1
00:00:00,204 --> 00:00:02,049
<i>Negli episodi precedenti...</i>

2
00:00:02,120 --> 00:00:05,834
<i>Caleb e Catherine Hapstall...
accusati di aver ucciso i genitori.</i>

3
00:00:05,835 --> 00:00:07,780
- Pensate vi abbiano incastrato?
- Lei non crede?

4
00:00:07,781 --> 00:00:09,416
Io potrei finire dentro.

5
00:00:09,417 --> 00:00:11,405
- Molto divertente.
- Non scherzo.

6
00:00:11,606 --> 00:00:14,409
Nia voleva vedermi.
Voleva che le procurassi delle pillole.

7
00:00:14,410 --> 00:00:16,548
- Dimmi che detto di no.
- Ma certo.

8
00:00:16,849 --> 00:00:19,980
Perché non mi hai detto di Wes?
Ti ho visto con lui.

9
00:00:19,981 --> 00:00:23,071
- Tu mi dirai che sta succedendo.
- Pensa che tu abbia ucciso Rebecca.

10
00:00:23,072 --> 00:00:26,535
- Hai seppellito il corpo di una ragazza qui.
- Okay, ora basta.

11
00:00:27,136 --> 00:00:28,500
Vorrei denunciare uno spacciatore.

12
00:00:28,501 --> 00:00:31,471
- Levi Wescott. Questa è la sua auto?
- Sì, qual è il problema?

13
00:00:32,305 --> 00:00:33,829
Che diavolo, non è mia.

14
00:00:33,830 --> 00:00:37,270
Adesso, di nuovo, Lista d'Attesa...
ci ha trascinati all'inferno.

15
00:00:37,271 --> 00:00:39,891
L'ho ucciso io, Asher. Ho ucciso Sam.

16
00:00:39,892 --> 00:00:44,509
Se testimonierai, dicendo tutto quel che sai,
probabilmente io e Bonnie andremo in galera.

17
00:00:44,510 --> 00:00:46,562
Un nuovo contratto...
piena immunità per Trotter Lake...

18
00:00:46,563 --> 00:00:48,662
e qualsiasi legame
con l'omicidio di Sam Keating.

19
00:00:48,663 --> 00:00:51,171
Sai che Annalise non ti darà tregua
per il caso David Allen.

20
00:00:51,172 --> 00:00:52,623
Non ho fatto nulla di sbagliato.

21
00:00:52,624 --> 00:00:56,389
Ti amo. E ti supplico... di non farlo.

22
00:00:56,533 --> 00:00:58,085
Ti prego, resta qui.

23
00:00:58,367 --> 00:01:00,250
<i>Ha intenzione di testimoniare.</i>

24
00:01:00,569 --> 00:01:02,458
<i>Prenditela con me.</i>

25
00:01:02,459 --> 00:01:04,260
Me lo merito, ma...

26
00:01:04,592 --> 00:01:06,957
Dov'è il suo computer?
Ti presento Bonnie.

27
00:01:07,193 --> 00:01:09,170
<i>Ehi, bellezza...</i> <i>Faremo un giochino.</i>

28
00:01:12,167 --> 00:01:14,469
Pressione 70, polso filiforme.

29
00:01:14,470 --> 00:01:15,821
Fate spazio!

30
00:01:19,233 --> 00:01:22,532
- Si salverà? Ditemi che si salverà!
- Dobbiamo operarla.

31
00:01:22,533 --> 00:01:24,543
- Perché? Che vuol dire?
- Signore, la prego, vada via.

32
00:01:24,552 --> 00:01:25,835
Non può morire.

33
00:01:26,011 --> 00:01:28,719
- Portatelo fuori.
- Signore, stanno facendo tutto il possibile.

34
00:01:28,826 --> 00:01:30,291
- E' in arresto.
- Signore.

35
00:01:30,297 --> 00:01:33,083
- Inizio la rianimazione. 0,1 di adrenalina.
- Cosa c'è che non va?

36
00:01:33,084 --> 00:01:34,944
- Ditemi cosa succede!
- Nessuna risposta.

37
00:01:34,945 --> 00:01:37,219
- Inietto una dose di calcio...
- Vi prego, non fatela morire!

38
00:01:37,220 --> 00:01:38,651
Gli lasci fare il loro lavoro.

39
00:01:38,652 --> 00:01:40,153
Non fatela morire!

40
00:02:09,162 --> 00:02:10,582
Siamo innocenti.

41
00:02:15,383 --> 00:02:17,457
DUE SETTIMANE PRIMA

42
00:02:30,758 --> 00:02:33,263
Scusa, mi dispiace tanto.

43
00:02:34,423 --> 00:02:35,767
Mi hai fatto venire un infarto.

44
00:02:35,768 --> 00:02:39,073
- Pensavo di essere stato io.
- Sai che diventi sempre meno...

45
00:02:39,074 --> 00:02:41,535
sexy quando ti fai
tutti questi complimenti?

46
00:02:41,536 --> 00:02:43,069
Non credo.

47
00:02:43,338 --> 00:02:44,423
Doccia?

48
00:02:46,422 --> 00:02:47,705
Vai tu.

49
00:02:48,107 --> 00:02:50,288
Non penso che le mie gambe funzionino.

50
00:03:13,510 --> 00:03:15,627
E' una valigia piena di soldi.

51
00:03:15,693 --> 00:03:19,409
- Ha chiaramente a che fa con Rebecca.
- O non c'entra niente con lei.

52
00:03:19,416 --> 00:03:20,486
Ehi.

53
00:03:23,133 --> 00:03:24,819
Sicura di non volere entrare?

54
00:03:24,855 --> 00:03:26,157
Risparmiamo acqua.

55
00:03:27,678 --> 00:03:29,827
Solo perché tengo all'ambiente...

56
00:03:34,378 --> 00:03:37,579
- Che cos'è?
- Una lista di ciò che potresti aver fatto.

57
00:03:37,613 --> 00:03:40,432
- So che non me lo puoi dire, e lo appre...
- Terrorismo?

58
00:03:40,444 --> 00:03:42,912
Vedi? Sarà facile.
Lo escludiamo allora, no?

59
00:03:42,913 --> 00:03:45,935
- Non sono un terrorista, Ollie.
- Bene. Passiamo alla seconda.

60
00:03:46,028 --> 00:03:49,287
- Pedofilia?
- Senti, non ho fatto una cosa tanto brutta.

61
00:03:49,288 --> 00:03:52,334
- Hai detto che potresti andare in prigione.
- Ho esagerato.

62
00:03:52,443 --> 00:03:53,569
Ascolta...

63
00:03:53,570 --> 00:03:54,673
buttiamolo via.

64
00:03:54,674 --> 00:03:59,043
e... ehi. Usiamo i 10 minuti che ho
prima di andare al lavoro.

65
00:04:01,444 --> 00:04:03,517
E' molto manipolatorio da parte tua.

66
00:04:03,518 --> 00:04:06,239
Questo è molto manipolatorio.

67
00:04:10,042 --> 00:04:12,121
<i>Avete chiamato Nate Lahey.
Lasciate un messaggio.</i>

68
00:04:12,922 --> 00:04:15,613
Dove sei? Per favore, richiamami.

69
00:04:16,267 --> 00:04:19,250
E' il tuo amichetto Levi?
Come lo stanno trattando in prigione?

70
00:04:19,251 --> 00:04:23,002
Posso accettarlo da Connor e Michaela,
va bene, ma tu sai che non sono pazzo.

71
00:04:23,003 --> 00:04:24,821
No, hai solo fatto diventare me pazza.

72
00:04:25,216 --> 00:04:27,081
Ho rovistato nelle cose
di Frank, stamattina.

73
00:04:27,082 --> 00:04:28,173
Trovato niente?

74
00:04:28,174 --> 00:04:31,176
No, e non troverò niente,
perché non c'è niente da trovare.

75
00:04:31,177 --> 00:04:33,426
- Allora che mi dici della valigia?
- Avevamo ragione.

76
00:04:33,427 --> 00:04:36,342
- Sono ossessionati dalla valigia.
- Va bene, la smetto.

77
00:04:36,343 --> 00:04:38,807
Se uno di voi mi spiega
perché Frank ha tutti quei soldi.

78
00:04:38,808 --> 00:04:41,435
Forse ha problemi con il gioco,
o non si fida delle banche.

79
00:04:41,436 --> 00:04:42,961
O vuole usarli per assumere un sicario

80
00:04:42,962 --> 00:04:45,297
che uccida Wes, perché mi ha fatta
andare a letto con uno spacciatore.

81
00:04:45,298 --> 00:04:47,462
Okay, possiamo smetterla, per favore?

82
00:04:47,606 --> 00:04:51,800
Dimentichiamoci della valigia,
di Rebecca e Levi. Prima che Annalise...

83
00:04:51,801 --> 00:04:53,983
scopra che stiamo dando i numeri.

84
00:04:56,527 --> 00:04:57,527
Wes?

85
00:04:58,430 --> 00:04:59,806
Tutto ciò non ha senso.

86
00:04:59,807 --> 00:05:02,082
Ma tua mamma ti ha fatto sbattere
la testa, da piccolo?

87
00:05:02,083 --> 00:05:04,630
Abbiamo capito, sei triste perché
la tua fidanzatina ti ha mollato.

88
00:05:04,638 --> 00:05:05,903
- Cioè l'hanno ammazzata.
- No.

89
00:05:05,904 --> 00:05:08,273
Questa è la balla che
il tuo cervellino ha inventato.

90
00:05:08,285 --> 00:05:11,566
Quindi fa' di tutto per zittire le voci,
o ti uccido per davvero.

91
00:05:11,567 --> 00:05:13,286
Perché non siete ai vostri posti?

92
00:05:17,679 --> 00:05:20,511
Gli Stati Uniti contro Mahoney.

93
00:05:21,346 --> 00:05:22,549
Signor Millstone.

94
00:05:25,322 --> 00:05:26,568
Mi dica il verdetto.

95
00:05:26,569 --> 00:05:28,504
<i>Inizio io, poi lo fai anche tu.</i>

96
00:05:29,244 --> 00:05:31,505
<i>Vedi? Così.</i>

97
00:05:37,973 --> 00:05:39,422
Perché diavolo ce l'ha lei?

98
00:05:40,800 --> 00:05:42,314
Ha importanza?

99
00:05:44,009 --> 00:05:46,971
Come credi che si sia sentita Bonnie
quando Sam l'ha aggredita quella notte?

100
00:05:47,283 --> 00:05:48,795
Quando le ha messo le mani addosso?

101
00:05:48,796 --> 00:05:51,165
Credi che avrebbe potuto
scegliere come reagire?

102
00:05:53,666 --> 00:05:54,719
No.

103
00:05:57,976 --> 00:05:59,562
Ma ho detto che avrei testimoniato.

104
00:06:00,079 --> 00:06:01,201
Lo so.

105
00:06:03,323 --> 00:06:06,859
Ma la buona notizia è che
hai ancora tempo per cambiare idea.

106
00:06:12,414 --> 00:06:14,042
Ti proteggerò io, Asher.

107
00:06:15,322 --> 00:06:17,394
Ma dobbiamo proteggere anche Bonnie.

108
00:06:18,860 --> 00:06:21,196
E' questo che facciamo
per le persone che amiamo.

109
00:06:21,377 --> 00:06:22,439
Giusto?

110
00:06:31,883 --> 00:06:33,821
Adesso dimentica di averlo visto.

111
00:06:34,405 --> 00:06:36,242
- Certo.
- Bene.

112
00:06:37,653 --> 00:06:39,189
Ma c'è dell'altro.

113
00:06:41,372 --> 00:06:43,787
La Sinclair è a conoscenza
di una cosa che ho fatto.

114
00:06:45,377 --> 00:06:46,594
E' brutta.

115
00:06:47,051 --> 00:06:48,548
Dimmi tutto.

116
00:06:49,640 --> 00:06:50,899
Ci penserò io.

117
00:06:51,586 --> 00:06:53,980
Non c'è stato un verdetto
in quel processo.

118
00:06:54,003 --> 00:06:56,895
La vittima temeva di subire
ulteriori danni emotivi...

119
00:06:56,896 --> 00:06:59,705
e non ha testimoniato, e il giudice
ha dovuto respingere il caso.

120
00:06:59,722 --> 00:07:02,072
Che opzione legale ha esercitato l'accusa

121
00:07:02,073 --> 00:07:04,725
quando ha permesso
alla vittima di non testimoniare?

122
00:07:05,526 --> 00:07:06,562
Discernimento.

123
00:07:14,514 --> 00:07:16,428
- Non ha senso.
- Lo so.

124
00:07:16,730 --> 00:07:17,919
Ero scioccata anche io.

125
00:07:17,920 --> 00:07:21,393
Ma è venuto da me prima della lezione,
dicendo di aver cambiato idea.

126
00:07:21,927 --> 00:07:24,514
Quindi, quello che gli hai detto
ha funzionato.

127
00:07:26,041 --> 00:07:27,526
Beh, anche suo padre è coinvolto,

128
00:07:27,527 --> 00:07:30,989
e la Sinclair. Come facciamo a sapere
che non collabora segretamente con loro?

129
00:07:30,990 --> 00:07:32,467
E' colpa mia.

130
00:07:33,738 --> 00:07:37,548
Mi vedi tanto spesso dubitare di te, che non
riconosci quando fai qualcosa di giusto.

131
00:07:37,789 --> 00:07:39,524
Ma è esattamente ciò che hai fatto.

132
00:07:39,710 --> 00:07:41,111
Hai risolto la situazione.

133
00:07:41,112 --> 00:07:43,373
E ha senso, perché ti ama.

134
00:07:43,957 --> 00:07:46,166
Forse tu non riesci a vederlo, ma io sì.

135
00:07:49,505 --> 00:07:52,011
Scusate se sono stato
tanto misterioso, ma...

136
00:07:52,012 --> 00:07:55,255
le vostre teste esploderebbero,
se sapeste ciò che succede in questa casa.

137
00:07:55,256 --> 00:07:56,643
Davvero?

138
00:07:56,794 --> 00:07:58,914
- Non puoi dirci niente?
- Neanche una parola.

139
00:07:58,915 --> 00:08:01,265
Bene, non voglio sapere niente
che mi metta nei guai.

140
00:08:01,266 --> 00:08:02,994
Davvero, non dirci niente.

141
00:08:02,995 --> 00:08:04,667
Cioè, va bene. Sapete...

142
00:08:05,319 --> 00:08:08,625
A. K. vuole tenere il genio
dentro la lampada, così...

143
00:08:09,354 --> 00:08:10,720
è troppo potente.

144
00:08:12,144 --> 00:08:15,489
Ho sentito che dovrei batterti un cinque
per aver zittito la nostra talpa.

145
00:08:15,490 --> 00:08:16,590
Cos'hai fatto?

146
00:08:16,712 --> 00:08:18,486
Gli hai promesso un anno di lap-dance?

147
00:08:18,795 --> 00:08:19,995
Più o meno.

148
00:08:23,280 --> 00:08:24,480
Hai bisogno?

149
00:08:25,280 --> 00:08:26,280
No.

150
00:08:30,574 --> 00:08:32,055
Quando gli parlerai?

151
00:08:32,056 --> 00:08:34,322
- Non lo so.
- Prima lo fai, meglio è, direi.

152
00:08:34,323 --> 00:08:37,098
La valigia l'ha distratto,
ma con Rebecca di mezzo non molla l'osso.

153
00:08:37,099 --> 00:08:38,816
Pensi che non lo sappia?

154
00:08:39,336 --> 00:08:41,559
Me ne occuperò come faccio sempre.

155
00:08:41,862 --> 00:08:44,182
Per ora, devo occuparmi di una stronza.

156
00:08:44,462 --> 00:08:46,753
Avvocato Keating, avevamo appuntamento?

157
00:08:46,754 --> 00:08:50,514
Credevo la sua agenda fosse libera, ora che
il suo testimone chiave l'ha abbandonata.

158
00:08:50,515 --> 00:08:53,358
- Io e il signor Millstone dobbiamo parlarne.
- No.

159
00:08:53,634 --> 00:08:55,265
Ha mandato me al suo posto.

160
00:08:56,184 --> 00:08:57,632
Ammiro la sua ambizione.

161
00:08:57,633 --> 00:09:02,052
Ha visto l'opportunità di stare sulle prime
pagine per farsi notare dai piani alti...

162
00:09:02,387 --> 00:09:05,179
- ma sta facendo un errore da principiante.
- E' ovvio che lo dica.

163
00:09:05,180 --> 00:09:07,060
Non è un'opinione. E' la legge.

164
00:09:07,627 --> 00:09:11,654
Quello che ha fatto al signor Millstone
equivale a subornazione di testimone.

165
00:09:11,655 --> 00:09:14,777
Mi basta una telefonata e la stampa
la dipingerà come un fanatico

166
00:09:14,778 --> 00:09:18,081
pubblico ministero che infrange la legge
e vuole disperatamente farmi fuori.

167
00:09:18,105 --> 00:09:19,899
Perché? Non saprei proprio.

168
00:09:19,900 --> 00:09:23,088
Ma... i giornalisti troveranno
tante teorie.

169
00:09:23,095 --> 00:09:25,596
Gelosia, egocentrismo...

170
00:09:25,597 --> 00:09:26,759
razzismo.

171
00:09:26,760 --> 00:09:27,860
Va bene.

172
00:09:28,016 --> 00:09:32,071
Lascerò in pace il signor Millstone,
ma solo perché c'è ancora il caso Hapstall.

173
00:09:33,194 --> 00:09:35,635
Non vedo l'ora
di distruggerla in tribunale.

174
00:09:37,073 --> 00:09:38,907
So che parlo molto di vittorie.

175
00:09:38,975 --> 00:09:41,142
E sì, un po' è perché
ne sono orgogliosa.

176
00:09:41,371 --> 00:09:43,112
Ma è anche per i nostri clienti.

177
00:09:43,113 --> 00:09:46,417
Dunque, Catherine e Caleb hanno messo
le loro vite nelle nostre mani.

178
00:09:46,475 --> 00:09:49,457
Penso siano colpevoli?
Non ne ho idea.

179
00:09:50,102 --> 00:09:52,884
Ma so per certo cosa vuol dire
non sentirsi capiti...

180
00:09:53,174 --> 00:09:55,413
sapere che la gente
si aspetta il peggio da te.

181
00:09:55,911 --> 00:09:57,392
E non è bello.

182
00:09:58,424 --> 00:10:01,678
Quindi, dobbiamo fare del nostro meglio
per Catherine e Caleb,

183
00:10:01,679 --> 00:10:03,760
e questo significa tornare alle basi.

184
00:10:03,923 --> 00:10:06,205
- Qual è la seconda fase?
- Trovare un nuovo sospettato.

185
00:10:06,206 --> 00:10:08,430
- Sì.
- Annalise, è la professoressa Hartford.

186
00:10:08,431 --> 00:10:09,802
Dille che la richiamo.

187
00:10:10,164 --> 00:10:13,281
Fin dall'inizio, Catherine e Caleb
dicono di essere stati incastrati.

188
00:10:13,282 --> 00:10:16,205
Ora dobbiamo scoprire
chi credono sia stato. Andate alla villa...

189
00:10:16,206 --> 00:10:17,814
- E' urgente.
- Urgente un cazzo.

190
00:10:17,815 --> 00:10:20,469
Dille che non andrò
a una stupida festa di anniversario!

191
00:10:21,683 --> 00:10:24,402
I nostri clienti sono ricchi.
I ricchi di solito hanno dei nemici.

192
00:10:24,403 --> 00:10:26,892
Dobbiamo cercare tra i familiari, i soci...

193
00:10:26,893 --> 00:10:29,508
- Dice che è un'emergenza.
- Per l'amor di Dio!

194
00:10:29,717 --> 00:10:31,206
Spero sia importante, Jill.

195
00:10:32,644 --> 00:10:34,937
- Frena.
<i>- Mi ha aggredito con una bottiglia, urlava.</i>

196
00:10:34,938 --> 00:10:37,222
Non sapevo cosa fare,
gliel'ho rubata di mano e...

197
00:10:37,223 --> 00:10:38,533
Oddio, Annalise.

198
00:10:38,534 --> 00:10:40,854
- Cos'hai fatto?
- Ho ucciso Steven.

199
00:10:48,443 --> 00:10:51,372
- Dimmi esattamente cos'è successo.
<i>- E' stato fuori tutta la notte,</i>

200
00:10:51,373 --> 00:10:53,335
è tornato a casa, mi urlava contro.

201
00:10:53,336 --> 00:10:56,624
<i>Ho cercato di uscire per la lezione,
ma mi ha presa, non mi lasciava andare.</i>

202
00:10:56,625 --> 00:10:58,623
- Devo chiamare la polizia?
- Tra un attimo.

203
00:10:58,624 --> 00:11:01,152
- E' la prima volta che ti aggrediva?
- No.

204
00:11:01,239 --> 00:11:02,439
Era violento?

205
00:11:03,325 --> 00:11:05,468
Jill, non abbiamo tempo per i segreti.

206
00:11:05,954 --> 00:11:08,095
A volte quando beveva, si...

207
00:11:08,246 --> 00:11:09,346
arrabbiava.

208
00:11:09,499 --> 00:11:11,413
Avrei dovuto lasciarlo molto tempo fa.

209
00:11:11,414 --> 00:11:13,012
Ci sono segni di lotta?

210
00:11:13,013 --> 00:11:15,418
- In che senso?
- Mi hai detto che ti sei difesa,

211
00:11:15,419 --> 00:11:17,367
che ti ha aggredita. Ci sono prove?

212
00:11:17,368 --> 00:11:18,304
<i>Lui...</i>

213
00:11:18,305 --> 00:11:20,380
ha ribaltato una sedia e...

214
00:11:20,514 --> 00:11:22,765
<i>c'è un po' di confusione
sul tavolino da caffè.</i>

215
00:11:22,766 --> 00:11:26,062
- Ti ha colpita, hai dei segni sul corpo?
- Ho dei graffi sul braccio.

216
00:11:26,063 --> 00:11:28,325
<i>D'accordo. Ora riattacca, chiama il 911,</i>

217
00:11:28,326 --> 00:11:31,371
e non parlare con la polizia
finché non arrivo. Non una parola, okay?

218
00:11:31,372 --> 00:11:33,092
Va bene, fai in fretta, ti prego.

219
00:11:38,988 --> 00:11:40,952
Alzi le tue difese con la vitamina C?

220
00:11:43,235 --> 00:11:46,654
- Perché non stai andando dagli Hapstall?
- Non hai sentito?

221
00:11:46,655 --> 00:11:49,738
Caleb ha sparato a Catherine,
ma non prima che lei sparasse a lui e...

222
00:11:49,867 --> 00:11:51,267
ora sono entrambi morti.

223
00:11:54,246 --> 00:11:56,195
- Non so come ringraziarti per...
- So che è strano.

224
00:11:58,779 --> 00:12:00,722
- Vai tu.
- No, tu.

225
00:12:02,164 --> 00:12:04,028
Di' qualcosa, Asher.

226
00:12:05,885 --> 00:12:06,985
Mi dispiace...

227
00:12:08,829 --> 00:12:10,564
per quello che è successo...

228
00:12:10,636 --> 00:12:11,736
a te.

229
00:12:12,514 --> 00:12:14,171
Quello che Sam ha fatto...

230
00:12:14,636 --> 00:12:15,903
non è giusto.

231
00:12:17,213 --> 00:12:18,413
Non va bene.

232
00:12:21,497 --> 00:12:23,781
Vorrei solo che ci fosse
qualcosa da dire.

233
00:12:25,572 --> 00:12:26,960
L'hai appena detto.

234
00:12:30,366 --> 00:12:31,994
E mi stai proteggendo.

235
00:12:36,354 --> 00:12:38,201
Dovrei essere io a ringraziarti.

236
00:12:45,644 --> 00:12:47,001
Come sta tuo padre?

237
00:12:49,654 --> 00:12:50,941
Non lo so.

238
00:12:51,115 --> 00:12:52,115
Io...

239
00:12:53,009 --> 00:12:55,452
ignorerò le sue chiamate
finché non si calma.

240
00:13:00,584 --> 00:13:01,801
Annalise può...

241
00:13:02,810 --> 00:13:04,037
sistemare tutto, vero?

242
00:13:06,627 --> 00:13:08,703
Annalise si prende cura di ogni cosa.

243
00:13:19,833 --> 00:13:22,189
Annalise. Strano, sono arrivato prima io!

244
00:13:22,190 --> 00:13:25,820
Giusto in tempo per vedere i suoi uomini
che contaminano la scena del crimine.

245
00:13:26,216 --> 00:13:29,192
Prendiamo nota che
quell'ufficiale non indossa i guanti.

246
00:13:29,193 --> 00:13:31,629
- Ne terremo conto in tribunale.
- Quindi è d'accordo che

247
00:13:31,630 --> 00:13:33,039
finiremo in tribunale?

248
00:13:33,101 --> 00:13:34,951
Se è così stupido da accusarla.

249
00:13:35,355 --> 00:13:38,486
Analizzate il suo sangue. Vedete
quanto era ubriaco quando l'ha aggredita.

250
00:13:41,214 --> 00:13:43,669
- Non hai parlato con nessuno, vero?
- No, no.

251
00:13:44,129 --> 00:13:47,275
- Non riesco a credere che sono stata io.
- No, non sei stata tu.

252
00:13:47,604 --> 00:13:50,414
E' stato lui ad aggredirti
per primo, intesi?

253
00:14:03,198 --> 00:14:05,976
Beh, tutti sappiamo chi penso sia
il nostro sospettato numero uno.

254
00:14:05,977 --> 00:14:07,777
La razzista. Zia Helena.

255
00:14:07,778 --> 00:14:10,492
Avrebbe ereditato il denaro
se voi foste finiti in galera.

256
00:14:10,493 --> 00:14:13,200
- Ora è morta.
- I suoi soldi andranno a qualcuno, no?

257
00:14:13,201 --> 00:14:15,830
- Un ex-marito, un fidanzato.
- Una fidanzata.

258
00:14:16,737 --> 00:14:18,498
Anche alle signore
può piacere la vagina.

259
00:14:18,512 --> 00:14:21,845
Nostra zia voleva donare i suoi soldi
in beneficenza, in Africa.

260
00:14:21,846 --> 00:14:23,960
- Che buffo.
- Che mi dice della signora Guthrie?

261
00:14:24,147 --> 00:14:27,059
Aveva quella foto di voi due.
Aveva accesso alla casa.

262
00:14:27,060 --> 00:14:28,946
Sua sorella le ha fornito un alibi.

263
00:14:28,947 --> 00:14:31,613
Perché non consideriamo
anche i vostri veri genitori?

264
00:14:32,449 --> 00:14:33,466
I vostri...

265
00:14:33,467 --> 00:14:35,873
genitori biologici, non loro.

266
00:14:35,874 --> 00:14:38,417
- Oh, mio Dio.
- Sono quelli i nostri veri genitori.

267
00:14:38,418 --> 00:14:40,645
- Capito che intendendo.
- Non indagheremo su quelli naturali.

268
00:14:40,646 --> 00:14:41,813
Perché no?

269
00:14:42,419 --> 00:14:46,478
La giuria penserà che erano gelosi per ciò
che i vostri genitori adottivi vi hanno dato.

270
00:14:46,479 --> 00:14:48,752
Così li hanno uccisi
a sangue freddo? Non ha senso.

271
00:14:48,753 --> 00:14:51,626
Sì, se sapevano quanto
Caleb e Catherine avrebbero ereditato.

272
00:14:51,627 --> 00:14:55,882
Okay, non accuseremo persone così coraggiose
che hanno pensato ai bisogni dei loro figli,

273
00:14:55,883 --> 00:14:59,819
- assicurandogli affetto e una casa sicura.
- Esattamente.

274
00:15:03,546 --> 00:15:04,546
Perciò...

275
00:15:05,109 --> 00:15:07,925
per favore diteci che questi
non sono gli unici sospettati che avete.

276
00:15:07,926 --> 00:15:12,446
Ronald Freestone. L'ex-socio di
vostro padre che fu cacciato dal consiglio.

277
00:15:12,447 --> 00:15:15,692
Pensa che lui sia stato
tutta la notte al Risqué Business.

278
00:15:15,693 --> 00:15:17,032
Allo stripclub?

279
00:15:17,157 --> 00:15:18,757
<i>Vedrò se qualcuno può testimoniare.</i>

280
00:15:19,336 --> 00:15:22,697
Bonnie, quando Jill ci ha chiamate,
l'ha fatto dal suo cellulare?

281
00:15:26,182 --> 00:15:27,500
No, dal telefono fisso.

282
00:15:27,751 --> 00:15:30,159
Ha ribaltato una sedia e...

283
00:15:30,511 --> 00:15:32,954
c'è un po' di confusione
sul tavolino da caffè.

284
00:15:37,416 --> 00:15:39,049
<i>Annalise, va tutto bene?</i>

285
00:15:39,847 --> 00:15:41,568
Ho dei graffi sul braccio.

286
00:15:42,033 --> 00:15:43,869
Ha usato quello che le ho detto.

287
00:15:44,110 --> 00:15:45,110
Cosa?

288
00:15:45,111 --> 00:15:46,723
Resta vicino al telefono.

289
00:15:48,006 --> 00:15:49,591
Dimmi la verità.

290
00:15:49,592 --> 00:15:51,194
Non c'è stata alcuna lotta.

291
00:15:51,195 --> 00:15:53,518
L'hai fatto credere dopo avermi chiamata.

292
00:15:53,519 --> 00:15:54,866
- Posso spiegare.
- Non qui.

293
00:15:54,867 --> 00:15:56,636
Ho una domanda per lei, signora Hartford.

294
00:15:56,637 --> 00:15:57,958
Lui chi è?

295
00:15:58,585 --> 00:16:01,017
Beh, quello sono io. Ero io. Perché?

296
00:16:01,018 --> 00:16:03,331
Ora non diremo altro, detective.

297
00:16:03,332 --> 00:16:04,993
- Ora so che la sua cliente mente.
- Non ho mentito.

298
00:16:04,994 --> 00:16:07,353
- Non rispondere.
- Ha mentito su chi fosse davvero.

299
00:16:07,354 --> 00:16:08,880
- Come osa?
- Sta esagerando.

300
00:16:08,881 --> 00:16:11,770
- Mio marito mi ha aggredita.
- Solo quando ha scoperto cosa gli nascondeva.

301
00:16:11,771 --> 00:16:12,871
- Basta.
- E l'ha ucciso.

302
00:16:12,872 --> 00:16:15,895
No, l'ho ucciso prima
che lui potesse uccidere me.

303
00:16:15,896 --> 00:16:19,134
Non osi usare chi sono
contro di me o lei sarà il prossimo.

304
00:16:25,465 --> 00:16:27,065
Allora Steven lo sapeva?

305
00:16:27,224 --> 00:16:28,284
Oh, mio Dio.

306
00:16:28,285 --> 00:16:31,885
Ascolta, hai sentito il detective.
Vogliono creare una versione credibile.

307
00:16:31,886 --> 00:16:34,031
- E' solo una farsa.
- Lo so.

308
00:16:35,822 --> 00:16:38,877
- Gliel'ho detto al terzo appuntamento.
- Qualcuno può testimoniarlo?

309
00:16:38,878 --> 00:16:42,314
- Annalise.
- Te lo chiedo così posso difenderti.

310
00:16:42,655 --> 00:16:43,655
Sì.

311
00:16:43,869 --> 00:16:45,743
Ci sono persone che possono testimoniare.

312
00:16:46,192 --> 00:16:48,226
Quello che non sanno
è che lui mi picchiava,

313
00:16:48,227 --> 00:16:51,015
perché l'ho sempre coperto.

314
00:16:52,758 --> 00:16:54,556
Ma non potevo più sopportarlo.

315
00:16:54,557 --> 00:16:56,380
Perché hai alterato la scena del crimine?

316
00:16:56,816 --> 00:16:58,545
- Ho esagerato.
- Perché?

317
00:16:58,546 --> 00:17:00,880
- Perché sapevo che non mi avrebbero creduto.
- Perché?

318
00:17:00,881 --> 00:17:02,890
- Perché lo so.
- No, non lo sai,

319
00:17:02,891 --> 00:17:05,437
e ora c'è una possibilità che lo scoprano.

320
00:17:06,183 --> 00:17:07,552
Cece McDonald.

321
00:17:08,849 --> 00:17:10,329
Lei ha ucciso un uomo...

322
00:17:11,674 --> 00:17:13,988
per averla aggredita,
perché era un trans.

323
00:17:13,989 --> 00:17:17,212
Era legittima difesa, ma ha patteggiato
ed è finita in una prigione maschile,

324
00:17:17,213 --> 00:17:19,270
perché sapeva che
nessuno le avrebbe creduto.

325
00:17:19,865 --> 00:17:21,545
Avevo bisogno che mi credessero.

326
00:17:25,104 --> 00:17:26,104
Okay.

327
00:17:27,690 --> 00:17:28,829
Okay cosa?

328
00:17:29,346 --> 00:17:31,564
Diamo una lezione a questi bastardi.

329
00:17:35,714 --> 00:17:36,948
Che fine hai fatto?

330
00:17:37,549 --> 00:17:39,487
- Non importa.
- <i>Invece sì.</i>

331
00:17:39,488 --> 00:17:42,466
La notte in cui Rebecca è scomparsa
Frank ha usato il suo magazzino.

332
00:17:42,467 --> 00:17:45,134
Ci ho trovato una valigia piena di soldi.

333
00:17:45,135 --> 00:17:46,242
<i>Grandioso.</i>

334
00:17:46,458 --> 00:17:47,985
Dillo al tuo amico. Come si chiama?

335
00:17:47,986 --> 00:17:51,454
E' in galera per spaccio di droga, ma
credo che Annalise lo abbia incastrato.

336
00:17:55,533 --> 00:17:57,019
Mi stai ascoltando?

337
00:17:57,294 --> 00:17:58,294
<i>No.</i>

338
00:17:58,798 --> 00:18:00,017
E mi tiro fuori...

339
00:18:00,797 --> 00:18:03,010
da tutto ciò che riguarda Annalise.

340
00:18:03,527 --> 00:18:04,792
Non chiamarmi più.

341
00:18:06,909 --> 00:18:10,383
E lo staff? Sapete, a casa mia c'era
una cameriera che aveva le mani lunghe.

342
00:18:10,384 --> 00:18:12,881
Paulette. Il figlio
si metteva le mie magliette.

343
00:18:12,882 --> 00:18:16,104
Quello sì che è un sedere
coi fiocchi. Ehi.

344
00:18:16,604 --> 00:18:19,211
Sei di nuovo single. Potresti provarci.

345
00:18:19,255 --> 00:18:21,848
L'ultimo ragazzo con cui
mi hai suggerito di provarci

346
00:18:21,860 --> 00:18:24,238
era ricercato
per tre mandati di arresto per droga.

347
00:18:24,239 --> 00:18:26,828
- Levi?
- Sì. Ho chiamato la polizia, stamani.

348
00:18:26,840 --> 00:18:30,326
La buona notizia è che lo rispediscono
in Georgia per marcire in galera là.

349
00:18:30,327 --> 00:18:33,313
Hai avuto un po' di sfortuna
coi ragazzi, ma...

350
00:18:33,314 --> 00:18:36,436
Caleb è innocente, probabilmente...

351
00:18:36,498 --> 00:18:39,357
- il che lo rende del tutto fattibile.
- Non è innocente.

352
00:18:39,416 --> 00:18:40,828
Come fai a saperlo?

353
00:18:42,152 --> 00:18:44,817
Se ti accusano di un omicidio
che non hai commesso...

354
00:18:44,937 --> 00:18:48,556
accuseresti chiunque al posto tuo...
compresi i tuoi genitori naturali.

355
00:18:48,557 --> 00:18:51,005
- Siamo tornati ai genitori naturali?
- No.

356
00:18:51,042 --> 00:18:52,175
Oddio.

357
00:18:53,038 --> 00:18:54,612
Oddio, oddio.

358
00:18:55,144 --> 00:18:56,608
Sta registrando.

359
00:18:57,209 --> 00:18:58,369
Di chi è?

360
00:18:58,370 --> 00:19:00,002
- Di Catherine.
- Ci sta registrando?

361
00:19:00,003 --> 00:19:01,674
- Cancellalo.
- Lo scoprirà.

362
00:19:01,675 --> 00:19:04,215
Sempre meglio che farle sapere
che pensiamo siano degli assassini.

363
00:19:04,216 --> 00:19:06,689
- Ha la password.
- E' 4713.

364
00:19:08,190 --> 00:19:10,279
E non potete prendervela se vi registro.

365
00:19:10,348 --> 00:19:12,443
Mi ha mentito... e lo stesso ha fatto lei,

366
00:19:12,464 --> 00:19:16,572
quindi ho pensato di scoprire cosa dicevano
i nostri avvocati su di noi, per una volta.

367
00:19:19,559 --> 00:19:21,170
Non so cosa sia più da deficienti.

368
00:19:21,290 --> 00:19:23,438
Parlare male dei clienti
nella loro stessa casa

369
00:19:23,439 --> 00:19:25,679
- o farsi beccare a farlo.
- Io direi la seconda.

370
00:19:25,683 --> 00:19:27,379
- Chiamo Caleb...
- Ha già chiamato.

371
00:19:27,380 --> 00:19:29,406
Non vuole più nessuno di voi
a occuparsi del caso.

372
00:19:29,407 --> 00:19:30,906
A parte me, giusto?

373
00:19:32,792 --> 00:19:36,214
Almeno ditemi che avete fatto
dei progressi sui sospettati.

374
00:19:38,641 --> 00:19:40,149
Mi fate tutti schifo.

375
00:19:40,461 --> 00:19:41,952
Intende tutti loro, no?

376
00:19:42,072 --> 00:19:44,299
Io sono escluso?
Non ho sbagliato niente, no?

377
00:19:44,747 --> 00:19:48,880
Trova chiunque conoscesse Jill e Steve
e scopri se qualcuno ha assistito all'abuso.

378
00:19:48,937 --> 00:19:50,319
Le crediamo?

379
00:19:50,827 --> 00:19:52,980
Io sì, per una qualche ragione.

380
00:19:56,654 --> 00:19:59,689
- Ho delle brutte notizie, Annalise.
- No, no, basta brutte notizie.

381
00:20:00,008 --> 00:20:01,845
- Sul serio?
- Cos'è successo, Frank?

382
00:20:02,508 --> 00:20:04,016
La moglie di Nate è morta.

383
00:20:11,325 --> 00:20:12,345
Nate?

384
00:20:16,680 --> 00:20:18,113
Sono Annalise.

385
00:20:21,350 --> 00:20:23,283
Ho appena saputo e...

386
00:20:27,808 --> 00:20:29,667
ti ho fatto una crostate di pesche.

387
00:20:33,882 --> 00:20:35,828
Te la lascio qui.

388
00:21:01,189 --> 00:21:04,022
Lo zio Silas ha un po' la faccia
da serial killer.

389
00:21:04,023 --> 00:21:06,679
Era in Brasile quando
ci sono stati gli omicidi.

390
00:21:06,680 --> 00:21:10,178
- L'avvocato di famiglia.
- Era a una serata di gala, quella sera.

391
00:21:10,191 --> 00:21:12,587
Potremmo almeno scoprire
chi sono i genitori biologici?

392
00:21:12,599 --> 00:21:16,226
Nessuna agenzia di adozioni degna di questo
nome ci darebbe quest'informazione.

393
00:21:16,227 --> 00:21:19,062
Allora Wes può andare lì
e fingere di essere Caleb.

394
00:21:19,063 --> 00:21:22,151
Potrei fingere di essere sua moglie. Sono
incinta e vogliamo le cartelle cliniche...

395
00:21:22,152 --> 00:21:23,854
Serve il documento o un'ingiunzione.

396
00:21:23,858 --> 00:21:26,517
Allora Oliver può hackerare
i registri dell'agenzia.

397
00:21:26,518 --> 00:21:27,800
- Ottimo.
- Lo chiamo.

398
00:21:27,801 --> 00:21:31,825
No! I nostri clienti hanno detto chiaramente
che non vogliono che indaghiamo in tal senso!

399
00:21:32,470 --> 00:21:35,894
- Fai così perché hai una cotta per Caleb?
- Tu hai una cotta per Caleb.

400
00:21:35,901 --> 00:21:38,837
Io credo sia inappropriato dipingere
i genitori naturali come assassini...

401
00:21:38,838 --> 00:21:41,306
Va bene, bla, bla, bla, bla.

402
00:21:41,307 --> 00:21:43,495
Io sono stata adottata, e no,
non ne voglio parlare,

403
00:21:43,496 --> 00:21:46,782
ma sì, l'argomento ha un significato
particolare per me, e...

404
00:21:46,783 --> 00:21:51,290
lo metterei da parte, se non fosse che tutto
questo è colpa di Wes e della sua follia.

405
00:21:51,291 --> 00:21:53,411
- Come può essere colpa mia?
- Perché tutto il brutto

406
00:21:53,413 --> 00:21:55,209
nelle nostre vite è colpa tua.

407
00:21:55,587 --> 00:21:59,169
- Sei paranoico e ci rendi tutti paranoici.
- Non sono stato io a uccidere Rebecca.

408
00:21:59,170 --> 00:22:00,999
- Non sai se è morta!
- Nessuno ha ucciso Rebecca.

409
00:22:01,000 --> 00:22:04,199
Allora dimmi perché Frank ha chiamato Bruno
la notte in cui è scomparsa.

410
00:22:04,200 --> 00:22:06,213
- Non capite che è solo Annalise...
- Alzati.

411
00:22:06,214 --> 00:22:08,248
- Cosa? Perché?
- Chiediamo a Frank

412
00:22:08,249 --> 00:22:09,695
- se ha ucciso Rebecca.
- No.

413
00:22:09,701 --> 00:22:11,107
- Sei pazza?
- Basta segreti,

414
00:22:11,108 --> 00:22:13,640
avete visto a cosa ci hanno portato.
Quindi è ora...

415
00:22:13,641 --> 00:22:15,597
di ottenere una risposta,
una volta per tutte.

416
00:22:21,783 --> 00:22:23,103
Ditemi pure.

417
00:22:26,267 --> 00:22:28,821
Se vuoi mentirci di nuovo, ti avverto,
sappiamo molto di più...

418
00:22:28,822 --> 00:22:30,553
Wes ha rubato la chiave del magazzino

419
00:22:30,559 --> 00:22:34,019
perché Bruno gli ha detto che sei andato lì,
la notte della scomparsa di Rebecca.

420
00:22:34,075 --> 00:22:38,220
Siamo entrati per vedere
se c'era un cadavere, ma...

421
00:22:39,045 --> 00:22:40,972
abbiamo trovato solo dei contanti.

422
00:22:42,126 --> 00:22:44,128
- Lo so.
- Lo sai?

423
00:22:44,308 --> 00:22:46,743
Uno punta una pistola a un mio amico
e credi che io non lo sappia?

424
00:22:46,747 --> 00:22:47,839
Allora?

425
00:22:49,048 --> 00:22:50,478
Rebecca è morta?

426
00:22:50,715 --> 00:22:53,065
- Ne so quanto voi.
- Allora spiegaci il denaro.

427
00:22:53,366 --> 00:22:55,618
Perché l'hai messo
nel magazzino quella stessa notte?

428
00:22:55,619 --> 00:22:57,676
Il denaro è per far tenere
la bocca chiusa a Rebecca.

429
00:22:57,805 --> 00:23:00,386
Per non farvi denunciare
per averla segregata.

430
00:23:01,203 --> 00:23:03,114
E' un'idiota perché
non si è ancora fatta viva.

431
00:23:03,122 --> 00:23:04,750
Le avrebbe fatto comodo il gruzzoletto.

432
00:23:05,799 --> 00:23:09,137
Altre domande? Perché mi piace
questo clima di sincerità...

433
00:23:09,340 --> 00:23:10,773
per una volta.

434
00:23:15,582 --> 00:23:16,602
Salve.

435
00:23:17,031 --> 00:23:19,852
Sto cercando Bonnie Winterbottom.

436
00:23:20,977 --> 00:23:25,001
Ho da poco cominciato a lavorare
come assistente della professoressa Hartford.

437
00:23:25,502 --> 00:23:27,987
E avevo dimenticato di mettere
in borsa i suoi compiti.

438
00:23:28,107 --> 00:23:32,673
Quando sono andata a casa sua,
ho visto lei e Steven nella sua auto, fuori.

439
00:23:33,896 --> 00:23:35,943
Mi sono avvicinata,
ma mi sono fermata, perché...

440
00:23:36,008 --> 00:23:39,794
Ha visto Steven che ti colpiva al volto,
due volte, tre, forse di più.

441
00:23:39,795 --> 00:23:43,154
Melissa non lo ricorda perché
è scappata via spaventata e...

442
00:23:43,155 --> 00:23:45,549
non ne ha parlato con nessuno...

443
00:23:45,550 --> 00:23:47,623
perché non è mai successo!

444
00:23:49,847 --> 00:23:52,644
Hai chiesto a una studentessa
di mentire per te.

445
00:23:53,387 --> 00:23:55,077
L'hai mai sospettato?

446
00:23:56,262 --> 00:24:00,173
Che mi picchiasse finché non perdevo i sensi
dopo ognuna delle nostre cene...

447
00:24:01,133 --> 00:24:03,987
quando stavo troppo male per partecipare
a un pranzo delle Women's leader...

448
00:24:03,988 --> 00:24:06,756
che ti ho pregato per 6 mesi
di aiutarmi a organizzare?

449
00:24:06,892 --> 00:24:08,192
Certo che no.

450
00:24:09,160 --> 00:24:12,172
Ecco quanto ero brava a nasconderlo.

451
00:24:16,053 --> 00:24:17,547
Non essere arrabbiata con me.

452
00:24:17,651 --> 00:24:18,928
Sono arrabbiata.

453
00:24:19,106 --> 00:24:22,315
- E mi dispiace.
- Non perché mi hai mentito...

454
00:24:24,044 --> 00:24:26,815
ma perché non ci ho pensato io stessa.

455
00:24:30,685 --> 00:24:34,104
Melissa Greenwell ha visto Steven Hartford
picchiare la mia cliente...

456
00:24:34,105 --> 00:24:37,111
ed è disposta a testimoniarlo in tribunale.

457
00:24:37,112 --> 00:24:40,539
Con una testimone si aspetta che ritiriamo
le accuse in un'indagine per omicidio?

458
00:24:40,540 --> 00:24:42,560
Intende dire le indagini
su un crimine d'odio.

459
00:24:42,662 --> 00:24:45,309
- Come può essere un crimine d'odio?
- Come può non esserlo?

460
00:24:45,502 --> 00:24:47,378
Una donna viene picchiata dal marito...

461
00:24:47,379 --> 00:24:50,880
e poi perseguitata
da un detective insensibile e transfobico.

462
00:24:50,881 --> 00:24:53,423
E ora anche dal procuratore
che la pensa allo stesso modo.

463
00:24:53,692 --> 00:24:56,086
Ritirate le accuse
prima che si metta male.

464
00:24:56,087 --> 00:24:58,091
Vorrei poterlo fare, Annalise.

465
00:24:58,573 --> 00:25:00,446
Ma i tabulati della signora Hartford...

466
00:25:00,447 --> 00:25:03,411
mostrano una chiamata fra voi
prima che chiamasse il 911.

467
00:25:03,412 --> 00:25:05,486
Non è un crimine chiamare l'avvocato
prima della polizia.

468
00:25:05,487 --> 00:25:08,517
La vostra conversazione è durata
un minuto e 42 secondi.

469
00:25:09,489 --> 00:25:10,495
Era sconvolta.

470
00:25:10,496 --> 00:25:12,852
O le serviva tutto quel tempo
per spiegarle...

471
00:25:12,853 --> 00:25:16,396
come far sembrare la scena del crimine
un caso da manuale di autodifesa.

472
00:25:17,018 --> 00:25:18,018
Quindi...

473
00:25:18,684 --> 00:25:21,121
forse dovrei accusare entrambe.

474
00:25:21,492 --> 00:25:23,549
La sua cliente per omicidio volontario...

475
00:25:23,741 --> 00:25:26,050
e lei per complicità dopo il fatto.

476
00:25:32,292 --> 00:25:33,552
Non hanno niente.

477
00:25:33,879 --> 00:25:35,388
Non possono riuscire ad accusarti.

478
00:25:35,389 --> 00:25:38,637
Ha le telefonate e la mia reputazione.
Non gli serve nient'altro.

479
00:25:40,274 --> 00:25:42,375
- Annalise.
- Non ora, Asher.

480
00:25:42,376 --> 00:25:43,716
E' importante.

481
00:25:45,178 --> 00:25:46,383
Lasciaci un minuto.

482
00:25:54,314 --> 00:25:57,618
Una giornalista mi ha appena chiamato,
ha detto che aveva delle domande su Tiffany.

483
00:25:58,047 --> 00:25:59,368
Ha detto qualcos'altro...

484
00:25:59,369 --> 00:26:01,007
- ti ha dato qualche dettaglio?
- No.

485
00:26:01,705 --> 00:26:03,418
- Bene.
- Come bene?

486
00:26:03,696 --> 00:26:06,720
- La Sinclair l'ha rivelato.
- Solo un nome per farti paura. Non è niente.

487
00:26:06,721 --> 00:26:10,069
- Aveva detto che se ne sarebbe occupata.
- Infatti, è solo troppo scema per capirlo.

488
00:26:10,070 --> 00:26:12,862
Pensavo avrebbe sistemato
la faccenda. Tutto quanto.

489
00:26:12,863 --> 00:26:16,120
Perché ho mio padre da affrontare
e dovrò parlargli a un certo punto...

490
00:26:16,176 --> 00:26:18,019
anche se non ho idea di cosa dirgli e...

491
00:26:18,468 --> 00:26:21,032
è un giudice, sa.
Troverà un modo per distruggerla...

492
00:26:21,033 --> 00:26:23,091
se vuole. E' un tipo persistente.

493
00:26:23,092 --> 00:26:25,438
So che la odia.
Farà tutto il possibile...

494
00:26:25,439 --> 00:26:27,752
Trovami tutto quel che abbiamo
di losco sul giudice Millstone.

495
00:26:27,753 --> 00:26:30,337
Bonnie, il che significa ogni fascicolo
del caso di David Allen.

496
00:26:30,338 --> 00:26:33,540
Frank, trova ogni prova di illeciti
che possiamo usare contro di lui.

497
00:26:33,541 --> 00:26:34,548
Ci penso io.

498
00:26:34,549 --> 00:26:37,155
Annalise, avevi promesso ad Asher
che non l'avresti fatto.

499
00:26:37,156 --> 00:26:39,400
Il nome di mio padre non si deve
sapere, accetta o no?

500
00:26:39,401 --> 00:26:41,420
Nessuno deve sapere il suo ruolo
nella condanna di David.

501
00:26:41,421 --> 00:26:42,428
D'accordo.

502
00:26:42,657 --> 00:26:44,202
Quello era prima.

503
00:26:44,631 --> 00:26:45,897
E' suo padre.

504
00:26:46,362 --> 00:26:48,441
Il tuo ragazzo dovrà
crescere, prima o poi.

505
00:26:48,965 --> 00:26:51,872
Dio sa che tutti gli altri in questa casa
hanno già dovuto. Ora tocca a lui.

506
00:27:00,576 --> 00:27:03,639
- Annalise si sta occupando delle mie cose?
- Penso di sì.

507
00:27:03,640 --> 00:27:06,192
Pensi di sì perché non puoi dirmi
quello che sai davvero?

508
00:27:07,213 --> 00:27:08,702
Se ne sta occupando, Asher.

509
00:27:11,934 --> 00:27:13,236
Le piace il suo lavoro?

510
00:27:13,308 --> 00:27:16,394
Penso di sì. Penso solo che non lo adori.

511
00:27:16,395 --> 00:27:17,838
E' una seduta di terapia?

512
00:27:17,839 --> 00:27:19,330
Orientamento professionale.

513
00:27:19,614 --> 00:27:23,524
Ritirerà le accuse contro Jill Hartford
per ragioni di legittima difesa...

514
00:27:23,864 --> 00:27:28,655
e si accerterà che Emily Sinclair cessi la
caccia alle streghe contro me e il mio staff.

515
00:27:28,656 --> 00:27:30,675
Aspetti, ora le dovrei fare due favori?

516
00:27:30,715 --> 00:27:32,697
O come preferisco dire io...

517
00:27:32,803 --> 00:27:35,277
due piccioni con un Millstone.

518
00:27:35,545 --> 00:27:36,554
Millstone?

519
00:27:36,872 --> 00:27:39,185
Il giudice federale Millstone.

520
00:27:39,528 --> 00:27:43,205
Qui dentro ci sono abbastanza prove
per molteplici accuse di corruzione.

521
00:27:43,695 --> 00:27:47,634
E così lei diventerà il coraggioso avvocato
che si candida a procuratore capo...

522
00:27:47,635 --> 00:27:50,054
combattendo la corruzione.

523
00:27:53,033 --> 00:27:54,319
Voterei per lei.

524
00:27:55,061 --> 00:27:56,817
Deve solo liberare la mia cliente.

525
00:28:00,665 --> 00:28:01,858
Come ci sei riuscita?

526
00:28:02,489 --> 00:28:03,608
Non ha importanza.

527
00:28:04,493 --> 00:28:06,453
Ora il procuratore ti crede.

528
00:28:06,771 --> 00:28:09,240
E' soltanto un caso di autodifesa.

529
00:28:10,878 --> 00:28:12,637
Quindi sono libera?

530
00:28:13,387 --> 00:28:14,606
Sei libera.

531
00:28:23,775 --> 00:28:25,346
Guai a te se ti dai la colpa.

532
00:28:26,477 --> 00:28:29,960
Un colpo sbagliato e ieri avrebbe potuto
essere lui a chiamarmi al tuo posto.

533
00:28:31,453 --> 00:28:32,752
Non mi do la colpa.

534
00:28:36,856 --> 00:28:40,320
Una brava persona piangerebbe
per lui adesso, soffrirebbe.

535
00:28:40,617 --> 00:28:42,038
Ma non ci riesco.

536
00:28:44,421 --> 00:28:45,771
L'ho lasciato vincere...

537
00:28:45,985 --> 00:28:47,611
per troppo tempo.

538
00:28:49,725 --> 00:28:51,232
E gli credevo...

539
00:28:52,514 --> 00:28:56,261
quando diceva che era l'unico
che avrebbe mai potuto amarmi.

540
00:28:58,910 --> 00:29:00,851
Sono davvero felice...

541
00:29:01,197 --> 00:29:03,380
che sia morto, Annalise.

542
00:29:05,775 --> 00:29:07,845
Anch'io sono felice che Sam sia morto.

543
00:29:10,220 --> 00:29:12,771
Neanche lui era l'uomo
che tutti credevano che fosse.

544
00:29:14,803 --> 00:29:16,138
Ma sono rimasta.

545
00:29:17,974 --> 00:29:19,552
Chi diavolo sa il perché?

546
00:29:21,450 --> 00:29:22,450
Va tutto bene.

547
00:29:23,692 --> 00:29:24,692
Sei libera.

548
00:29:25,599 --> 00:29:28,087
Finalmente potrai essere la donna
che sei veramente.

549
00:29:37,190 --> 00:29:39,613
- Per la cronaca, odio questa cosa.
- Ti abbiamo sentito.

550
00:29:39,614 --> 00:29:41,395
Ora lascia che il mio ragazzo
hackeri l'orfanotrofio.

551
00:29:41,396 --> 00:29:44,776
E' un'agenzia di adozioni,
non un orfanotrofio. C'è una differenza.

552
00:29:44,777 --> 00:29:45,906
Che strano.

553
00:29:46,143 --> 00:29:49,671
Sono entrato nel loro sistema usando
un algoritmo di forza bruta chiamato "Snake".

554
00:29:49,672 --> 00:29:51,585
Meno nerd, più informazioni.

555
00:29:51,586 --> 00:29:52,664
Ecco qui.

556
00:29:52,674 --> 00:29:55,493
Questo file segna
un'adozione a nome Hapstall.

557
00:29:55,494 --> 00:29:56,800
Catherine o Caleb?

558
00:29:56,801 --> 00:29:59,849
Nessuno dei due.
Si tratta di Helena Hapstall.

559
00:29:59,850 --> 00:30:02,742
Ma all'arrivo della polizia la mattina dopo,
sapevo che erano stati loro.

560
00:30:02,743 --> 00:30:03,884
La razzista.

561
00:30:05,039 --> 00:30:06,944
Lei è la madre naturale.

562
00:30:06,945 --> 00:30:08,804
Cosa? E di chi?

563
00:30:09,752 --> 00:30:11,148
Di un maschietto.

564
00:30:12,532 --> 00:30:15,424
L'organizzazione di vostra zia fu fondata
lo stesso anno in cui ebbe un figlio

565
00:30:15,425 --> 00:30:18,432
ed è collegata
a un conto bancario alle Cayman.

566
00:30:18,433 --> 00:30:20,991
Il che significa che lo usava
per mantenere questo bambino

567
00:30:20,992 --> 00:30:24,774
che avrebbe guadagnato tutto dopo l'omicidio
dei vostri genitori e di sua madre.

568
00:30:24,775 --> 00:30:26,745
Doveva solo liberarsi di voi due.

569
00:30:27,648 --> 00:30:30,182
Siamo stati incastrati da un cugino
di cui non sapevamo l'esistenza?

570
00:30:30,183 --> 00:30:32,106
Questo ci dà un terzo sospetto.

571
00:30:32,665 --> 00:30:34,218
E la parte migliore è...

572
00:30:35,255 --> 00:30:37,285
che i giurati adorano i figli segreti.

573
00:30:37,570 --> 00:30:40,014
- Come lo troviamo?
- Lo stiamo cercando.

574
00:30:40,238 --> 00:30:42,709
E anche se sapete quanto mi piaccia...

575
00:30:42,710 --> 00:30:45,181
attribuire a me stessa
tutte le trovate migliori...

576
00:30:45,855 --> 00:30:48,765
sono stati questi sciocchi
a scoprire tutto.

577
00:30:50,972 --> 00:30:52,907
Era il minimo che potessero fare per voi.

578
00:30:56,220 --> 00:30:57,679
Caleb, aspetta.

579
00:30:58,137 --> 00:30:59,215
Volevo...

580
00:30:59,539 --> 00:31:03,318
scusarmi. Quella registrazione era...
davvero inappropriata.

581
00:31:03,319 --> 00:31:07,103
Per la parte sulla mia colpevolezza...
o quella sul mio fondo schiena?

582
00:31:07,772 --> 00:31:10,258
- Mi dispiace tanto.
- Non importa.

583
00:31:10,259 --> 00:31:12,352
Dimmi... è vero?

584
00:31:13,717 --> 00:31:17,131
Che il tuo ragazzo è in carcere
e che ora sei single?

585
00:31:18,752 --> 00:31:20,223
E' una lunga storia.

586
00:31:20,224 --> 00:31:21,224
Già.

587
00:31:21,797 --> 00:31:23,833
Magari me ne parlerai qualche volta...

588
00:31:36,334 --> 00:31:37,334
Nate?

589
00:31:54,996 --> 00:31:56,285
Un'altra torta?

590
00:31:57,950 --> 00:31:59,908
Credi che abbia bisogno di questo?

591
00:32:01,654 --> 00:32:02,684
Vado via.

592
00:32:02,685 --> 00:32:03,685
No.

593
00:32:04,205 --> 00:32:05,583
Vuoi sentirmelo dire...

594
00:32:06,871 --> 00:32:08,121
che l'ho fatto.

595
00:32:09,343 --> 00:32:12,771
- So che è ciò che voleva.
- Tu non sai cosa voleva mia moglie!

596
00:32:13,213 --> 00:32:14,213
Scusa.

597
00:32:17,681 --> 00:32:20,781
- Non potevo non venire.
- Perché sai cosa mi hai portato via.

598
00:32:23,789 --> 00:32:25,167
Lei aveva bisogno di me...

599
00:32:25,835 --> 00:32:29,645
per tutto il tempo in cui sono stato
in prigione, in tribunale, ma non c'ero...

600
00:32:30,520 --> 00:32:32,543
perché tu non ce l'hai permesso.

601
00:32:32,544 --> 00:32:35,709
Ci hai rubato gli ultimi momenti
che ci erano rimasti.

602
00:32:38,444 --> 00:32:42,765
Non ci sono torte
o scuse che possano rimediare.

603
00:32:44,144 --> 00:32:45,374
Hai ragione.

604
00:32:47,881 --> 00:32:49,333
Mi odierei anch'io.

605
00:32:50,352 --> 00:32:51,582
Io non ti odio.

606
00:32:54,184 --> 00:32:56,309
E' solo che non m'importa di te.

607
00:32:59,853 --> 00:33:01,713
Ho dato a Nia quelle pillole...

608
00:33:02,366 --> 00:33:03,654
perché l'amavo.

609
00:33:06,321 --> 00:33:08,553
E mi sono sdraiato nel letto con lei...

610
00:33:09,967 --> 00:33:12,026
e l'ho tenuta stretta
finché non si è addormentata...

611
00:33:12,729 --> 00:33:14,550
così stretta che ho potuto sentire...

612
00:33:14,551 --> 00:33:16,269
il suo ultimo respiro.

613
00:33:19,834 --> 00:33:20,834
Nessuno...

614
00:33:22,037 --> 00:33:23,604
potrà mai amarti così.

615
00:33:29,947 --> 00:33:30,947
Vattene.

616
00:33:32,463 --> 00:33:33,463
Vattene!

617
00:33:52,914 --> 00:33:53,914
Wes...

618
00:34:09,973 --> 00:34:11,257
Dove stiamo andando?

619
00:34:11,258 --> 00:34:12,496
Lo scoprirai presto.

620
00:34:12,497 --> 00:34:16,275
Così mi insospettisci ancor di più.
Mi stai portando nel tuo covo?

621
00:34:16,276 --> 00:34:18,576
- O dove hai seppellito Rebecca?
- D'accordo.

622
00:34:18,577 --> 00:34:21,661
Mi va bene che sia Wes a pensare
che possa uccidere una ragazza...

623
00:34:21,662 --> 00:34:23,395
ma non mi sta bene che lo dica anche tu.

624
00:34:23,557 --> 00:34:24,557
Scusa.

625
00:34:24,876 --> 00:34:26,951
Mi stai dicendo che
ho ferito i tuoi sentimenti?

626
00:34:27,147 --> 00:34:28,210
Abbastanza.

627
00:34:28,651 --> 00:34:30,295
Forse è anche colpa mia.

628
00:34:30,515 --> 00:34:33,164
Meno sai di me
e più pensi che io sia cattivo, ma...

629
00:34:33,165 --> 00:34:36,326
è proprio per questo che siamo qui.
Così potrai conoscere il vero me.

630
00:34:36,327 --> 00:34:38,476
Promettimi... che non riderai di lui.

631
00:34:43,342 --> 00:34:44,845
Ma'! Siamo arrivati!

632
00:34:45,446 --> 00:34:46,604
Finalmente!

633
00:34:46,605 --> 00:34:49,593
Beh, almeno lei
è meno scollata delle ultime due.

634
00:34:49,594 --> 00:34:51,435
E' già un buon inizio.

635
00:34:51,707 --> 00:34:53,358
- Come ti chiami?
- Laurel.

636
00:34:53,359 --> 00:34:56,005
Gente, lei è la nuova
amica di Frank, Lauren.

637
00:34:56,006 --> 00:34:59,721
- Laurel.
- E loro sono Dino, Lou, Joey, Teresa...

638
00:34:59,722 --> 00:35:04,283
Angie, Brandi, Danny... e un tizio
che divora tutto ciò che preparo.

639
00:35:04,576 --> 00:35:05,698
Taci, ma'!

640
00:35:07,415 --> 00:35:08,827
E questa chi diavolo è?

641
00:35:08,828 --> 00:35:11,952
- Laurel. Salve.
- La tipa sveglia. Lo so, lo so.

642
00:35:11,953 --> 00:35:15,153
Ma, vedi, forse non sei poi così
tanto intelligente se esci con quello lì.

643
00:35:15,154 --> 00:35:16,154
Papà!

644
00:35:16,341 --> 00:35:17,397
Hai fame?

645
00:35:17,957 --> 00:35:19,517
- Sì.
- Sì che hai fame. Vieni, entra.

646
00:35:19,518 --> 00:35:22,427
Siediti accanto a me. Andiamo, su.

647
00:35:24,328 --> 00:35:25,450
Proprio qui.

648
00:35:25,707 --> 00:35:29,641
Sai, mia moglie non è una cuoca
eccezionale, ma almeno sappiamo bere.

649
00:35:29,950 --> 00:35:31,350
Mastica bene.

650
00:35:32,109 --> 00:35:33,146
Tutti quanti.

651
00:35:34,173 --> 00:35:36,114
- Salute.
- Salute.

652
00:35:37,322 --> 00:35:39,305
Prendi il pane. Su, passatele il pane.

653
00:35:57,517 --> 00:35:59,539
La moglie di Nate è morta ieri notte.

654
00:36:13,540 --> 00:36:15,368
Dobbiamo parlarne, Wes.

655
00:36:16,816 --> 00:36:18,131
Sei tu che devi farlo.

656
00:36:19,101 --> 00:36:21,233
Perché tu ora sai tutto... giusto?

657
00:36:21,649 --> 00:36:24,489
Te l'ha detto Frank,
o magari è stato Nate?

658
00:36:25,669 --> 00:36:27,346
Non ho ucciso Rebecca.

659
00:36:27,347 --> 00:36:29,927
Lo so. Questo è quello
che vuoi farmi credere.

660
00:36:30,287 --> 00:36:32,284
Altrimenti perché
mi avresti fatto trovare quella valigia?

661
00:36:32,285 --> 00:36:34,357
E' scappata. Non so altro.

662
00:36:34,957 --> 00:36:36,377
Tu ne sai molto di più.

663
00:36:37,276 --> 00:36:38,476
Perciò dimmi...

664
00:36:40,573 --> 00:36:42,379
- è morta?
- Non lo so dov'è.

665
00:36:42,380 --> 00:36:45,504
- Non ti credo.
- E lo capisco.

666
00:36:46,703 --> 00:36:48,069
E' per colpa di tua madre.

667
00:36:53,354 --> 00:36:55,383
Vorrei fossi il padre che desideri.

668
00:36:58,631 --> 00:36:59,713
Ma non posso.

669
00:37:00,114 --> 00:37:01,881
So che non capisci...

670
00:37:01,882 --> 00:37:03,608
ma ci sono persone in quella casa...

671
00:37:03,913 --> 00:37:05,942
specialmente una,
loro non se lo meritano.

672
00:37:06,944 --> 00:37:09,683
Pensa se ci fosse ancora mamma.
Non faresti di tutto per salvarla?

673
00:37:09,684 --> 00:37:12,083
Non se volesse dire
vendere il mio stesso padre.

674
00:37:12,084 --> 00:37:13,894
- Cosa?
- Non fare finta.

675
00:37:13,895 --> 00:37:15,222
Non testimonierò. Com'è...?

676
00:37:15,223 --> 00:37:19,151
Emily Sinclair ha ottenuto
il permesso di aprire un caso su di me.

677
00:37:19,444 --> 00:37:21,715
Su ogni caso della mia carriera.

678
00:37:21,731 --> 00:37:23,450
Cominciando con David Allen.

679
00:37:24,871 --> 00:37:25,895
Ce l'hai fatta.

680
00:37:26,364 --> 00:37:28,299
Finalmente hai fatto due più due.

681
00:37:30,593 --> 00:37:31,633
E' la fine...

682
00:37:31,853 --> 00:37:32,853
Ash.

683
00:37:36,565 --> 00:37:37,565
Papà.

684
00:37:42,854 --> 00:37:44,060
Goditi la tua vita.

685
00:37:47,361 --> 00:37:48,424
Che ci faccio qui?

686
00:37:48,544 --> 00:37:51,911
Cosi posso congratularmi.
Il tuo capo ha chiuso il mio caso.

687
00:37:51,912 --> 00:37:52,983
C'è dell'altro?

688
00:37:52,984 --> 00:37:54,982
Di' ad Annalise che ho finito. Ha vinto.

689
00:37:55,408 --> 00:37:58,215
Ma da donna a donna, pensavo
volessi la verità sul tuo ragazzo.

690
00:37:58,309 --> 00:38:01,095
Leggi. Nel caso lui
non ti abbia detto di Tiffany Howard.

691
00:38:01,393 --> 00:38:03,822
- Non farò questo gioco con te.
- Sei sicura?

692
00:38:04,134 --> 00:38:05,274
Hai perso.

693
00:38:05,573 --> 00:38:08,341
- Fai l'adulta e vai avanti.
- Ti pentirai di non averlo letto.

694
00:38:08,342 --> 00:38:09,374
Ti sbagli.

695
00:38:09,441 --> 00:38:11,338
Tiffany ha subito uno stupro di gruppo.

696
00:38:13,441 --> 00:38:14,928
Tua madre si è uccisa.

697
00:38:16,127 --> 00:38:19,001
- Come fai a saperlo?
- E' il mio lavoro sapere queste cose...

698
00:38:19,619 --> 00:38:20,721
su tutti voi.

699
00:38:21,767 --> 00:38:23,310
Ti ha abbandonato e...

700
00:38:24,045 --> 00:38:26,931
- non è qualcosa che un dodicenne supera.
- Basta.

701
00:38:26,932 --> 00:38:29,811
Ora non ti fidi più di nessuno.
Soprattutto delle donne.

702
00:38:29,812 --> 00:38:33,414
Tua madre ti ha lasciato, ora Rebecca,
quindi capisco perché non ti fidi di me.

703
00:38:35,868 --> 00:38:38,368
Allora, ho fatto anch'io una cosa brutta.

704
00:38:38,819 --> 00:38:40,949
Non è terrorismo...

705
00:38:40,950 --> 00:38:42,413
né pedofilia, ma...

706
00:38:43,030 --> 00:38:47,486
qualcosa per cui finirò in prigione con te
quando sarai dentro per quello che hai fatto.

707
00:38:47,487 --> 00:38:48,539
Cosa hai fatto?

708
00:38:48,540 --> 00:38:51,170
Ho cercato il bambino segreto.
Anche se mi hai detto di no.

709
00:38:51,171 --> 00:38:53,102
- Cosa?
- Si chiama Philip Jessup.

710
00:38:53,103 --> 00:38:54,652
Un maschio bianco di 26 anni...

711
00:38:54,653 --> 00:38:57,082
- che vive a tre chilometri dagli Hapstall.
- Ollie!

712
00:38:57,303 --> 00:38:58,410
C'è di peggio.

713
00:39:00,824 --> 00:39:02,423
Ho hackerato il suo computer.

714
00:39:03,052 --> 00:39:04,145
Sei pazzo?

715
00:39:04,242 --> 00:39:07,269
- Questo tipo probabilmente è l'assassino.
- Lo so.

716
00:39:07,270 --> 00:39:09,070
Fa paura, vero? Ma in un modo divertente.

717
00:39:09,071 --> 00:39:11,849
No, non è divertente.
Potrebbe essere un serial killer.

718
00:39:11,850 --> 00:39:13,853
- O un cannibale o...
- Va bene.

719
00:39:13,854 --> 00:39:17,094
<i>- Annalise sarà felice che sappiamo chi è.
- Non mi interessa di far felice Annalise.</i>

720
00:39:17,095 --> 00:39:20,210
<i>Mi interessa non farti finire nei guai
per tutta la merda che combiniamo.</i>

721
00:39:20,211 --> 00:39:21,560
<i>Nessuno lo saprà.</i>

722
00:39:21,941 --> 00:39:23,092
<i>E' colpa mia.</i>

723
00:39:23,093 --> 00:39:24,798
<i>Non avrei dovuto coinvolgerti.</i>

724
00:39:25,063 --> 00:39:27,746
<i>Spegnilo e basta, okay? Falla finita.</i>

725
00:39:27,981 --> 00:39:30,076
- Non riguarda mia madre.
- Invece sì.

726
00:39:30,077 --> 00:39:32,770
- Non vuoi crederci.
- Tu non sei per niente come lei!

727
00:39:33,166 --> 00:39:35,200
Lei ha rinunciato a tutto per me...

728
00:39:35,383 --> 00:39:37,792
tutta la sua vita
per portarmi in America.

729
00:39:38,694 --> 00:39:41,574
E questo l'ha uccisa.
Tu non hai mai fatto così per nessuno.

730
00:39:41,575 --> 00:39:44,167
- Invece, tu menti...
- Non ti ho mentito su Rebecca...

731
00:39:44,168 --> 00:39:46,304
- Come ti aspetti che ci creda?
- E' la verità.

732
00:39:46,305 --> 00:39:48,052
- Guardami, Wes! Guarda!
- Via! Non toccarmi!

733
00:39:48,053 --> 00:39:49,862
Okay, okay, okay.

734
00:39:49,863 --> 00:39:50,937
Okay.

735
00:39:53,323 --> 00:39:54,494
Okay.

736
00:39:55,231 --> 00:39:56,987
Rebecca è scappata.

737
00:39:59,280 --> 00:40:00,316
E' tutto...

738
00:40:00,518 --> 00:40:01,611
quello che so.

739
00:40:05,594 --> 00:40:07,155
Come stanno i Delfino?

740
00:40:07,156 --> 00:40:09,666
- Hai detto a Brandi che la saluto?
- Non le interessi.

741
00:40:10,254 --> 00:40:11,324
Cavolo.

742
00:40:11,416 --> 00:40:13,716
Forse dovrei frequentare
ragazze come questa.

743
00:40:14,790 --> 00:40:15,909
Non si lamentano...

744
00:40:15,910 --> 00:40:18,100
né ordinano la cosa più costosa sul menù.

745
00:40:18,785 --> 00:40:19,799
Fai schifo.

746
00:40:20,583 --> 00:40:23,882
E la parte peggiore è
che ci sta distruggendo.

747
00:40:27,398 --> 00:40:29,652
Ma, Wes, io ci sono per te, va bene?

748
00:40:32,539 --> 00:40:33,834
Non ti lascerò mai.

749
00:40:36,572 --> 00:40:39,289
Allora devi finirla
di avere segreti con me.

750
00:40:41,310 --> 00:40:42,343
Hai ragione.

751
00:40:44,763 --> 00:40:45,992
Basta segreti.

752
00:40:49,421 --> 00:40:51,923
Wes, l'abbiamo cercata ovunque.

753
00:40:52,343 --> 00:40:53,536
Dappertutto.

754
00:40:54,832 --> 00:40:56,263
Non riesco a trovarla.

755
00:40:57,462 --> 00:40:58,572
Mi spiace.

756
00:41:01,352 --> 00:41:02,444
Okay.

757
00:41:04,246 --> 00:41:05,995
Dimmi che te ne sei occupato.

758
00:41:06,785 --> 00:41:08,817
Senza problemi questa volta.

759
00:41:09,242 --> 00:41:10,492
<i>Me ne sto occupando.</i>

760
00:41:11,273 --> 00:41:12,335
Non preoccuparti.

761
00:41:13,596 --> 00:41:14,619
Bene.

762
00:41:24,474 --> 00:41:25,992
No, no. No, no. Ascolta. Ascoltami.

763
00:41:25,993 --> 00:41:28,389
Non devi farlo, farò la brava!
Non parlerò, davvero!

764
00:42:03,831 --> 00:42:05,028
Cosa senti, cucciolo?

765
00:42:07,395 --> 00:42:09,410
K-22 al comando. Ho trovato il soggetto.

766
00:42:09,411 --> 00:42:13,428
Mando la mia posizione ai soccorritori.
90 metri a nord-est della mia entrata.

767
00:42:14,323 --> 00:42:17,349
Comando, il soggetto è cosciente.
Ripeto, il soggetto è cosciente.

768
00:42:17,438 --> 00:42:21,184
Traduzione e sync: Guendalina95, Fabiolita91,
LadyMarion, Virginia, Anthea, TerryB, choppert

769
00:42:21,185 --> 00:42:23,629
Check sync: marko988, moonyue
Revisione: MalkaviaN

770
00:42:23,630 --> 00:42:26,197
www.subsfactory.it

