1
00:00:00,780 --> 00:00:02,646
<i>Negli episodi precedenti...</i>

2
00:00:02,647 --> 00:00:04,058
Voglio che tu mi uccida.

3
00:00:04,059 --> 00:00:06,259
Non sono la donna che credi.

4
00:00:06,339 --> 00:00:08,067
Ho dato a Nia quelle pillole...

5
00:00:08,742 --> 00:00:09,898
perché l'amavo.

6
00:00:10,051 --> 00:00:11,100
L'ho incastrato.

7
00:00:11,101 --> 00:00:12,469
Perché hai ucciso Sam?

8
00:00:12,539 --> 00:00:15,079
Perché sto proteggendo chi l'ha fatto.

9
00:00:15,212 --> 00:00:17,937
- Allora, ho fatto una cosa brutta.
- Cosa hai fatto?

10
00:00:17,938 --> 00:00:20,606
Ho cercato il bambino segreto.
Anche se mi hai detto di no.

11
00:00:20,607 --> 00:00:22,060
Si chiama Philip Jessup.

12
00:00:22,061 --> 00:00:25,697
Emily Sinclair ha ottenuto
il permesso di aprire un caso su di me.

13
00:00:25,698 --> 00:00:27,299
E' la fine, Ash.

14
00:00:27,360 --> 00:00:29,670
Da donna a donna, pensavo
volessi la verità sul tuo ragazzo.

15
00:00:29,671 --> 00:00:31,379
Nel caso lui non ti abbia detto
di Tiffany Howard.

16
00:00:31,380 --> 00:00:33,272
Tiffany ha subito uno stupro di gruppo.

17
00:00:40,831 --> 00:00:43,513
- Connor!
- Se non vuoi venire, allora non farlo.

18
00:00:43,630 --> 00:00:44,736
D'accordo, però...

19
00:00:44,737 --> 00:00:45,938
pensaci su un attimo.

20
00:00:45,939 --> 00:00:48,227
Basta con le scuse.
Stavolta sappiamo come andrà.

21
00:00:50,589 --> 00:00:51,669
Aspetta.

22
00:00:52,898 --> 00:00:53,977
Cosa facciamo?

23
00:00:56,593 --> 00:00:57,691
Li fermiamo.

24
00:01:05,159 --> 00:01:06,895
QUATTRO GIORNI PRMA

25
00:01:19,331 --> 00:01:22,131
Rilassati. Questa volta
ho lasciato la pistola a casa tua.

26
00:01:33,070 --> 00:01:34,588
Tiri fuori le palle, signor Lecht.

27
00:01:34,589 --> 00:01:37,997
Il suo cliente sarà condannato per omicidio,
a meno che non si trovi qualcun altro.

28
00:01:37,998 --> 00:01:39,136
Nel nostro caso...

29
00:01:39,137 --> 00:01:40,410
Madre Teresa.

30
00:01:41,199 --> 00:01:43,288
Come possiamo
trasformarla in un'assassina?

31
00:01:43,620 --> 00:01:46,621
Come sempre, esplorando a fondo
la personalità del sospettato.

32
00:01:46,622 --> 00:01:47,928
Per esempio?

33
00:01:49,265 --> 00:01:51,970
Non saprei. E' la persona
più altruista del mondo.

34
00:01:51,971 --> 00:01:53,159
Ecco, continui.

35
00:01:53,160 --> 00:01:56,678
Ha un'enorme autostima...
crede di essere Dio. Cos'altro?

36
00:01:56,679 --> 00:01:59,722
E' egocentrica, abusa di minori...

37
00:01:59,723 --> 00:02:01,041
Un solitario malinconico.

38
00:02:01,080 --> 00:02:03,220
Philip ha solo quattro amici,
sul suo profilo...

39
00:02:03,221 --> 00:02:05,670
fanno parte della community
dei videogiochi, e guardate...

40
00:02:05,801 --> 00:02:08,619
è da solo in quasi tutte le fotografie...
nessun parente, amico...

41
00:02:08,620 --> 00:02:10,739
Sarà pure un solitario,
ma ha dei joystick da paura.

42
00:02:10,740 --> 00:02:13,918
Possiamo dire che ha un disturbo
antisociale della personalità,

43
00:02:13,919 --> 00:02:15,683
che è incline alla violenza...

44
00:02:15,836 --> 00:02:17,219
ha istinti omicidi...

45
00:02:17,220 --> 00:02:20,614
Opere di carità, in particolare
nei confronti dei malati, quindi...

46
00:02:21,430 --> 00:02:23,661
- Non so come collegarlo a un movente.
- Io sì.

47
00:02:23,662 --> 00:02:25,880
- Forse ha ucciso per amore, o...
- Denaro.

48
00:02:25,881 --> 00:02:29,709
Philip lavorava con il salario minimo,
ecco perché mirava ai beni degli Hapstall.

49
00:02:29,710 --> 00:02:32,669
Ci serve un movente emotivo
davanti alla giuria, non solo economico.

50
00:02:32,670 --> 00:02:36,118
La rabbia dell'uomo bianco.
E' povero e solo, e due minoranze etniche

51
00:02:36,129 --> 00:02:38,551
vivono la vita ricca
a cui sente di avere diritto.

52
00:02:38,747 --> 00:02:41,593
Madre Teresa aveva i mezzi
per commettere quest'omicidio?

53
00:02:41,965 --> 00:02:44,132
La vittima era un bambino e...

54
00:02:44,666 --> 00:02:47,388
poiché Madre Teresa
lavorava spesso con i bambini poveri...

55
00:02:47,389 --> 00:02:49,088
Bambini poveri e indifesi.

56
00:02:49,089 --> 00:02:51,648
Philip vive a tre chilometri
dalla villa degli Hapstall.

57
00:02:52,213 --> 00:02:54,457
Dobbiamo provare che era in città
la notte degli omicidi.

58
00:02:54,458 --> 00:02:55,800
Non l'avete ancora scoperto?

59
00:02:55,801 --> 00:02:57,547
- Ci stiamo lavorando.
- Sbrigatevi.

60
00:02:57,548 --> 00:02:59,960
Analizzate gli elementi probatori.
Studiate la scena del crimine.

61
00:02:59,961 --> 00:03:01,670
Provatemi che Philip è un assassino,

62
00:03:01,671 --> 00:03:03,966
per sorprendere la Sinclair
prima del processo.

63
00:03:03,967 --> 00:03:07,102
E Catherine e Caleb?
Gli diciamo che l'abbiamo trovato?

64
00:03:07,103 --> 00:03:09,958
Così possono affrontarlo
e fare qualcosa di stupido? No.

65
00:03:09,959 --> 00:03:12,157
Non diremo nulla
finché non ne sapremo di più.

66
00:03:15,398 --> 00:03:18,047
Il che significa "Non parlargli
dopo averci fatto sesso".

67
00:03:27,181 --> 00:03:28,297
C'è anche questa.

68
00:03:28,893 --> 00:03:31,392
L'ha fatta per il suo compleanno
e mi ha chiesto di nasconderla.

69
00:03:31,593 --> 00:03:34,140
- No, non l'ha fatta mia moglie.
- Invece sì.

70
00:03:35,880 --> 00:03:37,404
Perché non è venuta una merda?

71
00:03:39,371 --> 00:03:41,742
Forse perché ho rifinito un po' gli orli.

72
00:03:42,917 --> 00:03:43,923
Nate Lahey?

73
00:03:43,924 --> 00:03:45,260
Sì. Posso aiutarla?

74
00:03:46,048 --> 00:03:47,403
Citazione in giudizio.

75
00:03:50,891 --> 00:03:53,231
Secondo la Sinclair,
la morte di Nia è stato un delitto.

76
00:03:53,944 --> 00:03:56,191
Vuole chiedere alla corte
un esame del sangue di Nia.

77
00:03:56,192 --> 00:03:57,398
Nia è stata cremata.

78
00:03:57,399 --> 00:03:59,524
Hanno prelevato dei campioni
dopo la sua morte...

79
00:03:59,660 --> 00:04:00,961
per delle analisi.

80
00:04:04,876 --> 00:04:07,429
- Le pillole che ti ho dato...
- Non le ho date a Nate.

81
00:04:07,430 --> 00:04:08,498
Sicura?

82
00:04:08,679 --> 00:04:10,549
Devo sapere se
dovrò proteggere tutti noi.

83
00:04:11,179 --> 00:04:14,021
Se vuoi proteggerci,
uccidi Emily Sinclair.

84
00:04:25,691 --> 00:04:27,664
Mi stavo chiedendo
quando ti saresti fatta viva.

85
00:04:34,941 --> 00:04:36,580
L'avete uccisa insieme?

86
00:04:40,192 --> 00:04:42,279
Ottimo. Ora dovrò difendervi entrambi.

87
00:04:42,280 --> 00:04:43,535
Sono stato io.

88
00:04:44,038 --> 00:04:46,753
- Da solo.
- Mi ha chiamata e mi ha chiesto le pillole.

89
00:04:47,022 --> 00:04:50,916
Ma certo, chi non chiederebbe
all'amante del marito di farla fuori?

90
00:04:53,549 --> 00:04:54,610
Okay, è...

91
00:04:55,387 --> 00:04:57,994
Ti faccio le mie più sentite
condoglianze, Nate, davvero.

92
00:04:58,429 --> 00:05:00,809
Quel che hai fatto...
sapevi che voleva farvela pagare.

93
00:05:00,810 --> 00:05:02,830
Voleva farla pagare a me, non a lui.

94
00:05:11,196 --> 00:05:12,372
Sistemerò le cose...

95
00:05:12,373 --> 00:05:13,967
o almeno ci proverò.

96
00:05:15,551 --> 00:05:16,864
Nia era al quarto stadio?

97
00:05:17,153 --> 00:05:18,222
Da più di un anno.

98
00:05:18,602 --> 00:05:19,884
Ecco la soluzione...

99
00:05:20,049 --> 00:05:22,620
convincere il giudice che Nia
è morta per cause naturali...

100
00:05:22,621 --> 00:05:25,331
e che la Sinclair cerca una sorta
di vendetta nei vostri confronti.

101
00:05:27,579 --> 00:05:28,593
Ma tu...

102
00:05:29,011 --> 00:05:30,879
non devi entrare in questa faccenda.

103
00:05:31,022 --> 00:05:34,906
Il fatto che ci sia stato un contatto tra voi
da quando me ne sono andata è pazzesco.

104
00:05:35,036 --> 00:05:37,312
Lo sapete entrambi,
quindi non fatemelo ripetere.

105
00:05:38,680 --> 00:05:39,827
Prepariamoci.

106
00:05:53,087 --> 00:05:55,007
Tranquilla. Ci penso io.

107
00:06:02,522 --> 00:06:05,738
- Ehi, ieri sera non mi hai richiamato.
- Mi sono addormentata presto.

108
00:06:05,925 --> 00:06:10,522
Okay, ma le cose si mettono male. Mio padre
è stato sospeso fino alla fine dell'indagine.

109
00:06:10,523 --> 00:06:12,668
E' il minimo, non credi?

110
00:06:13,622 --> 00:06:14,758
Sì, ma...

111
00:06:14,943 --> 00:06:18,008
- lui dà la colpa a me.
- E tu? Non ti senti in colpa?

112
00:06:18,134 --> 00:06:20,843
- Per cosa?
- Per quello che è successo a Trotter Lake.

113
00:06:21,356 --> 00:06:22,635
Cos'è Trotter Lake?

114
00:06:23,315 --> 00:06:24,714
E' da maleducati origliare.

115
00:06:26,799 --> 00:06:28,324
Ehi, aspetta. Bonnie.

116
00:06:28,325 --> 00:06:30,647
- Devo incontrare Annalise in tribunale.
- Lo so, ma...

117
00:06:31,202 --> 00:06:32,264
Chi te l'ha detto?

118
00:06:32,978 --> 00:06:36,656
Ho saputo che hai violentato una ragazza
con i tuoi amici e quello che t'interessa

119
00:06:36,657 --> 00:06:38,646
- è sapere chi me l'ha detto?
- Io non c'entravo.

120
00:06:38,647 --> 00:06:41,463
- Era la mia festa, ma non ero con loro.
- Avresti potuto fermarli.

121
00:06:41,464 --> 00:06:43,580
- Ero ubriaco.
- Ma che scusa originale!

122
00:06:47,935 --> 00:06:50,304
Il suo cliente ha violato
il cellulare di Tidwell

123
00:06:50,305 --> 00:06:54,166
rubando messaggi privati di natura sessuale
che moglie e marito si scambiavano.

124
00:06:54,167 --> 00:06:55,310
Presumibilmente.

125
00:06:55,311 --> 00:06:59,504
Li ha poi stampati e distribuiti a tutti
i membri della loro congregazione religiosa.

126
00:06:59,505 --> 00:07:02,616
- E' solo un'ipotesi. Non ci sono prove.
- Giusto.

127
00:07:02,621 --> 00:07:04,850
Ma ci sono prove per questo.

128
00:07:05,925 --> 00:07:10,035
Il suo cliente può averla fatta franca per le
molestie agli ultimi due mariti di Sharon,

129
00:07:10,036 --> 00:07:11,886
ma questa volta è andato oltre...

130
00:07:12,028 --> 00:07:16,002
al punto da spingere Marco Tidwell
a fare un volo ad angelo

131
00:07:16,003 --> 00:07:18,338
quindicesimo piano
dell'Eisenworth Building.

132
00:07:18,339 --> 00:07:20,631
- Nessuno può spingere al suicidio.
- Non sono d'accordo.

133
00:07:20,632 --> 00:07:23,340
- Allora ci vediamo tra qualche ora in aula.
- Cinque anni.

134
00:07:23,341 --> 00:07:26,234
- Sei mesi e due anni di libertà vigilata.
- Quattro anni in cella.

135
00:07:26,235 --> 00:07:27,838
Blu di Prussia.

136
00:07:27,857 --> 00:07:30,670
Indossavi lo stesso colore durante
la nostra prima notte di nozze.

137
00:07:32,725 --> 00:07:34,079
Due anni o ce ne andiamo.

138
00:07:34,475 --> 00:07:35,724
L'hai indossato per me?

139
00:07:35,729 --> 00:07:37,328
Allora? Abbiamo un accordo?

140
00:07:37,329 --> 00:07:38,779
E' così, non è vero?

141
00:07:39,169 --> 00:07:40,223
Non patteggi.

142
00:07:40,224 --> 00:07:41,783
Sharon. Tesoro.

143
00:07:41,975 --> 00:07:43,486
Stai delirando, Dale.

144
00:07:43,635 --> 00:07:46,589
Hai ucciso l'amore
della mia vita, adesso basta.

145
00:07:46,913 --> 00:07:48,211
Andremo al processo.

146
00:07:49,357 --> 00:07:52,104
Quella donna non l'ama più,
mi ha capita? Nemmeno un po'.

147
00:07:52,105 --> 00:07:53,909
Beh, su questo non sono d'accordo.

148
00:07:55,206 --> 00:07:58,434
- Pranziamo?
- Il processo è tra poco. Non abbiamo tempo.

149
00:07:59,354 --> 00:08:02,271
- Vedi se il giudice ci concede un rinvio.
- Vado subito.

150
00:08:04,005 --> 00:08:07,214
Digli di accettare l'accusa di aggressione
o prenderà dai 6 agli 8 anni.

151
00:08:08,875 --> 00:08:09,942
Ti richiamo.

152
00:08:15,813 --> 00:08:19,066
Nate ha perso sua moglie
dopo averla vista soffrire per anni.

153
00:08:19,067 --> 00:08:20,752
O l'ha uccisa per stare con te.

154
00:08:22,223 --> 00:08:24,326
Devo parlare di nuovo col tuo capo?

155
00:08:24,592 --> 00:08:27,154
Mi è stato detto di stare lontana
da te, non dal signor Lahey.

156
00:08:27,155 --> 00:08:28,744
E' una semplice analisi del sangue.

157
00:08:28,839 --> 00:08:30,944
Se non ha niente da nascondere,
perché opporsi?

158
00:08:33,424 --> 00:08:36,034
Stai giocando con la stronza sbagliata.

159
00:08:36,035 --> 00:08:37,132
E' una minaccia?

160
00:08:38,664 --> 00:08:40,148
Lo vedrai.

161
00:08:59,420 --> 00:09:00,429
Sai...

162
00:09:00,612 --> 00:09:02,907
ci sono altre persone
dietro questa porta.

163
00:09:02,908 --> 00:09:04,553
Essere beccati è la parte divertente.

164
00:09:04,761 --> 00:09:06,240
Vuoi andarci piano?

165
00:09:06,241 --> 00:09:07,249
No.

166
00:09:07,491 --> 00:09:08,994
Oh, nemmeno tu.

167
00:09:13,644 --> 00:09:16,385
- Pensavo avessi un processo.
- Sono tornata perché mi serve aiuto.

168
00:09:16,947 --> 00:09:18,593
Se avete tempo di giocare,

169
00:09:18,594 --> 00:09:21,130
allora avrete trovato delle prove
per far condannare Philip.

170
00:09:22,668 --> 00:09:23,860
Ci stiamo lavorando.

171
00:09:23,861 --> 00:09:25,505
Signorina Castillo con me.

172
00:09:28,199 --> 00:09:31,461
Dobbiamo provare che il nostro cliente
non c'entra con il suicidio di quell'uomo,

173
00:09:31,462 --> 00:09:33,964
che si è buttato da quell'edificio
per qualche altra ragione.

174
00:09:34,101 --> 00:09:36,506
- Il nostro cliente si è suicidato?
- La vittima,

175
00:09:36,507 --> 00:09:39,976
Marco Tidwell. Il nostro cliente,
Dale, lo perseguitava,

176
00:09:39,977 --> 00:09:42,007
perciò scopra cosa sapeva su di lui.

177
00:09:42,131 --> 00:09:45,561
- Cosa sa Dale o Marco?
- Mio Dio. Signor Gibbins,

178
00:09:45,591 --> 00:09:48,210
- aiuti la signorina Castillo col mio caso.
- No, posso farcela.

179
00:09:48,211 --> 00:09:51,349
E io preferirei lavorare sul caso Hapstall.
Sono sicuro che Laurel ce la farà.

180
00:09:51,713 --> 00:09:54,909
Pensi che questa sia una democrazia?
Tu fai quello che dico io.

181
00:09:55,811 --> 00:09:58,173
Posso dare una mano?
Vedo se a Bonnie serve aiuto?

182
00:09:58,813 --> 00:10:01,501
Grandioso. Ora ha due
uomini che le tengono la mano.

183
00:10:03,466 --> 00:10:04,495
Caspita.

184
00:10:04,496 --> 00:10:06,853
Ecco il modo di demolire il femminismo.

185
00:10:06,854 --> 00:10:07,856
Io?

186
00:10:08,033 --> 00:10:09,049
E' lei.

187
00:10:10,733 --> 00:10:13,297
Se fossi stato in Marco,
mi sarei ucciso anch'io.

188
00:10:14,660 --> 00:10:18,093
- Guadagnava solo 85.000 dollari all'anno.
- Sono molti soldi.

189
00:10:18,094 --> 00:10:20,522
No, amico, ma è carino che la pensi così.

190
00:10:20,523 --> 00:10:23,459
- Come faceva a saperlo?
- Ho spiato la sua dichiarazione dei redditi.

191
00:10:23,460 --> 00:10:25,060
E dice di non essere uno stalker.

192
00:10:25,061 --> 00:10:26,621
Mi stavo prendendo cura di Sharon.

193
00:10:27,060 --> 00:10:28,706
Ha dei gusti costosi.

194
00:10:29,021 --> 00:10:32,458
Volevo assicurarmi che il suo nuovo
marito poteva darle quello che merita.

195
00:10:32,459 --> 00:10:35,743
Cos'altro ha scoperto su di lui? Qualcosa
che potrebbe averlo spinto al suicidio?

196
00:10:36,854 --> 00:10:40,240
- Andava in chiesa.
- I religiosi difficilmente si suicidano.

197
00:10:40,741 --> 00:10:43,367
Okay, ma se vai in chiesa
tre notti a settimana?

198
00:10:44,092 --> 00:10:45,936
Solo le persone depresse lo fanno.

199
00:10:46,288 --> 00:10:48,852
Lei ha un modo davvero
strano di vedere il mondo.

200
00:10:48,853 --> 00:10:51,045
Aspetti. Andava in chiesa di notte?

201
00:10:52,539 --> 00:10:54,210
Marco era un alcolista.

202
00:10:54,294 --> 00:10:57,949
Di notte andava dagli Alcolisti Anonimi,
il che prova che aveva problemi di dipendenza

203
00:10:57,950 --> 00:10:59,679
che potrebbero averlo spinto al suicidio.

204
00:10:59,680 --> 00:11:02,489
L'anonimato di questi incontri
è protetto dalla legge.

205
00:11:02,490 --> 00:11:04,035
Allora chiediamolo a Sharon.

206
00:11:04,036 --> 00:11:07,370
Non lo ammetterà mai se
questo aiuterà il caso di Dale.

207
00:11:07,371 --> 00:11:08,905
Sì, se glielo faremo ammettere.

208
00:11:11,100 --> 00:11:12,877
Suo marito era un alcolista?

209
00:11:13,877 --> 00:11:16,093
Mi avevano detto che
avrebbe infangato la vittima.

210
00:11:16,820 --> 00:11:18,760
Risponda alla domanda, signora Tidwell.

211
00:11:20,560 --> 00:11:24,695
- No, mio marito non era un alcolista.
- Allora perché andava in chiesa

212
00:11:24,696 --> 00:11:27,332
tre volte a settimana agli
incontri degli Alcolisti Anonimi?

213
00:11:27,333 --> 00:11:29,072
Andava in chiesa per pregare.

214
00:11:29,275 --> 00:11:30,865
Era un uomo devoto.

215
00:11:32,056 --> 00:11:34,866
Signora Tidwell, sarebbe sorpresa...

216
00:11:35,145 --> 00:11:38,903
di sapere che abbiamo molte immagini
da telecamere di sicurezza di Marco...

217
00:11:38,904 --> 00:11:40,475
che partecipa a questi incontri.

218
00:11:40,476 --> 00:11:42,872
- Abbiamo delle foto?
- Sta bluffando, idiota.

219
00:11:43,164 --> 00:11:44,323
Non lo so... io...

220
00:11:44,511 --> 00:11:47,037
forse mi avrà detto che era interessato.

221
00:11:47,038 --> 00:11:48,186
Perciò ha mentito.

222
00:11:48,352 --> 00:11:50,153
- Sapeva che fosse un alcolizzato.
- No.

223
00:11:50,154 --> 00:11:52,224
Gli alcolizzati tendono a soffrire

224
00:11:52,225 --> 00:11:54,766
di depressione clinica
tre volte di più della gente comune.

225
00:11:54,767 --> 00:11:55,973
Marco non era depresso.

226
00:11:55,974 --> 00:11:58,483
- Vostro onore, non ci sono prove mediche.
- Per questo si è suicidato.

227
00:11:58,484 --> 00:12:00,089
Non a causa del mio cliente.

228
00:12:00,090 --> 00:12:03,154
Si è ucciso perché era ubriaco
e non sopportava più la sua vita con lei.

229
00:12:03,155 --> 00:12:06,427
Se l'avvocato Keating continua
a mancare di rispetto al mio testimone...

230
00:12:06,428 --> 00:12:07,283
Si rilassi.

231
00:12:07,284 --> 00:12:10,690
La signora Tidwell mi ha detto tutto ciò
che volevo sapere. Non ho altre domande.

232
00:12:11,879 --> 00:12:13,876
Il prossimo testimone, avvocato Nelson.

233
00:12:19,802 --> 00:12:23,184
Chiamo a testimoniare
la vittima Marco Tidwell.

234
00:12:24,676 --> 00:12:28,290
Obiezione. La testimonianza postuma
del signor Tidwell non era tra le prove.

235
00:12:28,291 --> 00:12:30,639
Solo perché volevo risparmiare
alla signora Tidwell

236
00:12:30,640 --> 00:12:33,371
il dolore di dover ascoltare
la telefonata al 911 di suo marito,

237
00:12:33,372 --> 00:12:36,626
ma considerato dove ci ha
trascinati l'avvocato Keating,

238
00:12:36,627 --> 00:12:39,153
- non ho altra scelta.
- Sono dicerie, vostro onore.

239
00:12:39,154 --> 00:12:42,342
E' una dichiarazione fatta in punto
di morte, avvocato Keating. Ascoltiamo.

240
00:12:43,806 --> 00:12:45,432
<i>911. Qual è la sua emergenza?</i>

241
00:12:45,433 --> 00:12:46,962
<i>Mi chiamo Marco Tidwell.</i>

242
00:12:47,072 --> 00:12:48,686
<i>E sto per uccidermi.</i>

243
00:12:48,863 --> 00:12:51,185
<i>- Dove ti trovi, Marco?
- Sul tetto dell'Eisenworth Building.</i>

244
00:12:51,186 --> 00:12:53,610
- <i>Marco, ascolta...</i>
- <i>Voglio che quel bastardo</i>

245
00:12:53,611 --> 00:12:54,794
<i>questa telefonata.</i>

246
00:12:55,024 --> 00:12:56,682
<i>Deve sapere che è stato lui.</i>

247
00:12:56,683 --> 00:12:58,861
<i>Marco, capisco quanto sia doloroso...</i>

248
00:12:58,862 --> 00:12:59,945
<i>Addio.</i>

249
00:13:00,249 --> 00:13:02,214
<i>Marco? Marco?</i>

250
00:13:02,295 --> 00:13:03,455
<i>Marco, sei ancora lì?</i>

251
00:13:03,583 --> 00:13:04,646
<i>Marco?</i>

252
00:13:10,197 --> 00:13:12,103
Potremmo dichiarare
la sua infermità mentale.

253
00:13:12,104 --> 00:13:14,870
- O che è incapace di sostenere un processo?
- La giuria ci prenderà per disperati.

254
00:13:14,871 --> 00:13:18,448
- Ci riuniamo con l'accusa per un accordo?
- Significherebbe perdere, e non è da noi.

255
00:13:18,449 --> 00:13:20,837
Signorina Castillo, qualche idea?

256
00:13:21,076 --> 00:13:23,676
O lascia che siano gli uomini
a pensarle per lei?

257
00:13:24,954 --> 00:13:26,666
Perché perdo tempo a chiederglielo?

258
00:13:27,064 --> 00:13:29,316
Trovatemi qualcosa
che possa usare in tribunale.

259
00:13:31,863 --> 00:13:34,953
Guarda. Caleb ti sta chiamando.
Come mai Caleb ha il tuo numero?

260
00:13:34,954 --> 00:13:37,579
Gliel'ho dato quando
lo preparavo per il processo.

261
00:13:37,580 --> 00:13:39,798
Vuoi dire quando lo preparavi
per quel suo fondoschiena.

262
00:13:39,865 --> 00:13:40,865
Rispondi.

263
00:13:40,866 --> 00:13:43,869
Dovrei mentire sul fatto che non abbiamo
trovato il loro cugino assassino?

264
00:13:44,637 --> 00:13:46,536
- Te lo scordi.
- Non sei divertente.

265
00:13:46,840 --> 00:13:49,233
- Eccoti finalmente.
- Ehi, buone notizie,

266
00:13:49,234 --> 00:13:51,064
Philip era in città
la notte degli omicidi.

267
00:13:51,203 --> 00:13:52,669
- Che succede?
- Come l'hai scoperto?

268
00:13:52,670 --> 00:13:55,796
Ha postato su Reddit quella notte
e il suo indirizzo IP lo localizza in città.

269
00:13:55,797 --> 00:13:56,824
Perfetto.

270
00:13:56,825 --> 00:13:58,536
Qualcuno vuole spiegarmi?

271
00:13:58,837 --> 00:14:01,176
Ho chiesto al tuo ragazzo
di aiutarci nel monitoraggio.

272
00:14:01,177 --> 00:14:03,743
- Quando?
- Oggi. Ti... ho mandato un messaggio.

273
00:14:03,744 --> 00:14:06,152
- Dove mi sistemo?
- Sul divano. Prendi lo spazio che vuoi.

274
00:14:06,153 --> 00:14:07,153
Grazie.

275
00:14:07,457 --> 00:14:10,176
- Che diavolo sta succedendo?
- Rilassati. Non è il mio tipo.

276
00:14:20,460 --> 00:14:22,457
Pensavo non volessi alcun contatto.

277
00:14:23,199 --> 00:14:24,663
Tra te e Nate.

278
00:14:26,897 --> 00:14:27,935
Come stai?

279
00:14:31,245 --> 00:14:32,628
So che sei arrabbiata...

280
00:14:35,298 --> 00:14:38,269
avrei voluto chiamarti,
ma non ho avuto molto tempo.

281
00:14:38,270 --> 00:14:39,626
Sembro arrabbiata?

282
00:14:42,778 --> 00:14:45,949
Lo so che sei molto
impegnata, lo capisco...

283
00:14:46,338 --> 00:14:48,688
ma non sei l'unica
che ha una vita personale.

284
00:14:49,854 --> 00:14:53,291
- Chi è lei?
- Oh, no, no, no. Non puoi chiedermi questo.

285
00:14:53,792 --> 00:14:55,769
- Stai arrossendo.
- Smettila.

286
00:14:57,007 --> 00:15:00,085
Ho una vita a New York, sì, ma...

287
00:15:00,367 --> 00:15:03,673
non devi preoccuparti.
Non c'è nessuno per cui essere gelosi.

288
00:15:08,847 --> 00:15:10,455
Devo confessarti una cosa.

289
00:15:11,664 --> 00:15:12,664
Forse sono...

290
00:15:13,376 --> 00:15:15,756
un tantino contenta
che Nate abbia ucciso sua moglie...

291
00:15:17,022 --> 00:15:18,905
perché così potrò vederti di nuovo.

292
00:15:23,124 --> 00:15:24,646
Potresti perdere apposta.

293
00:15:25,414 --> 00:15:28,134
Nate va in carcere,
noi scappiamo insieme...

294
00:15:28,135 --> 00:15:30,747
Potremmo aprire uno studio,
ma a Parigi...

295
00:15:31,219 --> 00:15:32,817
lavorare 20 ore a settimana...

296
00:15:32,818 --> 00:15:34,555
Passare i fine settimana a letto...

297
00:15:49,503 --> 00:15:50,503
Va bene...

298
00:15:50,981 --> 00:15:52,568
abbiamo entrambe da lavorare...

299
00:15:55,500 --> 00:15:57,236
Grazie per esserti presa cura di lui.

300
00:15:57,714 --> 00:15:58,882
Quando vuoi.

301
00:16:09,854 --> 00:16:12,783
- Ti prego, parlami.
- Dovresti aiutare Laurel a preparare Dale.

302
00:16:12,784 --> 00:16:16,700
Vuoi ascoltare la mia versione, anziché
quella della Sinclair? Te l'ha detto lei?

303
00:16:16,701 --> 00:16:18,758
- Non importa chi me l'ha detto.
- Invece sì.

304
00:16:18,759 --> 00:16:21,798
Ho fatto uno stupido video alla casa
sul lago dei miei. Stavamo festeggiando,

305
00:16:21,799 --> 00:16:24,039
eravamo ubriachi
e molti sono andati di sopra.

306
00:16:24,040 --> 00:16:26,461
Quattro ragazzi hanno portato
una ragazza al piano di sopra.

307
00:16:26,462 --> 00:16:28,623
Perciò non dirmi che non sapevi
cosa le avrebbero fatto.

308
00:16:28,624 --> 00:16:29,686
Ma non lo sapevo.

309
00:16:29,782 --> 00:16:32,865
Lei ha detto che dopo l'hanno vista
tutti uscire dalla casa in lacrime.

310
00:16:33,369 --> 00:16:36,824
O eri ancora ubriaco per ricordarti che
hai chiamato tuo padre per nascondere tutto?

311
00:16:36,825 --> 00:16:38,969
L'ho chiamato perché
ero preoccupato per lei.

312
00:16:38,970 --> 00:16:41,395
- Ha scelto lui di nascondere tutto.
- E tu gliel'hai permesso.

313
00:16:41,396 --> 00:16:43,756
E ora lei ripensa ogni giorno
a quel che non hai fatto...

314
00:16:43,757 --> 00:16:46,729
mentre tu continui a vivere la tua vita
senza nemmeno pensare a lei.

315
00:16:46,730 --> 00:16:50,019
- Sì che ci penso.
- Ma non hai fatto niente al riguardo.

316
00:16:57,621 --> 00:16:59,961
Mi hai mentito.
Non mi hai mandato un messaggio.

317
00:16:59,962 --> 00:17:02,138
Perché sapevo che
mi avresti detto di non venire.

318
00:17:02,242 --> 00:17:04,420
Per il tuo bene.
Ti stai mettendo in pericolo.

319
00:17:04,442 --> 00:17:06,342
Okay, anche tu sei in pericolo.

320
00:17:06,343 --> 00:17:09,050
E indovina? Sono un adulto.
Posso prendere le decisioni da solo.

321
00:17:09,062 --> 00:17:12,406
Inoltre, quello che fate voi qui è molto
più divertente del mio noioso lavoro.

322
00:17:12,407 --> 00:17:14,667
Potresti prenderla sul serio, okay?

323
00:17:14,668 --> 00:17:17,089
No. Ho preso la mia decisione
e non me ne vado.

324
00:17:17,414 --> 00:17:19,261
Quindi smettila di fare il guastafeste.

325
00:17:21,840 --> 00:17:23,389
A che punto siamo con il caso di Dale?

326
00:17:23,452 --> 00:17:25,667
E se incolpassimo Sharon?
Forse l'ha forzato a buttarsi.

327
00:17:25,668 --> 00:17:27,606
Non puoi forzare qualcuno a suicidarsi.

328
00:17:27,607 --> 00:17:30,604
E chi lo dice? E poi da quando
sei esperto in suicidi?

329
00:17:31,655 --> 00:17:33,101
Tua madre si è uccisa.

330
00:17:33,724 --> 00:17:35,059
Come fai a saperlo?

331
00:17:35,278 --> 00:17:36,379
Wes...

332
00:17:37,053 --> 00:17:38,646
ti assegnerò un altro caso.

333
00:17:50,461 --> 00:17:51,896
Perché ti nascondi qui dietro?

334
00:17:52,580 --> 00:17:54,054
C'è spazio davanti.

335
00:17:54,236 --> 00:17:56,612
Annalise non vorrebbe che
ti perdessi neanche una parola.

336
00:17:57,779 --> 00:18:00,502
No, sto solo facendo
una ricerca per una lezione.

337
00:18:00,596 --> 00:18:02,263
- In piedi.
- Certo.

338
00:18:02,373 --> 00:18:04,985
Questo è il caso 903921.

339
00:18:05,105 --> 00:18:06,768
Udienza preliminare...

340
00:18:06,769 --> 00:18:10,412
per determinare se c'è motivo di esaminare
i campioni di sangue postmortem...

341
00:18:10,413 --> 00:18:11,975
di Nia Lahey.

342
00:18:12,166 --> 00:18:16,152
Sta all'accusa stabilire
la rilevanza di questo test.

343
00:18:16,192 --> 00:18:17,720
Avvocato Sinclair, cominciamo?

344
00:18:17,721 --> 00:18:19,496
- Frank.
- Che c'è?

345
00:18:19,595 --> 00:18:23,687
Guarda. Questo rapporto dice che la polizia
ha trovato tracce di DNA dagli Hapstall

346
00:18:23,688 --> 00:18:26,528
che non corrispondono
a nessuno che vive o lavora lì.

347
00:18:26,529 --> 00:18:29,455
La Sinclair deve averlo messo nella cartella
sbagliata, per non farcelo scoprire.

348
00:18:29,456 --> 00:18:31,258
- Il dannato DNA del mistero!
- Già.

349
00:18:31,259 --> 00:18:34,068
Se fosse di Philip...
vorrebbe dire che era lì quella notte.

350
00:18:34,114 --> 00:18:36,496
Potremmo entrare in casa sua,
e prendere un campione.

351
00:18:36,497 --> 00:18:39,262
Non faremo irruzione
in casa del nostro sospettato.

352
00:18:39,263 --> 00:18:41,466
Questo faceva paura.

353
00:18:42,023 --> 00:18:43,556
Chi è lei?

354
00:18:43,700 --> 00:18:44,766
Oliver.

355
00:18:45,564 --> 00:18:47,159
E' un onore conoscerla, signora...

356
00:18:47,328 --> 00:18:49,158
professoressa Keating...
signorina Keating...

357
00:18:49,159 --> 00:18:51,307
Lei è quello che
ci salva sempre il culo.

358
00:18:51,308 --> 00:18:53,785
- Non è niente...
- No, per me è qualcosa, invece.

359
00:18:53,786 --> 00:18:55,252
Grazie per il suo duro lavoro.

360
00:19:01,046 --> 00:19:03,228
E' molto più gentile di quanto dicessi.

361
00:19:04,108 --> 00:19:08,945
La signora Lahey ha mai espresso il desiderio
di morire, quando lei era la sua infermiera?

362
00:19:10,637 --> 00:19:13,255
Per i pazienti di oncologia è
abbastanza normale parlare di morire.

363
00:19:13,256 --> 00:19:15,932
Al punto di chiedere
delle pillole per uccidersi che...

364
00:19:15,933 --> 00:19:18,760
secondo gli altri infermieri,
la signora Lahey le ha chiesto?

365
00:19:18,761 --> 00:19:20,305
Obiezione. Dicerie.

366
00:19:20,306 --> 00:19:21,469
Riformulo la frase.

367
00:19:22,064 --> 00:19:26,447
Ha procurato al signor Lahey il secobarbital,
un farmaco potenzialmente letale?

368
00:19:26,509 --> 00:19:28,289
No, certo che no.

369
00:19:28,667 --> 00:19:33,053
Potrebbe leggere il registro delle visite
e dirci a che ora è arrivato il signor Lahey

370
00:19:33,054 --> 00:19:35,612
all'ospedale, il giorno
in cui è morta sua moglie?

371
00:19:35,840 --> 00:19:37,428
Alle 17:02.

372
00:19:37,429 --> 00:19:40,686
E secondo il certificato di morte,
qual è l'ora del decesso?

373
00:19:41,324 --> 00:19:42,758
18:42.

374
00:19:42,895 --> 00:19:46,932
Quindi un'ora e mezza dopo che
il signor Lahey è arrivato in ospedale.

375
00:19:47,340 --> 00:19:50,705
- Così pare.
- Non è lo stesso tempo richiesto affinché

376
00:19:50,706 --> 00:19:52,981
una dose di secobarbital
uccida una persona?

377
00:19:52,982 --> 00:19:56,161
Né l'accusa, né il testimone
possono testimoniare su dati medici.

378
00:19:56,162 --> 00:19:59,651
Beh, non ci vuole un dottore per capire
che il signor Lahey ha avvelenato la moglie.

379
00:19:59,652 --> 00:20:01,701
- Obiezione.
- Lei non capisce, vero?

380
00:20:01,702 --> 00:20:05,316
Cosa vuol dire guardare morire la persona
che ami mentre ti prega di ucciderla?

381
00:20:05,317 --> 00:20:07,337
- Eliminate l'intervento.
- Smettono di soffrire.

382
00:20:07,338 --> 00:20:09,246
Dovrebbe essere legale.

383
00:20:13,169 --> 00:20:14,489
A lei il testimone.

384
00:20:22,673 --> 00:20:24,131
Avvocato Rothlo?

385
00:20:28,653 --> 00:20:30,293
Non ho domande, vostro onore.

386
00:20:33,275 --> 00:20:34,401
Ma che cavolo?

387
00:20:35,704 --> 00:20:36,988
Nate ha perso.

388
00:20:37,322 --> 00:20:40,294
- Cosa?
- Il giudice ha deciso in 15 minuti.

389
00:20:40,718 --> 00:20:42,413
Analizzeranno il sangue di Nia.

390
00:20:43,512 --> 00:20:44,627
E non è tutto.

391
00:20:44,628 --> 00:20:47,079
- Non ha interrogato l'infermiera.
- Che vuoi dire?

392
00:20:47,080 --> 00:20:48,080
Eve.

393
00:20:48,164 --> 00:20:49,784
Penso che abbia ostacolato il processo.

394
00:21:06,507 --> 00:21:07,680
Ti ho ordinato una vodka.

395
00:21:07,681 --> 00:21:09,643
Pensavo che non
ci dovessimo far vedere insieme.

396
00:21:09,644 --> 00:21:13,811
Rilassati. Dubito che gli avvocati
della American Bar Association vengano qui.

397
00:21:14,382 --> 00:21:16,143
Le mangi le patate ripiene, se le ordino?

398
00:21:16,144 --> 00:21:18,587
- Smettila, e parlami.
- O mozzarelline fritte...

399
00:21:18,588 --> 00:21:20,318
Eve, per favore, raccontami...

400
00:21:21,009 --> 00:21:22,409
Hai ostacolato il processo?

401
00:21:23,485 --> 00:21:25,025
E' questo che ti ha detto la tua spia?

402
00:21:25,150 --> 00:21:26,212
E' vero?

403
00:21:28,070 --> 00:21:29,070
No.

404
00:21:30,006 --> 00:21:31,257
Chi è, comunque?

405
00:21:32,102 --> 00:21:34,849
- Non sarete mica...
- Non vado a letto con i miei studenti.

406
00:21:35,029 --> 00:21:36,796
Potresti. Ora sei single.

407
00:21:36,797 --> 00:21:39,489
Allora dimmi, perché non
hai interrogato l'infermiera?

408
00:21:41,264 --> 00:21:43,035
Perché avevamo già perso.

409
00:21:45,185 --> 00:21:46,682
Se non è stato Nate...

410
00:21:46,814 --> 00:21:49,504
non si opporrebbe agli esami,
per provare che è innocente.

411
00:21:49,505 --> 00:21:51,635
Non è un motivo per non interrogare
un testimone chiave.

412
00:21:51,636 --> 00:21:53,766
Sì, se vuoi che resti dalla tua parte.

413
00:21:56,535 --> 00:21:58,020
Cos'hai in mente?

414
00:21:58,780 --> 00:22:01,186
Nate conosce il piano.
Ti basti sapere questo.

415
00:22:01,485 --> 00:22:02,800
Perché lo fai?

416
00:22:04,077 --> 00:22:05,578
Perché me l'hai chiesto.

417
00:22:05,686 --> 00:22:07,165
Non può essere l'unica ragione.

418
00:22:10,125 --> 00:22:11,243
Te l'ho detto...

419
00:22:11,264 --> 00:22:13,264
non mi aspetto niente da te.

420
00:22:17,077 --> 00:22:18,463
Ma non dovresti?

421
00:22:20,076 --> 00:22:22,098
Perché voglio essere una persona che...

422
00:22:22,706 --> 00:22:24,609
può darti ciò che vuoi. Davvero, ma...

423
00:22:24,610 --> 00:22:27,750
Non sei nella posizione
di scegliere nessuno. Lo so.

424
00:22:28,707 --> 00:22:31,007
E' un bene che non te lo stia chiedendo.

425
00:22:33,883 --> 00:22:36,944
Siamo vecchie amiche
che si fanno compagnia. Nient'altro.

426
00:22:37,949 --> 00:22:39,049
Va bene?

427
00:22:40,207 --> 00:22:41,941
Volevate ordinare qualcosa?

428
00:22:43,067 --> 00:22:45,147
Io ne prendo un altro. E...

429
00:22:47,208 --> 00:22:50,623
Patate ripiene e mozzarelline fritte.
Al diavolo.

430
00:23:02,556 --> 00:23:03,954
Non può essere vero.

431
00:23:04,585 --> 00:23:08,819
Ho chiesto a Oliver di cercare Asher
e Trotter Lake, ed è saltato fuori questo.

432
00:23:08,820 --> 00:23:10,196
Cosa state facendo?

433
00:23:10,612 --> 00:23:12,204
Guardiamo te che provi a rappare.

434
00:23:12,476 --> 00:23:15,369
- E' uno scherzo, vero? Non volevi farlo?
- Dammelo.

435
00:23:15,370 --> 00:23:17,238
Dai, è solo una cavolata del college.

436
00:23:17,239 --> 00:23:20,812
- Un cavolata costosa!
- Davvero, quanto hai pagato papà per farlo?

437
00:23:20,818 --> 00:23:23,409
- Niente. Oliver ti odio per averlo trovato.
- Spegnetelo.

438
00:23:25,524 --> 00:23:27,357
Vi ho detto di spegnerlo!

439
00:23:29,669 --> 00:23:32,508
Non fatemi fare l'Annalise
che vi urla di fare il vostro lavoro.

440
00:23:39,505 --> 00:23:40,632
Ehi.

441
00:23:41,377 --> 00:23:44,811
Credi di poter trovare l'indirizzo
di un pubblico ministero per me?

442
00:23:45,899 --> 00:23:46,999
Salve!

443
00:23:47,894 --> 00:23:48,994
Ciao.

444
00:23:49,298 --> 00:23:51,254
Mi chiedevo se potesse aiutarmi...

445
00:23:51,255 --> 00:23:52,455
Spero di sì!

446
00:23:52,963 --> 00:23:56,168
Ero a una cena ieri sera e ho preso
un taxi con una donna fin qui.

447
00:23:56,169 --> 00:23:57,775
Si è dimenticata i guanti.

448
00:23:58,426 --> 00:24:00,525
Almeno, credo sia questo il suo palazzo.

449
00:24:01,510 --> 00:24:03,007
Ho una sua foto.

450
00:24:03,153 --> 00:24:04,454
La riconosce?

451
00:24:04,455 --> 00:24:06,048
Sharon. Sì.

452
00:24:06,444 --> 00:24:08,132
Ma non è che abita qui.

453
00:24:10,159 --> 00:24:11,259
Scopano.

454
00:24:11,839 --> 00:24:14,151
Sharon e il procuratore.
Ci ho pensato quando li ho visti.

455
00:24:14,152 --> 00:24:17,355
Sono andata dove abita e il portiere
l'ha confermato. Sharon va sempre da lui.

456
00:24:17,356 --> 00:24:19,073
Forse lo incontra lì per lavoro.

457
00:24:19,074 --> 00:24:21,349
La sera tardi?
Il portiere la vede a quell'ora.

458
00:24:21,350 --> 00:24:24,077
Non significa che testimonierà
contro il procuratore per cui lavora.

459
00:24:24,078 --> 00:24:26,290
E se piacessi al portiere?

460
00:24:26,291 --> 00:24:28,424
Ti offri di scopartelo
per farlo testimoniare?

461
00:24:28,425 --> 00:24:31,726
- No, non farò davvero sesso con lui...
- Ma puoi usare il sesso.

462
00:24:32,529 --> 00:24:35,705
Sii sincera. C'è la possibilità
che ti stia sbagliando?

463
00:24:37,377 --> 00:24:38,377
No.

464
00:24:38,587 --> 00:24:40,331
Vanno a letto insieme. Lo so.

465
00:24:41,820 --> 00:24:44,278
Avvocato Keating, vuole chiamare
il suo primo testimone?

466
00:24:44,279 --> 00:24:45,641
Sì, vostro onore.

467
00:24:45,642 --> 00:24:49,046
Vorrei chiamare il vice procuratore
distrettuale, Barrett Nelson.

468
00:24:49,725 --> 00:24:52,204
Obiezione. Chiamare
un procuratore al banco

469
00:24:52,205 --> 00:24:55,114
- non ha precedenti.
- Il vice procuratore se l'è cercata.

470
00:24:55,115 --> 00:24:58,544
- L'avvocato Keating vuole solo esibirsi.
- Se è così, perché non va al banco?

471
00:24:58,545 --> 00:25:03,220
Un uomo integerrimo come lei non ha
assolutamente nulla da nascondere, no?

472
00:25:03,356 --> 00:25:06,143
Scusi, ci metto solo un minuto.
Poi andiamo a prenderci un caffè.

473
00:25:06,144 --> 00:25:08,751
La aspetterei per tutto
il giorno, senorita.

474
00:25:08,809 --> 00:25:11,024
Oddio, mi fa morir dal ridere!

475
00:25:11,915 --> 00:25:16,425
Aiutava la signora Tidwell quando le
servivano ordinanze restrittive, è corretto?

476
00:25:16,442 --> 00:25:18,620
Più di 20 ordinanze in tutto
contro il suo cliente.

477
00:25:18,621 --> 00:25:20,682
Sarei lieto di rivederle nel dettaglio.

478
00:25:20,683 --> 00:25:23,288
E c'è mai stato un conflitto di interessi

479
00:25:23,289 --> 00:25:26,744
riguardo la sua abilità di perseguire
in modo equo il mio cliente?

480
00:25:26,818 --> 00:25:29,746
- Non che io sappia.
- Mi permetta di aiutarla.

481
00:25:30,748 --> 00:25:34,845
Il suo rapporto con la signora Tidwell
è mai diventato romantico?

482
00:25:35,629 --> 00:25:38,395
- E' un'accusa calunniosa.
- Non se è vera.

483
00:25:38,417 --> 00:25:40,224
Risponda alla domanda, avvocato Nelson.

484
00:25:40,225 --> 00:25:43,368
- Va a letto con Sharon Tidwell?
- Certo che no.

485
00:25:43,369 --> 00:25:45,661
Eccoti. Vuole parlarti.

486
00:25:46,588 --> 00:25:48,292
- Subito?
- Così ha detto.

487
00:25:48,721 --> 00:25:51,159
- Mi dispiace, venga con me velocemente.
- Certo.

488
00:25:51,355 --> 00:25:52,854
Apro io la porta, amico.

489
00:25:54,776 --> 00:25:56,955
Davvero? Mi sta dicendo
che nessuno in quest'aula

490
00:25:56,956 --> 00:25:59,946
può testimoniare riguardo
una relazione così inappropriata?

491
00:25:59,947 --> 00:26:02,958
Il suo... portiere, per esempio?

492
00:26:07,644 --> 00:26:10,213
- Cosa diavolo succede?
- Lei è un testimone oculare.

493
00:26:10,457 --> 00:26:12,795
Il giudice può arrestarla
per oltraggio, se se ne va.

494
00:26:14,257 --> 00:26:16,332
Persegue il mio cliente
per coprire il fatto

495
00:26:16,333 --> 00:26:18,935
che in realtà è lei l'uomo
che ha spinto Marco al suicidio?

496
00:26:18,936 --> 00:26:22,462
- E' fuori controllo.
- Va a letto con sua moglie, quindi è a lei

497
00:26:22,463 --> 00:26:24,929
che Marco continuava a riferirsi
nella chiamata al 911.

498
00:26:24,930 --> 00:26:26,704
Non è vero, avvocato Nelson?

499
00:26:28,975 --> 00:26:31,677
Non risponde perché sa
che qualsiasi cosa dirà

500
00:26:31,678 --> 00:26:33,906
proverà la sua scorrettezza procedurale?

501
00:26:33,907 --> 00:26:36,048
Sarebbe radiato
o, peggio, mandato in prigione?

502
00:26:36,049 --> 00:26:37,371
Mi appello al quinto emendamento.

503
00:26:38,448 --> 00:26:40,843
Avvocato Nelson,
voglio che sappia cosa sta facendo.

504
00:26:40,844 --> 00:26:42,062
Lo so, vostro onore.

505
00:26:42,067 --> 00:26:44,458
Mi avvalgo del privilegio
del Quinto Emendamento...

506
00:26:44,883 --> 00:26:46,698
contro l'auto-incriminazione.

507
00:26:56,750 --> 00:26:58,700
Sapevo ce l'avrebbe fatta,
e ce l'ha fatta.

508
00:26:58,713 --> 00:27:01,756
Sono libero! E ho un'altra
possibilità con Sharon.

509
00:27:02,407 --> 00:27:05,722
- La loro storia non supererà tutto questo.
- Sharon ti odia, Dale.

510
00:27:05,723 --> 00:27:08,220
Sei uno stalker, sei patetico,
e sei licenziato.

511
00:27:12,306 --> 00:27:13,506
Non c'è di che.

512
00:27:13,716 --> 00:27:16,182
- Come, scusi?
- Per averla aiutata a vincere il caso.

513
00:27:16,563 --> 00:27:19,656
Se vuole il trofeo,
è in una scatola in cantina.

514
00:27:19,657 --> 00:27:21,204
E' per Frank?

515
00:27:21,476 --> 00:27:23,723
Con le cose tremende
che succedono, noi...

516
00:27:23,724 --> 00:27:26,009
- Non mi importa se scopate.
- Sì, invece.

517
00:27:26,010 --> 00:27:28,762
Se no, perché mi tratta di merda
e lascia che gli altri facciano stupidate?

518
00:27:28,763 --> 00:27:32,384
Perché le fanno, tutti. Sono un disastro,
e io sono quella che li tiene d'occhio.

519
00:27:32,697 --> 00:27:36,134
- Risolvo problemi prima che lo sappia.
- Pensa che non lo sappia?

520
00:27:36,301 --> 00:27:38,987
- Perché dovrei? Non mi parla mai.
- Perché non ce n'è bisogno.

521
00:27:39,141 --> 00:27:42,765
Il fatto che non le presti attenzione
è il miglior complimento che possa farle...

522
00:27:42,886 --> 00:27:45,337
perché significa
che non devo preoccuparmi di lei.

523
00:27:46,261 --> 00:27:48,924
Torni in ufficio e smetta
di cercare attenzioni.

524
00:27:52,711 --> 00:27:53,711
E' lei?

525
00:27:54,401 --> 00:27:55,831
Vorrà un aggiornamento.

526
00:27:56,460 --> 00:27:58,001
Si preoccupa per te.

527
00:27:59,464 --> 00:28:00,473
Dovrebbe.

528
00:28:04,208 --> 00:28:05,597
Che rapporti hai con lei?

529
00:28:09,133 --> 00:28:10,870
Lo stiamo davvero facendo?

530
00:28:10,871 --> 00:28:13,261
Che c'è, ti preoccupi che la cosa
diventi ancora più strana?

531
00:28:15,989 --> 00:28:17,031
Non lo so.

532
00:28:18,605 --> 00:28:20,151
Mi mancava, credo.

533
00:28:21,601 --> 00:28:23,471
Mi diverto quando sono con lei.

534
00:28:24,601 --> 00:28:25,601
Tu?

535
00:28:26,147 --> 00:28:28,427
- La odio.
- Sì, ma non sul serio.

536
00:28:32,121 --> 00:28:34,081
Quindi, sei pronto a farlo, o...

537
00:28:34,171 --> 00:28:36,070
devo farti un discorsone prima?

538
00:28:36,071 --> 00:28:37,071
No.

539
00:28:37,821 --> 00:28:38,821
Sto bene.

540
00:28:45,751 --> 00:28:46,751
Ehi.

541
00:28:47,774 --> 00:28:48,796
Mio Dio...

542
00:28:48,835 --> 00:28:49,836
Nate.

543
00:28:50,751 --> 00:28:53,530
- Mi dispiace tanto.
- E' tutto a posto. Volevi proteggermi.

544
00:28:53,531 --> 00:28:56,196
No, non avrei mai dovuto
esplodere in quel modo.

545
00:28:56,709 --> 00:28:58,890
- E' quel procuratore.
- E' terribile.

546
00:28:59,238 --> 00:29:00,260
Lo so.

547
00:29:01,708 --> 00:29:03,362
E' per questo che sono qui.

548
00:29:06,871 --> 00:29:10,280
Riguardo al caso numero 903921...

549
00:29:10,281 --> 00:29:13,950
lo stato sostiene che la morte della vittima
sia un potenziale omicidio.

550
00:29:13,951 --> 00:29:15,973
Quindi, secondo le mie istruzioni...

551
00:29:15,974 --> 00:29:20,817
un laboratorio indipendente ha fatto un test
completo sul campione di sangue di Nia Lahey.

552
00:29:21,672 --> 00:29:24,358
Il referto tossicologico
dichiara quanto segue:

553
00:29:25,033 --> 00:29:28,473
"L'esame tossicologico del sangue
non ha riscontrato tracce di secobarbital...

554
00:29:28,474 --> 00:29:32,574
o altri farmaci potenzialmente letali
nel sangue della signora Lahey".

555
00:29:32,921 --> 00:29:36,720
Signor Lahey, questa corte le porge le
più sentite condoglianze per la sua perdita.

556
00:29:36,721 --> 00:29:37,945
L'udienza è aggiornata.

557
00:29:42,881 --> 00:29:43,889
Grazie.

558
00:29:47,021 --> 00:29:48,881
Ha manomesso i risultati.

559
00:29:50,621 --> 00:29:55,031
Ha fatto scambiare i campioni di sangue, o
modificare il referto a qualcuno in ospedale.

560
00:29:55,951 --> 00:29:57,282
Il caso è chiuso.

561
00:29:57,951 --> 00:29:59,901
Va' a dire ad Annalise che abbiamo vinto.

562
00:30:00,231 --> 00:30:05,199
Perché lo fai, la aiuti in questo modo
anche se potresti finire nei guai?

563
00:30:06,012 --> 00:30:08,362
Stai inventando delle storie.

564
00:30:08,561 --> 00:30:12,398
E potrei farti la stessa domanda. Fai la spia
per lei, mentre dovresti essere a lezione.

565
00:30:12,399 --> 00:30:13,758
Non ho scelta.

566
00:30:14,271 --> 00:30:15,681
Cosa vuoi dire?

567
00:30:16,097 --> 00:30:17,431
Niente. Solo...

568
00:30:18,451 --> 00:30:19,547
congratulazioni...

569
00:30:19,884 --> 00:30:21,065
per il caso.

570
00:30:30,631 --> 00:30:32,077
Ho fatto una cazzata enorme.

571
00:30:32,078 --> 00:30:35,536
Sì, ero ubriaco, ma hai ragione, li ho visti
andare di sopra e non ho fatto niente...

572
00:30:35,584 --> 00:30:39,845
forse questo dice molto su di me, su quanto
ero stupido e quanto sono stupido...

573
00:30:39,846 --> 00:30:43,145
ma non sapevo cosa avrebbero fatto.
Non lo sapevo e...

574
00:30:44,719 --> 00:30:46,369
è successo, comunque e...

575
00:30:46,622 --> 00:30:47,622
loro...

576
00:30:48,481 --> 00:30:50,419
l'hanno stuprata ed è colpa mia.

577
00:30:50,420 --> 00:30:52,106
Voglio solo sistemare le cose.

578
00:30:52,107 --> 00:30:55,270
Voglio contattarla, scusarmi
e darle dei soldi.

579
00:30:55,271 --> 00:30:57,103
I soldi non possono risolvere questa cosa.

580
00:30:57,619 --> 00:31:00,719
Testimonierò contro mio padre.
Voglio dire al procuratore...

581
00:31:00,720 --> 00:31:03,674
- che ha coperto tutto.
- E cosa ricava Tiffany da tutto questo?

582
00:31:04,927 --> 00:31:06,787
Non vuole parlarti...

583
00:31:06,996 --> 00:31:10,309
o andare in tribunale e raccontare tutte
le cose orribili che le sono successe...

584
00:31:10,310 --> 00:31:13,840
e solo il fatto che tu pensi che vorrebbe,
dimostra che ancora non ci arrivi.

585
00:31:14,626 --> 00:31:16,172
E' andata a una festa...

586
00:31:16,174 --> 00:31:18,056
e la sua vita è cambiata per sempre,

587
00:31:18,057 --> 00:31:21,921
e qualunque cosa faccia adesso,
lavora sodo per stare bene...

588
00:31:22,404 --> 00:31:24,845
mentre tu puoi continuare
ad essere te stesso...

589
00:31:25,575 --> 00:31:28,339
un tipo divertente e inconsapevole.

590
00:31:30,513 --> 00:31:33,845
Non riesco più a guardarti
allo stesso modo.

591
00:31:36,209 --> 00:31:37,622
Mi dispiace tanto.

592
00:31:38,160 --> 00:31:39,327
Non mi importa.

593
00:31:39,383 --> 00:31:40,995
A me sì, perché...

594
00:31:41,511 --> 00:31:43,071
mi importa di te.

595
00:31:43,377 --> 00:31:47,501
E ti amo e capisco perché
questo argomento ti stia tanto a cuore.

596
00:31:49,430 --> 00:31:50,438
A cuore?

597
00:31:53,032 --> 00:31:56,471
Sì, a causa di Sam,
di quello che ti ha fatto.

598
00:31:58,904 --> 00:32:00,238
Te l'ha detto...

599
00:32:00,638 --> 00:32:01,828
non è vero?

600
00:32:04,466 --> 00:32:05,765
Mettilo via.

601
00:32:06,370 --> 00:32:07,759
Niente più lavoro stasera.

602
00:32:17,608 --> 00:32:18,722
A Nate.

603
00:32:29,261 --> 00:32:32,513
- Quando andiamo a Parigi?
- Quando vuoi.

604
00:32:33,003 --> 00:32:35,439
Ma assicuriamoci
di avere un appartamento...

605
00:32:35,440 --> 00:32:37,465
con vista sul Sacre-Coeur...

606
00:32:37,466 --> 00:32:39,660
anche se è scandalosamente costoso.

607
00:32:39,661 --> 00:32:42,233
Non è un problema. Ho i soldi di Sam.

608
00:32:55,372 --> 00:32:56,372
Che c'è?

609
00:32:57,981 --> 00:32:58,981
Niente.

610
00:33:00,727 --> 00:33:01,732
Dimmelo.

611
00:33:06,489 --> 00:33:07,704
E' per quel ragazzo.

612
00:33:07,705 --> 00:33:10,991
- Ti ho detto che non vado a letto con lui.
- Lo so, non è questo.

613
00:33:13,369 --> 00:33:15,386
E' lui che stai proteggendo, vero?

614
00:33:18,362 --> 00:33:19,738
Non voglio parlarne.

615
00:33:19,739 --> 00:33:23,379
Neanch'io vorrei. Non ha alcun senso, tutta
questa pazzia per proteggere uno studente?

616
00:33:23,380 --> 00:33:25,294
Non è solo uno studente.

617
00:33:30,306 --> 00:33:31,306
E' lui.

618
00:33:35,733 --> 00:33:36,739
No.

619
00:33:46,312 --> 00:33:48,464
Sei davvero una brava persona.

620
00:33:48,589 --> 00:33:49,589
No...

621
00:33:49,616 --> 00:33:50,636
non lo sono.

622
00:33:51,122 --> 00:33:52,655
Va bene, non lo sei.

623
00:33:53,571 --> 00:33:55,326
Ma io lo penso comunque.

624
00:34:19,824 --> 00:34:20,977
Sono stato sculacciato.

625
00:34:20,978 --> 00:34:23,015
- Come? Da chi?
- Sono su Maschiopermaschio.

626
00:34:23,016 --> 00:34:27,127
Philip ha un profilo, non si è dichiarato,
ovviamente, quindi ne ho creato uno anch'io.

627
00:34:27,128 --> 00:34:29,243
- Sei impazzito.
- Si può invitarlo a prendere un caffè,

628
00:34:29,244 --> 00:34:31,318
e ricavare il suo DNA dalla tazzina.

629
00:34:31,319 --> 00:34:33,567
Oddio. Ora sei uno di noi.

630
00:34:33,568 --> 00:34:34,578
No, non lo è.

631
00:34:34,579 --> 00:34:36,861
E non andrai a prendere un caffè
con un serial killer.

632
00:34:36,862 --> 00:34:38,431
Okay, okay, va bene...

633
00:34:38,548 --> 00:34:39,662
tu, invece?

634
00:34:41,703 --> 00:34:43,368
Ho usato una tua foto,
sei molto più figo di me.

635
00:34:43,369 --> 00:34:45,547
Basta con questa poca autostima!

636
00:34:45,548 --> 00:34:48,146
Seriamente, ti avrei sculacciato
prima di Walsh.

637
00:34:48,179 --> 00:34:49,968
Che ti prende?

638
00:34:50,319 --> 00:34:51,319
Dimmelo!

639
00:34:51,411 --> 00:34:53,350
Perché sei andato troppo oltre.

640
00:34:53,351 --> 00:34:56,072
E' proprio quello che vorrebbe
Annalise per vincere il caso.

641
00:34:56,073 --> 00:34:58,076
- Frank, è un bel piano, no?
- No, non è vero.

642
00:34:58,077 --> 00:34:59,382
E mai incontrerò quel tipo.

643
00:34:59,383 --> 00:35:01,673
Devi farlo! Solo questo
scagionerebbe Catherine e Caleb.

644
00:35:01,674 --> 00:35:03,450
Non me ne frega niente del tuo ragazzo!

645
00:35:03,451 --> 00:35:04,451
Lo farò io.

646
00:35:05,582 --> 00:35:08,531
Posso dire di aver usato
una foto di un ragazzo qualsiasi.

647
00:35:08,532 --> 00:35:10,415
A causa della mia bassa autostima.

648
00:35:11,286 --> 00:35:12,775
- Ci sta.
- Davvero?

649
00:35:13,026 --> 00:35:14,296
No, non lo farai.

650
00:35:14,457 --> 00:35:15,457
Hai capito?

651
00:35:16,256 --> 00:35:18,117
Non devi più comportarti come un pazzo.

652
00:35:19,320 --> 00:35:20,779
E se volessi farlo?

653
00:35:25,004 --> 00:35:27,257
EHI, BELLO, SEI LIBERO STASERA?

654
00:35:31,211 --> 00:35:32,643
A CHE ORA?

655
00:35:56,015 --> 00:35:57,015
Ciao.

656
00:36:01,052 --> 00:36:02,176
Cosa succede?

657
00:36:03,270 --> 00:36:04,745
Gliel'hai detto.

658
00:36:10,105 --> 00:36:12,182
Non l'ho convinto io a non testimoniare.

659
00:36:12,183 --> 00:36:13,432
Sei stata tu.

660
00:36:14,119 --> 00:36:15,942
Hai sistemato tutto tu come sempre...

661
00:36:15,943 --> 00:36:18,678
ma questa volta
ero io la carta che hai utilizzato.

662
00:36:18,679 --> 00:36:21,579
Ho usato il tuo passato,
ma ho salvato il tuo futuro.

663
00:36:22,428 --> 00:36:25,663
Ha funzionato o ora saresti in prigione.

664
00:36:25,954 --> 00:36:28,099
Vuoi dire che non dovrei
essere arrabbiata?

665
00:36:28,100 --> 00:36:30,686
No, sto dicendo che
non dovresti essere così emotiva.

666
00:36:30,687 --> 00:36:33,845
- Sai in che guai eravamo. Cosa potevo fare?
- Smettila...

667
00:36:33,846 --> 00:36:36,142
di rinnegare quello che hai fatto!

668
00:36:37,343 --> 00:36:38,969
Come potrebbe essere una buona idea?

669
00:36:39,090 --> 00:36:40,506
Perché non dovrebbe?

670
00:36:40,794 --> 00:36:43,729
Perché potrebbe portarlo
o trascinarlo nel bagno...

671
00:36:43,730 --> 00:36:46,246
dove questo tipo strambo
potrebbe torturarlo e ucciderlo.

672
00:36:46,247 --> 00:36:48,950
O forse si prenderà
solo un caffè con lui.

673
00:36:49,316 --> 00:36:51,428
E' un appostamento. E' sexy.

674
00:36:51,635 --> 00:36:52,909
Oh, mio Dio. Sarà lui?

675
00:37:04,603 --> 00:37:08,222
- Mi hai esposta!
- Non ti ho esposta. Ti ho salvata.

676
00:37:08,223 --> 00:37:10,977
Hai ucciso una ragazza nel mio seminterrato
con un sacchetto in testa.

677
00:37:10,978 --> 00:37:13,649
- Per proteggerti!
- Ho fatto quel che ho fatto per proteggerti!

678
00:37:13,650 --> 00:37:15,071
No...

679
00:37:15,646 --> 00:37:18,262
l'hai fatto per rovinarmi...

680
00:37:18,988 --> 00:37:21,819
l'unica cosa bella
che avessi nella mia vita.

681
00:37:21,820 --> 00:37:23,229
Oh, non osare.

682
00:37:23,230 --> 00:37:25,302
Ogni cosa bella che hai,
ce l'hai grazie a me.

683
00:37:25,303 --> 00:37:27,133
Intendi, malgrado te.

684
00:37:27,850 --> 00:37:29,240
Torno subito.

685
00:37:29,320 --> 00:37:30,642
Dove diavolo vai?

686
00:37:31,076 --> 00:37:32,166
In bagno.

687
00:37:32,254 --> 00:37:34,919
- C'è un benzinaio sulla strada.
- Ehi!

688
00:37:37,017 --> 00:37:38,174
Prendimi un dolcetto.

689
00:37:44,428 --> 00:37:45,428
Rispondi!

690
00:37:46,011 --> 00:37:47,969
Rispondi, rispondi, rispondi, rispondi.

691
00:37:47,970 --> 00:37:49,316
Rispondi, rispondi.

692
00:37:52,320 --> 00:37:53,864
Mi spiace. Scusami.

693
00:37:56,094 --> 00:37:58,558
Tutto quello di cui
mi stai accusando ora...

694
00:37:58,604 --> 00:38:01,402
è colpa di quello che
tuo padre ti ha fatto...

695
00:38:01,403 --> 00:38:02,860
ed è ora di affrontarlo, Bonnie.

696
00:38:02,861 --> 00:38:06,975
- L'affronto ogni giorno.
- Bene, anche io! Lo facciamo entrambe, okay?

697
00:38:06,976 --> 00:38:08,803
Non è con me che
dovresti essere arrabbiata!

698
00:38:08,804 --> 00:38:11,136
- Zitta!
- Odiami pure, ma ha funzionato!

699
00:38:11,137 --> 00:38:13,565
- Zitta! Zitta! Zitta!
- Okay, Bonnie? Ha funzionato!

700
00:38:17,578 --> 00:38:18,674
Ecco.

701
00:38:20,500 --> 00:38:21,815
Non è una merendina.

702
00:38:21,816 --> 00:38:25,401
Mangi troppi dolci. Penso che
comincino a offuscare il tuo giudizio.

703
00:38:26,084 --> 00:38:29,521
Sapevi che mi avrebbe ferito
più di chiunque altro!

704
00:38:30,071 --> 00:38:32,451
Ma l'hai fatto perché lo volevi fare.

705
00:38:33,004 --> 00:38:34,932
Non sai amare nessuno.

706
00:38:38,834 --> 00:38:40,678
Non so amare nessuno.

707
00:38:45,688 --> 00:38:46,688
Va bene.

708
00:38:48,140 --> 00:38:50,755
Quando torni al tuo bell'appartamento...

709
00:38:52,157 --> 00:38:55,979
e ti rotolerai nel letto
con il tuo venticinquenne...

710
00:38:56,548 --> 00:39:01,269
e non sarai impiccata ad un lenzuolo
dietro a delle sbarre di metallo...

711
00:39:02,434 --> 00:39:05,418
allora mi dirai che non ti voglio bene.

712
00:39:12,436 --> 00:39:14,046
Ti voglio morta.

713
00:39:16,665 --> 00:39:18,006
Ecco cosa voglio...

714
00:39:19,905 --> 00:39:21,584
che fossi tu...

715
00:39:22,203 --> 00:39:24,180
quella che hanno ucciso in questa casa.

716
00:39:25,284 --> 00:39:26,441
Non Sam.

717
00:39:29,566 --> 00:39:33,136
Perché lui non mi avrebbe
mai fatto niente del genere.

718
00:40:00,885 --> 00:40:02,916
<i>Cosa diavolo stavi pensando?
Fallo uscire da lì.</i>

719
00:40:02,917 --> 00:40:04,918
- Tranquilla. Lo controllo.
- <i>Sei un'idiota.</i>

720
00:40:04,919 --> 00:40:06,927
- Devi interromperlo subito.
- Ma noi...

721
00:40:06,928 --> 00:40:09,446
Ora! O chiamerò personalmente la polizia.

722
00:40:12,102 --> 00:40:13,362
Gliel'hai detto tu?

723
00:40:13,490 --> 00:40:14,549
Cosa?

724
00:40:20,436 --> 00:40:21,733
L'appuntamento è finito.

725
00:40:22,100 --> 00:40:24,220
- Perché?
- Hanno fatto la spia. Andiamo.

726
00:40:58,892 --> 00:40:59,998
Ciao, Oliver.

727
00:41:03,966 --> 00:41:05,156
Come va la serata?

728
00:41:34,953 --> 00:41:36,160
Cosa facciamo?

729
00:41:38,688 --> 00:41:39,694
Li fermiamo.

730
00:41:49,127 --> 00:41:50,186
Fermi!

731
00:41:50,187 --> 00:41:51,596
Michaela, no.

732
00:42:04,765 --> 00:42:08,719
Traduzione e sync: moonyue, LadyMarion, TerryB
Guendalina95, Fabiolita91, Anthea, choppert

733
00:42:08,720 --> 00:42:11,891
Revisione: MalkaviaN
www.subsfactory.it

