1
00:00:02,095 --> 00:00:04,869
<i>The Liberty Report, con Sally Langston.</i>

2
00:00:05,552 --> 00:00:07,764
Bentrovati, amanti della liberta'.

3
00:00:07,774 --> 00:00:10,515
Qui, al The Liberty Report, e'
la settimana dell'impeachment,

4
00:00:10,525 --> 00:00:12,682
e abbiamo una vera chicca per voi.

5
00:00:13,065 --> 00:00:17,814
<i>Da oggi, 18 senatori processeranno
il Presidente Fitzgerald Grant III.</i>

6
00:00:17,824 --> 00:00:20,124
<i>La prima a testimoniare
sara'... Mellie Grant,</i>

7
00:00:20,134 --> 00:00:23,238
<i>lei stessa senatrice e
oggetto di molte speculazioni.</i>

8
00:00:24,205 --> 00:00:27,335
Giura di dire la verita', tutta la
verita' e nient'altro che la verita'?

9
00:00:27,345 --> 00:00:28,188
Lo giuro.

10
00:00:28,198 --> 00:00:30,934
E' solo un accertamento cronologico:
chi sapeva cosa e da quando.

11
00:00:30,944 --> 00:00:32,225
Senatrice, ricordi che

12
00:00:32,235 --> 00:00:36,539
se c'e' qualcosa che la mette a disagio,
puo' sempre rispondere: "Non ricordo".

13
00:00:37,004 --> 00:00:38,734
- Non lo faro'.
- E non sara' necessario.

14
00:00:38,744 --> 00:00:40,805
- Sono domande molto semplici.
- Dico solo che...

15
00:00:40,815 --> 00:00:43,316
Ho capito cosa intende, e lo
apprezzo, ma dire "Non ricordo"...

16
00:00:43,326 --> 00:00:46,068
Sarebbe un suicidio politico.
Tanto varrebbe dire "Sono colpevole".

17
00:00:46,395 --> 00:00:48,845
Sempre che ci limitiamo a
quest'elenco di domande.

18
00:00:48,855 --> 00:00:49,894
Ma certo.

19
00:00:50,710 --> 00:00:52,185
Non c'e' problema, allora.

20
00:00:52,195 --> 00:00:54,986
Quindi, signora Grant, quando la
signorina Pope e' andata in diretta TV

21
00:00:54,996 --> 00:00:57,645
e ha ammesso di avere un'illecita
relazione con suo marito,

22
00:00:57,655 --> 00:01:00,325
e' stata la prima volta in cui e'
venuta a conoscenza della relazione,

23
00:01:00,335 --> 00:01:02,805
- come si evince dalle sue dichiarazioni?
- Esatto.

24
00:01:03,137 --> 00:01:06,365
<i>Vorrei tanto poter dire che avevo
dei sospetti, ma non sarebbe la verita'.</i>

25
00:01:06,375 --> 00:01:08,405
<i>Sta dicendo che, prima che
la Pope lo dichiarasse,</i>

26
00:01:08,415 --> 00:01:10,596
- <i>lei non ne aveva idea?</i>
- <i>Assolutamente.</i>

27
00:01:10,606 --> 00:01:14,305
<i>LA SENATRICE MELLIE GRANT PARLA DELLO
SCANDALO SESSUALE DEL PRESIDENTE GRANT.</i>

28
00:01:14,315 --> 00:01:16,552
- Cazzo!
- Aspetta, qual e' il problema?

29
00:01:19,275 --> 00:01:21,065
- Non dovresti chiamare.
<i>- E' una trappola.</i>

30
00:01:21,075 --> 00:01:23,104
- Cosa?
- Mellie. Stanno per incastrarla.

31
00:01:23,114 --> 00:01:25,801
- Chi e'?
- Liv. Dice che e' una trappola.

32
00:01:27,805 --> 00:01:29,714
Jeannine Locke...

33
00:01:30,946 --> 00:01:32,065
Non puo' essere.

34
00:01:32,075 --> 00:01:36,675
Signora Grant, vorrei farle leggere un
affidavit avuto stamani da Jeannine Locke.

35
00:01:37,275 --> 00:01:39,295
No, no, no, no, no, no, no, no!

36
00:01:39,305 --> 00:01:41,335
Come ricordera', Jeannine Locke

37
00:01:41,345 --> 00:01:45,027
e' la donna con cui suo marito ha detto
di aver avuto una relazione due anni fa.

38
00:01:45,423 --> 00:01:48,134
Sarebbe cosi' gentile da leggerci
le porzioni evidenziate?

39
00:01:48,144 --> 00:01:50,989
Non va bene, non va affatto bene!

40
00:01:52,225 --> 00:01:54,765
Potrei chiedere una sospensione
per conferire con la mia cliente?

41
00:01:54,775 --> 00:01:56,993
Potrebbe, avvocato, ma
non gliela concederemmo.

42
00:01:57,456 --> 00:01:59,745
Le porzioni di testo
evidenziate, signora Grant.

43
00:01:59,755 --> 00:02:01,578
Quali sono le parole
della signorina Locke?

44
00:02:03,615 --> 00:02:07,886
"Stavo per andare in TV a dire che non
sono mai stata a letto col Presidente,

45
00:02:07,896 --> 00:02:10,039
quando mi si e'
avvicinata la First Lady".

46
00:02:11,095 --> 00:02:12,389
Prosegua.

47
00:02:17,278 --> 00:02:18,485
"La signora Grant disse

48
00:02:18,495 --> 00:02:21,302
"di sapere che non ero io ad
andare a letto con suo marito...

49
00:02:21,706 --> 00:02:25,955
"Ma che se avessi mentito e detto di
essere io, mi avrebbe dato due milioni.

50
00:02:25,965 --> 00:02:28,595
"Disse che la mia vita sarebbe
stata rovinata in ogni caso,

51
00:02:28,605 --> 00:02:31,675
e che tanto valeva trarne
profitto, cosi' le ho dato retta".

52
00:02:31,685 --> 00:02:33,324
In altre parole, ci ha mentito.

53
00:02:33,334 --> 00:02:35,615
<i>Sapeva della relazione
tra Olivia e suo marito</i>

54
00:02:35,625 --> 00:02:38,665
<i>molto prima che la signorina Pope
lo confermasse in diretta TV.</i>

55
00:02:38,675 --> 00:02:40,995
<i>E poiche' era una situazione
pericolosa sul piano politico,</i>

56
00:02:41,005 --> 00:02:43,701
ha aiutato suo marito e la
signorina Pope a occultare il tutto.

57
00:02:44,114 --> 00:02:45,849
E' cosi' o no, signora Grant?

58
00:02:47,585 --> 00:02:48,729
Non ricordo.

59
00:02:49,006 --> 00:02:50,138
Prego?

60
00:02:54,015 --> 00:02:55,160
Non ricordo.

61
00:02:55,396 --> 00:02:58,033
Vi teniamo d'occhio, famiglia Grant...

62
00:02:58,043 --> 00:03:01,875
I vostri peccati vi legano a Olivia
Pope e ai suoi aiutanti criminali.

63
00:03:01,885 --> 00:03:04,735
Finalmente tutti i nodi
vengono al pettine,

64
00:03:04,745 --> 00:03:08,415
e per questo, egregi membri della
Commissione Giudiziaria del Senato,

65
00:03:08,425 --> 00:03:10,966
noi, in quanto amanti della liberta',

66
00:03:10,976 --> 00:03:12,576
vi rendiamo omaggio.

67
00:03:12,586 --> 00:03:15,196
Scandal - Stagione 5
Episodio 6 - "Get Out of Jail, Free"

68
00:03:15,206 --> 00:03:16,455
Revisione: Elposa

69
00:03:16,465 --> 00:03:18,784
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

70
00:03:18,794 --> 00:03:21,474
Non solo la senatrice Grant non
ha negato di essere a conoscenza

71
00:03:21,484 --> 00:03:23,355
della relazione del
marito con Olivia Pope...

72
00:03:23,365 --> 00:03:25,545
Anzi, pare abbia pagato un'ex-dipendente
della Casa Bianca, Jeannine Locke,

73
00:03:25,555 --> 00:03:28,180
per mentire circa la sua
relazione col Presidente.

74
00:03:28,190 --> 00:03:30,890
Perche' non sono stata messa in guardia
sulla questione Jeannine Locke?

75
00:03:31,634 --> 00:03:34,962
Cambiamo totalmente strategia. Non
testimoniera' piu', signor Presidente,

76
00:03:34,972 --> 00:03:37,035
e non collaborera' in
alcun modo con l'indagine.

77
00:03:37,045 --> 00:03:39,074
- Invochiamo il privilegio esecutivo?
- Si'.

78
00:03:39,084 --> 00:03:40,669
Il Congresso non puo' obbligarla,

79
00:03:40,679 --> 00:03:42,157
convochi chi segue l'indagine,

80
00:03:42,167 --> 00:03:44,721
e dica che non e' piu' giustificata di
una... caccia alle streghe di Salem.

81
00:03:44,731 --> 00:03:47,664
Questo potra' salvare me dal
testimoniare, ma cosa ne sara' di Olivia?

82
00:03:54,314 --> 00:03:56,795
- Crediamo che ci sia una via d'uscita.
- Mi hai chiamata per questo?

83
00:03:56,805 --> 00:03:58,364
- Non possiamo parlarne.
- Non riguarda Jeannine.

84
00:03:58,374 --> 00:04:00,285
- Non dovremmo neanche nominarla.
- Se solo ascoltassi...

85
00:04:00,295 --> 00:04:03,280
- Non posso ascoltare, neanche parlarne.
- Santo...

86
00:04:04,636 --> 00:04:06,503
Non ti abbiamo convocata
per parlare dell'indagine.

87
00:04:06,513 --> 00:04:08,803
Ti abbiamo convocata per
parlare di matrimonio.

88
00:04:10,483 --> 00:04:11,822
Il nostro matrimonio.

89
00:04:12,089 --> 00:04:15,266
E' il solo modo di uscirne, l'unico modo
per evitarti di testimoniare.

90
00:04:15,276 --> 00:04:17,275
Voi due... vi sposerete.

91
00:04:18,266 --> 00:04:20,445
<i>La resa dei conti e' alle porte.</i>

92
00:04:20,455 --> 00:04:23,282
- Dimmi che hai buone notizie.
- Ho falsificato tutti i suoi conti,

93
00:04:23,292 --> 00:04:25,731
l'identita' sul passaporto,
e' tutto pronto.

94
00:04:27,099 --> 00:04:28,623
E' un buon inizio,

95
00:04:28,633 --> 00:04:29,983
ben fatto, Elise.

96
00:04:30,492 --> 00:04:32,629
E' rimasta solo una cosa da fare.

97
00:04:32,639 --> 00:04:34,189
Il suo piano di fuga.

98
00:04:37,207 --> 00:04:38,803
Deve entrare li'.

99
00:04:39,794 --> 00:04:41,547
- Nel vano lavanderia?
- O puo'...

100
00:04:41,557 --> 00:04:43,858
Aspettare che le scavi
un tunnel in dieci anni.

101
00:04:47,176 --> 00:04:48,938
<i>Mi rivolgo a lei, signor Presidente.</i>

102
00:04:49,888 --> 00:04:52,151
<i>Oggi si apre un nuovo capitolo.</i>

103
00:04:52,161 --> 00:04:55,008
<i>I nostri padri fondatori lo
chiamavano impeachment.</i>

104
00:04:55,018 --> 00:04:56,925
<i>Io lo chiamo giorno del giudizio,</i>

105
00:04:56,935 --> 00:05:01,070
<i>quando ai nostri peccati spuntano le
gambe e ci inseguono fino alla tomba.</i>

106
00:05:01,080 --> 00:05:03,975
<i>Non chieda per chi suona
la campana, signor Presidente.</i>

107
00:05:03,985 --> 00:05:06,121
Il furgone della
lavanderia e' partito due

108
00:05:06,131 --> 00:05:07,681
ore fa.

109
00:05:10,243 --> 00:05:11,703
Suona per lei.

110
00:05:17,554 --> 00:05:19,780
Da sposata puoi appellarti
al privilegio coniugale.

111
00:05:19,790 --> 00:05:22,591
Appellandoti al privilegio coniugale,
non sei obbligata a testimoniare.

112
00:05:22,601 --> 00:05:23,616
Non e'...

113
00:05:24,058 --> 00:05:27,064
- Non hai nemmeno divorziato.
- I termini sono stati accettati.

114
00:05:27,074 --> 00:05:29,404
Le carte sono pronte e Mellie
e' ansiosa quanto me di firmarle.

115
00:05:29,414 --> 00:05:31,637
Ci avete pensato a quanto e' folle

116
00:05:31,647 --> 00:05:34,988
quest'idea? Un matrimonio lampo
subito dopo un divorzio lampo.

117
00:05:34,998 --> 00:05:37,868
Potete anche trasformare lo Studio Ovale
in una cappella da matrimoni take-away.

118
00:05:37,878 --> 00:05:40,707
Per ora e' sopravvivenza, poi
ci occuperemo di come apparire.

119
00:05:40,717 --> 00:05:42,556
Io ho sposato una puttana.

120
00:05:42,566 --> 00:05:44,693
Avete sbattuto Michael e
me sulla copertina di

121
00:05:44,703 --> 00:05:47,111
"Orgoglio Gay", due volte in un anno.

122
00:05:47,996 --> 00:05:50,639
Jeannine Locke non ci fermera'.

123
00:05:50,987 --> 00:05:53,468
- Credetemi.
- Di fronte a quella Commissione,

124
00:05:53,478 --> 00:05:55,143
Jeannine Locke e' la punta dell'iceberg.

125
00:05:55,153 --> 00:05:58,675
Hanno messo nel sacco Mellie, non
credi che faranno lo stesso con te?

126
00:05:58,685 --> 00:06:00,089
Con Defiance?

127
00:06:00,099 --> 00:06:02,277
- O Remington? O...
- Basta cosi', Cy.

128
00:06:03,555 --> 00:06:04,560
Va bene.

129
00:06:06,562 --> 00:06:08,262
Troveremo un altro modo.

130
00:06:10,145 --> 00:06:11,145
Oh, mio...

131
00:06:14,105 --> 00:06:17,532
Se un detenuto necessita di cure mediche,
chiamiamo il contatto di emergenza.

132
00:06:17,542 --> 00:06:19,664
In questo caso, non ce n'era nessuno.

133
00:06:19,674 --> 00:06:21,934
- E perche' chiamare me?
- E' uno dei due che hanno fatto visita

134
00:06:21,944 --> 00:06:24,010
al signor Pope, da quando
e' stato incarcerato.

135
00:06:24,020 --> 00:06:27,097
Per la precisione era la nostra seconda
telefonata. Conosce una certa...

136
00:06:27,107 --> 00:06:28,569
Elise Martin?

137
00:06:34,197 --> 00:06:35,509
Stai cercando questa?

138
00:06:36,056 --> 00:06:37,113
Si'.

139
00:06:37,123 --> 00:06:38,623
E' la mia preferita.

140
00:06:40,968 --> 00:06:43,330
Perche' hai fatto visita a
Rowan in prigione?

141
00:06:44,142 --> 00:06:45,492
Non l'ho fatto...

142
00:06:46,278 --> 00:06:47,428
Non mentirmi.

143
00:06:48,474 --> 00:06:49,500
Lui e'...

144
00:06:51,738 --> 00:06:53,244
E' per Rowan che sono qui.

145
00:06:53,725 --> 00:06:55,430
Negli Stati Uniti, a Washington.

146
00:06:56,820 --> 00:06:58,131
Gestisci tu Lazzaro Uno?

147
00:06:58,141 --> 00:07:00,846
No, sono stata ingaggiata da
chi gestisce Lazzaro Uno,

148
00:07:00,856 --> 00:07:02,534
e stanno facendo fuori i loro nemici.

149
00:07:02,991 --> 00:07:05,299
- Sei qui per liberarlo.
- Sono qui per ucciderlo.

150
00:07:06,824 --> 00:07:08,565
Vuoi che sia una morte veloce?

151
00:07:08,575 --> 00:07:10,090
Non particolarmente.

152
00:07:11,563 --> 00:07:13,449
Per chi lavori? Chi vuole rimpiazzarlo?

153
00:07:13,459 --> 00:07:15,827
Non lo so. Che importanza ha?

154
00:07:16,629 --> 00:07:19,377
Il mondo sara' un posto
migliore senza Rowan.

155
00:07:24,117 --> 00:07:26,898
Buon giorno. E che bella
giornata e' oggi

156
00:07:26,908 --> 00:07:28,609
nella nostra capitale.

157
00:07:28,619 --> 00:07:31,186
Oggi la liberta'
risuonera' chiara e forte,

158
00:07:31,196 --> 00:07:33,465
quando la banda di
truffatori di Olivia Pope

159
00:07:33,475 --> 00:07:37,425
dovra' spiegare il coinvolgimento
nella faccenda di Jeannine Locke.

160
00:07:37,435 --> 00:07:39,350
Se ne vedranno delle belle.

161
00:07:39,360 --> 00:07:42,637
Nessuno dovra' mentire, nessuno
mentira', nessuno andra' in galera.

162
00:07:42,647 --> 00:07:45,103
- Queste sono le regole, chiaro?
- Cristallino.

163
00:07:45,408 --> 00:07:47,363
- Abby?
- Mi hanno chiamata a testimoniare.

164
00:07:47,373 --> 00:07:49,380
- Chi e' questo?
- Quello nuovo.

165
00:07:49,390 --> 00:07:50,601
Sono Marcus.

166
00:07:50,611 --> 00:07:52,546
Sono nella merda, quindi...
a che punto siamo?

167
00:07:52,556 --> 00:07:54,946
- Cerchiamo di non commettere spergiuro.
- O peggio.

168
00:07:54,956 --> 00:07:57,555
Chi ha elaborato il piano per
incastrare Jeannine Locke?

169
00:08:00,434 --> 00:08:02,562
Ascoltate le domande
con molta attenzione,

170
00:08:02,572 --> 00:08:03,773
parola per parola.

171
00:08:03,783 --> 00:08:05,851
Sapete chi ha elaborato il piano?

172
00:08:05,861 --> 00:08:07,462
- Penso che fosse...
- Non pensare.

173
00:08:07,472 --> 00:08:09,531
Non tentare di indovinare,
non speculare.

174
00:08:09,541 --> 00:08:11,141
Rispondi alla domanda.

175
00:08:11,564 --> 00:08:12,774
Lo sai?

176
00:08:12,784 --> 00:08:13,962
Non lo so.

177
00:08:13,972 --> 00:08:15,137
Signor Munoz?

178
00:08:15,147 --> 00:08:16,336
Non lo so.

179
00:08:16,346 --> 00:08:17,934
- Signorina Perkins?
- Non ne ho idea.

180
00:08:17,944 --> 00:08:20,664
Se non saranno soddisfatti dalle
vostre risposte, e non lo saranno,

181
00:08:20,674 --> 00:08:23,031
cominceranno a fare domande
su alcune prove specifiche

182
00:08:23,041 --> 00:08:25,214
cercando di forzarvi
a testimoniare il falso.

183
00:08:25,224 --> 00:08:27,969
Cos'altro hanno che ci puo'
collegare a Jeannine Locke?

184
00:08:29,605 --> 00:08:30,647
Il video.

185
00:08:32,460 --> 00:08:35,602
<i>Penso che il governatore Grant
abbia gia' la vittoria in tasca.</i>

186
00:08:35,612 --> 00:08:37,183
<i>Cosa ancora piu' importante...</i>

187
00:08:37,193 --> 00:08:40,231
<i>E' cosi' dannatamente... sexy</i>

188
00:08:40,241 --> 00:08:42,426
- Se chiedono del video...
- Sanno che l'abbiamo divulgato noi.

189
00:08:42,436 --> 00:08:44,054
- Siete stati voi?
- Certo che si'.

190
00:08:44,064 --> 00:08:46,647
- Hai personalmente divulgato il video?
- Non personalmente.

191
00:08:46,657 --> 00:08:48,222
La domanda e' questa.

192
00:08:48,698 --> 00:08:50,837
Hai personalmente divulgato un video

193
00:08:50,847 --> 00:08:52,189
della signorina Locke?

194
00:08:53,537 --> 00:08:54,547
L'hai fatto?

195
00:08:54,557 --> 00:08:55,921
No, non l'ho fatto.

196
00:08:55,931 --> 00:08:57,765
Signorina Perkins? Signor Munoz?

197
00:08:57,775 --> 00:08:59,743
- Non l'ho fatto.
- Come ha detto lei.

198
00:09:00,409 --> 00:09:02,483
D'accordo, signorina
Whelan, se non e' stata lei,

199
00:09:02,493 --> 00:09:04,054
o il signor Munoz, o
la signorina Perkins,

200
00:09:04,064 --> 00:09:06,245
chi... ha divulgato il video
della signorina Locke?

201
00:09:06,255 --> 00:09:07,489
E lasci che le ricordi

202
00:09:07,499 --> 00:09:09,163
che e' sotto giuramento.

203
00:09:13,835 --> 00:09:15,003
E' stato Harrison.

204
00:09:15,013 --> 00:09:16,411
- Cosa?
- Ed e' morto.

205
00:09:16,421 --> 00:09:17,446
E' fantastico!

206
00:09:19,091 --> 00:09:21,819
Ok, non e' fantastico, ma non si
puo' mandare un morto in prigione, no?

207
00:09:21,829 --> 00:09:24,014
E' la verita', e' stato davvero lui.

208
00:09:24,024 --> 00:09:26,284
- Gia', non sarebbe spergiuro.
- E' disgustoso.

209
00:09:26,294 --> 00:09:27,630
Liv, lo e'?

210
00:09:29,494 --> 00:09:31,316
- Harrison Wright.
- Harrison Wright.

211
00:09:33,048 --> 00:09:34,740
State dicendo che il responsabile

212
00:09:34,750 --> 00:09:37,348
della divulgazione del video usato
per incastrare la signorina Locke...

213
00:09:37,358 --> 00:09:39,726
Casualmente... non c'e' piu'?

214
00:09:43,689 --> 00:09:45,304
Andremo tutti all'inferno.

215
00:09:46,823 --> 00:09:48,969
Non sara' stato bello,
ma almeno ha funzionato.

216
00:09:49,318 --> 00:09:50,712
Ora tocca a me.

217
00:09:51,827 --> 00:09:54,189
Hai studiato cosa dire?
Testimonierai tra due giorni.

218
00:09:54,199 --> 00:09:56,344
Sto ancora esaminando
le mie possibilita'.

219
00:09:57,528 --> 00:09:58,789
Pope e Associati.

220
00:09:59,058 --> 00:10:00,178
Chi parla?

221
00:10:01,135 --> 00:10:02,742
C'e' un'infermiera che ti cerca.

222
00:10:05,713 --> 00:10:07,946
- Olivia Pope.
- Un momento per favore.

223
00:10:09,556 --> 00:10:10,561
Olivia.

224
00:10:10,571 --> 00:10:12,056
<i>Olivia, mi serve il tuo aiuto.</i>

225
00:10:12,066 --> 00:10:14,541
Mi hanno attaccato,
la mia e' in pericolo e...

226
00:10:15,634 --> 00:10:16,999
O... Olivia?

227
00:10:19,028 --> 00:10:20,054
Chi era?

228
00:10:23,247 --> 00:10:24,247
Nessuno.

229
00:10:30,229 --> 00:10:31,282
Signor Rosen.

230
00:10:31,292 --> 00:10:33,141
Signora Vice Presidente.
Avevamo un appuntamento?

231
00:10:33,151 --> 00:10:34,151
No.

232
00:10:35,491 --> 00:10:38,098
E' un brutto momento? Lo e', vero?

233
00:10:38,108 --> 00:10:40,934
Un brutto momento? Lo capisco
dall'espressione del suo viso. E' che...

234
00:10:40,944 --> 00:10:43,787
E' saltata fuori una cosa,
e' stata una decisione improvvisa.

235
00:10:43,797 --> 00:10:45,217
Non passarmi chiamate. Ecco.

236
00:10:45,227 --> 00:10:47,070
Non e' piu' un brutto momento.

237
00:10:47,525 --> 00:10:48,675
Venga, prego.

238
00:10:49,177 --> 00:10:50,274
Allora...

239
00:10:50,976 --> 00:10:52,404
Cosa posso fare per lei?

240
00:10:56,121 --> 00:10:57,854
Mi scu... mi scusi.

241
00:11:01,339 --> 00:11:04,339
Mi scusi. Comunque sia,
allora, perche' sono qui.

242
00:11:04,682 --> 00:11:05,743
Esatto.

243
00:11:06,058 --> 00:11:08,612
Ovviamente, posso contare
sulla sua discrezione.

244
00:11:08,622 --> 00:11:10,702
- Certo che si'.
- Ovviamente posso.

245
00:11:10,712 --> 00:11:12,415
E' il Procuratore Generale
degli Stati Uniti,

246
00:11:12,425 --> 00:11:15,110
e' probabilmente la persona piu'
discreta di questa nazione.

247
00:11:15,120 --> 00:11:16,128
Sono tra quelle.

248
00:11:16,998 --> 00:11:18,113
Va bene, allora.

249
00:11:18,728 --> 00:11:20,373
Un bel respiro. Ecco.

250
00:11:20,383 --> 00:11:24,061
Vorrei la sua opinione per quanto
concerne eventuali ostacoli legali

251
00:11:24,071 --> 00:11:25,371
alle dimissioni.

252
00:11:26,537 --> 00:11:28,134
Alle sue dimissioni?

253
00:11:28,144 --> 00:11:29,780
Nel senso di lasciare il suo lavoro?

254
00:11:30,017 --> 00:11:31,017
Allora...

255
00:11:31,419 --> 00:11:33,519
Potra' sembrare divertente ma...

256
00:11:34,011 --> 00:11:35,034
Si'.

257
00:11:36,083 --> 00:11:39,195
Voglio lasciare il mio posto come
Vice Presidente degli Stati Uniti.

258
00:11:45,503 --> 00:11:48,258
- Potresti sederti?
- Sono nella camera del Presidente.

259
00:11:48,268 --> 00:11:50,167
E' strano. Non ti sembra strano?

260
00:11:50,177 --> 00:11:52,025
Eleanor Roosevelt ha fatto sesso qui.

261
00:11:52,035 --> 00:11:54,347
- Abby.
- Cioe' Jackie O, Lady Bird, Pat Nixon.

262
00:11:54,357 --> 00:11:58,330
Immagina essere First Lady, dormire qui,
vivere qui, far parte della storia?

263
00:11:58,340 --> 00:12:01,891
- Niente privacy, niente intimita', niente...
- Se sposo Fitz, non dovro' testimoniare.

264
00:12:01,901 --> 00:12:04,251
Cosa? Un attimo. E' una possibilita'?

265
00:12:04,261 --> 00:12:06,533
Cyrus sta provando a convincermi.

266
00:12:06,543 --> 00:12:07,593
Ma... si'.

267
00:12:07,901 --> 00:12:11,092
- E' una possibilita', suppongo.
- Beh, e' una cosa buona, giusto?

268
00:12:17,474 --> 00:12:19,305
Se andassi davanti a
quella commissione...

269
00:12:19,315 --> 00:12:21,806
- A testimoniare, dovrei mentire.
- Ok...

270
00:12:21,816 --> 00:12:24,488
E' la Commissione Giudiziaria
del Senato, Liv. Non lo faresti.

271
00:12:24,498 --> 00:12:25,848
- Abby.
- Liv...

272
00:12:26,325 --> 00:12:28,942
Non puoi farlo,
so che hai buone intenzioni.

273
00:12:28,952 --> 00:12:31,077
Ma te lo dico come avvocato,

274
00:12:31,087 --> 00:12:33,639
non puoi. Non puoi...
testimoniare il falso.

275
00:12:33,649 --> 00:12:35,685
Non si tratta di una multa.
E' il Governo degli Stati Uniti.

276
00:12:35,695 --> 00:12:38,945
Mentiro'. Testimoniero' il
falso perche' altrimenti...

277
00:12:38,955 --> 00:12:40,459
Fitz sara' incriminato.

278
00:12:40,827 --> 00:12:43,235
E lo amo troppo per
permettere che accada.

279
00:12:44,809 --> 00:12:47,297
- Quindi ho bisogno di una scappatoia.
- Allora sposalo...

280
00:12:47,307 --> 00:12:50,111
E' la tua scappatoia,
lo ami e non dovrai testimoniare.

281
00:12:50,121 --> 00:12:52,362
Non siamo pronti per il
matrimonio. Sarebbe...

282
00:12:52,372 --> 00:12:56,881
Solo una cosa fatta di corsa per evitare
la prigione. Non voglio questo per noi.

283
00:12:56,891 --> 00:12:59,674
E far finta di volerlo
e' solo un'altra bugia.

284
00:13:00,443 --> 00:13:02,193
Se andrai a testimoniare...

285
00:13:02,563 --> 00:13:04,452
Potresti rischiare di
finire in prigione.

286
00:13:05,081 --> 00:13:06,718
E se mi sposassi?

287
00:13:10,737 --> 00:13:12,452
Cosa pensi sia tutto questo?

288
00:13:16,595 --> 00:13:20,602
Questi senatori non andranno a casa senza
il loro trofeo. Dobbiamo fare qualcosa.

289
00:13:20,612 --> 00:13:22,571
Lei ci ha solo detto di non mentire.

290
00:13:22,581 --> 00:13:24,491
Non ci ha detto di non
poter fare altre cose.

291
00:13:25,357 --> 00:13:28,857
- Huck.
- Non ho detto uccidere. Devi smetterla.

292
00:13:31,589 --> 00:13:32,589
Pronto?

293
00:13:34,911 --> 00:13:36,036
Chi e'?

294
00:13:36,714 --> 00:13:37,795
E' Charlie.

295
00:13:42,010 --> 00:13:45,564
- Grazie per essere venuta.
- Non alzero' un dito per lei.

296
00:13:45,574 --> 00:13:48,948
Vuole solo uscire di qui
e non la aiutero' a farlo...

297
00:13:50,734 --> 00:13:51,843
Signore.

298
00:13:53,707 --> 00:13:54,957
Abbiamo finito?

299
00:14:31,710 --> 00:14:33,913
- Cos'e' tutto questo?
- E' la mia seconda...

300
00:14:33,923 --> 00:14:35,204
Occasione.

301
00:14:35,214 --> 00:14:36,990
- La tua cosa?
- Ho capito, Liv.

302
00:14:37,000 --> 00:14:39,759
Perche' eri cosi' contraria
riguardo all'idea del matrimonio.

303
00:14:40,364 --> 00:14:43,599
Lo studio Ovale, sentire Cyrus
parlare di mandato di comparizione,

304
00:14:43,609 --> 00:14:46,354
di privilegi e apparenze.
Era tutto cosi'...

305
00:14:46,364 --> 00:14:47,494
Impersonale.

306
00:14:47,504 --> 00:14:50,498
Come se il fatto di sposarci
fosse solo una transazione.

307
00:14:50,508 --> 00:14:51,823
Sembrava ingiusto.

308
00:14:51,833 --> 00:14:53,065
Quindi...

309
00:14:55,039 --> 00:14:56,687
Voglio un'altra possibilita'.

310
00:14:56,697 --> 00:14:58,371
Noi due meritiamo un'altra possibilita',

311
00:14:58,767 --> 00:15:00,258
una seconda occasione...

312
00:15:02,903 --> 00:15:04,672
Per renderlo giusto.

313
00:15:05,519 --> 00:15:06,688
Fitz...

314
00:15:08,823 --> 00:15:11,118
- Olivia Pope...
- Fitz, ti prego alzati.

315
00:15:12,813 --> 00:15:14,713
- Ti prego alzati.
- Liv...

316
00:15:18,002 --> 00:15:19,215
Mi dispiace.

317
00:15:19,976 --> 00:15:21,788
Che vuoi dire? Olivia?

318
00:15:24,525 --> 00:15:27,727
- Credevo fosse quello che volevi.
- Non e' questo che volevo.

319
00:15:28,765 --> 00:15:30,862
- Allora, cosa vuoi?
- Non questo,

320
00:15:31,469 --> 00:15:32,997
non una finta

321
00:15:33,007 --> 00:15:35,062
storia d'amore da favola, o...

322
00:15:35,912 --> 00:15:39,433
- Una cotta da adolescente.
- E tu credi sia questo che voglio?

323
00:15:39,443 --> 00:15:42,446
Hai idea di... dovrei essere di
sotto nella Sala Operativa,

324
00:15:42,456 --> 00:15:46,187
a discutere di tutte le questioni
urgenti con i miei generali, come...

325
00:15:46,197 --> 00:15:49,481
La guerra al terrorismo, o
i bombardamenti in Bolivia...

326
00:15:49,491 --> 00:15:50,708
E invece...

327
00:15:50,718 --> 00:15:52,305
Chiedo a Charlotte

328
00:15:52,315 --> 00:15:54,924
di rovistare in tutte le collezioni
presidenziali del Paese,

329
00:15:54,934 --> 00:15:57,793
per trovare un anello di fidanzamento
unico e speciale. Questo qui...

330
00:15:57,803 --> 00:15:59,166
Apparteneva a Betsy Ross.

331
00:15:59,176 --> 00:16:00,891
Hai idea di quanto sia imbarazzante?

332
00:16:00,901 --> 00:16:04,295
L'imbarazzo nel chiedere ai domestici
di spargere petali di rosa ovunque?

333
00:16:04,305 --> 00:16:06,170
Chiedere di accendere
queste maledette candele?

334
00:16:06,180 --> 00:16:08,403
Puoi sinceramente
stare li' e dirmi che credi

335
00:16:08,413 --> 00:16:11,288
che io volessi sul serio fare questo?

336
00:16:11,298 --> 00:16:12,818
Nessuno vuole farlo.

337
00:16:12,828 --> 00:16:14,881
Nessun uomo vuole fare queste cose.

338
00:16:14,891 --> 00:16:16,912
Ovviamente nessun uomo
vuole fare queste cose.

339
00:16:16,922 --> 00:16:19,134
- Quindi perche' l'hai fatto?
- Perche' ti amo.

340
00:16:19,905 --> 00:16:21,893
Perche' e' te che voglio.

341
00:16:25,722 --> 00:16:28,075
Ma, chiaramente, per
te non e' lo stesso.

342
00:16:32,723 --> 00:16:34,397
Una cotta, giusto?

343
00:16:36,756 --> 00:16:38,349
Non siamo pronti.

344
00:16:38,849 --> 00:16:40,136
Tu non sei pronta.

345
00:16:40,662 --> 00:16:42,357
E sai cosa penso?

346
00:16:43,390 --> 00:16:44,764
Non lo sarai mai.

347
00:16:45,305 --> 00:16:46,737
Non e' giusto.

348
00:16:48,845 --> 00:16:50,793
Allora rispondimi, Olivia.

349
00:16:55,953 --> 00:16:57,663
Che cosa vuoi?

350
00:17:02,708 --> 00:17:04,199
Proprio come credevo.

351
00:17:21,772 --> 00:17:23,146
- Liv.
- Ehi.

352
00:17:23,156 --> 00:17:24,520
Ehi, dove sei?

353
00:17:24,530 --> 00:17:25,599
<i>A casa.</i>

354
00:17:25,833 --> 00:17:28,642
- Stai bene? Sembri...
- Posso essere una donna sposata, vero?

355
00:17:29,469 --> 00:17:32,597
- Cosa?
- Pensi che starei bene da sposata?

356
00:17:33,357 --> 00:17:35,944
Che potrei farcela? Perche'
credo di dovermi sposare.

357
00:17:35,954 --> 00:17:38,116
Con lui? Stai chiamando per...

358
00:17:39,447 --> 00:17:41,640
- Liv, devo andare.
- Devo sapere cosa fare.

359
00:17:41,650 --> 00:17:43,346
E' con te che ne parlo.

360
00:17:43,356 --> 00:17:44,569
Se sposarlo o meno?

361
00:17:44,579 --> 00:17:45,933
Lo so, mi dispiace,

362
00:17:45,943 --> 00:17:48,157
<i>- e' solo che...</i>
- Sto per attaccare, Liv.

363
00:17:58,657 --> 00:18:01,174
Hanno appena chiamato dall'ufficio
di Moskowitz, sei la prima

364
00:18:01,184 --> 00:18:02,812
testimone di venerdi' mattina.

365
00:18:02,822 --> 00:18:04,402
Avresti potuto dirmelo per telefono.

366
00:18:04,412 --> 00:18:06,057
Volevo assicurarmi che stessi bene.

367
00:18:06,067 --> 00:18:08,892
Ho visto Abby prima. Allora, stai bene?

368
00:18:08,902 --> 00:18:10,353
Sto bene.

369
00:18:10,363 --> 00:18:11,599
Testimonierai domani?

370
00:18:11,609 --> 00:18:13,597
- Non lo so.
- Ti sposerai?

371
00:18:16,651 --> 00:18:19,267
- Non lo so. Quinn...
- Vuoi sposarti?

372
00:18:20,509 --> 00:18:21,518
Scusami.

373
00:18:25,993 --> 00:18:28,668
Se non hai una soluzione,
preferirei restare sola.

374
00:18:30,933 --> 00:18:31,942
Potrei...

375
00:18:33,974 --> 00:18:35,245
Avere una soluzione.

376
00:18:37,511 --> 00:18:39,551
Agisci alle mie spalle,
coinvolgendo il mio team?

377
00:18:39,561 --> 00:18:41,918
Non mi hai lasciato scelta
non rispondendomi.

378
00:18:42,846 --> 00:18:44,336
- Sembri star bene.
- Sto bene.

379
00:18:44,346 --> 00:18:47,939
- E perche' sei ancora in infermeria?
- Il mio cuore ha un battito irregolare.

380
00:18:51,030 --> 00:18:52,329
A me sembra perfetto.

381
00:18:57,195 --> 00:18:59,641
Fingo delle aritmie da dodici ore.

382
00:18:59,651 --> 00:19:00,958
Per avere visite?

383
00:19:00,968 --> 00:19:03,978
Per non tornare in cella
ed essere ammazzato.

384
00:19:04,436 --> 00:19:06,703
E' l'ora che i dottori conoscano
i tuoi scherzetti patetici.

385
00:19:06,713 --> 00:19:09,396
Olivia, se ritornassi in cella,
non ne uscirei vivo.

386
00:19:09,406 --> 00:19:12,183
Hai ucciso una guardia. Hai paura
che le altre guardie si vendichino.

387
00:19:12,193 --> 00:19:15,405
E' una minaccia enorme. Chiunque
c'e' dietro, continuera' a provarci

388
00:19:15,415 --> 00:19:18,043
quando lo riterra'
opportuno. Finche' mi...

389
00:19:18,053 --> 00:19:20,440
Uccideranno. Devi portarmi fuori da qui.

390
00:19:26,995 --> 00:19:28,616
- Addio, papa'.
- Non ti chiedo...

391
00:19:28,626 --> 00:19:30,667
Ti offro qualcosa in cambio.

392
00:19:30,677 --> 00:19:32,497
Qualcosa di uguale importanza.

393
00:19:34,412 --> 00:19:35,530
La Commissione...

394
00:19:35,540 --> 00:19:37,151
Posso far sparire tutto.

395
00:19:37,161 --> 00:19:39,235
Le udienze, l'impeachment, tutto.

396
00:19:39,245 --> 00:19:40,706
I file del B613,

397
00:19:40,716 --> 00:19:43,515
quelli che credevi di aver
eliminato, sono ancora qui.

398
00:19:43,525 --> 00:19:46,404
So ogni cosa di ogni
membro di quel comitato.

399
00:19:46,414 --> 00:19:48,419
Fammi uscire da questa prigione,

400
00:19:48,429 --> 00:19:50,431
e io ti faro' uscire da questo casino.

401
00:20:09,607 --> 00:20:11,337
Posso fare la firma di
Fitz a occhi chiusi.

402
00:20:11,347 --> 00:20:13,934
So farla perfettamente. La faccio
da quando era governatore.

403
00:20:25,543 --> 00:20:28,111
Grazie per essere venuta.
Ho una proposta da farti.

404
00:20:28,121 --> 00:20:30,344
- Me l'hai gia' detto.
- Una via d'uscita.

405
00:20:30,899 --> 00:20:32,287
Da cosa, esattamente?

406
00:20:32,297 --> 00:20:33,667
Dal casino in cui siamo.

407
00:20:33,677 --> 00:20:36,859
Ne sono gia' fuori, Liv.
Sono fuori. Sono finita. Sono...

408
00:20:36,869 --> 00:20:39,997
Finita quaggiu'. Guardami. Hai
visto cos'e' successo ieri?

409
00:20:40,007 --> 00:20:41,920
Quei cannibali affamati
di carne umana. Sono...

410
00:20:41,930 --> 00:20:43,440
Fuori da ogni...

411
00:20:43,450 --> 00:20:45,513
Udienza. Sono fuori dalla Commissione.

412
00:20:45,523 --> 00:20:48,189
Saro' anche fuori dal Senato,
quindi non avro' piu' un lavoro.

413
00:20:48,199 --> 00:20:50,552
Non ho una carriera.
Sono fuori da casa mia.

414
00:20:50,562 --> 00:20:52,824
Il mio matrimonio
e' finito, grazie a te.

415
00:20:52,834 --> 00:20:54,475
Sono fuori.

416
00:20:55,583 --> 00:20:56,899
Puo' esserci di peggio.

417
00:20:56,909 --> 00:20:58,610
Non puo' esserci di peggio.

418
00:20:58,902 --> 00:21:01,490
- Non per me.
- Se testimoniassi di fronte alla Commissione

419
00:21:01,500 --> 00:21:02,990
la situazione peggiorera'.

420
00:21:03,473 --> 00:21:05,084
Mi stai minacciando?

421
00:21:05,094 --> 00:21:06,543
Non ti sto minacciando.

422
00:21:06,835 --> 00:21:08,403
Ti sto dicendo la verita'.

423
00:21:09,410 --> 00:21:11,433
Cos'ha realmente la Commissione?

424
00:21:11,443 --> 00:21:13,584
Non l'Angola dell'Ovest, ne' Defiance,

425
00:21:13,594 --> 00:21:15,002
ne' altre centinaia di cose.

426
00:21:15,012 --> 00:21:16,392
Hanno una dichiarazione...

427
00:21:16,402 --> 00:21:18,553
Di Jeannine Locke. Punto.

428
00:21:21,924 --> 00:21:24,602
So che ieri e' stata dura per te,

429
00:21:24,612 --> 00:21:26,354
ma puoi superare

430
00:21:26,364 --> 00:21:29,000
quella storia, perche'
se non testimoniassi,

431
00:21:29,010 --> 00:21:31,154
la storia scomparirebbe,
non ci sarebbero piu' udienze

432
00:21:31,164 --> 00:21:32,838
e Jeannine Locke sarebbe la risposta

433
00:21:32,848 --> 00:21:34,872
alle domande di Trivial
che nessuno indovina mai.

434
00:21:34,882 --> 00:21:36,989
Ma se testimonio, tutto cambia.

435
00:21:36,999 --> 00:21:39,183
Se testimoniassi, mi chiederebbero...

436
00:21:39,193 --> 00:21:41,140
Di tutto, e dovro' rispondere,

437
00:21:41,150 --> 00:21:42,484
allora cadremo tutti.

438
00:21:42,494 --> 00:21:43,918
Ti detesto.

439
00:21:47,442 --> 00:21:49,033
C'e' un prigioniero...

440
00:21:49,677 --> 00:21:50,925
In Virginia.

441
00:21:51,368 --> 00:21:53,386
Se potessi rilasciarlo,

442
00:21:53,396 --> 00:21:54,957
e so che puoi farlo,

443
00:21:54,967 --> 00:21:57,741
e so anche come puoi farlo, lui...

444
00:21:58,153 --> 00:22:00,493
Fara' sparire tutti i verbali.

445
00:22:00,503 --> 00:22:02,263
Niente violenza e nessuno si fara' male.

446
00:22:02,273 --> 00:22:04,236
E tutto quanto sparira'.

447
00:22:04,246 --> 00:22:06,591
Uscirai da questo casino
e tornerai alla tua vita.

448
00:22:06,601 --> 00:22:08,834
Sai cosa posso fare, Mellie.
Sai di cosa sono capace.

449
00:22:08,844 --> 00:22:10,751
Ti dico che e' la nostra via d'uscita.

450
00:22:10,761 --> 00:22:12,120
La tua via d'uscita.

451
00:22:19,478 --> 00:22:20,519
Lui chi e'?

452
00:22:20,962 --> 00:22:22,360
Non ha importanza.

453
00:22:23,860 --> 00:22:24,966
Lui chi e'?

454
00:22:34,654 --> 00:22:36,989
- Si chiama...
- So come si chiama.

455
00:22:36,999 --> 00:22:38,892
Damascus Bainbridge.

456
00:22:39,999 --> 00:22:41,277
Che diavolo succede?

457
00:22:41,629 --> 00:22:43,480
- Com'e' arrivato a te?
- Damascus Bainbridge.

458
00:22:43,490 --> 00:22:44,694
E' cosi' che si chiama.

459
00:22:44,704 --> 00:22:45,821
No, non e' cosi'.

460
00:22:45,831 --> 00:22:46,836
No...

461
00:22:47,400 --> 00:22:50,496
- Non, farlo, Olivia.
- Il suo nome e' Eli Pope.

462
00:22:52,859 --> 00:22:54,059
Cosa?

463
00:22:54,773 --> 00:22:56,223
Si chiama Eli Pope.

464
00:22:57,725 --> 00:22:59,093
E' mio padre.

465
00:23:10,951 --> 00:23:12,675
Non capisco.

466
00:23:14,790 --> 00:23:16,232
E' venuto da me.

467
00:23:16,584 --> 00:23:19,712
Damascus Bainbridge. Ha detto
di essere uno sponsor,

468
00:23:19,722 --> 00:23:21,938
ma voleva informazioni su quei giurati.

469
00:23:21,948 --> 00:23:25,168
Ha ucciso quei diciassette
giurati federali. Lo sapevi?

470
00:23:25,178 --> 00:23:27,676
Questo e' tuo padre? Chi e'?

471
00:23:27,686 --> 00:23:29,140
Che cosa fa?

472
00:23:33,075 --> 00:23:36,087
Mio padre era a capo di un'agenzia
segreta di spionaggio,

473
00:23:36,097 --> 00:23:37,659
per il Governo degli Stati Uniti.

474
00:23:37,669 --> 00:23:39,839
Che genere di agenzia di
spionaggio uccide dei giurati?

475
00:23:39,849 --> 00:23:43,134
Non era un'agenzia come le altre.

476
00:23:46,589 --> 00:23:50,311
Fitz non ti ha mai detto che
quest'uomo e' venuto da me?

477
00:23:51,377 --> 00:23:52,387
No.

478
00:23:53,237 --> 00:23:54,305
Allora...

479
00:23:54,852 --> 00:23:56,705
Perche' pensi mi abbia cacciata via?

480
00:24:06,597 --> 00:24:07,989
Non lo sapevo.

481
00:24:21,547 --> 00:24:23,096
Tuo padre e' un assassino.

482
00:24:23,332 --> 00:24:26,352
Ha massacrato delle persone innocenti,

483
00:24:26,362 --> 00:24:28,997
e vuoi che io lo faccia scarcerare?

484
00:24:29,832 --> 00:24:31,092
Come se niente fosse?

485
00:24:31,710 --> 00:24:33,716
Senza neanche sapere
cosa stessi per fare.

486
00:24:33,726 --> 00:24:36,750
Cosicche' tu e Fitz possiate
vivere felici e contenti

487
00:24:36,760 --> 00:24:39,816
per altri due anni? E' disgustoso.

488
00:24:39,826 --> 00:24:41,816
Tu sei disgustosa. Ma...

489
00:24:42,214 --> 00:24:45,147
Suppongo che il frutto non cada
mai lontano dall'albero, non e' cosi'?

490
00:24:45,979 --> 00:24:49,627
Il tuo paparino non era la mia
via d'uscita ma la tua.

491
00:24:50,322 --> 00:24:53,603
Molto probabilmente lo e'
sempre stato. Far fuori le persone,

492
00:24:53,613 --> 00:24:56,849
per liberare la strada
alla sua preziosa figlia.

493
00:24:58,665 --> 00:25:01,113
A chi altro lo ha fatto?

494
00:25:01,123 --> 00:25:02,833
A chi altro ha fatto del male?

495
00:25:02,843 --> 00:25:04,425
Ne sei a conoscenza?

496
00:25:14,489 --> 00:25:16,102
Ha ucciso tuo figlio.

497
00:25:23,258 --> 00:25:25,131
Mio padre ha ucciso tuo figlio.

498
00:26:15,754 --> 00:26:17,221
Fammi vedere l'anello.

499
00:26:39,840 --> 00:26:42,768
- A chi hai detto che apparteneva?
- Betsy Ross.

500
00:27:06,615 --> 00:27:07,680
Ok.

501
00:27:10,094 --> 00:27:11,172
Ok.

502
00:27:15,146 --> 00:27:18,326
Nessun abito da sposa,
niente fiori e niente voti.

503
00:27:18,925 --> 00:27:20,443
E mi tengo il mio cognome.

504
00:27:21,289 --> 00:27:22,293
Meglio.

505
00:27:23,017 --> 00:27:25,080
Perche' tanto ti sto sposando
solo per i tuoi soldi.

506
00:27:45,805 --> 00:27:47,041
Che c'e'?

507
00:27:48,625 --> 00:27:49,963
Lo faccio.

508
00:27:51,634 --> 00:27:53,206
Ok, allora buon per te.

509
00:27:57,609 --> 00:27:59,591
Non volevo che lo sentissi in...

510
00:27:59,601 --> 00:28:01,394
Televisione o qualcosa del genere.

511
00:28:02,788 --> 00:28:04,065
Non importa.

512
00:28:06,799 --> 00:28:08,709
- Jake, ho bisogno che tu...
<i>- Smettila. Tu...</i>

513
00:28:09,087 --> 00:28:10,971
Non hai bisogno che io faccia...

514
00:28:10,981 --> 00:28:12,649
Nulla. Non chiedermi...

515
00:28:13,105 --> 00:28:14,341
Niente.

516
00:28:14,665 --> 00:28:15,985
E' un suo compito.

517
00:28:16,657 --> 00:28:17,823
Per favore.

518
00:28:17,833 --> 00:28:19,021
Congratulazioni.

519
00:28:23,911 --> 00:28:25,105
Elise.

520
00:28:26,353 --> 00:28:28,594
Vengo con te. Qual e' il piano?

521
00:28:31,234 --> 00:28:33,148
Union Station, alle 15:00 di domani.

522
00:28:34,048 --> 00:28:35,092
Domani alle 15:00.

523
00:28:38,327 --> 00:28:40,961
Il nostro patrimonio verra'
diviso equamente,

524
00:28:40,971 --> 00:28:43,647
ad esclusione della casa in Santa
Barbara, pensavo la volessi ancora.

525
00:28:43,657 --> 00:28:45,015
Non mi opporro'.

526
00:28:45,025 --> 00:28:46,227
Generoso da parte tua.

527
00:28:46,237 --> 00:28:48,856
E per quanto riguarda i ragazzi,
te lo chiedo per l'ultima volta.

528
00:28:48,866 --> 00:28:50,738
Vorrei che Teddy stesse con entrambi.

529
00:28:50,748 --> 00:28:54,086
E per l'ultima volta, ti dico
che non accadra' mai.

530
00:28:54,096 --> 00:28:56,355
Teddy sta con me.
Fine della discussione.

531
00:28:56,835 --> 00:28:59,571
- Per quanto riguarda Karen...
- Stara' con me in inverno e primavera.

532
00:28:59,581 --> 00:29:00,879
Stara' con te in autunno ed estate.

533
00:29:00,889 --> 00:29:02,022
<i>Affidamento</i>

534
00:29:03,873 --> 00:29:04,989
D'accordo.

535
00:29:07,044 --> 00:29:09,410
Non cambierai idea, giusto?

536
00:29:09,420 --> 00:29:11,380
Solo perche' non ci sono
degli avvocati presenti?

537
00:29:11,712 --> 00:29:14,664
Sono un avvocato. Tu sei un avvocato.
Non credo ci siano problemi.

538
00:29:15,948 --> 00:29:17,250
E per quanto riguarda Jerry?

539
00:29:19,146 --> 00:29:20,238
Che intendi dire?

540
00:29:20,605 --> 00:29:23,107
Voglio poter far visita alla
sua tomba ogni sabato.

541
00:29:23,117 --> 00:29:24,561
Puoi fargli visita quando vuoi.

542
00:29:24,571 --> 00:29:28,292
Voglio farvi visita il sabato e
non voglio che tu sia presente.

543
00:29:28,302 --> 00:29:29,999
Tu ci puoi andare la domenica.

544
00:29:33,658 --> 00:29:34,759
Va bene.

545
00:29:34,769 --> 00:29:37,527
Voglio anche il controllo della
fondazione dedicata a Jerry.

546
00:29:37,537 --> 00:29:39,640
Non hai avuto niente a che
fare con quella fondazione.

547
00:29:39,910 --> 00:29:40,939
Beh...

548
00:29:41,809 --> 00:29:44,956
Dovro' pur trovare un modo
per tenermi occupata, no?

549
00:29:44,966 --> 00:29:48,079
Dato che i miei giorni da
senatore stanno per terminare.

550
00:29:49,789 --> 00:29:51,297
Per l'amor di...

551
00:29:51,628 --> 00:29:53,605
Te ne frega davvero qualcosa
di tutto questo, Fitz?

552
00:29:53,615 --> 00:29:56,402
Io ottengo la fondazione e il sabato
e tu riesci a sposare la tua amante.

553
00:29:56,412 --> 00:29:58,432
Non ti puo' andare meglio di cosi'.

554
00:30:00,677 --> 00:30:02,540
Firma quei cavolo di fogli e basta.

555
00:30:19,955 --> 00:30:21,107
Cosa c'e'?

556
00:30:21,117 --> 00:30:23,625
Ti e' venuto in mente qualcos'altro,
Mellie? Vuoi qualcos'altro?

557
00:30:24,288 --> 00:30:27,037
Qualche cimelio di famiglia,
qualche punto di negoziazione

558
00:30:27,047 --> 00:30:28,641
di cui discutere ancora?

559
00:30:28,651 --> 00:30:30,526
Che cosa vuoi ora?

560
00:30:40,111 --> 00:30:41,587
Non c'e' niente.

561
00:30:43,840 --> 00:30:46,101
Perche' non ti e' rimasto
nient'altro da prendere.

562
00:30:47,344 --> 00:30:48,624
Cos'hai detto?

563
00:30:49,788 --> 00:30:50,974
Ciao, Mellie.

564
00:30:51,820 --> 00:30:54,988
- Cos'hai detto?
- Non lo faremo.

565
00:30:56,350 --> 00:30:57,702
- Cos'hai detto?
- Ho detto che

566
00:30:57,712 --> 00:30:59,743
non ti e' rimasto
nient'altro da prendere.

567
00:31:02,244 --> 00:31:04,367
Che cosa ho preso da te, Fitz?

568
00:31:04,377 --> 00:31:06,808
Tutto quello che c'e'.
Tutto quello che avevo.

569
00:31:06,818 --> 00:31:08,226
Di' una qualsiasi cosa.

570
00:31:08,236 --> 00:31:09,542
Come lo fai?

571
00:31:09,552 --> 00:31:11,928
Come fai a convincerti a credere
qualunque cosa tu voglia credere?

572
00:31:11,938 --> 00:31:15,035
Convincere te stesso che sei del tutto
senza colpa in ogni situazione?

573
00:31:15,045 --> 00:31:17,207
Che tipo di strani processi cognitivi

574
00:31:17,217 --> 00:31:19,252
sono in corso in quella
tua minuscola testolina

575
00:31:19,262 --> 00:31:22,455
per fare in modo che accada tutto
questo? Pensi che sia genetico?

576
00:31:22,465 --> 00:31:25,559
L'hai ereditato da tuo papa', qualcosa
che si tramanda da un Grant all'altro?

577
00:31:25,569 --> 00:31:27,908
Vorrei poterlo fare. Vorrei essere
stata programmata cosi'.

578
00:31:27,918 --> 00:31:29,193
Abbiamo finito qui.

579
00:31:29,203 --> 00:31:31,698
No. Lo voglio sentire.

580
00:31:31,708 --> 00:31:34,416
Voglio sentire perche' tu
pensi che sia colpa mia.

581
00:31:34,426 --> 00:31:37,855
Dimmelo, Fitz. Dimmi di tutti
i danni che ho causato.

582
00:31:37,865 --> 00:31:40,709
Oh, cosi', piccolo. Bevi un altro sorso.

583
00:31:40,719 --> 00:31:42,383
Abbiamo solo iniziato.

584
00:31:42,393 --> 00:31:44,250
I danni che hai causato
sono irreparabili.

585
00:31:44,260 --> 00:31:45,465
Ah, si'?

586
00:31:45,475 --> 00:31:49,764
Quest'indagine ridicola,
questi procedimenti laboriosi...

587
00:31:49,774 --> 00:31:52,005
Questo matrimonio costruito
a cui sto per prendere parte

588
00:31:52,015 --> 00:31:53,732
con l'unica donna che
io abbia mai amato...

589
00:31:53,742 --> 00:31:56,450
- Tutto questo e' colpa tua, Mellie.
- Oh, non penso proprio.

590
00:31:56,460 --> 00:31:59,436
Chi e' andato da quei senatori
e ha votato l'impeachment?

591
00:31:59,446 --> 00:32:02,598
Chi e' salito su quel podio e ha mentito
senza che gli altri se ne accorgessero?

592
00:32:02,608 --> 00:32:06,163
Chi mi ha cacciata da qui come se fossi
stata la spazzatura del giorno prima?

593
00:32:06,173 --> 00:32:09,246
Intendi quando, alle mie spalle, hai in
pratica condannato a morte quei giurati?

594
00:32:09,256 --> 00:32:12,562
- Non osare darmi di nuovo la colpa.
- Sei stata tu!

595
00:32:12,572 --> 00:32:14,667
Che cosa sono stata costretta a fare?

596
00:32:14,677 --> 00:32:17,311
Parliamo di processi cognitivi strani

597
00:32:17,321 --> 00:32:20,076
e convinciamo te stessa che sei
completamente senza colpa, Mellie.

598
00:32:20,086 --> 00:32:21,149
Illuminami!

599
00:32:21,616 --> 00:32:24,198
Quello che sono stata
costretta a sopportare...

600
00:32:24,208 --> 00:32:26,389
Hai le mani sporche di sangue.

601
00:32:26,399 --> 00:32:28,380
Nello sforzo di proteggerti!

602
00:32:28,972 --> 00:32:32,883
In ogni scenario immaginabile,
c'entri sempre tu, Fitz!

603
00:32:32,893 --> 00:32:34,193
Non lo capisci?

604
00:32:34,203 --> 00:32:35,868
Sei il comune denominatore, qui.

605
00:32:35,878 --> 00:32:38,657
Sei la causa prima di ogni problema.

606
00:32:38,667 --> 00:32:40,391
Avrei ancora la mia dignita',
se non fosse stato per te.

607
00:32:40,401 --> 00:32:42,415
Avrei una mia carriera,
se non fosse stato per te.

608
00:32:42,425 --> 00:32:45,976
Quei giurati sarebbero ancora
vivi, se non fosse stato per te.

609
00:32:45,986 --> 00:32:49,803
Sarei riuscita a vedere Jerry al ballo
della scuola, se non fosse stato per te.

610
00:32:49,813 --> 00:32:52,748
Non avrei dovuto seppellire il
mio piccolo, se non fosse stato per te!

611
00:32:55,897 --> 00:32:57,923
Non avrei nemmeno dei figli.

612
00:32:57,933 --> 00:32:59,543
Non ti avei sposato.

613
00:33:00,549 --> 00:33:04,712
Non mi sarei sforzata
di sopportare te...

614
00:33:04,993 --> 00:33:07,655
E il tuo disgustoso padre...

615
00:33:07,665 --> 00:33:09,806
Sdraiati sopra di me.

616
00:33:10,770 --> 00:33:14,340
Avrei avuto qualcosa, sarei
stata qualcuno...

617
00:33:14,350 --> 00:33:15,619
Concluso qualcosa.

618
00:33:15,629 --> 00:33:18,506
Non avrei sprecato
vent'anni a sostenerti,

619
00:33:18,516 --> 00:33:21,364
facendoti sentire a tuo
agio nella tua mediocrita',

620
00:33:21,374 --> 00:33:23,645
dandoti il mio affetto
e la mia approvazione.

621
00:33:23,655 --> 00:33:24,992
La mia vita...

622
00:33:25,002 --> 00:33:26,652
Avrebbe avuto un senso,

623
00:33:27,661 --> 00:33:29,461
se non fosse stato per te!

624
00:33:37,985 --> 00:33:39,077
Ciao, Fitz.

625
00:33:39,948 --> 00:33:40,972
Mellie!

626
00:33:46,982 --> 00:33:49,360
Percepite il senso d'attesa?

627
00:33:49,370 --> 00:33:53,504
Mancano solo quattro ore all'interrogatorio
della donna nell'occhio del ciclone,

628
00:33:53,514 --> 00:33:54,954
Olivia Pope.

629
00:33:54,964 --> 00:33:58,314
Tra poco testimoniera' ed io,
per una volta, sono impaziente.

630
00:33:58,324 --> 00:34:00,895
Sei pronta, Susan Ross,

631
00:34:00,905 --> 00:34:05,693
a diventare il secondo Presidente
donna degli Stati Uniti?

632
00:34:05,703 --> 00:34:08,003
Perche' come ben saprete, miei cari,

633
00:34:08,629 --> 00:34:10,279
la prima sono stata io.

634
00:34:12,216 --> 00:34:16,557
- Novita'? - Ho consultato dei colleghi
della Corte Costituzionale, Vice Presidente.

635
00:34:16,567 --> 00:34:19,736
Non esistono ostacoli
legali alle sue dimissioni.

636
00:34:19,746 --> 00:34:22,989
Basta consegnare al Presidente una lettera
di dimissioni e non sara' piu' in carica.

637
00:34:23,708 --> 00:34:24,822
Grazie.

638
00:34:24,832 --> 00:34:27,521
Potrei farle una domanda,
signora Vice Presidente?

639
00:34:28,361 --> 00:34:30,250
Perche' vorrebbe
scrivere quella lettera?

640
00:34:35,082 --> 00:34:36,966
Non ha niente da bere, vero?

641
00:34:36,976 --> 00:34:38,256
Acqua.

642
00:34:38,266 --> 00:34:40,971
Che ne dice di un Wine Cooler?
Lo ha mai provato?

643
00:34:40,981 --> 00:34:42,515
Ho delle sorelle...

644
00:34:42,525 --> 00:34:44,047
Certamente l'ho provato!

645
00:34:44,057 --> 00:34:45,057
Amber!

646
00:34:45,497 --> 00:34:47,197
Portaci dei Wine Cooler.

647
00:34:49,215 --> 00:34:50,235
E' disgustoso.

648
00:34:50,245 --> 00:34:52,888
Non lo ricordavo cosi'... e' dolcissimo.

649
00:34:52,898 --> 00:34:56,260
Il comportamento del Presidente
e' disgustoso! Scrivero' questo.

650
00:34:56,270 --> 00:34:59,101
E non ho intenzione di
sembrare moralista...

651
00:34:59,111 --> 00:35:01,876
Voglio dire, guarda cosa sto facendo,
non sono perfetta. Nessuno lo e'!

652
00:35:01,886 --> 00:35:04,950
Ma il Presidente degli Stati Uniti
e' una figura di alto profilo

653
00:35:04,960 --> 00:35:07,598
- e lui dovrebbe essere all'altezza.
- E' sconvolta dal Presidente.

654
00:35:07,608 --> 00:35:08,782
Anche io.

655
00:35:08,792 --> 00:35:10,961
Ma penso che il vero motivo
per cui voglia dimettersi

656
00:35:10,971 --> 00:35:13,409
e' perche' ha capito di poter
presto prendere il suo posto

657
00:35:13,419 --> 00:35:14,946
e questo la terrorizza.

658
00:35:14,956 --> 00:35:16,563
E' assurdo.

659
00:35:16,573 --> 00:35:19,099
Perche' io abbia quel posto terribile,
lui dovrebbe essere imputato,

660
00:35:19,109 --> 00:35:22,636
perdere la fiducia... e non puoi
condannare qualcuno per tradimento.

661
00:35:22,646 --> 00:35:24,184
Nessuno sarebbe Presidente.

662
00:35:24,194 --> 00:35:28,085
Si dice durante un tradimento sono quattro
le persone in un letto. Lo sapeva?

663
00:35:28,095 --> 00:35:30,090
Si'... e' una metafora.

664
00:35:30,100 --> 00:35:32,087
Si riferisce alle due persone tradite...

665
00:35:32,097 --> 00:35:34,501
Non e' che ci sia un...

666
00:35:35,385 --> 00:35:37,396
Menage a quattro. Ad ogni modo,

667
00:35:37,406 --> 00:35:39,372
per il Presidente e' diverso.

668
00:35:39,382 --> 00:35:43,678
Quando lui tradisce, ci sono 300
milioni di persone in quel letto:

669
00:35:43,688 --> 00:35:44,967
il popolo americano.

670
00:35:44,977 --> 00:35:48,583
Ci sono anche 100 senatori
e 435 membri del Congresso

671
00:35:48,593 --> 00:35:51,176
che devono assicurarsi che abbia
infranto solo i voti nuziali,

672
00:35:51,186 --> 00:35:53,162
che non ci sia alcun ricatto,

673
00:35:53,172 --> 00:35:54,741
alcun favoritismo.

674
00:35:54,751 --> 00:35:57,279
Ogni centesimo che la Casa Bianca
ha corrisposto ad Olivia Pope

675
00:35:57,289 --> 00:36:00,611
era per pagare i servizi professionali
che ha offerto, non per quelli intimi.

676
00:36:00,621 --> 00:36:01,821
Percio' si sbaglia.

677
00:36:01,831 --> 00:36:03,056
L'unico uomo...

678
00:36:03,066 --> 00:36:06,697
L'unico uomo in questo Paese a poter
essere condannato per un tradimento...

679
00:36:06,707 --> 00:36:08,207
E' Fitzgerald Grant.

680
00:36:10,177 --> 00:36:12,727
- Non voglio essere Presidente.
- Lo so.

681
00:36:13,189 --> 00:36:15,399
Sarei un Presidente terribile.

682
00:36:15,409 --> 00:36:18,159
Ed e' per questo che non
dovrebbe dimettersi.

683
00:36:18,912 --> 00:36:20,994
Le persone che mi preoccupano,

684
00:36:21,004 --> 00:36:23,820
che mi fanno temere per la
sopravvivenza di questa democrazia,

685
00:36:23,830 --> 00:36:26,046
sono quelle che pensano di
poter essere grandi Presidenti.

686
00:36:26,056 --> 00:36:29,218
Sono cosi' annebbiati
dalla loro arroganza

687
00:36:29,228 --> 00:36:32,578
che non capiscono che e' il
lavoro piu' umile del mondo.

688
00:36:33,176 --> 00:36:34,226
Ma lei si'.

689
00:36:35,305 --> 00:36:37,064
Non so se sarebbe un
grande Presidente...

690
00:36:37,670 --> 00:36:40,410
Ma sono certo che non sara' mai
peggio di quello che c'e' ora.

691
00:36:40,420 --> 00:36:44,090
Al massimo, a differenza dell'uomo
che ricopre ora quel ruolo...

692
00:36:45,110 --> 00:36:47,278
Non scoperebbe con
chiunque lei avra' intorno.

693
00:36:53,536 --> 00:36:55,120
Ho le licenze matrimoniali.

694
00:36:55,130 --> 00:36:58,110
Tutte le scartoffie. Abbiamo
contattato il giudice Abrams.

695
00:36:58,120 --> 00:36:59,360
Lei lo sa?

696
00:36:59,370 --> 00:37:02,220
Signora Pope, sono Alex Radstone,
del servizio segreto degli Stati Uniti.

697
00:37:02,230 --> 00:37:03,800
Loro sono gli agenti Tyler e Lathrop,

698
00:37:03,810 --> 00:37:06,380
con cui lavorero' per coordinare
la sua scorta di sicurezza.

699
00:37:06,390 --> 00:37:09,150
Gradirei chiarire alcune cose
prima del suo matrimonio.

700
00:37:09,160 --> 00:37:11,800
Le verra' assegnato un nome in codice.
La prego di avvisarmi immediatamente

701
00:37:11,810 --> 00:37:13,880
in caso di uscite dalla Casa Bianca,

702
00:37:13,890 --> 00:37:15,730
di qualsiasi durata e
per qualsiasi scopo.

703
00:37:15,740 --> 00:37:18,440
Vorrei incontrare il suo capo di
gabinetto il prima possibile.

704
00:37:18,450 --> 00:37:20,660
Ha gia' selezionato un
capo di gabinetto?

705
00:37:22,100 --> 00:37:23,150
Signora?

706
00:37:23,564 --> 00:37:25,260
E' un cambiamento, lo capisco.

707
00:37:26,010 --> 00:37:27,390
Mi piace immaginarci come...

708
00:37:27,400 --> 00:37:29,530
Ha presente i cani con
i coni attorno al collo?

709
00:37:29,540 --> 00:37:31,630
Noi siamo quei coni. Siamo noiosi.

710
00:37:31,640 --> 00:37:34,380
Vorra' scrollarci di dosso a primo
impatto, e ci provera', ma non cadremo.

711
00:37:34,390 --> 00:37:37,297
Voglio quella faccia in televisione.

712
00:37:37,958 --> 00:37:39,678
Non voglio la tua. Non mi piace la tua.

713
00:37:39,688 --> 00:37:41,616
- Hai la faccia da avvocato.
- Capito...

714
00:37:41,626 --> 00:37:43,900
Lo capira' e ci fara' l'abitudine.

715
00:37:43,910 --> 00:37:46,230
La sua vita e' diversa ora.
Alcune cose sono piu' difficili,

716
00:37:46,240 --> 00:37:48,760
ma d'altra parte non dovra'
mai aprire la portiera dell'auto

717
00:37:48,770 --> 00:37:50,957
o perdere tempo a
cercare il suo ombrello.

718
00:37:51,450 --> 00:37:54,490
Si ricordi di comunicare il nome del suo
capo di gabinetto, il prima possibile

719
00:37:54,500 --> 00:37:57,480
e una lista con i nomi dei
suoi membri familiari stretti

720
00:37:57,490 --> 00:37:59,980
o di qualsiasi amico intimo con cui
crede che avra' frequenti contatti

721
00:37:59,990 --> 00:38:01,760
cosi' da poterli
autorizzare all'entrata.

722
00:38:01,770 --> 00:38:03,870
Presumo lei abbia un telefono.

723
00:38:04,280 --> 00:38:05,590
Signora Pope?

724
00:38:05,600 --> 00:38:07,370
- Cosa?
- Ha un cellulare?

725
00:38:07,630 --> 00:38:09,599
- Si'.
- Dovra' lasciarlo.

726
00:38:09,609 --> 00:38:13,220
Le verra' assegnato un nuovo
dispositivo di comunicazione sicuro.

727
00:38:14,292 --> 00:38:15,579
Devo rispondere.

728
00:38:15,589 --> 00:38:16,671
Certo.

729
00:38:19,087 --> 00:38:21,650
- Pronto? - <i>Prego, resti in
attesa del senatore Grant.</i>

730
00:38:41,243 --> 00:38:44,194
Spero non ti dispiaccia il corridoio
perche' io sono piu' da finestrino.

731
00:38:52,886 --> 00:38:54,998
La Commissione Giudiziaria
vorrebbe chiamare

732
00:38:55,008 --> 00:38:56,756
Olivia Pope al banco testimoni.

733
00:39:16,691 --> 00:39:17,970
<i>Olivia Pope?</i>

734
00:39:21,206 --> 00:39:22,783
La signora Pope e' nell'edificio?

735
00:39:43,209 --> 00:39:44,810
Hai cambiato idea?

736
00:39:44,820 --> 00:39:46,131
Ho avuto una rivelazione.

737
00:39:46,141 --> 00:39:47,789
Riguardo a mio padre.

738
00:39:47,799 --> 00:39:49,058
No, non lui.

739
00:39:50,412 --> 00:39:51,489
Su di te.

740
00:39:51,760 --> 00:39:54,539
Ho avuto una rivelazione su di te.

741
00:39:56,313 --> 00:39:59,220
Tutti questi anni passati ad odiarti,

742
00:39:59,230 --> 00:40:01,681
a desiderare che non vi foste
incontrati, a ricordare di come tu...

743
00:40:01,691 --> 00:40:05,806
Me l'abbia portato via. Sei apparsa
dal nulla e hai rovinato tutto.

744
00:40:05,816 --> 00:40:07,963
- Mellie.
- Ma avevo torto.

745
00:40:07,973 --> 00:40:10,480
Tu non sei mia nemica.

746
00:40:10,844 --> 00:40:13,719
Tu sei la mia liberta'.

747
00:40:13,729 --> 00:40:15,457
Sei il mio cavaliere bianco.

748
00:40:15,467 --> 00:40:18,629
Tu sei la mia sfidante, la
spinta verso la grandezza,

749
00:40:18,639 --> 00:40:19,774
il mio salvatore.

750
00:40:19,784 --> 00:40:21,774
Ero perduta e sono stata ritrovata.

751
00:40:21,784 --> 00:40:24,965
Ero cieca ma ora vedo.

752
00:40:26,262 --> 00:40:28,751
Tu mi renderai

753
00:40:29,133 --> 00:40:32,119
Presidente degli Stati Uniti.

754
00:40:36,012 --> 00:40:37,421
- Richiedi il recesso.
- Cosa?

755
00:40:37,431 --> 00:40:38,891
Richiedi il recesso.

756
00:40:39,683 --> 00:40:42,485
A questo punto vorremo
richiedere un recesso imprevisto.

757
00:40:42,495 --> 00:40:44,809
Novita' oggi dalle udienze della
Commissione Giudiziaria del Senato.

758
00:40:44,819 --> 00:40:48,049
I senatori repubblicani guida
Stanley Gibson del Missouri

759
00:40:48,059 --> 00:40:50,124
e la democratica Leslie
Moskowitz di Washington

760
00:40:50,134 --> 00:40:52,769
<i>hanno deciso di far ricadere la
loro indagine bipartisan</i>

761
00:40:52,779 --> 00:40:54,470
<i>sull'amministrazione Grant.

762
00:40:54,480 --> 00:40:56,873
Ora sei in debito con me, Olivia.

763
00:40:56,883 --> 00:40:58,768
Ti ho dato quel che volevi.

764
00:40:58,778 --> 00:41:00,574
Ha perfino coinvolto un vecchio amico.

765
00:41:01,293 --> 00:41:02,371
Solo per me.

766
00:41:03,362 --> 00:41:04,585
Ciao, Olivia.

767
00:41:04,595 --> 00:41:07,305
Traduzione: Eyna, Red_CoAt_91, LadyKat,
MacFrama, fancyfrancy, FannyMoments

768
00:41:07,315 --> 00:41:09,194
Traduzione: Heather_,
riridg, Chandler, pery89

769
00:41:09,204 --> 00:41:10,849
Subspedia
[www.subspedia.tv]

