1
00:00:01,153 --> 00:00:02,984
<i>Nelle puntate precedenti...</i>

2
00:00:03,014 --> 00:00:04,401
Voglio che tu mi uccida.

3
00:00:04,431 --> 00:00:06,673
Non sono la donna che pensi che sia.

4
00:00:06,703 --> 00:00:08,753
Ho dato quelle pillole a Nia...

5
00:00:09,224 --> 00:00:10,440
perche' l'amavo.

6
00:00:10,470 --> 00:00:11,518
<i>L'ho incastrato.</i>

7
00:00:11,548 --> 00:00:12,932
Perche' hai ucciso Sam?

8
00:00:12,962 --> 00:00:15,578
Perche' sto proteggendo la
persona che l'ha fatto.

9
00:00:15,608 --> 00:00:18,348
- Ho fatto qualcosa di brutto.
- Che hai fatto?

10
00:00:18,378 --> 00:00:20,974
Ho cercato il bambino segreto anche
se mi hai detto di non farlo.

11
00:00:21,004 --> 00:00:22,436
<i>Si chiama Philip Jessup.</i>

12
00:00:22,466 --> 00:00:26,082
Emily Sinclair ha convinto il procuratore
distrettuale ad aprire un'indagine su di me.

13
00:00:26,112 --> 00:00:27,743
Abbiamo chiuso, Ash.

14
00:00:27,773 --> 00:00:30,066
<i>Da donna a donna, credo che dovrebbe
sapere la verita' sul suo ragazzo.</i>

15
00:00:30,096 --> 00:00:31,776
In caso non le abbia
detto di Tiffany Howard.

16
00:00:31,806 --> 00:00:34,537
Tiffany e' stata vittima
di uno stupro di gruppo.

17
00:00:41,253 --> 00:00:42,185
<i>Connor!</i>

18
00:00:42,215 --> 00:00:44,005
<i>Se non vuoi venire, non farlo.</i>

19
00:00:44,035 --> 00:00:46,191
Ok, ma pensaci solo un secondo.

20
00:00:46,368 --> 00:00:49,618
Niente piu' scuse. Non saremo
cosi' ingenui, stavolta.

21
00:00:50,967 --> 00:00:51,967
Aspetta.

22
00:00:53,320 --> 00:00:54,720
Che cosa facciamo?

23
00:00:57,009 --> 00:00:58,109
Li fermiamo.

24
00:01:05,516 --> 00:01:07,111
<i>QUATTRO GIORNI PRIMA</i>

25
00:01:07,933 --> 00:01:11,183
<b>Traduzione: Manuta, EmiliaStreet,
momochan, mono_cromo</b>

26
00:01:11,213 --> 00:01:14,313
<b>Traduzione: underdog, Lisbeth_,
Mad_Vengeance_Marty</b>

27
00:01:14,343 --> 00:01:16,043
<b>Revisione: lavendersblue</b>

28
00:01:19,722 --> 00:01:22,518
<i>Rilassati. Ho lasciato la
pistola a casa tua stavolta.</i>

29
00:01:33,218 --> 00:01:34,928
{an8}<i>FACOLTA' DI GIURISPRUDENZA MIDDLETON</i>

30
00:01:33,580 --> 00:01:35,090
Tiri fuori le palle, signor Lecht.

31
00:01:35,120 --> 00:01:38,460
Il suo cliente verra' accusato di omicidio
se non trova qualcun altro da incolpare.

32
00:01:38,490 --> 00:01:40,640
Nel nostro caso, e' Madre Teresa.

33
00:01:41,596 --> 00:01:43,993
In che modo la fa
diventare un'assassina?

34
00:01:44,023 --> 00:01:47,011
Beh, di solito, si comincia indagando
sulla personalita' del sospettato.

35
00:01:47,041 --> 00:01:48,141
Per esempio?

36
00:01:49,657 --> 00:01:52,350
Non so. E' la persona piu'
altruista che sia mai esistita.

37
00:01:52,380 --> 00:01:53,530
Bene, lo usi.

38
00:01:53,561 --> 00:01:57,053
Ha una profonda autostima.
Pensa di essere Dio. Che altro?

39
00:01:57,083 --> 00:02:00,118
E' un'egomaniacale,
abusa dei bambini segretamente...

40
00:02:00,148 --> 00:02:01,499
<i>Un triste solitario.</i>

41
00:02:01,529 --> 00:02:05,156
Philip ha solo quattro amici sul suo profilo,
tutti della stesso gruppo di gioco online.

42
00:02:05,186 --> 00:02:09,000
E guardate. E' solo in quasi tutte
le foto. Niente famiglia o amici.

43
00:02:09,030 --> 00:02:11,164
Sara' un tipo solitario,
ma ha dei joystick incredibili.

44
00:02:11,194 --> 00:02:14,314
Possiamo dire che soffre
di disturbo antisociale,

45
00:02:14,344 --> 00:02:16,170
che e' incline alla violenza...

46
00:02:16,200 --> 00:02:17,598
ha tendenze omicide...

47
00:02:17,628 --> 00:02:20,778
Fa volontariato, soprattutto
negli ospizi, quindi...

48
00:02:21,840 --> 00:02:24,052
- non so come possa avere un movente.
- Io si'.

49
00:02:24,082 --> 00:02:26,291
- Forse ha ucciso per amore o...
- <i>Soldi.</i>

50
00:02:26,321 --> 00:02:28,523
Philip prende un salario
minimo per il suo lavoro,

51
00:02:28,553 --> 00:02:30,150
spiegherebbe perche' vuole l'eredita'.

52
00:02:30,180 --> 00:02:33,036
Ci serve un movente emotivo per
la giuria, non solo economico.

53
00:02:33,066 --> 00:02:36,517
E' arrabbiato perche' e' bianco.
E' povero e solo, mentre due stranieri

54
00:02:36,547 --> 00:02:39,123
fanno la bella vita con i soldi che
gli toccano per legami di sangue.

55
00:02:39,153 --> 00:02:42,319
Madre Teresa disponeva dei mezzi
per commettere l'omicidio?

56
00:02:42,349 --> 00:02:45,035
Beh, la vittima e' un
bambino piccolo e...

57
00:02:45,065 --> 00:02:47,764
visto che Madre Teresa lavorava
spesso con bambini poveri...

58
00:02:47,794 --> 00:02:49,467
Bambini poveri e vulnerabili.

59
00:02:49,497 --> 00:02:52,601
<i>Philip vive a circa tre
chilometri dagli Hapstall.</i>

60
00:02:52,631 --> 00:02:54,868
Dobbiamo solo provare che
fosse in citta' quella notte.

61
00:02:54,898 --> 00:02:56,173
Non l'avete ancora scoperto?

62
00:02:56,203 --> 00:02:57,939
- Ci stiamo lavorando.
- Piu' veloci.

63
00:02:57,969 --> 00:03:00,317
Andate a indagare.
Analizzate la scena del crimine.

64
00:03:00,347 --> 00:03:02,085
Provatemi che Philip e' un assassino,

65
00:03:02,115 --> 00:03:04,355
cosi' posso sbatterlo in faccia
alla Sinclair prima del processo.

66
00:03:04,385 --> 00:03:07,498
Cosa facciamo con Catherine e Caleb?
Dovremmo dirgli che l'abbiamo trovato?

67
00:03:07,528 --> 00:03:10,297
Cosi' possono affrontarlo e
fare qualcosa di stupido? No.

68
00:03:10,327 --> 00:03:13,627
Non diremo niente fino a
quando non ne sapremo di piu'.

69
00:03:15,777 --> 00:03:19,419
Intende niente chiacchiere sotto
le lenzuola con il tuo ragazzo.

70
00:03:19,449 --> 00:03:20,992
<i>OSPEDALE ST. ABRAHAM</i>

71
00:03:27,624 --> 00:03:29,024
C'e' anche questa.

72
00:03:29,345 --> 00:03:32,013
L'ha fatta per il suo compleanno e
mi aveva chiesto di nasconderla.

73
00:03:32,043 --> 00:03:33,534
No, non l'ha fatta mia moglie.

74
00:03:33,564 --> 00:03:34,614
Invece si'.

75
00:03:36,336 --> 00:03:38,186
Perche' non e' un disastro?

76
00:03:39,810 --> 00:03:42,960
Beh, potrei averle dato una
sistemata verso la fine.

77
00:03:43,382 --> 00:03:45,832
- E' lei Nate Lahey?
- Si', cosa c'e'?

78
00:03:46,522 --> 00:03:48,422
E' stato citato in giudizio.

79
00:03:51,308 --> 00:03:54,347
La Sinclair sostiene che la
morte di Nia sia un omicidio.

80
00:03:54,377 --> 00:03:56,589
Vuole che il giudice le lasci
analizzare il sangue di Nia.

81
00:03:56,619 --> 00:03:57,814
E' stata cremata.

82
00:03:57,844 --> 00:04:02,044
Hanno prelevato dei campioni di sangue
dopo la sua morte per degli esami.

83
00:04:05,312 --> 00:04:07,854
- Quelle pillole che ti ho dato...
- Non le ho date a Nate.

84
00:04:07,884 --> 00:04:08,884
Sicura?

85
00:04:09,128 --> 00:04:11,552
Devo sapere se devo
proteggerci entrambi.

86
00:04:11,582 --> 00:04:14,399
Se vuoi proteggerci,
uccidi Emily Sinclair.

87
00:04:26,092 --> 00:04:28,692
Mi stavo chiedendo
quando saresti venuta.

88
00:04:29,003 --> 00:04:31,824
<b>How to Get Away with Murder 2x07
"I want you to die"</b>

89
00:04:31,854 --> 00:04:34,279
<b>Traduttori Anonimi
(traduttorianonimi.weebly.com)</b>

90
00:04:35,396 --> 00:04:37,046
L'avete uccisa insieme?

91
00:04:40,634 --> 00:04:42,663
Ottimo. Quindi ora devo
difendere tutti e due.

92
00:04:42,693 --> 00:04:44,443
Sono stato io.

93
00:04:44,493 --> 00:04:47,439
- Da solo.
- Prima ha chiamato me per avere le pillole.

94
00:04:47,469 --> 00:04:51,769
Ma certo, chi e' che non chiede all'amante
del proprio marito di ucciderla?

95
00:04:53,971 --> 00:04:54,971
Ok, non...

96
00:04:55,803 --> 00:04:58,843
Mi dispiace molto per la
tua perdita, Nate. Davvero.

97
00:04:58,873 --> 00:05:01,234
Ma quello che hai fatto...
Sapevi che la Sinclair voleva incolparti.

98
00:05:01,264 --> 00:05:03,214
Voleva incolpare me, non lui.

99
00:05:11,698 --> 00:05:14,298
Sistemero' la cosa.
O almeno ci provero'.

100
00:05:15,976 --> 00:05:17,583
Nia era al quarto stadio?

101
00:05:17,613 --> 00:05:19,006
Da oltre un anno.

102
00:05:19,036 --> 00:05:20,471
Ecco la soluzione allora.

103
00:05:20,501 --> 00:05:22,766
Convincere il giudice che Nia
sia morta per cause naturali

104
00:05:22,796 --> 00:05:25,846
e che la Sinclair vuole
solo vendetta su vuoi due.

105
00:05:28,051 --> 00:05:29,051
Ma tu...

106
00:05:29,466 --> 00:05:31,436
devi restare lontana da tutto questo.

107
00:05:31,466 --> 00:05:35,445
E' stata una follia esservi contattati
dopo che me ne sono andata.

108
00:05:35,475 --> 00:05:38,925
Lo sapete entrambi percio'
non fatemelo ripetere.

109
00:05:39,117 --> 00:05:40,617
Dobbiamo prepararci.

110
00:05:53,572 --> 00:05:55,672
Non ti preoccupare, ci penso io.

111
00:06:02,936 --> 00:06:06,339
- Ehi, non mi hai richiamato ieri sera.
- Mi sono addormentata presto.

112
00:06:06,369 --> 00:06:08,423
Ok, ma la storia con mio
padre sta peggiorando.

113
00:06:08,453 --> 00:06:11,017
L'hanno sospeso fino
alla fine dell'indagine.

114
00:06:11,047 --> 00:06:13,075
E' il minimo, non credi?

115
00:06:14,114 --> 00:06:15,418
Immagino di si', ma...

116
00:06:15,448 --> 00:06:17,071
- sta dando la colpa a me.
- E tu?

117
00:06:17,101 --> 00:06:19,170
- Ti stai dando la colpa?
- Per cosa?

118
00:06:19,200 --> 00:06:21,884
Per quello che tu e i tuoi amici
avete fatto a Trotter Lake.

119
00:06:21,914 --> 00:06:23,766
Che e' successo a Trotter Lake?

120
00:06:23,796 --> 00:06:25,647
E' da maleducati origliare.

121
00:06:27,372 --> 00:06:28,741
Ehi. Bonnie, aspetta.

122
00:06:28,771 --> 00:06:31,531
- Devo incontrare Annalise in tribunale.
- Lo so, solo...

123
00:06:31,561 --> 00:06:33,376
Senti, chi te l'ha detto?

124
00:06:33,406 --> 00:06:36,200
Ti ho appena detto di sapere che tu e i
tuoi amici avete stuprato una ragazza

125
00:06:36,230 --> 00:06:38,900
- e la tua risposta e' chi me l'ha detto?
- No, io non c'entro niente.

126
00:06:38,930 --> 00:06:41,722
- Era la mia festa, ma io ero di sotto.
- Potevi fermarli.

127
00:06:41,752 --> 00:06:44,152
- Ero ubriaco.
- Che scusa originale.

128
00:06:48,512 --> 00:06:50,744
<i>Il suo cliente ha hackerato
i cellulari dei Tidwell,</i>

129
00:06:50,774 --> 00:06:54,634
poi ha rubato messaggi privati di natura
sessuale scambiati tra marito e moglie.

130
00:06:54,664 --> 00:06:55,735
Presumibilmente.

131
00:06:55,765 --> 00:06:59,958
Poi li ha stampati e distribuiti a ogni
membro della loro comunita' parrocchiale.

132
00:06:59,988 --> 00:07:02,313
Presumibilmente. Non avete prove
che sia stato il mio cliente.

133
00:07:02,343 --> 00:07:05,448
Giusto. Ma abbiamo prove
riguardo a questo.

134
00:07:06,396 --> 00:07:10,452
Il suo cliente se la sara' anche cavata con
le molestie agli ultimi due mariti di Sharon.

135
00:07:10,482 --> 00:07:12,432
Ma questa volta ha esagerato.

136
00:07:12,462 --> 00:07:16,406
Al punto da portare Marco
Tidwell a buttarsi giu'

137
00:07:16,436 --> 00:07:18,796
dal quindicesimo piano del
grattacelo Eisenworth.

138
00:07:18,826 --> 00:07:21,086
- Non si spinge qualcuno al suicidio.
- Non sono d'accordo.

139
00:07:21,116 --> 00:07:23,236
Allora arriviamo al processo.
Inizia tra qualche ora.

140
00:07:23,266 --> 00:07:25,116
<i>- Cinque anni.
- Sei mesi, due anni in vigilata.</i>

141
00:07:25,146 --> 00:07:26,670
<i>Quattro anni in minima sicurezza.</i>

142
00:07:26,700 --> 00:07:27,950
Blu di prussia.

143
00:07:28,326 --> 00:07:31,477
Indossavi quel colore la
nostra prima notte di nozze.

144
00:07:33,236 --> 00:07:34,930
Due anni o ce ne andiamo.

145
00:07:34,960 --> 00:07:36,188
L'hai indossato per me?

146
00:07:36,218 --> 00:07:37,729
Che ne dice? Abbiamo un accordo?

147
00:07:37,759 --> 00:07:39,413
E' per me, non e' cosi?

148
00:07:39,625 --> 00:07:42,141
- Non accetti l'accordo.
- Sharon, tesoro.

149
00:07:42,487 --> 00:07:44,103
Stai delirando, Dale.

150
00:07:44,133 --> 00:07:47,368
E... E hai ucciso l'amore
della mia vita. Quindi basta.

151
00:07:47,398 --> 00:07:48,898
Andiamo al processo.

152
00:07:49,826 --> 00:07:52,538
<i>Quella donna non la ama.
Mi ha sentita? Neanche un po'!</i>

153
00:07:52,568 --> 00:07:54,822
Beh, su questo non siamo d'accordo.

154
00:07:55,565 --> 00:07:57,457
- Pranzo?
- Il suo processo e' tra quattro ore.

155
00:07:57,487 --> 00:07:59,537
Non abbiamo tempo per pranzare.

156
00:07:59,829 --> 00:08:01,778
Chiedi al giudice se puo'
garantirci un rinvio.

157
00:08:01,808 --> 00:08:02,908
Ci vado ora.

158
00:08:04,508 --> 00:08:08,908
Di' a Bixby di puntare sull'aggressione,
oppure avra' dai sei agli otto mesi.

159
00:08:09,360 --> 00:08:10,460
Ti richiamo.

160
00:08:16,338 --> 00:08:19,408
Nate ha perso la moglie dopo
averla vista soffrire per anni.

161
00:08:19,438 --> 00:08:22,138
Oppure l'ha uccisa per
poter stare con lei.

162
00:08:22,712 --> 00:08:25,128
C'e' bisogno che parli
con il suo capo di nuovo?

163
00:08:25,158 --> 00:08:27,599
Mi e' stato detto di lasciar
perdere lei, non il signor Lahey.

164
00:08:27,629 --> 00:08:29,225
E' un semplice esame del sangue.

165
00:08:29,255 --> 00:08:32,355
Se non ha niente da nascondere,
perche' obiettare?

166
00:08:33,731 --> 00:08:36,381
Sta interferendo con
la stronza sbagliata.

167
00:08:36,459 --> 00:08:37,759
E' una minaccia?

168
00:08:39,144 --> 00:08:40,994
Lo scopriremo solo vivendo.

169
00:08:58,575 --> 00:08:59,575
Sai,

170
00:08:59,734 --> 00:09:01,909
ci sono persone dall'altra
parte di quella porta.

171
00:09:01,939 --> 00:09:03,949
Pensavo che il rischio di farsi
beccare fosse divertente.

172
00:09:03,979 --> 00:09:06,679
- Non ti starai rammollendo.
- No.

173
00:09:06,957 --> 00:09:08,104
E neanche tu.

174
00:09:12,874 --> 00:09:16,046
- Pensavo avessi il processo.
- Ecco perche' sono qui, per chiedere aiuto.

175
00:09:16,076 --> 00:09:20,976
Immagino che questo divertimento significhi
che abbiate le prove per incastrare Philip.

176
00:09:21,867 --> 00:09:23,056
Ci stiamo lavorando.

177
00:09:23,086 --> 00:09:24,936
Signorina Castillo, con me.

178
00:09:27,376 --> 00:09:30,658
Allora, dobbiamo provare che nostro cliente
non abbia niente a che fare con il suicidio

179
00:09:30,688 --> 00:09:33,277
che sia saltato giu' dal
palazzo per altri motivi.

180
00:09:33,307 --> 00:09:34,928
Il cliente si e' buttato da un palazzo?

181
00:09:34,958 --> 00:09:36,455
La vittima, Marco Tidwell.

182
00:09:36,485 --> 00:09:39,167
Il nostro cliente, Dale,
perseguitava Marco.

183
00:09:39,197 --> 00:09:41,315
Quindi scopri cosa sa su di lui.

184
00:09:41,345 --> 00:09:43,223
Co... cosa sa Dale o cosa sa Marco?

185
00:09:43,253 --> 00:09:44,762
Oh, mio Dio. Signor Gibbins,

186
00:09:44,792 --> 00:09:47,405
- aiuta la Castillo a capire il mio caso.
- No, posso farcela.

187
00:09:47,435 --> 00:09:50,857
Preferirei lavorare sul caso Hapstall.
Sono sicuro che Laurel abbia capito.

188
00:09:50,887 --> 00:09:54,928
Pensi che questa sia una democrazia?
Tu fai quello che io ti dico di fare.

189
00:09:54,958 --> 00:09:57,994
Devo aiutare anche io? Vedo se
Bonnie ha bisogno di qualcosa.

190
00:09:58,024 --> 00:10:00,677
Bene. Ora hai due uomini
a tenerti la mano.

191
00:10:02,670 --> 00:10:05,709
Wow. Il femminismo e'
appena regredito di anni.

192
00:10:06,034 --> 00:10:07,034
Dici a me?

193
00:10:07,235 --> 00:10:08,385
E' stata lei.

194
00:10:09,963 --> 00:10:10,965
<i>Se fossi Marco,</i>

195
00:10:10,995 --> 00:10:12,595
mi ucciderei anche io.

196
00:10:13,853 --> 00:10:17,257
- Guadagnava solo 85 mila dollari l'anno.
- In realta', sono un bel po' di soldi.

197
00:10:17,287 --> 00:10:19,686
No amico, non sono tanti.
Ma e' carino che tu lo creda.

198
00:10:19,716 --> 00:10:22,570
- Come sa quanto guadagnasse?
- Ho guardato la dichiarazione dei redditi.

199
00:10:22,600 --> 00:10:24,252
E dice di non essere uno stalker.

200
00:10:24,282 --> 00:10:25,832
Lo facevo per Sharon.

201
00:10:26,271 --> 00:10:27,621
Ha gusti costosi.

202
00:10:28,240 --> 00:10:31,681
Volevo essere sicuro che il suo nuovo marito
fosse in grado di darle cio' che meritava.

203
00:10:31,711 --> 00:10:35,991
Cos'altro ha scoperto su di lui?
Qualcosa che potesse spingerlo al suicidio?

204
00:10:36,021 --> 00:10:39,471
- Andava in chiesa.
- I credenti sono meno inclini al suicidio.

205
00:10:39,946 --> 00:10:43,146
Ok. E se fosse andato in
chiesa tre sere a settimana?

206
00:10:43,282 --> 00:10:45,474
Non lo fai, a meno che
tu non sia depresso.

207
00:10:45,504 --> 00:10:47,854
Ha un modo strano di vedere il mondo.

208
00:10:48,077 --> 00:10:50,277
Aspetti. Andava in chiesa la sera?

209
00:10:51,780 --> 00:10:53,430
<i>Marco era un alcolista.</i>

210
00:10:53,518 --> 00:10:55,466
Non andava in chiesa,
ma agli Alcolisti Anonimi.

211
00:10:55,496 --> 00:10:58,846
Cio' prova l'abuso di stupefacenti,
cosa che puo' portare al suicidio.

212
00:10:58,876 --> 00:11:01,712
L'anonimato degli Alcolisti
Anonimi e' protetto per legge.

213
00:11:01,742 --> 00:11:03,240
Chiediamolo a Sharon alla sbarra.

214
00:11:03,270 --> 00:11:05,124
Non dira' mai che suo
marito era un ubriacone.

215
00:11:05,154 --> 00:11:08,854
- Aiuterebbe il caso di Dale.
- Lo fara', se la induciamo a farlo.

216
00:11:10,327 --> 00:11:12,227
<i>Suo marito era un alcolista?</i>

217
00:11:13,095 --> 00:11:16,005
Mi avevano detto che avrebbe
accusato la vittima.

218
00:11:16,035 --> 00:11:18,485
Risponda alla domanda, signora Tidwell.

219
00:11:19,789 --> 00:11:21,766
No, mio marito non era un alcolista.

220
00:11:21,796 --> 00:11:26,501
E per quale altro motivo si recava in
chiesa se non per gli Alcolisti Anonimi?

221
00:11:26,531 --> 00:11:28,409
Andava in chiesa per pregare.

222
00:11:28,439 --> 00:11:29,889
Era un uomo devoto.

223
00:11:31,286 --> 00:11:32,514
Signora Tidwell,

224
00:11:32,544 --> 00:11:34,888
sarebbe sorpresa di sapere

225
00:11:34,918 --> 00:11:39,668
che abbiamo dozzine di foto di filmati di
sicurezza di Marco agli incontri degli AA?

226
00:11:39,702 --> 00:11:42,359
- Aspetta, abbiamo foto?
- Sta mentendo, idiota.

227
00:11:42,389 --> 00:11:46,279
Non... Non so. Potrebbe aver menzionato
di voler andare, se non sbaglio.

228
00:11:46,309 --> 00:11:47,564
Quindi ha mentito.

229
00:11:47,594 --> 00:11:49,345
- Sapeva che fosse un alcolista.
- No.

230
00:11:49,375 --> 00:11:52,915
Perche' gli alcolisti hanno il triplo delle
probabilita' di soffrire di depressione

231
00:11:52,945 --> 00:11:55,193
- rispetto alla norma.
- Marco non era depresso.

232
00:11:55,223 --> 00:11:57,727
- Vostro Onore, dove sono le prove?
- Ecco perche' si e' suicidato.

233
00:11:57,757 --> 00:11:59,330
Non e' stata colpa del mio cliente.

234
00:11:59,360 --> 00:12:02,348
Ma perche' era un ubriacone che non
sopportava piu' la sua vita con lei.

235
00:12:02,378 --> 00:12:05,570
Se l'avvocato Keating continua a trattare la
testimone in maniera cosi' irrispettosa...

236
00:12:05,600 --> 00:12:10,400
Si rilassi. La signora Tidwell mi ha detto
cio' che volevo sapere. Non ho altre domande.

237
00:12:11,116 --> 00:12:13,816
Il suo prossimo testimone,
avvocato Nelson?

238
00:12:18,987 --> 00:12:22,237
Vorrei chiamare alla sbarra
la vittima, Marco Tidwell.

239
00:12:23,873 --> 00:12:26,432
Obiezione. La deposizione
postuma di Tidwell

240
00:12:26,462 --> 00:12:29,783
- non era nella lista delle prove.
- Volevo risparmiare alla signora Tidwell

241
00:12:29,813 --> 00:12:32,517
il dolore di ascoltare la
chiamata del marito al 911,

242
00:12:32,547 --> 00:12:35,780
ma siccome l'avvocato
Keating ci ha screditato,

243
00:12:35,810 --> 00:12:38,340
- non ho altra scelta.
- Sono dicerie, Vostro Onore.

244
00:12:38,370 --> 00:12:41,570
E' una testimonianza in punto
di morte. Ascoltiamola.

245
00:12:42,960 --> 00:12:46,174
<i>- 911, qual e' l'emergenza?
- Sono Marco Tidwell.</i>

246
00:12:46,204 --> 00:12:47,704
<i>E sto per uccidermi.</i>

247
00:12:48,015 --> 00:12:50,360
- <i>Dove si trova Marco?</i>
- <i>Sul tetto dell'Eisenworth.</i>

248
00:12:50,390 --> 00:12:54,170
- <i>Marco, mi ascolti.</i>
- <i>Ho chiamato per dirlo a quel bastardo.</i>

249
00:12:54,200 --> 00:12:58,030
- <i>Deve sapere che e' stato lui.</i>
- <i>Marco, capisco quanto deve essere doloroso.</i>

250
00:12:58,060 --> 00:12:59,060
<i>Addio.</i>

251
00:12:59,450 --> 00:13:00,450
<i>Marco?</i>

252
00:13:00,480 --> 00:13:02,380
<i>Marco?</i> <i>Marco, e' ancora li'?</i>

253
00:13:02,800 --> 00:13:03,800
<i>Marco?</i>

254
00:13:04,464 --> 00:13:05,464
Oh, Gesu'.

255
00:13:09,390 --> 00:13:12,101
- Passiamo all'infermita' mentale.
- O dichiariamo l'incapacita' di

256
00:13:12,131 --> 00:13:13,993
- sostenere un processo.
- Sembreremmo disperati.

257
00:13:14,023 --> 00:13:15,804
E se riparlassimo di un accordo?

258
00:13:15,834 --> 00:13:18,693
Si chiama perdere ed e' qualcosa che
non facciamo. Signorina Castillo,

259
00:13:18,723 --> 00:13:20,170
qualche idea?

260
00:13:20,200 --> 00:13:23,500
O ha intenzione di far pensare
gli uomini al posto suo?

261
00:13:24,100 --> 00:13:26,180
Perche' mi disturbo anche a chiederlo?

262
00:13:26,210 --> 00:13:29,162
Trovatemi qualcosa che
possa usare in tribunale.

263
00:13:29,666 --> 00:13:30,995
<b>CHIAMATA DA: CALEB HABSTALL</b>

264
00:13:31,025 --> 00:13:34,050
Guarda, Caleb ti sta chiamando.
Perche' ha il tuo numero?

265
00:13:34,080 --> 00:13:36,840
Gliel'ho dato quando l'ho
preparato per il processo.

266
00:13:36,870 --> 00:13:38,957
Intendi quando l'hai preparato
per quelle tue curve.

267
00:13:38,987 --> 00:13:40,157
Rispondi.

268
00:13:40,187 --> 00:13:43,387
E fingere di non aver trovato
il loro cugino omicida?

269
00:13:43,860 --> 00:13:45,810
- Mai.
- Non sei divertente.

270
00:13:46,060 --> 00:13:48,360
- Eccolo qui.
- Ehi, buone notizie.

271
00:13:48,390 --> 00:13:50,343
Philip era qui la notte degli omicidi.

272
00:13:50,373 --> 00:13:51,823
- Che succede?
- Come lo sai?

273
00:13:51,853 --> 00:13:54,972
Ha scritto un post su Reddit quella sera
e l'indirizzo IP lo localizza in citta'.

274
00:13:55,002 --> 00:13:57,752
- Ottimo.
- Spiegatemi cosa succede, subito.

275
00:13:58,039 --> 00:14:00,846
- Ho chiesto al tuo bello di aiutarci.
- Quando?

276
00:14:00,876 --> 00:14:02,952
Oggi. Ti ho mandato un messaggio.

277
00:14:02,982 --> 00:14:05,415
- Dove mi siedo?
- Sul divano. Prenditi lo spazio che vuoi.

278
00:14:05,445 --> 00:14:06,445
Grazie.

279
00:14:06,575 --> 00:14:08,307
- Che cavolo?
- Rilassati.

280
00:14:08,337 --> 00:14:09,787
Non e' il mio tipo.

281
00:14:19,627 --> 00:14:22,227
Pensavo che avessi
detto niente contatti.

282
00:14:22,359 --> 00:14:23,559
Tra te e Nate.

283
00:14:26,131 --> 00:14:27,131
Come stai?

284
00:14:30,484 --> 00:14:32,084
So che sei arrabbiata.

285
00:14:34,478 --> 00:14:37,460
E ti avrei chiamata, ma non ho
avuto neppure un secondo per me.

286
00:14:37,490 --> 00:14:39,040
Ti sembro arrabbiata?

287
00:14:42,008 --> 00:14:44,804
So che hai molto da fare
al momento, lo vedo.

288
00:14:45,542 --> 00:14:48,342
Ma non sei l'unica ad
avere una vita privata.

289
00:14:49,060 --> 00:14:52,574
- Chi e' lei?
- No, no, no, non puoi chiedermelo.

290
00:14:52,995 --> 00:14:55,045
- Stai arrossendo.
- Smettila.

291
00:14:56,200 --> 00:14:58,300
Ho una mia vita a New York, si',

292
00:14:58,341 --> 00:14:59,341
ma...

293
00:14:59,605 --> 00:15:03,055
non ti preoccupare. Non c'e'
nessuno di cui essere gelosi.

294
00:15:08,040 --> 00:15:09,840
Devo confessarti una cosa.

295
00:15:10,845 --> 00:15:12,542
Potrei essere un pochino...

296
00:15:12,572 --> 00:15:15,122
felice che Nate abbia ucciso sua moglie.

297
00:15:16,257 --> 00:15:18,957
Perche' significa che
posso vederti ancora.

298
00:15:22,321 --> 00:15:24,121
Potresti lasciare il caso.

299
00:15:24,632 --> 00:15:27,263
Nate finisce in prigione,
noi scappiamo insieme.

300
00:15:27,293 --> 00:15:30,093
Potremmo aprire un nostro
studio, ma a Parigi.

301
00:15:30,403 --> 00:15:34,053
- Lavorare venti ore a settimana.
- Passare i weekend a letto.

302
00:15:48,647 --> 00:15:49,647
Bene.

303
00:15:50,139 --> 00:15:52,339
Dobbiamo andare entrambe al lavoro.

304
00:15:54,718 --> 00:15:56,759
Grazie per prenderti cura di lui.

305
00:15:56,979 --> 00:15:58,079
Quando vuoi.

306
00:16:09,059 --> 00:16:11,980
- Parlami ti prego.
- Dovresti aiutare Lauren a preparare Dale.

307
00:16:12,010 --> 00:16:14,673
Almeno ascolta la mia versione
oltre a quella della Sinclair,

308
00:16:14,703 --> 00:16:17,270
- te l'ha detto lei, suppongo?
- Non importa chi sia stato.

309
00:16:17,300 --> 00:16:21,000
Invece si'. Ho fatto quello stupido video
alla mia casa al lago. Era una festa,

310
00:16:21,030 --> 00:16:23,266
bevevano tutti, alcuni sono
andati al piano di sopra.

311
00:16:23,296 --> 00:16:25,633
Quattro ragazzi ci hanno
portato una ragazza.

312
00:16:25,663 --> 00:16:27,888
Non osare dirmi che non sapevi
cosa le avrebbero fatto.

313
00:16:27,918 --> 00:16:28,980
Non lo sapevo.

314
00:16:29,010 --> 00:16:32,550
Ma lei ha detto che tutti l'hanno
vista andarsene piangendo.

315
00:16:32,580 --> 00:16:36,024
Eri cosi' ubriaco da non ricordarti di aver
chiamato tuo padre per insabbiare tutto?

316
00:16:36,054 --> 00:16:38,191
L'ho chiamato perche'
ero preoccupato per lei.

317
00:16:38,221 --> 00:16:40,599
- Lui ha deciso di insabbiare tutto.
- E tu l'hai lasciato fare.

318
00:16:40,629 --> 00:16:42,938
E ora lei pensa ogni giorno
a cosa non hai fatto,

319
00:16:42,968 --> 00:16:46,010
mentre tu vivi la tua vita
senza mai pensare a lei.

320
00:16:46,040 --> 00:16:50,140
- Ci penso molto, invece.
- Ma non hai ancora fatto niente al riguardo.

321
00:16:55,357 --> 00:16:56,484
Hai mentito.

322
00:16:56,514 --> 00:16:59,950
- Non mi hai scritto.
- Perche' mi avresti detto di non venire.

323
00:16:59,980 --> 00:17:02,208
Per il tuo bene,
ti stai mettendo in pericolo.

324
00:17:02,238 --> 00:17:03,997
Se sono in pericolo, lo sei anche tu.

325
00:17:04,027 --> 00:17:06,799
E indovina? Sono un adulto,
posso decidere da solo.

326
00:17:06,829 --> 00:17:08,453
E comunque, cio' che fate qui

327
00:17:08,483 --> 00:17:11,375
- e' molto piu' divertente del mio lavoro.
- Ti prego, potresti prenderla...

328
00:17:11,405 --> 00:17:13,048
- Prenderla piu' seriamente?
- No.

329
00:17:13,078 --> 00:17:14,628
Ho deciso di restare.

330
00:17:15,143 --> 00:17:17,593
Quindi smettila di fare il guastafeste.

331
00:17:19,566 --> 00:17:21,162
<i>A che punto siamo con il caso di Dale?</i>

332
00:17:21,192 --> 00:17:23,377
Se dicessimo che Sharon l'ha costretto?

333
00:17:23,407 --> 00:17:26,180
- Non puoi costringere qualcuno a suicidarsi.
- E chi lo dice?

334
00:17:26,210 --> 00:17:28,510
Da quando sei un esperto di suicidi?

335
00:17:29,392 --> 00:17:31,042
<i>Tua madre si e' uccisa.</i>

336
00:17:31,472 --> 00:17:32,872
<i>Come fa a saperlo?</i>

337
00:17:33,048 --> 00:17:34,048
Wes,

338
00:17:34,817 --> 00:17:36,517
ti affido un altro caso.

339
00:17:48,149 --> 00:17:49,849
Perche' ti nascondi qui?

340
00:17:50,280 --> 00:17:51,771
C'e' spazio davanti.

341
00:17:51,801 --> 00:17:55,051
Annalise non vorrebbe che ti
perdessi una sola parola.

342
00:17:55,432 --> 00:17:58,190
No, sto solo facendo delle
ricerche per il mio corso.

343
00:17:58,220 --> 00:18:00,067
- Tutti in piedi.
- Va bene.

344
00:18:00,097 --> 00:18:02,717
Caso numero 903921,

345
00:18:02,747 --> 00:18:06,202
e' l'udienza preliminare per
determinare se vi e' motivo

346
00:18:06,232 --> 00:18:09,760
di analizzare il campione di
sangue postmortem di Nia Lahey.

347
00:18:09,790 --> 00:18:13,840
L'onere di stabilire la pertinenza di
queste analisi e' a carico dell'accusa.

348
00:18:13,870 --> 00:18:15,450
Avvocato Sinclair, iniziamo?

349
00:18:15,480 --> 00:18:16,428
<i>Frank.</i>

350
00:18:16,458 --> 00:18:18,746
- Cosa c'e'?
- Guarda questo fascicolo.

351
00:18:18,776 --> 00:18:21,355
La polizia ha trovato del DNA sulla
scena del crimine dagli Hapstall che

352
00:18:21,385 --> 00:18:24,191
non appartiene a nessuna delle persone
che vivono o lavorano nella villa.

353
00:18:24,221 --> 00:18:26,998
La Sinclair l'avra' messo nel fascicolo
sbagliato per non farcelo trovare.

354
00:18:27,028 --> 00:18:28,845
- Un cavolo di DNA misterioso.
- Gia'.

355
00:18:28,875 --> 00:18:31,820
Se appartiene a Philip, vuol dire che
e' stato sulla scena del crimine.

356
00:18:31,850 --> 00:18:34,225
Potremmo intrufolarci a casa sua.
Prenderne un campione.

357
00:18:34,255 --> 00:18:36,943
Non irromperemo nella
casa di un sospettato.

358
00:18:36,973 --> 00:18:38,923
Meno male, sembra spaventoso.

359
00:18:39,745 --> 00:18:40,795
Tu chi sei?

360
00:18:41,381 --> 00:18:42,381
Oliver...

361
00:18:43,271 --> 00:18:45,036
E' un onore conoscerla, signora...

362
00:18:45,066 --> 00:18:46,813
Professoressa...
Keating, signora Keating.

363
00:18:46,843 --> 00:18:49,012
Sei l'uomo che ci salva sempre il culo.

364
00:18:49,042 --> 00:18:51,466
- Non e' nulla, davvero...
- No, significa molto per me.

365
00:18:51,496 --> 00:18:53,596
Ti ringrazio per il tuo impegno.

366
00:18:58,775 --> 00:19:01,175
E' molto piu' gentile di come dicevi.

367
00:19:01,849 --> 00:19:05,245
La signora Lahey le ha mai parlato
del suo desiderio di morire,

368
00:19:05,275 --> 00:19:07,225
quando era la sua infermiera?

369
00:19:08,373 --> 00:19:10,962
E' piuttosto comune che i pazienti di
oncologia parlino di voler morire.

370
00:19:10,992 --> 00:19:13,203
Al punto da chiedere delle
pillole per uccidersi?

371
00:19:13,233 --> 00:19:16,464
Pillole che la signora Lahey le ha chiesto,
secondo quanto afferma una sua collega?

372
00:19:16,494 --> 00:19:19,441
- Obiezione, sono speculazioni.
- La riformulo.

373
00:19:19,780 --> 00:19:24,147
Ha procurato al signor Lahey una medicina
potenzialmente letale, il Secobarbital?

374
00:19:24,177 --> 00:19:25,815
No, certo che no.

375
00:19:26,379 --> 00:19:29,791
Potrebbe per favore leggere il registro
delle visite e dirci a che ora il signor

376
00:19:29,821 --> 00:19:33,511
Lahey e' arrivato in ospedale il
giorno in cui sua moglie e' morta?

377
00:19:33,541 --> 00:19:34,854
Alle 17:02.

378
00:19:35,219 --> 00:19:39,024
E in base al certificato di morte della
signora Lahey, quando e' avvenuto il decesso?

379
00:19:39,054 --> 00:19:40,604
Alle 18:42.

380
00:19:40,634 --> 00:19:44,884
Quindi e' morta un'ora e mezza dopo
l'arrivo in ospedale del signor Lahey.

381
00:19:45,104 --> 00:19:47,798
- Se lo dice lei.
- Non e' anche il tempo

382
00:19:47,828 --> 00:19:50,688
necessario affinche' una dose letale
di Secobarbital uccida qualcuno?

383
00:19:50,718 --> 00:19:53,776
Ne' l'accusa ne' la testimone possono
testimoniare su questioni mediche.

384
00:19:53,806 --> 00:19:56,270
Beh, non ci vuole un dottore per
concludere che il signor Lahey abbia

385
00:19:56,300 --> 00:19:57,962
- avvelenato sua moglie.
- Obiezione.

386
00:19:57,992 --> 00:20:00,891
Lei non si rende conto, vero?
Di come sia guardare qualcuno che ami

387
00:20:00,921 --> 00:20:03,874
- morire supplicandoti di essere uccisi?
- Cancellate questa risposta.

388
00:20:03,904 --> 00:20:07,754
Perche' non dovrebbe essere legale
risparmiare loro la sofferenza?

389
00:20:10,877 --> 00:20:12,677
La testimone e' tutta sua.

390
00:20:20,419 --> 00:20:21,769
Avvocato Rothlow?

391
00:20:26,379 --> 00:20:28,379
Non ho domande, Vostro Onore.

392
00:20:31,099 --> 00:20:32,221
Ma che cavolo?

393
00:20:33,415 --> 00:20:34,615
<i>Nate ha perso.</i>

394
00:20:35,024 --> 00:20:37,925
- Cosa?
- Il giudice ha deciso in 15 minuti.

395
00:20:38,445 --> 00:20:40,647
Faranno i test sul sangue di Nia.

396
00:20:41,294 --> 00:20:42,407
Non e' tutto.

397
00:20:42,437 --> 00:20:44,775
- Non ha contro interrogato l'infermiera.
- Che intendi?

398
00:20:44,805 --> 00:20:45,805
Eve.

399
00:20:45,946 --> 00:20:48,196
Penso che abbia perso di proposito.

400
00:21:03,065 --> 00:21:05,105
- Ti ho ordinato una vodka.
- Pensavo che non dovessimo

401
00:21:05,135 --> 00:21:06,698
- farci vedere insieme.
- Rilassati,

402
00:21:06,728 --> 00:21:10,858
dubito che qualcuno dell'ordine degli
avvocati verrebbe in questo posto.

403
00:21:10,888 --> 00:21:13,861
- Che dici se prendiamo le patate ripiene?
- Smettila e parlami.

404
00:21:13,891 --> 00:21:17,443
- O i bastoncini di mozzarella?
- Eve, ti prego, dimmelo.

405
00:21:17,473 --> 00:21:19,123
Hai perso di proposito?

406
00:21:19,997 --> 00:21:21,589
Te l'ha detto la tua spia?

407
00:21:21,619 --> 00:21:22,619
E' vero?

408
00:21:24,594 --> 00:21:25,594
No.

409
00:21:26,484 --> 00:21:27,884
Comunque, chi era?

410
00:21:28,574 --> 00:21:31,565
- Voi due...
- Non vado a letto con gli studenti.

411
00:21:31,595 --> 00:21:33,299
Potresti. Ora sei single.

412
00:21:33,329 --> 00:21:36,879
Rispondimi. Perche' non hai
contro interrogato l'infermiera?

413
00:21:37,771 --> 00:21:39,621
Perche' avevamo gia' perso.

414
00:21:41,663 --> 00:21:43,273
Se Nate non fosse il responsabile...

415
00:21:43,303 --> 00:21:45,953
vorrebbe che fossero fatti questi
test per dimostrare la sua innocenza.

416
00:21:45,983 --> 00:21:48,082
Non significa che non devi
interrogare la testimone chiave!

417
00:21:48,112 --> 00:21:50,862
Si' invece, se vuoi
tenerla dalla tua parte.

418
00:21:53,025 --> 00:21:54,375
Cos'hai in mente?

419
00:21:55,239 --> 00:21:57,958
Nate conosce il piano,
ti basta sapere questo.

420
00:21:57,988 --> 00:21:59,238
Perche' lo fai?

421
00:22:00,569 --> 00:22:04,319
- Perche' me l'hai chiesto tu.
- Non puo' essere l'unico motivo.

422
00:22:06,619 --> 00:22:07,752
Te l'ho detto.

423
00:22:07,782 --> 00:22:09,632
Non mi aspetto nulla da te.

424
00:22:13,535 --> 00:22:14,785
Forse dovresti.

425
00:22:16,586 --> 00:22:19,095
Perche' vorrei essere la persona che...

426
00:22:19,125 --> 00:22:21,074
puo' darti quello che vuoi.
Davvero, ma...

427
00:22:21,104 --> 00:22:24,354
Ora non puoi permetterti di
scegliere tra nessuno, lo so.

428
00:22:25,193 --> 00:22:28,753
Per questo e' un bene che non
ti stia chiedendo di farlo.

429
00:22:30,381 --> 00:22:34,353
Siamo amiche di vecchia data a cui piace
la reciproca compagnia, tutto qui.

430
00:22:34,383 --> 00:22:35,383
Va bene?

431
00:22:36,639 --> 00:22:38,389
Volete ordinare qualcosa?

432
00:22:39,558 --> 00:22:41,958
Si', ne vorrei un altro. E per lei...

433
00:22:43,715 --> 00:22:46,815
Ma si', patate ripiene e
bastoncini di mozzarella.

434
00:22:59,037 --> 00:23:00,687
Non puo' essere vero.

435
00:23:01,070 --> 00:23:05,483
Ho chiesto ad Oliver di cercare "Asher" e
"Trotter Lake" ed e' venuto fuori questo.

436
00:23:05,513 --> 00:23:06,913
Che state facendo?

437
00:23:07,093 --> 00:23:08,952
Guardiamo te che cerchi di rappare.

438
00:23:08,982 --> 00:23:11,675
E' uno scherzo, vero?
Non volevi farlo davvero.

439
00:23:11,705 --> 00:23:13,535
Vi prego, e' una cavolata
fatta al college.

440
00:23:13,565 --> 00:23:16,527
- Una cavolata parecchio costosa.
- Sul serio, quanto ha pagato

441
00:23:16,557 --> 00:23:18,101
- tuo padre per farlo sparire?
- Lascia stare e Oliver ti odio

442
00:23:18,131 --> 00:23:20,329
- per averlo trovato.
- Spegnetelo.

443
00:23:22,003 --> 00:23:23,820
Vi ho detto di spegnerlo.

444
00:23:26,156 --> 00:23:30,156
Non fatemi fare la parte di Annalise
urlandovi di tornare a lavorare.

445
00:23:36,035 --> 00:23:37,035
Ehi.

446
00:23:37,882 --> 00:23:41,382
Pensi di riuscire a trovarmi
l'indirizzo di un procuratore?

447
00:23:42,380 --> 00:23:43,380
<i>Salve!</i>

448
00:23:44,399 --> 00:23:45,399
Buonasera!

449
00:23:45,781 --> 00:23:48,631
- Mi chiedevo se potesse aiutarmi.
- Lo spero.

450
00:23:49,447 --> 00:23:52,625
Ero ad una cena l'altra sera e ho diviso
il taxi con una signora che e' venuta qui.

451
00:23:52,655 --> 00:23:54,355
Ha dimenticato i guanti.

452
00:23:54,925 --> 00:23:57,775
Almeno, credo che fosse
questo il suo palazzo.

453
00:23:57,999 --> 00:24:00,913
Questa e' una sua foto...
riesce a riconoscerla?

454
00:24:00,943 --> 00:24:02,193
Si', e' Sharon.

455
00:24:02,931 --> 00:24:04,981
Ma a dire il vero non vive qui.

456
00:24:06,654 --> 00:24:08,254
Vanno a letto insieme.

457
00:24:08,284 --> 00:24:10,621
Sharon e il procuratore.
Me lo sentivo quando li ho visti,

458
00:24:10,651 --> 00:24:13,836
quindi sono andata a casa sua e il portiere
ha confermato che Sharon va sempre li'.

459
00:24:13,866 --> 00:24:15,542
Magari vanno li' per parlare del caso.

460
00:24:15,572 --> 00:24:17,809
A notte fonda? E' a quell'ora
che il portiere la vede.

461
00:24:17,839 --> 00:24:20,545
Non significa che testimoniera'
contro il procuratore per cui lavora.

462
00:24:20,575 --> 00:24:22,675
E se ti dicessi che gli piaccio?

463
00:24:22,775 --> 00:24:24,875
Aspetta, te lo scoperesti
per farlo testimoniare?

464
00:24:24,905 --> 00:24:28,905
- No, non ci farei sesso per davvero.
- Ma puoi usarlo come pretesto.

465
00:24:29,030 --> 00:24:30,135
Sii sincera.

466
00:24:30,165 --> 00:24:32,465
E' possibile che ti stia sbagliando?

467
00:24:33,854 --> 00:24:34,854
No.

468
00:24:35,064 --> 00:24:37,464
Vanno a letto insieme, ne sono sicura.

469
00:24:38,313 --> 00:24:40,754
<i>Avvocato Keating, e' pronta a
chiamare il suo primo testimone?</i>

470
00:24:40,784 --> 00:24:42,105
Si', Vostro Onore.

471
00:24:42,135 --> 00:24:46,186
Vorrei chiamare alla sbarra l'assistente del
procuratore distrettuale, Barret Nelson.

472
00:24:46,216 --> 00:24:48,678
Obiezione. Convocare un
procuratore come testimone

473
00:24:48,708 --> 00:24:51,550
- e' un atto senza precedenti...
- Nelson stesso si e' messo nella condizione.

474
00:24:51,580 --> 00:24:55,001
- L'avvocato Keating sta dando spettacolo.
- Se e' cosi', perche' non testimoniare?

475
00:24:55,031 --> 00:24:56,997
Un uomo con la sua integrita'...

476
00:24:57,027 --> 00:24:59,826
non ha assolutamente nulla
da nascondere, vero?

477
00:24:59,856 --> 00:25:02,624
Scusami, ci vorranno solo un paio di minuti,
poi andiamo a prendere un caffe'.

478
00:25:02,654 --> 00:25:05,165
Ti ho aspettata per tutto
il giorno, <i>senorita</i>.

479
00:25:05,195 --> 00:25:07,395
Oh, mio Dio. Sei cosi' divertente!

480
00:25:08,421 --> 00:25:09,899
Ha aiutato la signora Tidwell

481
00:25:09,929 --> 00:25:12,923
ogni volta che ha avuto bisogno di
un ordine restrittivo, e' corretto?

482
00:25:12,953 --> 00:25:15,036
Piu' di 20 ordini restrittivi,
tutti contro il suo cliente.

483
00:25:15,066 --> 00:25:17,149
Potrei esporre i dettagli di ognuno.

484
00:25:17,179 --> 00:25:19,755
C'e' mai stato un conflitto di interessi

485
00:25:19,785 --> 00:25:23,287
che influenzasse la sua abilita' di
giudicare in modo imparziale il mio cliente?

486
00:25:23,317 --> 00:25:26,617
- Non che io sappia.
- Mi permetta di aiutarla, allora.

487
00:25:27,321 --> 00:25:31,521
Ha mai avuto una relazione di tipo
sentimentale con la signora Tidwell?

488
00:25:32,131 --> 00:25:34,882
- E' diffamazione.
- Non se fosse vero.

489
00:25:34,912 --> 00:25:36,709
Risponda alla domanda, avvocato Nelson.

490
00:25:36,739 --> 00:25:39,837
- E' mai andato a letto con Sharon Tidwell?
- Certo che no.

491
00:25:39,867 --> 00:25:42,417
Eccoti, finalmente.
Vuole parlare con te.

492
00:25:43,099 --> 00:25:45,189
- Proprio adesso?
- Cosi' ha detto.

493
00:25:45,219 --> 00:25:47,741
- Scusami. Verresti con me, veloce veloce?
- Ma certo.

494
00:25:47,771 --> 00:25:49,421
Oh, ci penso io, amico.

495
00:25:51,274 --> 00:25:53,432
Mi sta davvero dicendo che non
c'e' nessuno in quest'aula

496
00:25:53,462 --> 00:25:56,421
che potrebbe testimoniare dell'esistenza
di questa relazione inappropriata?

497
00:25:56,451 --> 00:25:57,667
Il suo...

498
00:25:57,697 --> 00:25:59,247
portiere, ad esempio.

499
00:26:04,042 --> 00:26:06,894
- Cosa cavolo sta succedendo?
- Sei un testimone oculare.

500
00:26:06,924 --> 00:26:10,324
Il giudice potrebbe accusarti
di oltraggio, se te ne vai.

501
00:26:10,726 --> 00:26:12,835
Ha incriminato il mio
cliente per coprire il fatto

502
00:26:12,865 --> 00:26:15,412
che e' lei la causa
del suicidio di Marco?

503
00:26:15,442 --> 00:26:17,136
- Lei e' fuori controllo.
- Aveva una relazione con la moglie,

504
00:26:17,166 --> 00:26:21,408
il che significa che lei e' l'uomo a cui si
riferiva Marco nella sua telefonata al 911.

505
00:26:21,438 --> 00:26:23,338
Non e' cosi', avvocato Nelson?

506
00:26:25,499 --> 00:26:28,110
Non risponde perche' sa che
qualunque cosa lei dica,

507
00:26:28,140 --> 00:26:30,388
sara' usata come prova per
l'accusa di cattiva condotta?

508
00:26:30,418 --> 00:26:32,523
Verra' radiato e, nell'ipotesi
peggiore, mandato in prigione.

509
00:26:32,553 --> 00:26:34,703
Mi appello al quinto emendamento.

510
00:26:34,941 --> 00:26:37,318
Avvocato Nelson, e' consapevole
di quello che sta facendo?

511
00:26:37,348 --> 00:26:38,538
Si', Vostro Onore.

512
00:26:38,568 --> 00:26:41,348
Mi avvalgo della facolta'
di non rispondere...

513
00:26:41,378 --> 00:26:44,028
e del diritto contro
l'autoincriminazione.

514
00:26:50,379 --> 00:26:53,465
Aveva detto che ce l'avrebbe fatta
e cosi' e' stato. Sono libero!

515
00:26:53,495 --> 00:26:55,982
E ho un'altra possibilita' con Sharon.

516
00:26:56,012 --> 00:26:57,918
La loro relazione non
sopravvivera' a questo.

517
00:26:57,948 --> 00:27:01,898
Sharon la odia, Dale. E' un patetico
stalker e la licenzio come cliente.

518
00:27:05,928 --> 00:27:07,301
Non c'e' di che.

519
00:27:07,331 --> 00:27:10,145
- Come, scusa?
- Per averla aiutata a vincere il caso.

520
00:27:10,175 --> 00:27:11,425
Vuoi il trofeo?

521
00:27:11,646 --> 00:27:15,035
- E' in una scatola, nel seminterrato.
- E' per la storia di Frank?

522
00:27:15,065 --> 00:27:17,239
Dopo tutto quello che e' successo,
la nostra relazione...

523
00:27:17,269 --> 00:27:19,598
- Non mi interessa se voi due scopate.
- Invece si'.

524
00:27:19,628 --> 00:27:22,360
Altrimenti perche' trattarmi di merda,
mentre gli altri si comportano come pazzi?

525
00:27:22,390 --> 00:27:26,330
Perche' lo sono. Sono tutti incasinati
e sono io a doverli tenere d'occhio.

526
00:27:26,360 --> 00:27:29,892
- Risolvo i problemi, prima che lei li veda.
- Non pensi che lo sappia?

527
00:27:29,922 --> 00:27:32,724
- Allora perche' non ne parla con me?
- Perche' non ce n'e' bisogno.

528
00:27:32,754 --> 00:27:36,467
Non prestare attenzione a te e' il miglior
complimento che tu possa ottenere.

529
00:27:36,497 --> 00:27:39,875
Perche' significa che non mi devo
preoccupare di quello che fai.

530
00:27:39,905 --> 00:27:43,305
Torna in ufficio e smettila di
essere bisognosa d'affetto.

531
00:27:44,621 --> 00:27:46,164
<i>CHIAMATA DA: ANNALISE</i>

532
00:27:46,375 --> 00:27:47,375
E' lei?

533
00:27:48,061 --> 00:27:50,077
Probabilmente vorra' essere aggiornata.

534
00:27:50,107 --> 00:27:51,607
Si preoccupa per te.

535
00:27:53,140 --> 00:27:54,140
Fa bene.

536
00:27:57,827 --> 00:27:59,577
Che problema hai con lei?

537
00:28:02,782 --> 00:28:04,513
Davvero? Me lo stai chiedendo sul serio?

538
00:28:04,543 --> 00:28:07,643
Ti preoccupi che diventi
tutto ancora piu' strano?

539
00:28:08,800 --> 00:28:10,607
Non... Non lo so.

540
00:28:12,264 --> 00:28:13,864
Penso che mi mancasse.

541
00:28:15,269 --> 00:28:17,619
Mi diverto molto quando sono con lei.

542
00:28:18,297 --> 00:28:19,297
E tu?

543
00:28:19,786 --> 00:28:22,086
- La odio.
- Si', ma non sul serio.

544
00:28:25,771 --> 00:28:27,421
Allora, sei pronto o...

545
00:28:27,817 --> 00:28:30,417
- prima devo farti un bel discorso?
- No.

546
00:28:31,498 --> 00:28:32,648
Sono a posto.

547
00:28:39,396 --> 00:28:40,396
Ehi.

548
00:28:41,422 --> 00:28:43,098
Oh, mio Dio, Nate.

549
00:28:44,396 --> 00:28:46,218
- Mi dispiace cosi' tanto.
- E' tutto ok.

550
00:28:46,248 --> 00:28:50,356
- Ha cercato di proteggermi.
- No, non avrei dovuto reagire cosi', solo...

551
00:28:50,386 --> 00:28:52,869
- Quel procuratore...
- E' un incubo.

552
00:28:52,899 --> 00:28:53,899
Lo so.

553
00:28:55,516 --> 00:28:57,366
E' per questo che sono qui.

554
00:29:00,548 --> 00:29:03,937
In merito al caso numero 903921,

555
00:29:03,967 --> 00:29:07,617
lo Stato considera la morte della
vittima come un potenziale omicidio.

556
00:29:07,647 --> 00:29:09,536
Di conseguenza, dopo mia richiesta,

557
00:29:09,566 --> 00:29:12,211
un laboratorio indipendente
ha svolto un'analisi completa

558
00:29:12,241 --> 00:29:14,541
sui campioni di sangue di Nia Lahey.

559
00:29:15,339 --> 00:29:18,239
Il rapporto tossicologico
riporta quanto segue:

560
00:29:18,686 --> 00:29:22,119
"L'analisi tossicologica non ha
riscontrato tracce di Secobarbital

561
00:29:22,149 --> 00:29:26,599
o di altri farmaci potenzialmente letali,
nei campioni di sangue della signora Lahey".

562
00:29:26,629 --> 00:29:30,337
Signor Lahey, questa corte le porge
le piu' sentite condoglianze.

563
00:29:30,367 --> 00:29:31,917
La corte si aggiorna.

564
00:29:40,618 --> 00:29:42,668
<i>Ha falsificato i risultati.</i>

565
00:29:44,347 --> 00:29:48,447
Qualcuno all'ospedale ha sostituito
i campioni di sangue o i documenti.

566
00:29:49,590 --> 00:29:50,990
Il caso e' chiuso.

567
00:29:51,577 --> 00:29:53,886
Va' a dire ad Annalise
che abbiamo vinto.

568
00:29:53,916 --> 00:29:55,206
Perche' l'ha fatto?

569
00:29:55,236 --> 00:29:56,924
Aiutarla in questo modo.

570
00:29:56,954 --> 00:29:59,054
Sa che potrebbe finire nei guai.

571
00:29:59,674 --> 00:30:01,924
Stai inventando un sacco di storie.

572
00:30:02,311 --> 00:30:05,962
Potrei chiederti la stessa cosa. Ti dai
allo spionaggio invece di essere a lezione.

573
00:30:05,992 --> 00:30:07,492
Non ho altra scelta.

574
00:30:08,009 --> 00:30:09,209
Che vuoi dire?

575
00:30:09,755 --> 00:30:11,005
Niente, solo...

576
00:30:12,092 --> 00:30:13,564
Congratulazioni...

577
00:30:13,594 --> 00:30:14,894
per la vittoria.

578
00:30:24,309 --> 00:30:26,471
Ho fatto una cazzata colossale.
Si', ero ubriaco marcio,

579
00:30:26,501 --> 00:30:29,192
ma avevi ragione. Li ho visti salire,
ma non ho fatto nulla.

580
00:30:29,222 --> 00:30:32,540
Forse dice molto di me.
Di quanto sia stato stupido e...

581
00:30:32,570 --> 00:30:36,870
sia stupido tuttora ma non sapevo che
l'avrebbero fatto, non lo sapevo e...

582
00:30:38,374 --> 00:30:40,213
e' successo, purtroppo, e...

583
00:30:40,243 --> 00:30:41,293
l'hanno...

584
00:30:42,171 --> 00:30:43,921
stuprata ed e' colpa mia.

585
00:30:44,149 --> 00:30:45,863
Voglio solo sistemare le cose.

586
00:30:45,893 --> 00:30:48,882
Voglio mettermi in contatto con lei,
scusarmi e darle del denaro.

587
00:30:48,912 --> 00:30:51,112
I soldi non possono porre rimedio.

588
00:30:51,262 --> 00:30:54,333
Testimoniero' contro mio padre,
voglio dire al procuratore...

589
00:30:54,363 --> 00:30:57,706
- che ha insabbiato tutto.
- E Tiffany cosa ci guadagna?

590
00:30:58,582 --> 00:31:00,109
Non vuole parlarti.

591
00:31:00,644 --> 00:31:03,913
O andare in tribunale e raccontare tutte
le cose orribili che le sono successe.

592
00:31:03,943 --> 00:31:07,843
E persino il fatto che pensi lo farebbe,
dimostra che non ci arrivi.

593
00:31:08,282 --> 00:31:09,767
E' andata ad una festa...

594
00:31:09,797 --> 00:31:14,340
e la sua vita e' cambiata per sempre. Tutto
cio' che cerca di fare ora, e' lavorare sodo

595
00:31:14,370 --> 00:31:15,620
per stare bene.

596
00:31:16,046 --> 00:31:19,174
Mentre tu continui ad essere
semplicemente te stesso.

597
00:31:19,204 --> 00:31:20,691
L'inconsapevole e...

598
00:31:20,721 --> 00:31:22,171
divertente ragazzo.

599
00:31:24,140 --> 00:31:27,234
Non riesco a guardarti con
gli stessi occhi di prima.

600
00:31:29,592 --> 00:31:31,092
Mi dispiace davvero.

601
00:31:31,756 --> 00:31:32,997
Non m'interessa.

602
00:31:33,027 --> 00:31:34,777
A me si'. Perche' a me...

603
00:31:35,030 --> 00:31:36,480
a me importa di te.

604
00:31:37,042 --> 00:31:40,712
E ti amo e capisco perche'
questa cosa ti tocca da vicino.

605
00:31:43,110 --> 00:31:44,110
Da vicino?

606
00:31:46,777 --> 00:31:48,565
Si'. Per via di Sam... quello...

607
00:31:48,595 --> 00:31:50,245
quello che ti ha fatto.

608
00:31:52,525 --> 00:31:53,725
Te l'ha detto.

609
00:31:54,264 --> 00:31:55,414
Non e' cosi'?

610
00:31:57,217 --> 00:31:58,097
<i>CHIAMATA DA: BONNIE</i>

611
00:31:58,127 --> 00:31:59,227
Mettilo via.

612
00:32:00,003 --> 00:32:01,553
Basta lavoro stasera.

613
00:32:11,211 --> 00:32:12,211
A Nate.

614
00:32:22,931 --> 00:32:25,681
- Quando andiamo a Parigi?
- Quando ti pare.

615
00:32:26,646 --> 00:32:31,074
Assicurati soltanto di avere un
appartamento con visuale sul Sacre Coeur.

616
00:32:31,104 --> 00:32:33,404
Anche se e' scandalosamente costoso.

617
00:32:33,447 --> 00:32:35,847
Non e' un problema, ho i soldi di Sam.

618
00:32:49,006 --> 00:32:50,006
Che c'e'?

619
00:32:51,621 --> 00:32:52,621
Niente.

620
00:32:54,356 --> 00:32:55,356
Dimmelo.

621
00:33:00,118 --> 00:33:02,758
- Si tratta di quel ragazzo.
- Te l'ho detto, non ci vado a letto.

622
00:33:02,788 --> 00:33:04,838
Lo so, non si tratta di quello.

623
00:33:07,059 --> 00:33:09,709
E' lui quello che stai
proteggendo, giusto?

624
00:33:12,008 --> 00:33:13,342
Non voglio parlarne.

625
00:33:13,372 --> 00:33:17,001
Neanch'io. Ma tutto questo casino
per proteggere uno studente?

626
00:33:17,031 --> 00:33:18,781
Non e' solo uno studente.

627
00:33:23,929 --> 00:33:24,929
E' lui.

628
00:33:29,403 --> 00:33:30,403
No.

629
00:33:39,927 --> 00:33:41,927
Sei una persona davvero buona.

630
00:33:42,243 --> 00:33:44,067
No. Non e' vero.

631
00:33:44,762 --> 00:33:46,262
Va bene, non lo sei.

632
00:33:47,203 --> 00:33:48,853
Ma lo penso ugualmente.

633
00:34:13,442 --> 00:34:14,576
<i>Mi hanno sculacciato.</i>

634
00:34:14,606 --> 00:34:16,643
- Chi e' stato?
- Sono su "Bello per Bello".

635
00:34:16,673 --> 00:34:20,748
Philip ha un profilo online, legato al caso
ovviamente, cosi' ne ho creato uno anch'io.

636
00:34:20,778 --> 00:34:22,826
- Sei pazzo!
- Possiamo invitarlo per un caffe'

637
00:34:22,856 --> 00:34:24,915
ed ottenere il DNA dalla sua tazza.

638
00:34:24,945 --> 00:34:27,151
Oh, mio Dio. Sei uno di noi adesso.

639
00:34:27,181 --> 00:34:30,499
No, non lo e'. E non uscirai a prendere
un caffe' con un serial killer.

640
00:34:30,529 --> 00:34:33,440
Ok. Ok, va bene. Ma... se andassi tu?

641
00:34:35,340 --> 00:34:39,176
- Ho usato una tua foto, sei piu' attraente.
- Basta con la poca autostima.

642
00:34:39,206 --> 00:34:41,721
Seriamente, ti avrei
sculacciato prima di Walsh.

643
00:34:41,751 --> 00:34:43,351
Che... che ti succede?

644
00:34:43,944 --> 00:34:44,990
Davvero.

645
00:34:45,020 --> 00:34:46,968
Perche' hai proprio esagerato stavolta.

646
00:34:46,998 --> 00:34:49,703
Che e' proprio cio' che Annalise
vorrebbe facessimo per vincere il caso.

647
00:34:49,733 --> 00:34:52,997
- Frank, e' un buon piano, no?
- No, non lo e'. E non mi vedro' con quello.

648
00:34:53,027 --> 00:34:55,293
Devi, e' l'unica cosa che puo'
scagionare Catherine e Caleb.

649
00:34:55,323 --> 00:34:58,273
- Non m'importa del tuo ragazzo.
- Ci andro' io.

650
00:34:59,222 --> 00:35:02,077
Posso... dire che ho usato
la foto di un tizio a caso,

651
00:35:02,107 --> 00:35:04,257
a causa della mia poca autostima.

652
00:35:04,906 --> 00:35:05,756
- Non e' male come idea...
- Lo faresti?

653
00:35:05,786 --> 00:35:07,331
No, non lo farai.

654
00:35:08,117 --> 00:35:09,367
Mi hai sentito?

655
00:35:09,919 --> 00:35:12,619
Non devi piu' fare cose
folli d'ora in poi.

656
00:35:12,956 --> 00:35:14,756
E se invece volessi farlo?

657
00:35:18,439 --> 00:35:20,940
<i>Da PorcellinoSexy:
Ehi, bello. Sei libero stasera?</i>

658
00:35:24,590 --> 00:35:26,141
<i>VogliosoPhil26: Dimmi a che ora.</i>

659
00:35:48,823 --> 00:35:49,823
Ciao.

660
00:35:53,924 --> 00:35:55,024
Che succede?

661
00:35:56,138 --> 00:35:57,438
Gliel'hai detto.

662
00:36:02,965 --> 00:36:06,529
Non l'ho convinto io a non
testimoniare, sei stata tu.

663
00:36:06,977 --> 00:36:11,527
Hai sistemato tutto, come sempre. A parte il
fatto che stavolta ero io la carta da usare.

664
00:36:11,557 --> 00:36:14,607
Ho usato il tuo passato
per salvare il tuo futuro.

665
00:36:15,288 --> 00:36:16,588
E ha funzionato.

666
00:36:16,636 --> 00:36:18,793
Altrimenti saresti in
carcere in questo momento.

667
00:36:18,823 --> 00:36:20,945
Non devo essere arrabbiata,
e' questo che intendi?

668
00:36:20,975 --> 00:36:23,499
No, intendo dire che non
dovresti essere emotiva.

669
00:36:23,529 --> 00:36:25,836
Sai in che guai eravamo.
Cos'altro avrei potuto fare?

670
00:36:25,866 --> 00:36:28,466
Smettila... di negare
cio' che hai fatto.

671
00:36:30,216 --> 00:36:31,926
<i>Per voi e' una buona idea?</i>

672
00:36:31,956 --> 00:36:33,636
Perche' non dovrebbe esserlo?

673
00:36:33,666 --> 00:36:35,262
Perche' puo' essere rapito...

674
00:36:35,292 --> 00:36:39,138
oppure trascinato in bagno, dove questo
stramboide puo' torturarlo e ucciderlo.

675
00:36:39,168 --> 00:36:42,165
O forse vuole solo bersi
un caffe' con lui.

676
00:36:42,195 --> 00:36:44,098
E' un appostamento. E' sexy.

677
00:36:44,552 --> 00:36:46,052
Oh, mio Dio. E' lui?

678
00:36:57,474 --> 00:37:01,094
- Mi hai resa vulnerabile ai suoi occhi.
- Non ti ho resa vulnerabile, ti ho salvata.

679
00:37:01,124 --> 00:37:03,792
Hai ucciso una ragazza nel mio
seminterrato con una busta di plastica.

680
00:37:03,822 --> 00:37:06,476
- Per proteggerti!
- Anche io ho fatto questo per proteggerti.

681
00:37:06,506 --> 00:37:07,506
No.

682
00:37:08,466 --> 00:37:09,729
L'hai fatto...

683
00:37:09,759 --> 00:37:11,013
per rovinare...

684
00:37:11,800 --> 00:37:13,350
l'unica cosa bella...

685
00:37:13,703 --> 00:37:16,062
- che avessi mai avuto.
- Non azzardarti.

686
00:37:16,092 --> 00:37:18,208
Hai avuto cose belle nella
tua vita solo grazie a me.

687
00:37:18,238 --> 00:37:20,038
Vorrai dire, nonostante te.

688
00:37:20,721 --> 00:37:21,871
<i>Torno subito.</i>

689
00:37:22,183 --> 00:37:23,583
Dove stai andando?

690
00:37:23,987 --> 00:37:27,137
Devo fare pipi'. C'e' una stazione di
servizio dall'altro lato della strada.

691
00:37:27,167 --> 00:37:28,167
Ehi.

692
00:37:29,880 --> 00:37:31,230
Prendimi un Mars.

693
00:37:37,242 --> 00:37:38,242
Rispondi.

694
00:37:38,875 --> 00:37:40,918
Rispondi, rispondi, rispondi, rispondi.

695
00:37:40,948 --> 00:37:42,498
Rispondi, rispondi...

696
00:37:45,200 --> 00:37:46,650
Scusi, mi dispiace.

697
00:37:48,455 --> 00:37:49,800
{an8}<i>CHIAMATA DA: LAUREL</i>

698
00:37:48,963 --> 00:37:51,471
Mi stai accusando...

699
00:37:51,501 --> 00:37:54,261
a causa di cio' che ti
ha fatto tuo padre.

700
00:37:54,291 --> 00:37:57,314
- Devi imparare a conviverci, Bonnie.
- Ci convivo tutti i giorni.

701
00:37:57,344 --> 00:37:59,821
Beh, anche io! Lo facciamo entrambe, ok?

702
00:37:59,851 --> 00:38:02,069
- Non dovresti essere arrabbiata con me, ora.
- Sta' zitta.

703
00:38:02,099 --> 00:38:03,958
Mi odierai per averlo fatto,
ma ha funzionato.

704
00:38:03,988 --> 00:38:07,283
- Sta' zitta! Sta' zitta! Sta' zitta!
- Va bene, Bonnie? Ha funzionato!

705
00:38:10,479 --> 00:38:11,479
<i>Tieni.</i>

706
00:38:13,342 --> 00:38:14,632
Questo non e' un Mars.

707
00:38:14,662 --> 00:38:18,907
Mangi troppi zuccheri. Credo che stia
iniziando ad intaccare il tuo giudizio.

708
00:38:18,937 --> 00:38:22,487
Tu sapevi quanto mi avrebbe
ferita tutto questo.

709
00:38:22,961 --> 00:38:25,111
Ma l'hai fatto perche' lo volevi.

710
00:38:25,875 --> 00:38:27,975
Non sai come si fa ad amare.

711
00:38:31,729 --> 00:38:33,779
Non so piu' come si fa ad amare.

712
00:38:38,605 --> 00:38:39,605
Va bene.

713
00:38:41,005 --> 00:38:44,055
Quando tornerai in quel
lussuoso appartamento...

714
00:38:45,033 --> 00:38:48,733
e sarai nel letto a rotolarti su
quel ragazzo venticinquenne...

715
00:38:49,408 --> 00:38:53,908
invece di pendere dal soffitto di una
cella con un lenzuolo attorno al collo...

716
00:38:55,316 --> 00:38:58,016
allora potrai dirmi che
non ti voglio bene.

717
00:39:05,310 --> 00:39:06,810
Voglio che tu muoia.

718
00:39:09,542 --> 00:39:11,192
E' questo che voglio...

719
00:39:12,764 --> 00:39:14,314
che avessero ucciso...

720
00:39:15,107 --> 00:39:17,207
te, in questa casa.

721
00:39:18,161 --> 00:39:19,161
Non Sam.

722
00:39:22,432 --> 00:39:24,177
Perche' non mi avrebbe...

723
00:39:24,207 --> 00:39:26,057
mai fatto nulla del genere.

724
00:39:51,603 --> 00:39:53,577
<i>MESSAGGIO IN SEGRETERIA DA LAUREL</i>

725
00:39:53,762 --> 00:39:57,132
- <i>Che diavolo stavi pensando? Fallo uscire.</i>
- Rilassati, e' tutto sotto controllo.

726
00:39:57,162 --> 00:39:59,475
Sei un idiota. Devi annullare
tutto immediatamente.

727
00:39:59,505 --> 00:40:02,228
- Ma siamo...
- Ora. O chiamo la polizia.

728
00:40:04,983 --> 00:40:06,359
Hai fatto la spia?

729
00:40:06,389 --> 00:40:07,389
Cosa?

730
00:40:13,340 --> 00:40:15,128
L'appuntamento finisce qui.

731
00:40:15,158 --> 00:40:17,858
- Perche'?
- Qualcuno ha fatto la spia. Andiamo.

732
00:40:25,840 --> 00:40:27,672
<i>CONNOR: "Sono vivo.
Torno a casa tra un'ora."</i>

733
00:40:51,829 --> 00:40:52,979
Ciao, Oliver.

734
00:40:56,841 --> 00:40:58,691
Come sta andando la serata?

735
00:41:27,831 --> 00:41:29,031
Cosa facciamo?

736
00:41:31,452 --> 00:41:32,552
Li fermiamo.

737
00:41:41,892 --> 00:41:42,955
Fermi!

738
00:41:42,985 --> 00:41:44,135
Michaela, no.

739
00:41:57,609 --> 00:42:02,210
<b>Traduttori Anonimi
(traduttorianonimi.weebly.com)</b>

