295 --> 00:32:30,638
ce l'hai rubato.

659
00:32:33,117 --> 00:32:34,326
Ed e' una cosa a cui ne'...

660
00:32:34,616 --> 00:32:36,525
Una crostata, ne' delle scuse...

661
00:32:36,535 --> 00:32:37,871
Potrebbero rimediare.

662
00:32:38,903 --> 00:32:40,056
Hai ragione...

663
00:32:42,607 --> 00:32:44,147
Mi odierei anch'io.

664
00:32:45,104 --> 00:32:46,475
Non ti odio.

665
00:32:48,815 --> 00:32:51,286
Ma non mi frega piu' nulla di te.

666
00:32:54,505 --> 00:32:56,594
Ho dato quelle pillole a Nia...

667
00:32:57,033 --> 00:32:58,601
Perche' l'amavo.

668
00:33:00,995 --> 00:33:03,463
Poi mi sono sdraiato
accanto a lei nel letto,

669
00:33:04,615 --> 00:33:06,722
e l'ho stretta mentre
si addormentava...

670
00:33:07,396 --> 00:33:09,244
La stringevo cosi' forte che ho sentito

671
00:33:09,254 --> 00:33:11,102
quando ha esalato l'ultimo respiro.

672
00:33:14,520 --> 00:33:15,667
Nessuno...

673
00:33:16,685 --> 00:33:18,543
Ti amera' mai cosi'.

674
00:33:24,587 --> 00:33:25,714
Vattene.

675
00:33:27,146 --> 00:33:28,210
Vattene!

676
00:33:47,637 --> 00:33:48,698
Wes.

677
00:34:03,005 --> 00:34:04,335
Dove stiamo andando?

678
00:34:04,345 --> 00:34:05,547
Lo scoprirai tra poco.

679
00:34:05,557 --> 00:34:09,265
Cosi' divento solo piu' sospettosa.
Mi fai vedere il tuo covo segreto...

680
00:34:09,275 --> 00:34:11,635
- O mi mostri dove hai sepolto Rebecca?
- Ok.

681
00:34:11,645 --> 00:34:14,734
E' tipico di Wes pensare che sia
capace di uccidere una ragazza.

682
00:34:14,744 --> 00:34:16,624
Non mi piace che lo pensi anche tu.

683
00:34:16,634 --> 00:34:17,695
Scusami.

684
00:34:17,926 --> 00:34:20,042
Ho ferito i tuoi sentimenti?

685
00:34:20,236 --> 00:34:21,394
Molto.

686
00:34:21,704 --> 00:34:23,408
E magari e' colpa mia.

687
00:34:23,577 --> 00:34:26,237
Meno cose ti dico, piu'
pensi che io sia cattivo, ma...

688
00:34:26,247 --> 00:34:29,378
Ecco perche' siamo qui.
Cosi' potrai conoscere il vero me.

689
00:34:29,388 --> 00:34:31,655
Promettimi che non mi prenderai in giro.

690
00:34:36,366 --> 00:34:38,023
Ma'! Siamo arrivati!

691
00:34:38,435 --> 00:34:39,616
Era ora!

692
00:34:39,626 --> 00:34:42,595
Ha decisamente meno
curve delle ultime due.

693
00:34:42,605 --> 00:34:44,755
Quindi e' un nuova era.

694
00:34:44,765 --> 00:34:46,420
- Come ti chiami?
- Laurel.

695
00:34:46,430 --> 00:34:48,528
Ascoltatemi, lei e' la
nuova amica di Frank

696
00:34:48,538 --> 00:34:49,684
- Lauren.
- Laurel.

697
00:34:49,694 --> 00:34:51,604
Certo. Loro sono Dino, Lou,

698
00:34:51,614 --> 00:34:54,819
Joey, Teresa, Angie,
Brandi, Danny, e...

699
00:34:54,829 --> 00:34:57,611
Un altro tipo che viene
sempre a mangiare qui.

700
00:34:57,621 --> 00:34:58,741
Piantala, ma'.

701
00:35:00,497 --> 00:35:01,880
E chi diavolo sei tu?

702
00:35:01,890 --> 00:35:03,106
Laurel. Salve.

703
00:35:03,116 --> 00:35:04,946
La ragazza furba, si', lo so.

704
00:35:04,956 --> 00:35:06,785
Ma non sei poi tanto furba

705
00:35:06,795 --> 00:35:09,077
- se esci con questo tipo.
- Papa'.

706
00:35:09,385 --> 00:35:10,478
Hai fame?

707
00:35:11,035 --> 00:35:12,506
- Si'.
- Si', dai, vieni.

708
00:35:12,516 --> 00:35:13,996
Ti siedi accanto a me.

709
00:35:14,006 --> 00:35:15,453
Dai, andiamo.

710
00:35:17,375 --> 00:35:18,509
Mettiti qui.

711
00:35:18,734 --> 00:35:20,795
Mia moglie non e' tanto brava in cucina,

712
00:35:20,805 --> 00:35:22,665
ma almeno c'e' sempre da bere.

713
00:35:23,015 --> 00:35:24,547
Mangiate, mangiate.

714
00:35:25,218 --> 00:35:26,321
Ragazzi...

715
00:35:27,235 --> 00:35:29,466
<i>- Alla salute.
- Alla salute.</i>

716
00:35:30,421 --> 00:35:32,237
Prendi il pane. Dai, passale il pane.

717
00:35:50,565 --> 00:35:52,585
La moglie di Nate e' morta ieri sera.

718
00:36:06,564 --> 00:36:08,455
E' ora di parlare chiaramente, Wes.

719
00:36:09,875 --> 00:36:11,269
Forse sei tu a dover parlare.

720
00:36:12,231 --> 00:36:14,511
Perche' sai tutto adesso, vero?

721
00:36:14,733 --> 00:36:17,731
E' stato Frank, o Nate ti
ha raccontato sempre tutto?

722
00:36:18,756 --> 00:36:20,225
Non ho ucciso io Rebecca.

723
00:36:20,374 --> 00:36:23,077
Lo so... e' quello che
mi vuoi far credere.

724
00:36:23,354 --> 00:36:25,324
Altrimenti perche' farmi
trovare quella valigetta?

725
00:36:25,334 --> 00:36:27,531
E' scappata, non so altro.

726
00:36:28,011 --> 00:36:29,572
Sai molto di piu', invece.

727
00:36:30,355 --> 00:36:31,631
Allora dimmi...

728
00:36:33,586 --> 00:36:35,429
- E' morta?
- Non so dove sia.

729
00:36:35,439 --> 00:36:38,760
- Non ti credo.
- Lo capisco.

730
00:36:39,766 --> 00:36:41,441
E' per colpa di tua madre.

731
00:36:46,387 --> 00:36:48,633
Vorrei poter essere il
padre che desideri...

732
00:36:51,675 --> 00:36:52,905
Ma non posso.

733
00:36:52,915 --> 00:36:54,925
So che ti potra' sembrare strano, ma...

734
00:36:54,935 --> 00:36:56,503
In quella casa, ci sono persone

735
00:36:56,953 --> 00:36:59,230
che non meritano tutto
cio', soprattutto una.

736
00:37:00,003 --> 00:37:02,739
Pensa se ci fosse mamma.
Faresti di tutto per proteggerla, vero?

737
00:37:02,749 --> 00:37:05,985
- Non se comportasse distruggere mio padre.
- Cosa?

738
00:37:05,995 --> 00:37:08,235
- Non fare il finto tonto.
- Non testimoniero', per cui...

739
00:37:08,245 --> 00:37:12,467
Emily Sinclair ha convinto il procuratore
ad aprire un'indagine nei miei confronti.

740
00:37:12,477 --> 00:37:14,762
Su ogni singolo caso
della mia carriera...

741
00:37:14,772 --> 00:37:16,728
A partire da quello di David Allen.

742
00:37:17,888 --> 00:37:19,140
Ecco.

743
00:37:19,427 --> 00:37:21,628
Finalmente tiriamo le somme.

744
00:37:23,505 --> 00:37:25,964
Siamo spacciati, Ash.

745
00:37:29,556 --> 00:37:30,612
Papa'...

746
00:37:35,905 --> 00:37:37,373
Goditi la vita.

747
00:37:40,385 --> 00:37:41,579
<i>Cosa ci faccio qui?</i>

748
00:37:41,589 --> 00:37:44,993
Volevo farti i miei complimenti. Il tuo
capo ha fatto chiudere la mia indagine.

749
00:37:45,003 --> 00:37:47,136
- C'e' altro?
- Di' ad Annalise che ho chiuso.

750
00:37:47,146 --> 00:37:48,435
Ha vinto lei.

751
00:37:48,445 --> 00:37:51,338
Ma, da donna a donna, credo che tu
debba sapere la verita' sul tuo ragazzo.

752
00:37:51,348 --> 00:37:54,444
Tieni... in caso non ti abbia mai
raccontato di Tiffany Howard.

753
00:37:54,454 --> 00:37:56,901
- Non voglio stare a questo gioco.
- Sei sicura?

754
00:37:57,180 --> 00:37:58,616
Hai perso.

755
00:37:58,626 --> 00:37:59,925
Comportati da adulta e volta pagina.

756
00:37:59,935 --> 00:38:02,478
- Ti pentirai di non averlo letto.
- Ti sbagli.

757
00:38:02,488 --> 00:38:04,645
Tiffany e' stata violentata
da un gruppo di persone.

758
00:38:06,466 --> 00:38:08,288
Tua madre si e' suicidata.

759
00:38:09,135 --> 00:38:12,294
- Come fai a saperlo?
- Fa parte del mio lavoro...

760
00:38:12,630 --> 00:38:14,118
Sapere tutto di tutti voi.

761
00:38:14,794 --> 00:38:16,603
Ti ha abbandonato e...

762
00:38:17,084 --> 00:38:19,924
- Impossibile da superare per un dodicenne.
- Basta.

763
00:38:19,934 --> 00:38:22,844
Ora non ti fidi piu' di nessuno,
soprattutto non di una donna.

764
00:38:22,854 --> 00:38:26,691
Tua madre non c'e' piu', Rebecca idem...
ora capisco perche' non ti fidi di me.

765
00:38:28,916 --> 00:38:31,448
Anch'io ne ho combinata una grossa.

766
00:38:31,870 --> 00:38:33,994
Non c'entra ne' con il terrorismo...

767
00:38:34,004 --> 00:38:35,765
Ne' con la pedofilia, ma...

768
00:38:36,067 --> 00:38:39,345
Potrebbe farmi finire in prigione
insieme a te quando scopriranno...

769
00:38:39,355 --> 00:38:40,595
Cos'hai combinato.

770
00:38:40,605 --> 00:38:42,845
- Cos'hai fatto?
- Ho continuato a cercare il figlio segreto

771
00:38:42,855 --> 00:38:44,715
- anche se mi avevi detto di non farlo.
- Cosa?

772
00:38:44,725 --> 00:38:47,676
Si chiama Philip Jessup. E' un
ragazzo bianco di ventisei anni,

773
00:38:47,686 --> 00:38:50,125
- vive a 2 chilometri da casa degli Hapstall.
- Ollie!

774
00:38:50,344 --> 00:38:52,164
C'e' dell'altro, ho...

775
00:38:53,867 --> 00:38:55,695
Ho hackerato il suo computer.

776
00:38:56,096 --> 00:38:57,263
Ma sei pazzo?

777
00:38:57,273 --> 00:39:00,334
- Probabilmente e' il killer!
- Lo so!

778
00:39:00,344 --> 00:39:03,204
- Mette i brividi, no? Ma e' divertente.
- No, non e' divertente.

779
00:39:03,214 --> 00:39:04,890
Potrebbe essere un serial killer,

780
00:39:04,900 --> 00:39:06,391
<i>un cannibale, o...</i>

781
00:39:06,401 --> 00:39:10,245
<i>- Annalise sara' contenta della scoperta.
- Non me ne frega di farla contenta!</i>

782
00:39:10,255 --> 00:39:13,234
<i>Voglio solo che tu non finisca
nei guai per queste cazzate.</i>

783
00:39:13,244 --> 00:39:14,594
<i>Non lo sapra' nessuno.</i>

784
00:39:14,974 --> 00:39:16,119
<i>E' colpa mia.</i>

785
00:39:16,129 --> 00:39:18,005
<i>Non avrei dovuto coinvolgerti.</i>

786
00:39:18,015 --> 00:39:21,003
<i>Spegni tutto, ok? Ora... basta.</i>

787
00:39:21,013 --> 00:39:23,084
- Mia madre non c'entra niente.
- Invece si'!

788
00:39:23,094 --> 00:39:26,068
- Non vuoi fidarti...
- Tu non sei come lei, per niente!

789
00:39:26,225 --> 00:39:28,422
Ha rinunciato a tutto per me...

790
00:39:28,432 --> 00:39:31,063
Persino alla sua stessa vita
per portarmi negli Stati Uniti.

791
00:39:31,684 --> 00:39:34,731
E questa cosa l'ha uccisa. Tu non hai mai
fatto niente del genere, per nessuno.

792
00:39:34,741 --> 00:39:37,109
- Non fai altro che raccontare bugie...
- Non su Rebecca...

793
00:39:37,119 --> 00:39:39,343
- Come posso crederti?
- E' la verita'!

794
00:39:39,353 --> 00:39:41,005
- Guardami, Wes! Guardami!
- Spostati! Non toccarmi!

795
00:39:41,015 --> 00:39:42,885
Ok, ok, ok.

796
00:39:42,895 --> 00:39:44,001
Va bene.

797
00:39:46,370 --> 00:39:47,462
Ok.

798
00:39:48,227 --> 00:39:50,418
Rebecca e' scappata.

799
00:39:52,294 --> 00:39:53,360
Questo...

800
00:39:53,636 --> 00:39:55,131
E' tutto quel che so.

801
00:39:58,543 --> 00:40:00,125
Come sta la famiglia Delfino?

802
00:40:00,135 --> 00:40:02,859
- Ehi, puoi dire a Brandi che la saluto?
- Non le interessi.

803
00:40:03,307 --> 00:40:04,427
Cazzo.

804
00:40:04,437 --> 00:40:07,081
Forse dovrei uscire con
questo genere di ragazze.

805
00:40:07,844 --> 00:40:11,376
Non si lamentano... e non ordinano
la cosa piu' costosa nel menu.

806
00:40:11,837 --> 00:40:13,177
Fai schifo.

807
00:40:13,620 --> 00:40:17,304
E la cosa peggiore e' che
tutto cio' ci sta distruggendo.

808
00:40:20,456 --> 00:40:22,956
Ma sono qui per te, Wes, ok?

809
00:40:25,600 --> 00:40:27,372
Non ti abbandonero' mai.

810
00:40:29,642 --> 00:40:32,565
Allora devi smettere
di tenermi all'oscuro.

811
00:40:34,373 --> 00:40:35,662
Hai ragione.

812
00:40:37,806 --> 00:40:39,403
Niente piu' segreti.

813
00:40:42,446 --> 00:40:45,380
<i>L'abbiamo cercata dappertutto, Wes.</i>

814
00:40:45,390 --> 00:40:46,690
<i>Dappertutto.</i>

815
00:40:47,865 --> 00:40:49,575
Non riesco a trovarla.

816
00:40:50,534 --> 00:40:51,957
Mi dispiace...

817
00:40:54,355 --> 00:40:55,433
Ok.

818
00:40:57,275 --> 00:40:59,278
Dimmi che ci hai pensato tu.

819
00:40:59,843 --> 00:41:02,052
Stavolta nel modo giusto.

820
00:41:02,265 --> 00:41:03,806
<i>Ci sto lavorando.</i>

821
00:41:04,343 --> 00:41:05,543
Non preoccuparti.

822
00:41:06,640 --> 00:41:07,679
Bene.

823
00:41:17,542 --> 00:41:21,396
<i>No, no, no. Ascolta, ascoltami! Non
devi, faro' la brava, faro' la brava!</i>

824
00:41:56,895 --> 00:41:58,203
Cos'hai trovato, bello?

825
00:42:00,454 --> 00:42:02,445
Unita' 22 alla centrale:
ho localizzato un individuo!

826
00:42:02,455 --> 00:42:04,047
Inviate una squadra di
soccorso alla mia posizione.

827
00:42:04,057 --> 00:42:06,209
Novanta metri a nord-est
rispetto al punto d'ingresso.

828
00:42:07,360 --> 00:42:10,334
Centrale, l'individuo e' conscio.
Ripeto, l'individuo e' conscio!

829
00:42:10,344 --> 00:42:12,759
Revisione: Violet
con la partecipazione di <font color="#FF0000">Red</font>

830
00:42:12,769 --> 00:42:15,291
<font color="#FF0000">Subspedia</font>
[www.subspedia.tv]

