1
00:00:00,154 --> 00:00:01,991
<i>Negli episodi precedenti...</i>

2
00:00:01,992 --> 00:00:04,102
Sono su Maschiopermaschio.
Philip ha un profilo.

3
00:00:04,103 --> 00:00:06,581
Si può invitarlo a prendere un caffè
e ricavare il suo DNA.

4
00:00:06,582 --> 00:00:08,419
Non andrai a prendere un caffè
con un serial killer.

5
00:00:08,420 --> 00:00:10,046
Devi interromperlo subito.

6
00:00:10,047 --> 00:00:11,416
- Ma noi...
- Ora!

7
00:00:12,018 --> 00:00:13,217
Gliel'hai detto tu?

8
00:00:13,218 --> 00:00:14,387
Ciao, Oliver.

9
00:00:14,647 --> 00:00:15,759
Come va la serata?

10
00:00:16,176 --> 00:00:18,846
Te l'ha detto... non è vero?

11
00:00:26,496 --> 00:00:29,141
- Pensavi che non l'avremmo notato?
- Non sgridare me! Sgrida lui!

12
00:00:29,142 --> 00:00:31,058
- Cosa ti prende?
- A me?

13
00:00:31,059 --> 00:00:33,678
- Vi sta bene questa situazione?
- E' stata una vostra idea?

14
00:00:33,679 --> 00:00:35,918
- Non ho fatto nulla di...
- Non mentirmi.

15
00:00:36,488 --> 00:00:38,208
Ora non c'è niente da decidere.

16
00:00:38,298 --> 00:00:40,067
Si era già deciso, e tu hai accettato.

17
00:00:40,068 --> 00:00:42,852
Quindi, o sali a bordo,
o sarai il prossimo cadavere.

18
00:00:46,445 --> 00:00:48,460
- Va bene.
- Dammela.

19
00:01:02,470 --> 00:01:04,376
TRE GIORNI PRIMA

20
00:01:06,218 --> 00:01:10,031
- Gliel'hai detto.
- Sai in che guaio eravamo. Cosa potevo fare?

21
00:01:11,127 --> 00:01:13,445
- Non è con me che dovresti essere arrabbiata!
- Zitta!

22
00:01:13,446 --> 00:01:15,222
Odiami pure, ma ha funzionato!

23
00:01:15,223 --> 00:01:17,950
- Zitta! Zitta! Zitta!
- Okay, Bonnie? Ha funzionato.

24
00:01:26,943 --> 00:01:28,452
Ti voglio morta.

25
00:01:33,466 --> 00:01:34,907
Ecco cosa voglio...

26
00:01:35,844 --> 00:01:37,343
che fossi tu...

27
00:01:38,230 --> 00:01:40,020
quella che hanno ucciso in questa casa.

28
00:01:41,275 --> 00:01:42,313
Non Sam.

29
00:02:09,231 --> 00:02:11,761
MI MANCHI

30
00:02:26,038 --> 00:02:28,005
NATE: DAVANTI ALLA TUA PORTA.

31
00:02:36,837 --> 00:02:37,844
Ehi.

32
00:02:40,159 --> 00:02:41,372
Ehi.

33
00:02:43,877 --> 00:02:45,335
Va tutto bene?

34
00:02:47,606 --> 00:02:48,758
Perché non dovrebbe?

35
00:02:54,586 --> 00:02:55,815
Vuoi entrare?

36
00:02:58,409 --> 00:02:59,409
Sì.

37
00:03:13,111 --> 00:03:14,349
Vuoi qualcosa?

38
00:03:15,044 --> 00:03:16,448
Caffè, qualcosa da mangiare?

39
00:03:17,584 --> 00:03:18,639
Voglio sedermi.

40
00:03:35,464 --> 00:03:36,483
Sei qui...

41
00:03:37,616 --> 00:03:39,322
perché sai dove abito.

42
00:03:44,385 --> 00:03:45,502
Non toccarlo.

43
00:03:47,156 --> 00:03:49,637
Okay. Mi dispiace di averti ingannato.

44
00:03:49,638 --> 00:03:52,148
L'ho fatto solo perché...
ti trovo molto carino.

45
00:03:52,149 --> 00:03:53,687
E volevamo conoscerti...

46
00:03:53,688 --> 00:03:56,752
intendo io e il mio ragazzo, Connor,
così ora sai il suo vero nome.

47
00:03:56,753 --> 00:03:59,383
Ma va bene così, perché... ci piaci.

48
00:04:00,187 --> 00:04:03,144
Stiamo cercando di organizzare
una cosa a tre.

49
00:04:03,673 --> 00:04:06,895
Ti prego, non uccidermi. Ti prego.

50
00:04:06,896 --> 00:04:07,896
No.

51
00:04:09,420 --> 00:04:10,900
Non voglio ucciderti.

52
00:04:12,892 --> 00:04:15,129
Uccidimi per aver fatto la spia.

53
00:04:15,130 --> 00:04:18,293
Ma non far finta che non si tratti
del tuo ego ferito!

54
00:04:18,294 --> 00:04:21,878
Sono incazzato perché hai fatto la spia
con la maestra, come una PAM viziata.

55
00:04:21,879 --> 00:04:23,140
- Cosa?
- Cos'è una PAM?

56
00:04:23,141 --> 00:04:25,573
Una Principessina
Americano-Messicana. Mi sorprende

57
00:04:25,574 --> 00:04:28,179
che uno che a malapena lascia
Fishtown sappia cosa significhi.

58
00:04:28,180 --> 00:04:29,370
Che prevenuta.

59
00:04:30,826 --> 00:04:32,330
Ti sto rendendo nervosa.

60
00:04:35,775 --> 00:04:38,682
- Sì.
- Non credo di averti mai vista nervosa.

61
00:04:38,816 --> 00:04:40,755
- Certo che sì.
- No.

62
00:04:41,136 --> 00:04:42,704
Beh, non che io ricordi, ma...

63
00:04:43,576 --> 00:04:45,295
l'hai nascosto bene,
come tutto il resto.

64
00:04:46,495 --> 00:04:48,556
Sai più tu di me che tutti gli altri.

65
00:04:48,557 --> 00:04:49,590
E' triste.

66
00:04:50,211 --> 00:04:51,554
Perché non ti conosco.

67
00:04:54,634 --> 00:04:57,581
Sarei una principessina
solo perché ho osato oppormi a te?

68
00:04:57,582 --> 00:04:59,612
Ti senti chissà chi,
e credi di essere la migliore,

69
00:04:59,613 --> 00:05:01,285
solo perché sei cresciuta in un castello!

70
00:05:01,286 --> 00:05:02,561
Sei davvero così ricca?

71
00:05:02,562 --> 00:05:04,998
A quanto pare sì,
secondo il signor So-tutto-io.

72
00:05:04,999 --> 00:05:07,668
Non negarlo. Sei cresciuta piena
di soldi, e non dire il contrario.

73
00:05:07,669 --> 00:05:09,337
- Quanti soldi?
- Non ha importanza!

74
00:05:09,338 --> 00:05:11,507
- Walsh, scendi. Voglio dire...
- Hai iniziato tu.

75
00:05:11,508 --> 00:05:12,853
siamo arrivati a casa tua.

76
00:05:15,892 --> 00:05:16,908
Sapete...

77
00:05:17,449 --> 00:05:21,664
voi due siete l'esempio perfetto del perché
gli etero non dovrebbero avere dei figli.

78
00:05:22,718 --> 00:05:25,045
- Non so cosa significhi.
- Che ti prendi gioco della gente.

79
00:05:25,046 --> 00:05:27,148
- Non lo fanno tutti?
- Tu lo fai meglio di tutti.

80
00:05:27,149 --> 00:05:28,649
Non so quanto sia vero.

81
00:05:28,650 --> 00:05:31,228
Qualcun altro l'avrebbe fatta franca
dopo tutto quel che mi hai fatto?

82
00:05:35,751 --> 00:05:37,715
Forse non la farò franca.

83
00:05:37,745 --> 00:05:38,820
Vero.

84
00:05:40,221 --> 00:05:41,444
Dovrei ucciderti.

85
00:05:43,364 --> 00:05:45,423
O renderti la vita un inferno, almeno.

86
00:05:48,013 --> 00:05:49,655
Invece sono venuto qui.

87
00:05:51,706 --> 00:05:52,826
Perché?

88
00:05:55,206 --> 00:05:56,322
Non lo so.

89
00:05:59,125 --> 00:06:00,345
Sono disperato.

90
00:06:02,706 --> 00:06:03,706
No.

91
00:06:05,812 --> 00:06:07,117
Sei solo triste.

92
00:06:09,718 --> 00:06:12,032
Sai che potrai sempre venire da me, Nate.

93
00:06:15,752 --> 00:06:16,935
Vieni qui.

94
00:06:21,878 --> 00:06:23,712
- Nate...
- Vieni qui, ho detto!

95
00:06:38,045 --> 00:06:41,343
Devi decidere se vorrai perdonarmi.

96
00:06:43,407 --> 00:06:45,365
Ho già detto che
mi dispiace, ed ero seria.

97
00:06:46,216 --> 00:06:49,257
Ma non aprirò le mie gambe
per fare ammenda.

98
00:07:00,148 --> 00:07:01,728
Sei troppo ubriaco per guidare.

99
00:07:02,112 --> 00:07:03,430
Dormi sul divano.

100
00:07:18,265 --> 00:07:19,341
Oliver?

101
00:07:24,557 --> 00:07:26,122
Oli, sei qui?

102
00:07:54,468 --> 00:07:55,700
Oliver è sparito.

103
00:08:01,245 --> 00:08:04,477
Per questo non diventerai mai avvocato!
Non hai un briciolo di buonsenso!

104
00:08:04,478 --> 00:08:06,729
Sei arrabbiata, lo so,
ma non sappiamo cosa sia successo.

105
00:08:06,730 --> 00:08:07,924
Sì. E' stato rapito.

106
00:08:07,925 --> 00:08:10,670
- Solo perché c'era del latte per terra?
- Ha lasciato il telefono.

107
00:08:10,671 --> 00:08:12,692
- Forse ti sta tradendo.
- Frank.

108
00:08:12,693 --> 00:08:15,977
- Ma perché non chiamiamo la polizia?
- E' già qui.

109
00:08:16,359 --> 00:08:18,417
- Nate non c'entra nulla.
- Perché no?

110
00:08:18,555 --> 00:08:20,919
- Diciamoglielo. Abbiamo...
- Signor Walsh...

111
00:08:20,920 --> 00:08:23,342
hackerato il computer
di un sospettato di un altro caso.

112
00:08:23,343 --> 00:08:25,669
Lui l'ha scoperto
e ha rapito il mio fidanzato.

113
00:08:25,670 --> 00:08:27,532
- Dovresti andartene.
- No. Va bene.

114
00:08:27,541 --> 00:08:30,065
- Non puoi immischiarti in questa storia.
- Lo sono già.

115
00:08:31,301 --> 00:08:33,723
- Potrei aiutarvi.
- Certo. Puoi chiamare la centrale.

116
00:08:33,724 --> 00:08:35,005
E' sparito solo da un'ora.

117
00:08:35,006 --> 00:08:37,054
Basta un solo secondo
per uccidere qualcuno, Laurel!

118
00:08:37,055 --> 00:08:39,296
Connor, sei spaventato, lo capisco.

119
00:08:39,297 --> 00:08:42,898
Per Oliver è importante che tu rimanga
concentrato. Puoi farcela?

120
00:08:42,899 --> 00:08:44,349
Non avremmo dovuto coinvolgerlo.

121
00:08:44,350 --> 00:08:46,464
Frank l'ha obbligato a venire.

122
00:08:46,465 --> 00:08:49,627
- In realtà, Oliver era felice di aiutarci.
- Perché non sapeva come fosse!

123
00:08:49,628 --> 00:08:53,573
Intendo dire che non è come noi.
Non fa queste cose... tutti i giorni.

124
00:08:54,485 --> 00:08:56,513
Se gli succede qualcosa, sarà colpa tua.

125
00:08:56,514 --> 00:08:58,277
- Perché non lo cerchiamo da soli?
- Come?

126
00:08:58,278 --> 00:09:01,117
Non lo so. La Sinclair
già ci vuole far fuori tutti.

127
00:09:01,118 --> 00:09:03,227
Se chiamiamo la polizia,
non le servirà altro!

128
00:09:03,228 --> 00:09:05,890
- No, non lo faremo di nuovo.
- Calmati...

129
00:09:05,897 --> 00:09:08,357
- Walsh.
- Stiamo parlando di un violento omicida

130
00:09:08,358 --> 00:09:10,146
che vuole farne una tuta di pelle.

131
00:09:10,147 --> 00:09:11,147
Basta!

132
00:09:17,396 --> 00:09:18,822
- Chiama.
- Annalise, aspetta,

133
00:09:18,839 --> 00:09:21,982
- possiamo trovare un'altra soluzione.
- Troverò una soluzione. Come sempre.

134
00:09:23,318 --> 00:09:24,424
Chiamali.

135
00:09:29,623 --> 00:09:30,623
Ehi.

136
00:09:30,852 --> 00:09:31,902
Agente Lahey.

137
00:09:32,231 --> 00:09:33,717
Quindicesimo distretto.

138
00:09:33,948 --> 00:09:34,997
Sono fuori servizio.

139
00:09:35,008 --> 00:09:37,193
Ho un possibile caso
di persona scomparsa.

140
00:09:37,950 --> 00:09:39,142
Ciao a tutti.

141
00:09:41,544 --> 00:09:42,726
Dove cavolo sei stato?

142
00:09:43,328 --> 00:09:44,973
Ero con Philip.

143
00:09:44,997 --> 00:09:46,329
La richiamo.

144
00:09:46,926 --> 00:09:47,926
Salve.

145
00:09:48,148 --> 00:09:49,398
Sono Philip.

146
00:09:54,596 --> 00:09:56,081
Philip è passato da me...

147
00:09:56,202 --> 00:09:58,511
e, beh, voleva parlare, quindi...

148
00:09:58,512 --> 00:10:01,836
ho suggerito di andare al Soup Palace,
nella strada di fronte.

149
00:10:02,915 --> 00:10:06,109
Ho provato a spiegargli un po'
tutto quello che riguarda il caso Hapstall.

150
00:10:06,110 --> 00:10:08,122
Ma... dato che...

151
00:10:08,123 --> 00:10:10,997
come gli ho detto, non ne so molto...

152
00:10:11,168 --> 00:10:13,125
ho suggerito di venire qui.

153
00:10:14,708 --> 00:10:17,009
E' tutto un enorme malinteso.

154
00:10:17,355 --> 00:10:18,466
Non menta.

155
00:10:20,258 --> 00:10:24,353
Ho un allarme per gli hacker. A volte
cercano di rubarmi tutti i Punti Conquista.

156
00:10:24,654 --> 00:10:26,692
- "World of warcraft".
- Così ho creato il profilo

157
00:10:26,706 --> 00:10:29,069
sul sito per gay.
Tra parentesi, non sono gay.

158
00:10:29,248 --> 00:10:32,055
L'ho creato solo dopo che mi avete hackerato,
e Oliver mi ha detto perché.

159
00:10:32,076 --> 00:10:34,311
Pensate che sia imparentato
con quei ricconi, giusto?

160
00:10:34,444 --> 00:10:37,432
I miei genitori biologici sono
Jim e Joan Meyerfield. Vivono in Iowa.

161
00:10:37,449 --> 00:10:41,079
Non li ho conosciuti, ma l'agenzia d'adozione
mi ha dato i loro nomi pochi anni fa, e...

162
00:10:45,596 --> 00:10:46,941
Sentite, so di essere strano.

163
00:10:47,738 --> 00:10:49,635
Me l'hanno sempre detto, ma...

164
00:10:50,780 --> 00:10:52,997
me ne resto per i fatti miei,
e non do fastidio a nessuno.

165
00:10:53,650 --> 00:10:56,215
Non sono il tipo che potrebbe...
uccidere qualcuno?

166
00:10:58,942 --> 00:11:00,414
Vi sbagliate su di me.

167
00:11:03,201 --> 00:11:04,901
Hai ragione. Mi dispiace.

168
00:11:05,882 --> 00:11:07,534
E' colpa mia.

169
00:11:07,744 --> 00:11:11,658
Solo mia. E se devi incolpare
qualcuno, incolpa me.

170
00:11:19,667 --> 00:11:21,466
Gliela do già la colpa.

171
00:11:22,069 --> 00:11:24,775
Quello che ha fatto è illegale,
specialmente perché è un avvocato, quindi...

172
00:11:24,776 --> 00:11:27,796
devo andare alla polizia, o almeno devo
trovare qualcuno che le faccia causa.

173
00:11:31,127 --> 00:11:32,220
Cosa vuoi?

174
00:11:34,638 --> 00:11:36,980
Dimmelo, e vedremo che possiamo fare.

175
00:11:43,993 --> 00:11:45,228
Non lo so ancora.

176
00:11:47,238 --> 00:11:48,463
Buonanotte.

177
00:11:49,884 --> 00:11:52,859
Cyberstalking, molestie,
invasione della privacy...

178
00:11:52,860 --> 00:11:54,362
e sto parlando solo di Oliver...

179
00:11:54,363 --> 00:11:56,388
Ma gli basta già questo
per prendersela con me.

180
00:11:56,389 --> 00:11:58,509
- Guardo io cosa fa Philip.
- Così mandi tutto all'aria?

181
00:11:58,510 --> 00:12:01,083
- No, non voglio che te ne occupi tu.
- Lo tengo d'occhio io.

182
00:12:01,084 --> 00:12:03,529
- Smettila. Non posso lasciarti...
- Ho il giorno libero.

183
00:12:04,225 --> 00:12:05,801
Che altro dovrei fare?

184
00:12:07,115 --> 00:12:08,587
- Va' a prendere il tuo PC.
- Perché?

185
00:12:08,588 --> 00:12:10,816
Per distruggerlo prima che
Boo Radley vada alla polizia.

186
00:12:10,824 --> 00:12:12,532
- Forse non ci andrà.
- Certo che ci andrà.

187
00:12:12,533 --> 00:12:14,834
Non se è l'assassino.
Farebbero delle indagini.

188
00:12:14,835 --> 00:12:16,230
Michaela, che stai facendo?

189
00:12:16,498 --> 00:12:19,631
Era seduto qui. Se troviamo una ciocca
di capelli, possiamo esaminare il suo DNA,

190
00:12:19,632 --> 00:12:21,303
forse ha mentito sui suoi genitori.

191
00:12:21,514 --> 00:12:23,749
Vado a prendere del nastro adesivo,
per le cellule epiteliali.

192
00:12:23,750 --> 00:12:25,093
- Ragazzi...
- Sì.

193
00:12:25,706 --> 00:12:27,589
Questo può andare bene?

194
00:12:29,522 --> 00:12:32,644
Ha bevuto tipo 4 bibite al Soup Palace.

195
00:12:38,864 --> 00:12:41,441
- E nessuno ha pensato di chiamarmi?
- Non era una festa.

196
00:12:42,261 --> 00:12:45,183
Okay, ma anch'io lavoro in questa casa
ed è molto crudele...

197
00:12:45,184 --> 00:12:46,885
che non mi chiamiate mai
per le cose fighe.

198
00:12:46,886 --> 00:12:49,000
Non gira tutto intorno
a lei, signor Millstone.

199
00:12:49,001 --> 00:12:50,807
Credo di aver mandato
tutto all'aria con Bonnie.

200
00:12:50,808 --> 00:12:53,094
Lo so, ma non ne parleremo ora.

201
00:12:53,095 --> 00:12:54,824
Fatemi indovinare... dalla Sinclar?

202
00:12:54,825 --> 00:12:56,233
Gli elementi probatori del caso Hapstall.

203
00:12:56,234 --> 00:12:58,511
Sta cercando di farci annegare
tra le scartoffie. Frank?

204
00:12:58,512 --> 00:13:00,721
- Sì?
- Quando ritireremo il risultati del DNA?

205
00:13:00,722 --> 00:13:03,548
- Stavo per andare al laboratorio.
- Bonnie ci sarebbe già stata.

206
00:13:04,881 --> 00:13:07,563
- Laurel, con me.
- No. Porta il signor Millstone.

207
00:13:07,564 --> 00:13:09,022
Lei mi serve.

208
00:13:09,364 --> 00:13:12,596
- Andiamo, faccia da idiota.
- Okay, la smetti con quel soprannome?

209
00:13:16,475 --> 00:13:18,263
So che è arrabbiata con Frank,
ma a dire il vero...

210
00:13:18,264 --> 00:13:20,133
Non difendere il tuo fidanzato.

211
00:13:21,296 --> 00:13:23,229
Voglio che diventi
la mia nuova Bonnie.

212
00:13:24,606 --> 00:13:27,815
- Cos'è successo alla vecchia Bonnie?
- E' malata. Quindi...

213
00:13:27,912 --> 00:13:30,324
- lo fai o lo chiedo alla signorina Pratt?
- No.

214
00:13:31,201 --> 00:13:32,615
Farò tutto ciò che le serve.

215
00:13:33,030 --> 00:13:34,778
Hai avuto notizie da Bonbon, oggi?

216
00:13:35,032 --> 00:13:37,442
Perché? Hai fatto qualcosa
che l'ha fatta incazzare?

217
00:13:37,443 --> 00:13:39,589
No, cioè, sì, è incazzata con me...

218
00:13:39,590 --> 00:13:41,864
ma non mi richiama,
e sono preoccupato per lei.

219
00:13:41,865 --> 00:13:43,531
Mi si è ammosciato...

220
00:13:43,532 --> 00:13:46,358
- a sentire i tuoi piagnistei.
- Come va, Frank?

221
00:13:47,635 --> 00:13:49,768
- Rodge ha colpito ancora?
- Lo odio.

222
00:13:49,769 --> 00:13:52,237
Siamo ancora in camera
con il primo bambino.

223
00:13:52,473 --> 00:13:53,505
Cosa vuoi?

224
00:13:54,161 --> 00:13:55,184
Una cosa veloce.

225
00:13:56,119 --> 00:13:57,389
Sai che non posso più.

226
00:13:57,390 --> 00:13:58,513
Sicura?

227
00:13:58,566 --> 00:14:01,931
Perché mio zio potrebbe avere una bifamiliare
che si libera vicino alla statale.

228
00:14:03,499 --> 00:14:04,557
Fallo.

229
00:14:06,734 --> 00:14:08,213
C'è ancora roba che devo salvare.

230
00:14:08,214 --> 00:14:11,364
Okay, farò un'intera sessione
di foto nudo per te domani.

231
00:14:11,365 --> 00:14:14,049
Forse Laurel ha ragione.
Philip potrebbe non denunciarci.

232
00:14:14,050 --> 00:14:15,696
Ma che problema hai?

233
00:14:15,697 --> 00:14:17,569
E' una cosa seria, Oliver.

234
00:14:17,570 --> 00:14:19,696
Potresti dover dire addio
alla tua vecchia vita.

235
00:14:19,697 --> 00:14:21,825
- Okay, sei un po' troppo drammatico.
- Davvero?

236
00:14:26,889 --> 00:14:29,050
Mi sento meglio. Tu no?

237
00:14:56,193 --> 00:14:57,425
Bonnie, sono io.

238
00:14:59,154 --> 00:15:02,351
Ti lascerò il tuo spazio
se è ciò che vuoi, ma...

239
00:15:04,819 --> 00:15:08,432
sai come sono fatta. Ho sbagliato e...

240
00:15:10,692 --> 00:15:12,260
sarò qui quando vorrai.

241
00:15:17,091 --> 00:15:20,139
- Michaela vorrebbe parlarti. Ehi! Non puoi!
- Scusami. Posso farlo io.

242
00:15:20,140 --> 00:15:21,970
Laurel, tranquilla.

243
00:15:21,971 --> 00:15:23,521
- Che c'è?
- Caleb continua a chiamarmi.

244
00:15:23,522 --> 00:15:25,175
Digli che non ci sono novità.

245
00:15:25,176 --> 00:15:27,069
Continuo a farlo, ma non ci crede più.

246
00:15:27,070 --> 00:15:29,647
Così pensavo di andar lì e distrarli.

247
00:15:29,648 --> 00:15:32,230
Rivedere i sospettati o far finta
di prepararli al processo.

248
00:15:32,231 --> 00:15:33,630
- No.
- Non possiamo ignorarli.

249
00:15:33,631 --> 00:15:34,891
Lo so.

250
00:15:35,886 --> 00:15:37,068
Hai ragione.

251
00:15:37,794 --> 00:15:39,926
Ho sbagliato a non dirvelo prima.

252
00:15:40,218 --> 00:15:43,261
Purtroppo ora Philip
sa che è un sospettato.

253
00:15:43,702 --> 00:15:45,374
L'avete mai visto prima?

254
00:15:46,518 --> 00:15:48,320
- No.
- Catherine?

255
00:15:48,403 --> 00:15:49,665
- No.
- Siete sicuri?

256
00:15:50,562 --> 00:15:52,018
Ci avete già mentito prima.

257
00:15:52,019 --> 00:15:53,274
- Chi ti credi?
- Caleb.

258
00:15:53,275 --> 00:15:55,398
- Ringrazia che non vi abbiamo licenziati!
- Hai ragione.

259
00:15:55,399 --> 00:15:56,796
Abbiamo buone notizie, però.

260
00:15:57,244 --> 00:16:00,263
Stiamo confrontando il DNA di Philip
con quello della scena del crimine.

261
00:16:00,264 --> 00:16:03,080
Se è lo stesso, la Sinclair farà
cadere le accuse contro di voi.

262
00:16:03,081 --> 00:16:04,455
- Non lo sapete.
- Sbagli.

263
00:16:04,456 --> 00:16:06,593
Possiamo provare che
Philip ha il movente e i mezzi.

264
00:16:06,594 --> 00:16:10,403
Se il DNA è lo stesso. Per ora, sappiamo
solo che avete di nuovo fatto casino.

265
00:16:10,426 --> 00:16:11,948
E per la nostra sicurezza?

266
00:16:11,949 --> 00:16:15,159
- Sa chi siamo e dove viviamo.
- Non avete mica un sacco di domestici?

267
00:16:15,160 --> 00:16:18,793
- Dopo quella foto, li abbiamo licenziati.
- Stiamo controllando Philip. Tranquilli.

268
00:16:18,794 --> 00:16:20,585
Qualcuno che sa davvero quello che fa?

269
00:16:20,586 --> 00:16:22,070
- Annalise?
- Non ora.

270
00:16:22,071 --> 00:16:23,198
E' la Sinclair.

271
00:16:24,327 --> 00:16:27,084
Vuole offrire a Catherine
e Caleb un patteggiamento.

272
00:16:33,747 --> 00:16:35,653
Quindici anni a testa.

273
00:16:36,042 --> 00:16:37,667
Mi sembra più che giusto, no?

274
00:16:37,668 --> 00:16:39,543
Non parlare con i miei clienti.

275
00:16:39,581 --> 00:16:41,508
- Perché quest'accordo ora?
- Sinceramente?

276
00:16:41,509 --> 00:16:43,661
Non abbiamo molte risorse ultimamente.

277
00:16:43,662 --> 00:16:45,583
Quindi ci sarà più facile
batterti in aula.

278
00:16:45,584 --> 00:16:47,570
Dove chiederò l'ergastolo.

279
00:16:47,571 --> 00:16:50,397
A confronto, 15 anni sembrano pochissimi.

280
00:16:50,398 --> 00:16:51,786
Ne parleremo.

281
00:16:52,032 --> 00:16:54,594
L'offerta scade alle 17 in punto di oggi.

282
00:16:55,080 --> 00:16:56,815
Dopo andremo a processo.

283
00:16:57,391 --> 00:16:58,512
Andiamo.

284
00:17:00,767 --> 00:17:01,917
E' un'ottima cosa.

285
00:17:02,090 --> 00:17:06,300
Manca poco al processo e la Sinclair ci ha
appena dimostrato di aver paura. Dovrebbe.

286
00:17:06,301 --> 00:17:09,493
Ha basato tutto il suo caso sulla
testimonianza di una razzista morta

287
00:17:09,494 --> 00:17:10,814
e un'arma del delitto scomparsa.

288
00:17:10,815 --> 00:17:13,272
Ora, non sorrido spesso, ma questo...

289
00:17:13,859 --> 00:17:16,651
- Sto sorridendo.
- Non dovremmo almeno considerarla?

290
00:17:16,652 --> 00:17:19,394
Vedi? Questo è esattamente
quello che vuole.

291
00:17:19,395 --> 00:17:21,907
Vi ha fatto un'offerta per spaventarvi.

292
00:17:21,908 --> 00:17:23,862
Beh, ha funzionato.
Dovremo almeno pensarci su.

293
00:17:23,863 --> 00:17:25,207
Non ci dichiariamo colpevoli.

294
00:17:25,208 --> 00:17:27,519
Sono 15 anni o tutta la vita.

295
00:17:27,520 --> 00:17:29,386
O niente, perché vinceremo.

296
00:17:29,387 --> 00:17:31,086
Voglio pensarci per oggi.

297
00:17:34,422 --> 00:17:36,323
Cercherò di convincerlo.

298
00:17:37,486 --> 00:17:39,181
E' ora di tirare fuori ancora le tette.

299
00:17:39,378 --> 00:17:42,428
Va' alla villa e convincilo a rifiutare.

300
00:17:42,429 --> 00:17:43,785
- Vado.
- E se fosse colpevole?

301
00:17:43,786 --> 00:17:46,426
- Non è colpevole.
- Allora perché ci sta pensando?

302
00:17:46,427 --> 00:17:49,978
Gli innocenti accettano sempre brutti
patteggiamenti. Vai. Rendimi orgogliosa.

303
00:17:49,979 --> 00:17:53,952
Professoressa Keating, ho una domanda su
una foto della scena del crimine della villa.

304
00:17:54,991 --> 00:17:56,905
- Non l'ho ancora sentita.
- Vuoi biasimarla?

305
00:17:56,906 --> 00:17:59,206
Lo so, ma mi spiace.
Non riesco a fare nulla qui.

306
00:17:59,207 --> 00:18:00,934
E' esattamente quello che farai.

307
00:18:00,935 --> 00:18:02,872
Conosco Bonnie. Dalle il suo spazio.

308
00:18:02,873 --> 00:18:05,770
- Annalise?
- Okay, non guarderemo gli spruzzi di sangue.

309
00:18:05,771 --> 00:18:07,544
- Chi è?
- Catherine.

310
00:18:07,545 --> 00:18:09,339
Vuole vedere Wes.

311
00:18:12,785 --> 00:18:16,203
Ma hai dipinto anche
il ritratto in salotto?

312
00:18:16,286 --> 00:18:19,185
Sì. E non dire che è raccapricciante.

313
00:18:19,214 --> 00:18:21,907
No, non volevo. Stavo per dire che...

314
00:18:21,908 --> 00:18:23,903
Non ti ho chiamato
per parlare di pittura.

315
00:18:24,931 --> 00:18:26,385
Pensi che dovremmo
accettare l'offerta, vero?

316
00:18:26,386 --> 00:18:28,961
- Ti ha mandata qui per dissuadermi, vero?
- No.

317
00:18:29,360 --> 00:18:32,345
Sono stata io a volerlo. Qualcuno
deve spiegarti le cose per bene.

318
00:18:32,346 --> 00:18:33,408
Grandioso.

319
00:18:33,409 --> 00:18:35,840
Portami qualcuno obiettivo
che non lavori per Annalise.

320
00:18:35,841 --> 00:18:38,496
- Dovresti parlarne con Annalise.
- Non mi fido di lei.

321
00:18:38,497 --> 00:18:42,399
E nemmeno Caleb. E ora Michaela vuole
convincerlo solo perché lui le piace.

322
00:18:42,400 --> 00:18:46,357
Ma tu sei già stato sincero con me una volta
e ora devi farlo ancora. Perciò...

323
00:18:46,531 --> 00:18:47,783
dovremmo accettare?

324
00:18:47,995 --> 00:18:49,204
Dipende.

325
00:18:50,529 --> 00:18:52,216
- Se siete colpevoli.
- Non siamo stati noi.

326
00:18:52,217 --> 00:18:53,672
Ecco la risposta.

327
00:18:54,133 --> 00:18:56,976
- Devi...
- pensare alla tua vita uscito di prigione.

328
00:18:56,977 --> 00:18:59,625
Un pregiudicato di colore
a cui nessuno darà un'altra possibilità.

329
00:18:59,626 --> 00:19:03,233
- Sì, ma almeno...
- potremmo cavarcela per buona condotta,

330
00:19:03,234 --> 00:19:06,146
- no? E non si sa cosa accadrà al processo.
- Vero.

331
00:19:06,147 --> 00:19:08,363
Ma non sempre viene
fatta giustizia, dipende...

332
00:19:08,364 --> 00:19:11,682
da quale avvocato riesce a distorcere
la verità a proprio vantaggio.

333
00:19:11,683 --> 00:19:14,203
- Annalise può farlo.
- Non pensare che ci sono in mezzo io...

334
00:19:14,204 --> 00:19:15,479
pensa a cosa faresti tu.

335
00:19:15,480 --> 00:19:18,115
- Se tu fossi al mio posto...
- mettiti nei miei panni.

336
00:19:18,116 --> 00:19:19,263
Cosa faresti?

337
00:19:19,391 --> 00:19:20,804
Mi fiderei di Annalise.

338
00:19:20,805 --> 00:19:21,832
Francamente?

339
00:19:21,908 --> 00:19:23,501
Le ho detto che avrei patteggiato.

340
00:19:23,502 --> 00:19:24,725
Cos'hai fatto?

341
00:19:24,726 --> 00:19:26,382
- Se sono colpevoli...
- Chi lo dice?

342
00:19:26,383 --> 00:19:28,311
Ti piace Caleb e questo
offusca il tuo giudizio.

343
00:19:28,312 --> 00:19:30,384
Non provo niente per Caleb.
E' il mio lavoro.

344
00:19:30,385 --> 00:19:31,588
- Esci, Michaela.
- Ma...

345
00:19:31,589 --> 00:19:32,589
Esci!

346
00:19:40,347 --> 00:19:41,972
E' per Rebecca?

347
00:19:42,239 --> 00:19:44,881
Credevi fosse innocente e ti ha ferito.

348
00:19:44,882 --> 00:19:47,382
- Già, ma non è per quello.
- Si tratta di me, allora?

349
00:19:47,519 --> 00:19:49,393
Sei ancora arrabbiato con me? Con Nate?

350
00:19:50,503 --> 00:19:52,822
- No.
- Allora, perché dirle di patteggiare?

351
00:19:52,823 --> 00:19:54,530
Perché è quello che avrei dovuto fare io.

352
00:19:56,207 --> 00:19:57,224
Avrei dovuto...

353
00:19:57,758 --> 00:19:59,991
consegnarmi... per l'omicidio di Sam.

354
00:20:00,271 --> 00:20:01,883
Ora, è diventato un peso per me,

355
00:20:01,884 --> 00:20:04,260
per... te, per tutti noi.

356
00:20:05,179 --> 00:20:06,359
Perciò, se solo...

357
00:20:07,195 --> 00:20:11,130
avessi detto la verità e scontato la mia
pena, ora avremmo tutti voltato pagina.

358
00:20:15,696 --> 00:20:19,233
Tu hai protetto Rebecca
e ora io proteggo te.

359
00:20:21,376 --> 00:20:23,981
Nessuno merita di andare
in prigione per quello. Intesi?

360
00:20:25,836 --> 00:20:26,840
Wes?

361
00:20:28,640 --> 00:20:29,644
Okay.

362
00:20:32,257 --> 00:20:33,398
- Vai a casa.
- Cosa?

363
00:20:33,399 --> 00:20:37,487
Non sei lucido, in questo momento.
Sei fuori dal caso finché non lo dico io.

364
00:20:46,196 --> 00:20:48,360
Non posso perdere
il posto proprio ora, Frank.

365
00:20:48,361 --> 00:20:50,957
Nessuno perderà il posto.
Devi solo inserirci nella lista.

366
00:20:50,958 --> 00:20:55,026
Ci ho provato, ma un procuratore
mi ha dato circa 300 campioni da analizzare.

367
00:20:55,027 --> 00:20:57,137
- Analizza anche il nostro.
- Aspetta. Chi è stato?

368
00:20:57,138 --> 00:20:59,600
- Dimmi solo cosa posso fare.
- E' stata Emily Sinclair?

369
00:20:59,601 --> 00:21:00,810
Sì, perché?

370
00:21:01,751 --> 00:21:04,653
C'è una cimice in casa.
La Sinclair ci sta addosso.

371
00:21:04,654 --> 00:21:06,550
- E non è una buona cosa.
- Come fai a dirlo?

372
00:21:06,551 --> 00:21:09,256
Era questo il suo piano.
Ecco perché voleva che io testimoniassi,

373
00:21:09,257 --> 00:21:10,821
per mettere la cimice in casa.

374
00:21:10,822 --> 00:21:15,555
Questa è un'udienza per un mandato di
intercettazione in casa di Annalise Keating.

375
00:21:15,556 --> 00:21:16,887
Ma tu non hai testimoniato.

376
00:21:16,888 --> 00:21:19,524
Esatto, quegli scatoloni erano
una specie di cavallo di Troia.

377
00:21:19,525 --> 00:21:23,354
Ecco perché ha offerto il patteggiamento
e sapeva come bloccare l'analisi del DNA.

378
00:21:23,355 --> 00:21:27,457
E' da ieri che sta ascoltando ogni
parola che diciamo in quella casa.

379
00:21:27,458 --> 00:21:30,324
Forse il signor Millstone
dovrebbe essere il mio nuovo Frank.

380
00:21:38,660 --> 00:21:41,451
Dobbiamo cercare tra gli elementi
probatori del caso Hapstall,

381
00:21:41,452 --> 00:21:43,556
come se ne andasse della vostra vita.

382
00:21:43,557 --> 00:21:48,085
Non fermatevi finché non troverete la prova
che incastri Philip e non i nostri clienti.

383
00:21:48,710 --> 00:21:50,111
Parlate!

384
00:21:50,422 --> 00:21:53,809
- Ci mettiamo subito al lavoro, capo.
- Controllo le dichiarazioni dei testimoni.

385
00:22:30,415 --> 00:22:32,118
ORA POSSIAMO ANDARE VIA?

386
00:22:32,975 --> 00:22:36,573
Nessuno se ne va finché non troveremo...
un elemento probatorio.

387
00:22:41,520 --> 00:22:43,525
Ufficio di Annalise Keating.

388
00:22:43,526 --> 00:22:44,623
<i>Dov'è Annalise?</i>

389
00:22:44,624 --> 00:22:46,944
- Catherine?
- Deve venire subito qui.

390
00:22:46,945 --> 00:22:49,199
- Che succede?
<i>- Caleb.</i>

391
00:22:49,345 --> 00:22:50,820
Ha accettato di patteggiare.

392
00:22:52,031 --> 00:22:56,265
E' illegale parlare col procuratore in mia
assenza. Si chiama comunicazione ex parte

393
00:22:56,266 --> 00:22:59,770
- e annulla ogni accordo abbiate fatto.
- Solo se fosse stata lei a chiamarmi,

394
00:22:59,771 --> 00:23:02,652
- ma sono stato io a volere l'accordo.
- Un accordo terribile.

395
00:23:02,653 --> 00:23:05,065
- Ti farai 30 anni.
- Ma Catherine nessuno.

396
00:23:05,066 --> 00:23:06,745
- Stupido egoista.
- Ha ragione.

397
00:23:06,746 --> 00:23:08,483
Sei un egoista e uno stupido.

398
00:23:08,484 --> 00:23:11,501
Ma finché non siamo davanti
al giudice, è solo un'offerta,

399
00:23:11,502 --> 00:23:14,403
quindi la richiamerai
e le dirai che hai cambiato idea.

400
00:23:15,375 --> 00:23:16,512
Fallo!

401
00:23:22,376 --> 00:23:26,210
No. Ho preso una decisione,
e come miei avvocati, dovete eseguirla.

402
00:23:30,524 --> 00:23:31,944
ASHER E' UN PERDENTE

403
00:23:33,449 --> 00:23:35,149
ASHER E' UN PERDENTE

404
00:23:39,105 --> 00:23:40,205
Ma che cavolo!

405
00:23:40,233 --> 00:23:42,729
- E nessuno ha pensato di chiamarmi?
- Non era una festa.

406
00:23:43,553 --> 00:23:45,798
Okay, ma anch'io lavoro in questa casa...

407
00:24:11,262 --> 00:24:12,566
Avevo ragione.

408
00:24:12,872 --> 00:24:15,892
Beh, quasi ragione. Non è entrata
dentro le prove, ma con le prove.

409
00:24:15,893 --> 00:24:17,704
Un'altra vittoria
per il signor Millstone.

410
00:24:17,705 --> 00:24:19,657
Ora che si fa? Portiamo
la cimice alla polizia?

411
00:24:19,658 --> 00:24:22,326
- La uccidiamo?
- No, la usiamo.

412
00:24:24,595 --> 00:24:26,654
Consiglierò a Caleb di patteggiare.

413
00:24:26,655 --> 00:24:27,855
Ma perché?

414
00:24:29,644 --> 00:24:32,925
- Perché mi ha confessato tutto a casa sua.
- E allora? La Sinclair non ha un caso.

415
00:24:32,926 --> 00:24:34,978
Inoltre, le abbiamo sempre
fatto il culo.

416
00:24:34,979 --> 00:24:38,346
Non più, ormai. Caleb mi ha fatto
vedere dove nascondeva la pistola.

417
00:24:38,347 --> 00:24:40,720
E' in una cassetta per gli attrezzi
nel seminterrato.

418
00:24:41,918 --> 00:24:43,247
Ma perché l'ha fatto?

419
00:24:43,290 --> 00:24:46,402
Per Catherine. Vanno a letto insieme
da quando erano ragazzini,

420
00:24:46,403 --> 00:24:49,221
e l'avevano finalmente confessato
a Ursula e Grant.

421
00:24:49,993 --> 00:24:51,669
Hanno minacciato di renderlo pubblico,

422
00:24:51,670 --> 00:24:54,930
così i genitori li hanno minacciati
di toglierli dal testamento.

423
00:24:56,016 --> 00:24:58,400
Quella notte Caleb ha dato di matto.

424
00:25:00,333 --> 00:25:03,952
- Cos'è?
- Abbiamo un mandato di perquisizione.

425
00:25:04,267 --> 00:25:06,122
E se nascondessimo la pistola e basta?

426
00:25:06,123 --> 00:25:09,465
Beh, l'avevo pensato anch'io,
ma ora lo sa anche Catherine.

427
00:25:09,466 --> 00:25:12,731
Ha detto a Caleb che andrà
dalla polizia a raccontare tutto.

428
00:25:12,732 --> 00:25:14,631
Ho detto a Caleb
di chiamare la Sinclair...

429
00:25:14,632 --> 00:25:18,628
e accettare l'accordo. 30 anni per l'omicidio
a sangue freddo dei genitori non sono male.

430
00:25:19,573 --> 00:25:23,241
Alle serali insegnano a violare il quarto
emendamento? Perché di questo si tratta.

431
00:25:23,242 --> 00:25:26,125
Non hai un valido motivo,
qualsiasi giudice mi darebbe ragione.

432
00:25:26,126 --> 00:25:29,483
Fa' pure, chiama il giudice. A quel punto,
avrò già trovato l'arma del delitto.

433
00:25:29,484 --> 00:25:30,684
Signorina Sinclair?

434
00:25:32,627 --> 00:25:34,223
- Cosa succede?
- Silenzio.

435
00:25:34,224 --> 00:25:35,785
Nulla. Il seminterrato è pulito.

436
00:25:36,095 --> 00:25:38,023
- Ricontrollate.
- Abbiamo rivoltato tutto.

437
00:25:38,024 --> 00:25:39,797
Nessuna pistola, niente di niente.

438
00:25:42,643 --> 00:25:43,671
Che ore sono?

439
00:25:43,672 --> 00:25:46,158
L'offerta scade alle 17 in punto di oggi.

440
00:25:46,571 --> 00:25:47,671
17.15.

441
00:25:57,146 --> 00:25:58,643
- Ciao.
<i>- Sono alla centrale.</i>

442
00:25:59,333 --> 00:26:00,784
- Philip è qui.
<i>- Cosa?</i>

443
00:26:01,922 --> 00:26:03,390
Sta rilasciando una dichiarazione.

444
00:26:10,053 --> 00:26:13,430
- Da quanto tempo è lì?
<i>- Circa... una mezz'oretta.</i>

445
00:26:13,431 --> 00:26:14,631
Cosa sta dicendo?

446
00:26:14,679 --> 00:26:15,879
<i>Lo scoprirò.</i>

447
00:26:17,030 --> 00:26:18,551
Credo di poter sistemare tutto.

448
00:26:18,606 --> 00:26:19,806
<i>Cosa intendi?</i>

449
00:26:20,007 --> 00:26:22,986
- Meglio che tu non lo sappia.
- No, Nate, hai appena riavuto il lavoro.

450
00:26:22,987 --> 00:26:24,840
E ho già deciso cosa fare.

451
00:26:25,081 --> 00:26:26,281
Ne riparliamo dopo.

452
00:26:40,115 --> 00:26:42,753
BANCA DATI CASELLARI GIUDIZIARI
SCHIZOFRENIA

453
00:26:52,029 --> 00:26:53,916
NOME: SCOTT FULLER
DIAGNOSI: SCHIZOFRENIA

454
00:26:53,917 --> 00:26:55,760
ARRESTO E RICOVERO
ANTIPSICOTICO, DELIRANTE

455
00:27:11,077 --> 00:27:13,407
Fammi indovinare.
Il ragazzo ha dei precedenti?

456
00:27:13,408 --> 00:27:16,458
E' la terza volta che dice di essere
vittima di stalking negli ultimi 2 anni.

457
00:27:16,459 --> 00:27:19,883
- Non sta prendendo il litio, di nuovo.
- Dobbiamo almeno darci un'occhiata.

458
00:27:19,884 --> 00:27:21,286
D'accordo, domani.

459
00:27:21,287 --> 00:27:24,088
Ma adesso c'è un ragazzo al bar
che ti sta aspettando.

460
00:27:24,089 --> 00:27:25,800
- Un altro cugino?
- Un nipote.

461
00:27:25,876 --> 00:27:28,337
Ti piacerà. Ha perfino un lavoro.

462
00:27:29,917 --> 00:27:33,206
Le dirò di richiamarla
non appena la sento.

463
00:27:34,816 --> 00:27:37,786
Ti si adatta...
il ritornello della segretaria.

464
00:27:39,910 --> 00:27:41,010
Grazie...

465
00:27:41,137 --> 00:27:44,064
- per l'appoggio, da bravo fidanzato.
- Ti sto proteggendo.

466
00:27:44,268 --> 00:27:48,015
- Credi le importi di te, tutto d'un tratto?
- Sei invidioso perché ha scelto me e non te.

467
00:27:48,016 --> 00:27:49,554
- E non è carino.
- No.

468
00:27:49,555 --> 00:27:51,509
Solo che so come vanno le cose con Annalise,

469
00:27:51,510 --> 00:27:53,945
e so che ti sta solo usando,
finché non torna Bonnie.

470
00:27:53,946 --> 00:27:56,030
O la ammiro veramente.

471
00:27:56,106 --> 00:27:58,520
La signorina Castillo
potrebbe essere me, un giorno.

472
00:27:58,554 --> 00:28:02,341
Ma tu? Non riesci neanche a farmi avere
i risultati del DNA quando ne ho bisogno.

473
00:28:02,342 --> 00:28:04,545
- Faccio del mio meglio.
- Non è abbastanza.

474
00:28:09,031 --> 00:28:10,231
Studio legale di...

475
00:28:11,301 --> 00:28:12,301
Caleb?

476
00:28:12,745 --> 00:28:13,945
Rallenta.

477
00:28:15,720 --> 00:28:16,920
Lei dov'è?

478
00:28:16,981 --> 00:28:19,267
E' già dentro. Deve averla
chiamata senza dirmelo.

479
00:28:19,268 --> 00:28:21,346
Chissà chi gliel'ha insegnato.

480
00:28:24,204 --> 00:28:26,005
- Finalmente.
- Andrò dal tuo capo

481
00:28:26,006 --> 00:28:29,008
a dirgli che hai fatto
accordi ex parte non una volta,

482
00:28:29,009 --> 00:28:31,908
ma due, con i miei clienti,
e rimanderà il tuo culo da burina

483
00:28:31,909 --> 00:28:34,698
- nel fienile da cui provieni!
- Sono del Connecticut.

484
00:28:34,699 --> 00:28:37,277
E non arrabbiarti, perché
ha fatto tutto la tua cliente.

485
00:28:37,278 --> 00:28:40,038
In effetti, ha ottenuto un accordo migliore
di quanto avresti fatto tu.

486
00:28:40,039 --> 00:28:41,969
10 anni, e suo fratello nemmeno uno.

487
00:28:41,970 --> 00:28:43,833
Non lascerò che questa cosa prosegua.

488
00:28:43,834 --> 00:28:45,709
- Ma io voglio che lo faccia.
- Non m'importa!

489
00:28:45,710 --> 00:28:48,070
Non esiste giudice sano di mente
che lo permetterebbe.

490
00:28:48,071 --> 00:28:50,009
Credo che lo scopriremo tra un'ora.

491
00:28:50,750 --> 00:28:53,403
Mezzogiorno era l'unico orario
che il giudice Garret aveva disponibile.

492
00:28:54,394 --> 00:28:55,477
Ci vediamo dopo.

493
00:28:58,407 --> 00:28:59,917
Non cambierò idea.

494
00:28:59,951 --> 00:29:00,955
Lo so.

495
00:29:01,938 --> 00:29:04,388
Quindi guardami negli occhi
e dimmi che sei colpevole.

496
00:29:04,409 --> 00:29:07,679
Perché 10 anni per aver ucciso i tuoi
genitori è un accordo che posso accettare...

497
00:29:07,680 --> 00:29:09,810
ma solo se sei stata davvero tu.

498
00:29:11,670 --> 00:29:12,806
Non sono stata io.

499
00:29:13,917 --> 00:29:16,455
- Allora perché lo stai facendo?
- Per Caleb.

500
00:29:16,456 --> 00:29:19,356
Non è colpevole, ma accetterà di patteggiare
se questo significa proteggermi.

501
00:29:19,357 --> 00:29:21,271
Ma per una volta
devo prendermi io cura di lui.

502
00:29:21,272 --> 00:29:22,973
Non te ne stai prendendo cura.

503
00:29:23,015 --> 00:29:25,264
- Lo stai punendo.
- Non sono d'accordo.

504
00:29:25,791 --> 00:29:28,928
Non deve comprenderlo,
ma deve essere il mio avvocato.

505
00:29:29,338 --> 00:29:30,786
Accetteremo il patteggiamento.

506
00:29:32,000 --> 00:29:34,550
Non sta pensando lucidamente,
dovremo farlo noi per lei.

507
00:29:34,551 --> 00:29:37,729
- Chiama a casa. Che vengano tutti qui.
- Stanno già arrivando.

508
00:29:37,730 --> 00:29:39,753
Stiamo cercando di invalidare
il patteggiamento,

509
00:29:39,754 --> 00:29:41,891
e costringere il giudice a rifiutarlo.

510
00:29:42,065 --> 00:29:43,225
Ce ne occupiamo noi.

511
00:29:44,801 --> 00:29:47,468
La Sinclair si è accordata con la nostra
cliente a nostra insaputa.

512
00:29:47,469 --> 00:29:49,928
Denunciamo la sua interferenza
nel rapporto avvocato-cliente.

513
00:29:49,929 --> 00:29:52,108
E lo segnali all'Ordine degli Avvocati?
Ci vorranno giorni.

514
00:29:52,109 --> 00:29:53,768
Abbiamo solo 25 minuti.

515
00:29:54,819 --> 00:29:58,833
Si può dire al giudice che ha infranto
la legge 4.2 sulla condotta professionale.

516
00:29:58,834 --> 00:30:01,203
- O possiamo chiedere una sanzione.
- 15 minuti.

517
00:30:01,564 --> 00:30:03,732
Catherine è andata dalla Sinclair,
non viceversa.

518
00:30:03,733 --> 00:30:05,755
E allora? Un imputato ha
il diritto di essere stupido.

519
00:30:05,756 --> 00:30:07,624
- 2 minuti.
- In piedi.

520
00:30:15,606 --> 00:30:19,769
Questa è un'udienza per il patteggiamento
di due accuse di omicidio di primo grado...

521
00:30:19,770 --> 00:30:23,416
per la morte di Ursula Hapstall...
e Grant Hapstall.

522
00:30:23,519 --> 00:30:27,237
Se uno dei due imputati si dichiara colpevole,
il loro legale va in conflitto di interessi.

523
00:30:27,238 --> 00:30:28,868
L'imputato può farsi
comunque rappresentare.

524
00:30:28,869 --> 00:30:30,405
- Sta cominciando.
- Ci ucciderà.

525
00:30:30,406 --> 00:30:33,485
Prima che la corte accetti
il patteggiamento, sia messo a verbale

526
00:30:33,486 --> 00:30:36,780
che l'imputata consapevolmente,
razionalmente e volontariamente...

527
00:30:36,781 --> 00:30:39,575
comprende natura e conseguenze
del patteggiamento.

528
00:30:39,576 --> 00:30:42,025
Potrebbe mettere in dubbio la
costituzionalità del patteggiamento.

529
00:30:42,026 --> 00:30:44,851
- Ci vorrebbero mesi.
- Inoltre, deve esserci una base concreta

530
00:30:44,852 --> 00:30:47,262
per il patteggiamento,
e non credo esista.

531
00:30:47,263 --> 00:30:50,177
- Sta temporeggiando, vostro onore.
- Sto solo prendendo sul serio la cosa.

532
00:30:50,178 --> 00:30:53,029
Vista la severa pena che potrebbe
essere inflitta alla signorina Hapstall...

533
00:30:53,030 --> 00:30:55,843
suggerisco che le si prepari un rapporto
di indagine preliminare al patteggiamento,

534
00:30:55,844 --> 00:30:57,183
prima di procedere oltre.

535
00:30:57,184 --> 00:31:00,167
- Ragazzi, possiamo farcela.
- O è già troppo tardi...

536
00:31:00,168 --> 00:31:02,081
e siamo solo troppo stupidi per capirlo.

537
00:31:02,605 --> 00:31:05,868
- Avvocato Keating, sto perdendo la pazienza.
- Non si tratta di pazienza...

538
00:31:05,869 --> 00:31:08,871
- ma della vita di una giovane donna.
- Basta con questa storia.

539
00:31:11,707 --> 00:31:13,382
Signorina Hapstall, si alzi, prego.

540
00:31:16,278 --> 00:31:20,237
Comprende che si sta dichiarando
colpevole della prima imputazione...

541
00:31:20,238 --> 00:31:24,604
che la accusa di omicidio di primo grado
per la morte di Grant Hapstall?

542
00:31:24,656 --> 00:31:26,472
- Sì.
- Mi dispiace tanto.

543
00:31:26,473 --> 00:31:29,328
E della seconda imputazione,
che la accusa di omicidio di primo grado...

544
00:31:29,329 --> 00:31:31,413
per la morte di Ursula Hapstall?

545
00:31:31,414 --> 00:31:32,455
Sì.

546
00:31:32,456 --> 00:31:35,590
E che se oggi questa corte accetta
le sue dichiarazioni di colpevolezza...

547
00:31:35,591 --> 00:31:38,054
non avrà il diritto di impugnarle.

548
00:31:38,055 --> 00:31:39,209
Ha capito?

549
00:31:40,369 --> 00:31:41,372
Sì.

550
00:31:42,508 --> 00:31:44,527
Signorina Hapstall, accetta...

551
00:31:44,598 --> 00:31:47,751
- l'offerta di patteggiamento dell'accusa?
- Non rispondere.

552
00:31:53,341 --> 00:31:55,792
La signorina Castillo
potrebbe essere me, un giorno.

553
00:31:55,793 --> 00:31:59,702
Ma tu? Non riesci neanche a farmi avere
i risultati del DNA quando ne ho bisogno.

554
00:32:14,773 --> 00:32:17,395
90 minuti di lavoro per 50.000 dollari.

555
00:32:18,766 --> 00:32:19,988
Pensa al bambino.

556
00:32:21,092 --> 00:32:25,618
Avvocato Keating, ne ho abbastanza.
Mi serve una risposta dalla sua cliente.

557
00:32:25,619 --> 00:32:27,150
Un momento, vostro onore.

558
00:32:36,978 --> 00:32:38,506
Ho cambiato idea, vostro onore.

559
00:32:39,096 --> 00:32:40,676
Non accetto il patteggiamento.

560
00:32:56,285 --> 00:32:59,111
Ho fatto un casino.
Ho fatto un gran casino.

561
00:32:59,436 --> 00:33:00,436
No.

562
00:33:00,503 --> 00:33:02,177
No, non funzionerà.

563
00:33:02,829 --> 00:33:05,516
Sto respirando. Ci sto provando.
Per favore, potresti...

564
00:33:08,493 --> 00:33:09,528
Ti richiamo.

565
00:33:10,137 --> 00:33:11,831
Sai, ci sono dei farmaci per questo.

566
00:33:13,631 --> 00:33:16,229
- Che cos'è?
- L'assoluzione di Catherine e Caleb.

567
00:33:16,456 --> 00:33:21,450
Ma invece di seppellirla in una scatola
da codarda, te l'ho portata di persona.

568
00:33:21,637 --> 00:33:26,200
Il DNA di Philip Jessup corrisponde al 99,4%
con quello trovato sulla scena del crimine.

569
00:33:26,201 --> 00:33:28,083
Ma non è la parte migliore.

570
00:33:28,542 --> 00:33:31,471
Il test mostra una omozigosi.

571
00:33:32,966 --> 00:33:34,938
E' nato da un incesto.

572
00:33:35,118 --> 00:33:37,632
E sappiamo entrambe
che Helena aveva un solo fratello.

573
00:33:41,228 --> 00:33:45,120
Immagina che i tuoi genitori siano malati
e sia tu quello che viene abbandonato.

574
00:33:45,121 --> 00:33:46,636
Anch'io li avrei fatti uccidere.

575
00:33:47,528 --> 00:33:50,871
Come convincerai la giuria che non è stato
quello svitato figlio di genitori incestuosi?

576
00:33:55,679 --> 00:33:57,530
Perché indossi un grembiule?

577
00:33:57,681 --> 00:34:00,501
Ho pensato che ti meriti una buona cena,
dopo tutto quel duro lavoro.

578
00:34:00,778 --> 00:34:02,009
La mia salsa speciale.

579
00:34:04,251 --> 00:34:05,251
Vuoi assaggiare?

580
00:34:14,763 --> 00:34:16,230
- Buona.
- Te l'ho detto.

581
00:34:16,231 --> 00:34:17,939
Siediti. C'è del vino.

582
00:34:19,869 --> 00:34:20,900
Frank...

583
00:34:22,098 --> 00:34:23,220
quel che è successo...

584
00:34:23,822 --> 00:34:26,231
- dobbiamo parlarne.
- Invece non lo faremo.

585
00:34:26,232 --> 00:34:29,278
Non sono arrabbiata con te,
se è questo che ti preoccupa.

586
00:34:29,279 --> 00:34:30,461
Abbiamo litigato.

587
00:34:31,235 --> 00:34:32,629
E quel che ha detto Annalise...

588
00:34:32,630 --> 00:34:35,216
Vedi, in questo momento
non voglio sentire quel nome.

589
00:34:35,217 --> 00:34:38,030
In questo appartamento
non si parla di Annalise.

590
00:34:38,940 --> 00:34:40,150
Ma è il nostro capo.

591
00:34:40,616 --> 00:34:42,029
Lo sai che è molto di più.

592
00:34:43,239 --> 00:34:44,441
E che è furba.

593
00:34:45,020 --> 00:34:47,309
Sa che il modo migliore
per farci lasciare...

594
00:34:47,367 --> 00:34:48,881
è mettersi tra di noi.

595
00:34:49,774 --> 00:34:51,281
Non dobbiamo permetterglielo.

596
00:34:51,305 --> 00:34:52,305
Perché...

597
00:34:52,601 --> 00:34:55,169
pensi che non voglia che stiamo insieme?

598
00:34:55,170 --> 00:34:57,599
Perché lei è Annalise...
e non voglio più sentirla nominare.

599
00:34:57,600 --> 00:35:00,180
Siediti, mettiti
il tovagliolo al collo...

600
00:35:00,397 --> 00:35:02,652
e preparati ad assaggiare
le migliori polpette mai esistite.

601
00:35:07,211 --> 00:35:09,660
Perché mi sembra che questa volta
sia stato davvero rapito?

602
00:35:09,661 --> 00:35:10,960
Ci ho riflettuto.

603
00:35:11,001 --> 00:35:14,387
Hai un chiaro bisogno di molta più
eccitazione nella tua vita, perciò...

604
00:35:14,846 --> 00:35:15,959
eccoci qui!

605
00:35:16,420 --> 00:35:18,652
Benvenuto a diritto penale.

606
00:35:18,988 --> 00:35:21,420
Beh? Vuoi tenere una specie di lezione?

607
00:35:22,310 --> 00:35:23,880
No, ma...

608
00:35:24,041 --> 00:35:26,831
ti darò una lezione privata.

609
00:35:33,089 --> 00:35:34,179
Wes Gibbins?

610
00:35:34,309 --> 00:35:35,960
- Sì?
- Firmi qui.

611
00:35:48,020 --> 00:35:50,992
IN CASO TI FOSSERO PIACIUTI DAVVERO
CATHERINE

612
00:36:06,084 --> 00:36:08,261
- Scusami per l'intrusione.
- Qualcosa non va?

613
00:36:08,312 --> 00:36:09,312
No...

614
00:36:09,709 --> 00:36:10,919
Catherine non c'è?

615
00:36:10,920 --> 00:36:13,226
Sta dormendo. Perché? Ci sono problemi?

616
00:36:13,227 --> 00:36:15,369
No, no, no. Va tutto bene.

617
00:36:16,400 --> 00:36:17,540
Allora perché sei qui?

618
00:36:20,099 --> 00:36:22,437
Sono sicura che è solo
frutto della mia immaginazione.

619
00:36:22,438 --> 00:36:25,740
O sei gay e io ho frainteso tutto, ma...

620
00:36:25,874 --> 00:36:28,660
- devo saperlo così smetterò di pensarci...
- Mi piaci.

621
00:36:31,070 --> 00:36:32,921
Non è professionale, lo so.

622
00:36:33,039 --> 00:36:35,001
Per questo non mi sono mai fatto avanti.

623
00:36:35,872 --> 00:36:37,711
Ma non è una cosa solo nella tua testa.

624
00:36:39,348 --> 00:36:40,559
Sei bellissima...

625
00:36:43,027 --> 00:36:44,381
e mi piaci.

626
00:36:48,159 --> 00:36:49,169
Non...

627
00:36:49,658 --> 00:36:51,241
non è non professionale.

628
00:36:52,019 --> 00:36:53,130
Non più.

629
00:36:53,971 --> 00:36:55,749
Oggi abbiamo vinto, quindi...

630
00:36:56,461 --> 00:36:57,461
Quindi...

631
00:37:00,623 --> 00:37:03,241
Avrei voluto farlo
dalla prima volta che ci siamo visti.

632
00:37:24,162 --> 00:37:25,210
Cos'è successo?

633
00:37:25,570 --> 00:37:27,671
Niente. Ho una buona notizia.

634
00:37:27,890 --> 00:37:29,690
La Sinclair ha parlato
di Philip con il capo.

635
00:37:29,691 --> 00:37:32,276
Inizieranno le loro indagini domattina.

636
00:37:33,649 --> 00:37:35,009
Grazie mille.

637
00:37:37,562 --> 00:37:38,640
Vado.

638
00:37:41,329 --> 00:37:42,329
Aspetta.

639
00:37:48,299 --> 00:37:49,588
Perché lo fai?

640
00:37:51,009 --> 00:37:52,109
Perché mi aiuti?

641
00:37:53,098 --> 00:37:54,511
Non lo faccio per aiutarti.

642
00:37:55,650 --> 00:37:56,932
E' per la Sinclair.

643
00:37:58,612 --> 00:38:00,258
Ha reso un inferno anche la mia vita.

644
00:38:02,620 --> 00:38:03,950
E' l'unica ragione?

645
00:39:00,983 --> 00:39:02,232
Sei ancora nervosa?

646
00:39:14,857 --> 00:39:16,151
Ho voglia di conoscerti.

647
00:39:40,300 --> 00:39:41,763
Hai il sapore della mia salsa.

648
00:39:45,051 --> 00:39:46,089
Cos'è stato?

649
00:39:47,331 --> 00:39:48,839
Forse è il custode.

650
00:39:50,504 --> 00:39:52,053
Facciamogli godere lo spettacolo.

651
00:40:54,477 --> 00:40:55,507
Oh, mio Dio.

652
00:40:55,508 --> 00:40:57,190
Devo dirti una cosa.

653
00:40:57,777 --> 00:41:01,261
Non è proprio quello che vuoi sentire,
dopo aver fatto sesso.

654
00:41:07,564 --> 00:41:08,636
Caleb?

655
00:41:13,690 --> 00:41:15,347
- Che è successo?
- Dove sono le foto?

656
00:41:15,348 --> 00:41:16,356
Wes!

657
00:41:20,363 --> 00:41:21,611
Mi stai spaventando.

658
00:41:22,282 --> 00:41:23,282
Lo so.

659
00:41:23,841 --> 00:41:25,101
Ma ora capirai.

660
00:41:35,659 --> 00:41:36,659
Guarda!

661
00:41:38,745 --> 00:41:39,820
Proprio lì.

662
00:41:41,280 --> 00:41:43,100
E' uno dei quadri di Catherine.

663
00:41:44,489 --> 00:41:45,591
Oh, mio Dio.

664
00:41:46,549 --> 00:41:47,549
Quella è...

665
00:41:47,550 --> 00:41:49,350
L'ho trovata qui la scorsa settimana.

666
00:41:50,848 --> 00:41:52,769
La Sinclair ci ha appena
dimostrato di aver paura.

667
00:41:52,770 --> 00:41:56,035
Ha basato tutto il suo caso sulla
testimonianza di una razzista morta

668
00:41:56,036 --> 00:41:57,572
e un'arma del delitto scomparsa.

669
00:41:59,960 --> 00:42:01,962
E se fosse stata lei a ucciderli?

670
00:42:08,313 --> 00:42:09,411
Ehi...

671
00:42:10,632 --> 00:42:11,760
Ehi.

672
00:42:12,709 --> 00:42:15,268
Non preoccuparti. Me ne occupo io.

673
00:42:18,649 --> 00:42:21,454
Traduzione e sync:
moonyue, Guendalina95,

674
00:42:21,455 --> 00:42:24,045
choppert, LadyMarion,
Fabiolita91, Anthea, TerryB

675
00:42:24,046 --> 00:42:27,102
Revisione: MalkaviaN
www.subsfactory.it

