﻿1
00:00:02,530 --> 00:00:04,248
<i>Per le ragazze degli anni Ottanta,</i>

2
00:00:04,258 --> 00:00:07,510
<i>il pigiama party rappresentava
un'avventura epica.</i>

3
00:00:07,520 --> 00:00:08,540
Ok, ascoltatemi.

4
00:00:08,550 --> 00:00:10,882
La prossima decisione
e' davvero importante.

5
00:00:11,175 --> 00:00:14,300
Allora, vediamo "Tutto quella
notte", "Bella in rosa" o...

6
00:00:14,310 --> 00:00:15,602
"In campeggio a Beverly Hills"?

7
00:00:15,612 --> 00:00:18,074
- "In campeggio a Beverly Hills"!
- Speravo lo sceglieste!

8
00:00:18,084 --> 00:00:20,981
Shelley Long e' cintura
nera di shopping!

9
00:00:20,991 --> 00:00:22,616
A me fa ridere un sacco.

10
00:00:23,230 --> 00:00:25,615
Oh, mio Dio, e' troppo divertente.
Vi voglio un mondo di bene!

11
00:00:27,803 --> 00:00:30,311
<i>♪ Forza, venite, e' l'ora dei biscotti ♪</i>

12
00:00:30,321 --> 00:00:31,980
♪ E' l'ora dei biscotti ♪

13
00:00:31,990 --> 00:00:34,733
<i>"In campeggio a Beverly Hills" era il
film cult per ragazze per eccellenza.</i>

14
00:00:34,743 --> 00:00:37,900
<i>Aveva tutto, canzoni,
shopping e Shelley Long.</i>

15
00:00:37,910 --> 00:00:39,837
♪ E' l'ora dei biscotti ♪

16
00:00:39,847 --> 00:00:41,509
♪ E' l'ora dei biscotti ♪

17
00:00:41,519 --> 00:00:45,862
<i>Anche mia madre lo amava, perche' le
ragazze ancora la facevano partecipare.</i>

18
00:00:46,182 --> 00:00:48,940
<i>Anche se Erica e le sue amiche erano
cresciute e diventate piu' popolari,</i>

19
00:00:48,950 --> 00:00:51,372
<i>non abbandonarono mai
la loro tradizione preferita.</i>

20
00:00:51,382 --> 00:00:54,153
Ho sentito che Mark McGonagle
da' una mega festa sabato sera.

21
00:00:54,163 --> 00:00:56,780
- Fa iniziare le ragazze nella gara di birra.
- Che gentiluomo.

22
00:00:56,790 --> 00:00:59,276
O possiamo fare il nostro pigiama
party annuale, facciamo gli s'more

23
00:00:59,286 --> 00:01:01,704
e recitiamo tutte le battute di
"In campeggio a Beverly Hills".

24
00:01:01,714 --> 00:01:03,612
- Patetico.
- Muori dalla voglia di farlo.

25
00:01:03,622 --> 00:01:05,972
- Troppo, evviva!
- Oh, mio Dio, sara' divertentissimo!

26
00:01:05,982 --> 00:01:08,414
Oh, mio Dio, sara' divertentissimo!

27
00:01:08,424 --> 00:01:12,000
No! Togli il pigiama da mamma e smettila
di fare quello che stai facendo.

28
00:01:12,010 --> 00:01:14,036
Vi prego, fatemi essere
la vostra Shelley Long!

29
00:01:14,046 --> 00:01:16,244
Lo chiameremo "In campeggio
da Beverly", come un tempo.

30
00:01:16,254 --> 00:01:18,916
Quando eravamo troppo piccole
per capire quanto fossi irritante.

31
00:01:18,926 --> 00:01:20,333
Non la prendo come un'offesa.

32
00:01:20,343 --> 00:01:21,953
Ma, dai!

33
00:01:21,963 --> 00:01:26,240
I pigiama party sono l'unico ricordo che
ho di quando eravate ragazzine felici

34
00:01:26,250 --> 00:01:28,490
e non maledette teenager mostri.

35
00:01:28,500 --> 00:01:29,575
Guardami, mamma!

36
00:01:29,585 --> 00:01:31,981
Non esiste piu' "In
campeggio da Beverly".

37
00:01:31,991 --> 00:01:33,289
Fine della storia.

38
00:01:34,024 --> 00:01:35,353
Bello, hai sentito?

39
00:01:35,363 --> 00:01:38,151
Tua sorella fa venire le sue
amiche sexy per un lingerie party.

40
00:01:38,161 --> 00:01:39,736
Mi sembra di aver sentito "pigiama".

41
00:01:39,746 --> 00:01:41,713
Faranno la lotta con
i cuscini, il solletico,

42
00:01:41,723 --> 00:01:43,412
e altro che nemmeno immaginiamo!

43
00:01:43,422 --> 00:01:45,147
Vacci piano, Dave Kim. E' mia sorella.

44
00:01:45,157 --> 00:01:48,336
Possiamo nascondere la tua
videocamera mentre fanno il party.

45
00:01:48,346 --> 00:01:49,529
- Si'!
- Oh, mio Dio!

46
00:01:49,539 --> 00:01:51,154
Ripeto, parliamo di mia sorella.

47
00:01:51,164 --> 00:01:53,684
Amico, questa e' la nostra
occasione per sbirciare di nascosto

48
00:01:53,694 --> 00:01:55,784
e capire l'universo femminile.

49
00:01:55,794 --> 00:01:57,938
Beh... da una parte,

50
00:01:57,948 --> 00:02:00,501
e' un'invasione della
privacy imperdonabile.

51
00:02:00,511 --> 00:02:02,298
Dall'altra parte,

52
00:02:02,308 --> 00:02:04,504
le ragazze sono un grosso mistero,

53
00:02:04,514 --> 00:02:06,901
e filmarle a fini educativi,

54
00:02:06,911 --> 00:02:09,359
potrebbe fornirci informazioni preziose.

55
00:02:09,976 --> 00:02:11,888
- Facciamolo.
- Evviva!

56
00:02:11,898 --> 00:02:14,380
Cavolo, diventeremo i
piu' fighi della scuola!

57
00:02:15,875 --> 00:02:17,146
<i>Non lo eravamo di certo.</i>

58
00:02:18,193 --> 00:02:20,467
The Goldbergs - Stagione 3
Episodio 7 - "Lucky"

59
00:02:21,198 --> 00:02:23,847
Traduzione: dandelions,
lissly, irislongcaster

60
00:02:24,739 --> 00:02:27,112
Traduzione: AmasVeritas, dana_burdock

61
00:02:27,710 --> 00:02:29,149
Revisione: Dorcas

62
00:02:29,159 --> 00:02:31,882
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

63
00:02:31,892 --> 00:02:35,561
<i>Era l'11 novembre del 1980 e qualcosa, e
Barry e il nonno avevano appena scoperto</i>

64
00:02:35,571 --> 00:02:38,255
<i>che al centro commerciale avevano
aperto un nuovo negozio.</i>

65
00:02:38,265 --> 00:02:40,436
Porca miseria, i cuccioli!

66
00:02:40,446 --> 00:02:42,734
Sono cosi' soffici e adorabili!

67
00:02:42,744 --> 00:02:44,275
Come i gattini, pero' sono cani!

68
00:02:44,285 --> 00:02:47,845
Guarda! Quello li' si sta
addormentando mentre sta dritto.

69
00:02:47,855 --> 00:02:49,003
L'ho fatto, una volta.

70
00:02:49,414 --> 00:02:50,570
Non cosi' in fretta.

71
00:02:50,580 --> 00:02:53,470
Senti, non voglio sembrare tuo padre,
ma non puoi entrare li' dentro.

72
00:02:53,480 --> 00:02:56,182
Sei assolutamente allergico ai cani.

73
00:02:56,192 --> 00:02:58,874
- Ma perche'?
- Lo so, e' dura.

74
00:02:58,884 --> 00:03:02,706
Ma saro' al tuo fianco,
in segno di solidarieta'.

75
00:03:04,146 --> 00:03:06,300
Quello tutto confuso
ha appena starnutito.

76
00:03:06,310 --> 00:03:07,706
Ci vediamo tra dieci minuti.

77
00:03:07,716 --> 00:03:11,678
<i>La forte allergia ai cani di mio fratello
era sempre stata una frustrazione.</i>

78
00:03:12,136 --> 00:03:16,425
<i>Ma quel giorno, fu veramente tentato
da quei cuccioli teneri e adorabili.</i>

79
00:03:16,435 --> 00:03:18,119
Non c'e' nulla di cui preoccuparsi.

80
00:03:18,129 --> 00:03:20,179
Questa rete mi proteggera'.

81
00:03:20,910 --> 00:03:23,920
<i>Ma, mentre Barry fissava
tutti quei cuccioli adorabili,</i>

82
00:03:23,930 --> 00:03:26,625
<i>perse l'equilibrio e cadde dentro
a quel pericolo fatto di pelo.</i>

83
00:03:26,635 --> 00:03:29,110
Oh, Dio, no! I cuccioli no!

84
00:03:29,120 --> 00:03:30,887
Trattieni il respiro, Barry!

85
00:03:30,897 --> 00:03:32,425
Mori... moriro'!

86
00:03:32,435 --> 00:03:34,173
Sono cosi' carini, ma letali!

87
00:03:34,183 --> 00:03:35,719
Mi... uccideranno!

88
00:03:36,293 --> 00:03:39,302
Ragazzino, sembra che tu stia benissimo.

89
00:03:39,613 --> 00:03:41,359
Hai ragione, sto bene!

90
00:03:41,582 --> 00:03:44,194
Venite qui! Sono il re dei cuccioli!

91
00:03:45,933 --> 00:03:46,949
Papa'!

92
00:03:47,132 --> 00:03:48,380
Non ci crederai mai.

93
00:03:48,390 --> 00:03:51,002
Sono vivo! Sono vivo sul serio!

94
00:03:51,012 --> 00:03:53,639
- Chiedi a tua madre.
- Ho passato tutto il pomeriggio

95
00:03:53,649 --> 00:03:55,916
a sfidare la morte in
una gabbia di cuccioli!

96
00:03:55,926 --> 00:03:58,365
Hai sempre detto che non potevamo
avere un cane per colpa mia.

97
00:03:58,375 --> 00:04:01,242
Dimentica cosa e' successo nella
gabbia dei cuccioli, e' stato un caso.

98
00:04:01,252 --> 00:04:03,289
Sei assolutamente allergico ai cani.

99
00:04:03,299 --> 00:04:07,274
Ti sbagli! Il mio fantastico sistema
immunitario e' diventato cosi' forte

100
00:04:07,284 --> 00:04:09,470
che ora non sono
piu' allergico a niente.

101
00:04:09,480 --> 00:04:11,213
No, smettila, non e' cosi'.

102
00:04:11,223 --> 00:04:12,524
E' la verita'!

103
00:04:12,534 --> 00:04:15,122
Ora vado fuori a rotolarmi
nelle ortiche. Vedrai!

104
00:04:15,132 --> 00:04:16,704
Me lo sono inventato, ok?

105
00:04:16,714 --> 00:04:18,516
- Non sei allergico ai cani.
- Cosa?

106
00:04:18,526 --> 00:04:21,295
L'ho detto solo perche',
quando eri piccolo,

107
00:04:21,305 --> 00:04:23,997
me lo chiedevi ogni cavolo di giorno!

108
00:04:24,007 --> 00:04:27,154
Capisci che mi hai privato
dell'amico che ho sempre desiderato?

109
00:04:27,164 --> 00:04:30,678
- Lo so bene.
- Quante volte ho giocato a frisbee da solo?

110
00:04:30,688 --> 00:04:32,460
Quante volte sono rimasto
incastrato in un pozzo?

111
00:04:32,470 --> 00:04:35,252
Ne ho abbastanza di figli
ingrati di cui occuparmi.

112
00:04:35,262 --> 00:04:38,310
L'ultima cosa che voglio e' un
animale ingrato di cui occuparmi.

113
00:04:38,320 --> 00:04:39,321
- Prendimi un cane.
- No.

114
00:04:39,331 --> 00:04:40,412
- Prendimi un cane.
- No.

115
00:04:40,422 --> 00:04:44,371
Continuero' a ripeterlo finche' non avro'
l'amico a quattro zampe che merito.

116
00:04:44,381 --> 00:04:47,234
- Prendimi un cane!
- No! Smetti di chiederlo, non lo faro'.

117
00:04:47,244 --> 00:04:48,189
- Prendimi un cane.
- No.

118
00:04:48,199 --> 00:04:48,963
- Prendimi un cane.
- No.

119
00:04:48,973 --> 00:04:49,840
- Prendimi un cane.
- No.

120
00:04:49,850 --> 00:04:50,724
- Prendimi un cane.
- No.

121
00:04:50,734 --> 00:04:51,593
- Prendimi un cane.
- No.

122
00:04:51,603 --> 00:04:52,401
- Prendimi un cane.
- No.

123
00:04:52,411 --> 00:04:53,405
- Prendimi un cane.
- No.

124
00:04:53,415 --> 00:04:54,263
- Prendimi un cane.
- No.

125
00:04:54,273 --> 00:04:55,176
- Prendimi un cane.
- No.

126
00:04:55,186 --> 00:04:56,112
- Prendimi un cane.
- No.

127
00:04:56,122 --> 00:04:56,894
- Prendimi un cane.
- No.

128
00:04:56,904 --> 00:04:57,870
- Prendimi un cane.
- No.

129
00:04:57,880 --> 00:04:59,102
- Prendimi un cane.
- No.

130
00:04:59,112 --> 00:04:59,871
Prendimi un cane.

131
00:04:59,881 --> 00:05:00,881
D'accordo!

132
00:05:01,837 --> 00:05:04,686
Ma se dico di si', promettimi
che te ne prenderai cura.

133
00:05:04,696 --> 00:05:06,820
- E' il tuo cane.
- Certo!

134
00:05:06,830 --> 00:05:10,376
Adesso non saro' l'unico in casa a
nascondere le medicine nel formaggio!

135
00:05:10,908 --> 00:05:13,133
<i>Se Barry aveva finalmente esaudito
il suo desiderio di un cane,</i>

136
00:05:13,143 --> 00:05:15,808
<i>io e i miei amici stavamo realizzando
il nostro piu' grande desiderio.</i>

137
00:05:16,398 --> 00:05:21,103
<i>Grazie alla tecnologia VHS all'avanguardia,
avremmo scoperto i segreti delle donne.</i>

138
00:05:24,050 --> 00:05:27,754
Ok, ho messo un cavo dalla
camera da letto al seminterrato.

139
00:05:27,764 --> 00:05:29,305
Incrociamo le dita, ragazzi.

140
00:05:31,924 --> 00:05:33,500
Si'!

141
00:05:34,906 --> 00:05:36,730
Ok, basta! Silenzio!

142
00:05:37,211 --> 00:05:39,148
Dave Kim deve concentrarsi.

143
00:05:42,173 --> 00:05:45,395
Sta succedendo, oggi scopriremo
i segreti delle donne.

144
00:05:45,405 --> 00:05:47,807
- E' il momento migliore della mia vita.
- Vi voglio bene, ragazzi.

145
00:05:47,817 --> 00:05:49,676
<i>♪ Siamo le ragazze di Beverly Hills ♪</i>

146
00:05:49,686 --> 00:05:51,342
<i>♪ Uno, due, tre, quattro ♪</i>

147
00:05:51,352 --> 00:05:53,355
<i>♪ Lo shopping e' la nostra ♪
♪ qualita' numero uno ♪</i>

148
00:05:53,847 --> 00:05:55,852
Ma che cavolo, stanno solo
guardando un film stupido.

149
00:05:55,862 --> 00:05:57,788
Cazzo, sto invecchiando di gia'!

150
00:05:58,096 --> 00:05:59,625
Prendetevi a cuscinate!

151
00:05:59,635 --> 00:06:03,852
Allora, chi vuole della pizza...
oh, mio Dio, che state facendo?

152
00:06:04,926 --> 00:06:07,069
Ok, posso spiegarti tutto.

153
00:06:07,079 --> 00:06:08,091
Scappate!

154
00:06:08,531 --> 00:06:10,024
Sei in punizione, Adam!

155
00:06:10,034 --> 00:06:11,837
E chiamero' le vostre madri!

156
00:06:15,357 --> 00:06:17,878
<i>In quel momento, mia madre
capi' che aveva trovato un modo</i>

157
00:06:17,888 --> 00:06:20,871
<i>per far parte del pigiama party
di Erica e della sua vita.</i>

158
00:06:22,546 --> 00:06:24,067
Lo guardo solo un po'.

159
00:06:24,077 --> 00:06:25,778
<i>E non resisti'.</i>

160
00:06:25,788 --> 00:06:28,445
<i>Ti faccio un ricciolo
morbido o uno piu' definito?</i>

161
00:06:28,455 --> 00:06:30,312
- Riccioli definiti, definiti.
- <i>Morbidi.</i>

162
00:06:30,322 --> 00:06:32,628
Si', beh, come vuoi, anche
morbidi vanno bene.

163
00:06:32,638 --> 00:06:34,739
<i>Quella sera, mia madre
si diverti' un mondo</i>

164
00:06:34,749 --> 00:06:36,920
<i>come membro segreto del gruppo di Erica.</i>

165
00:06:36,930 --> 00:06:38,528
<i>E poi ha lasciato Heather.</i>

166
00:06:38,538 --> 00:06:39,970
Heather G. o Heather S.?

167
00:06:39,980 --> 00:06:41,854
<i>Pronto, preside Ball.</i>

168
00:06:41,864 --> 00:06:43,692
<i>Sono il suo dottore del sedere.</i>

169
00:06:43,702 --> 00:06:45,128
<i>C'e' un problema...</i>

170
00:06:45,138 --> 00:06:46,651
<i>La sua testa e' proprio qua sopra.</i>

171
00:06:47,953 --> 00:06:49,232
Ditegli che e' pelato!

172
00:06:49,242 --> 00:06:52,398
<i>Se aggiungete una linea bianca nella parte
superiore, si chiama french manicure.</i>

173
00:06:52,408 --> 00:06:55,175
Adesso sembro proprio Zsa Zsa Gabor.

174
00:06:55,185 --> 00:06:56,535
<i>Oui oui</i> fru fru.

175
00:06:57,032 --> 00:06:58,119
<i>Erica?</i>

176
00:06:58,748 --> 00:06:59,774
<i>Cos'e' quella?</i>

177
00:07:02,958 --> 00:07:04,310
<i>Qualcuno e' morto!</i>

178
00:07:07,406 --> 00:07:09,221
Cappero, cappero, cappero!

179
00:07:09,231 --> 00:07:10,394
Cappero, cappero...

180
00:07:10,692 --> 00:07:13,605
Stai spiando il nostro pigiama party?

181
00:07:13,615 --> 00:07:16,051
Prima di dire qualsiasi cosa, devo
sapere, era Heather G. o Heather S.?

182
00:07:16,061 --> 00:07:18,250
Non so neanche cosa dire!

183
00:07:18,260 --> 00:07:21,092
Non sei mai, mai, caduta cosi' in basso.

184
00:07:21,102 --> 00:07:22,315
Non e' vero.

185
00:07:22,325 --> 00:07:23,697
E' che non mi hai scoperta.

186
00:07:25,483 --> 00:07:26,725
Zitto e ascolta.

187
00:07:26,735 --> 00:07:29,045
Ho ristretto il numero
delle razze di cani

188
00:07:29,055 --> 00:07:31,509
che meglio si adattano alla
mia personalita' e stile di vita.

189
00:07:31,519 --> 00:07:32,749
Buongiorno anche a te.

190
00:07:32,759 --> 00:07:35,080
Il nostro cane sara' il tipo
che sembra una pecora...

191
00:07:35,090 --> 00:07:36,540
- Cane da pastore...
- Un Cujo...

192
00:07:36,550 --> 00:07:38,700
- E' un libro, non una razza...
- Un McGruff...

193
00:07:38,710 --> 00:07:40,260
E' il cane poliziotto cartone.

194
00:07:40,270 --> 00:07:42,266
O un incrocio tra un
orso e un barboncino.

195
00:07:42,276 --> 00:07:44,925
- Non e' possibile.
- Sorpresa, sorpresa!

196
00:07:44,935 --> 00:07:47,091
Guardate chi e' di ritorno dal canile!

197
00:07:47,101 --> 00:07:50,566
Fermi, avete preso il cane senza di me?
E' meglio sia un barboncino-grizzly.

198
00:07:50,576 --> 00:07:52,620
Davvero, se non e' un
barbongrizzly, non lo voglio.

199
00:07:52,630 --> 00:07:53,903
E' questo qua.

200
00:07:53,913 --> 00:07:56,492
Erica, vieni a vedere come
sono dolce e non terribile.

201
00:07:56,502 --> 00:07:58,007
E' perfetto!

202
00:07:58,017 --> 00:08:00,930
E' una lei, e mi devi otto
dollari per le vaccinazioni.

203
00:08:00,940 --> 00:08:02,602
Ok, ok, le serve un nome.

204
00:08:02,612 --> 00:08:06,210
D'ora in poi, questo animale sara'
noto solo come Jean Claude Van Can.

205
00:08:06,220 --> 00:08:08,781
No, aspetta! Arnold
Schwarzencaner. No...

206
00:08:08,791 --> 00:08:11,203
Aspetta! Sylvester Canone.

207
00:08:11,213 --> 00:08:12,305
No, aspetta...

208
00:08:12,772 --> 00:08:15,483
- Lucky.
- Erica, vieni a conoscere Lucky!

209
00:08:15,493 --> 00:08:17,542
E' un nome perfetto,
perche' e' davvero fortunata

210
00:08:17,552 --> 00:08:20,738
a vivere in una famiglia
cosi' amorevole e tollerante.

211
00:08:20,748 --> 00:08:24,009
Avere un cane non mi fa cambiare
idea che tu sia una mamma da buttare.

212
00:08:24,019 --> 00:08:27,165
Ma questo non significa che non
possa fare a questo cucciolino

213
00:08:27,175 --> 00:08:29,776
le coccoline. Vero?

214
00:08:29,786 --> 00:08:32,690
- Vero?
- Sono tutti felici tranne me.

215
00:08:33,001 --> 00:08:34,822
- Mi sembra giusto.
- <i>E cosi' Barry</i>

216
00:08:34,832 --> 00:08:36,779
<i>aveva finalmente il suo
amico a quattro zampe</i>

217
00:08:36,789 --> 00:08:38,422
<i>O almeno, cosi' pensava.</i>

218
00:08:39,000 --> 00:08:41,902
Eccoti! Andiamo, e' ora di allenarsi!

219
00:08:42,493 --> 00:08:44,913
Pensavo che potremmo saltare il
"seduta" e passare alle cose importanti,

220
00:08:44,923 --> 00:08:47,132
tipo fare acrobazie con lo
skateboard e risolvere crimini.

221
00:08:47,142 --> 00:08:48,327
Vuoi stare zitto?

222
00:08:48,337 --> 00:08:51,368
Sto cercando di guardare la partita.
Prenditi il coso e vattene.

223
00:08:52,956 --> 00:08:55,238
- Calma, ragazza.
- Forse dovresti darle un po' di spazio.

224
00:08:55,248 --> 00:08:57,774
Ma dai. Ti sembra la faccia di un cane

225
00:08:57,784 --> 00:08:59,800
che non venera in modo
assoluto il suo padrone?

226
00:09:00,735 --> 00:09:03,635
Si', si', e' un imbecille. A cuccia.

227
00:09:05,860 --> 00:09:08,185
- Che bel calduccio.
- Sai che c'e'?

228
00:09:08,195 --> 00:09:09,500
Si vede che e' stanca.

229
00:09:10,855 --> 00:09:12,336
Riposati un po', Lucky.

230
00:09:12,346 --> 00:09:15,451
Ti insegnero' a rompere una tavoletta
con un colpo di karate, domani.

231
00:09:17,580 --> 00:09:20,281
- Calduccio.
- <i>Mentre mio padre si abituava al cane,</i>

232
00:09:20,291 --> 00:09:23,830
<i>Erica tirava fuori l'artiglieria
pesante, ignorando mia madre.</i>

233
00:09:23,840 --> 00:09:25,673
La mia figlia preferita.

234
00:09:25,683 --> 00:09:27,243
Com'e' andata a scuola, ciccina?

235
00:09:28,641 --> 00:09:30,807
E' il trattamento del silenzio, eh?

236
00:09:30,817 --> 00:09:31,817
Bene.

237
00:09:32,038 --> 00:09:33,948
Aspettero' che torni da me.

238
00:09:33,958 --> 00:09:36,094
Ok, lo so che ho fatto
una cosa sbagliata.

239
00:09:36,104 --> 00:09:37,249
Ma non avevo scelta.

240
00:09:37,259 --> 00:09:40,059
Mi hai completamente
tagliata fuori dalla tua vita!

241
00:09:40,069 --> 00:09:42,575
Mi rimangono solo
le telecamere nascoste.

242
00:09:43,592 --> 00:09:46,258
Ok, e' ridicolo. Ora mi perdoni

243
00:09:46,268 --> 00:09:48,490
e lasci che ti abbracci,
o ti metto in punizione.

244
00:09:48,500 --> 00:09:50,791
Ok. Parliamo.

245
00:09:50,801 --> 00:09:53,425
Se c'e' qualcuno che
e' in punizione, sei tu.

246
00:09:53,435 --> 00:09:55,418
Non puoi mettermi in
punizione, sono tua madre.

247
00:09:55,428 --> 00:09:56,465
L'ho appena fatto.

248
00:09:56,747 --> 00:09:58,818
Sei in punizione dalla mia vita.

249
00:09:58,828 --> 00:10:01,518
Non hai il permesso di
prenderne parte mai piu'.

250
00:10:01,528 --> 00:10:03,428
Sai una cosa? Ne ho abbastanza.

251
00:10:03,438 --> 00:10:05,345
Mi vuoi fuori dalla tua vita? Va bene.

252
00:10:05,355 --> 00:10:07,218
Vediamo come farai senza
di me per una settimana.

253
00:10:07,228 --> 00:10:08,950
Lo sai che non e' una punizione, vero?

254
00:10:08,960 --> 00:10:11,647
Vedremo. E quando tornerai strisciando,

255
00:10:11,657 --> 00:10:14,043
supplicando per l'aiuto
e la guida di tua madre,

256
00:10:14,053 --> 00:10:15,883
sappiamo entrambe che cosa succedera'.

257
00:10:15,893 --> 00:10:19,853
- Mi prenderai tra le tue braccia.
- E ti soffochero' di baci!

258
00:10:19,863 --> 00:10:21,860
Accettalo, babbea!

259
00:10:25,015 --> 00:10:27,578
<i>Mio padre non era mai
stato tipo da volere un cane...</i>

260
00:10:27,588 --> 00:10:30,367
<i>Finche' non incontro' un cane
che era proprio come lui.</i>

261
00:10:30,377 --> 00:10:31,775
Che diavolo hai messo a Lucky?

262
00:10:31,785 --> 00:10:33,370
Hai fatto una maglietta
degli Eagles al cane?

263
00:10:33,380 --> 00:10:35,563
- Certo.
- Hai messo impegno in qualcosa?

264
00:10:35,573 --> 00:10:36,920
Riesci a crederci?

265
00:10:36,930 --> 00:10:38,348
E guarda cos'ho messo dietro.

266
00:10:38,358 --> 00:10:40,074
Invece di Jaworski...

267
00:10:40,084 --> 00:10:42,400
Ho messo... "Zamporski".

268
00:10:42,410 --> 00:10:44,348
Perche' ha le zampe.

269
00:10:44,358 --> 00:10:46,581
Perche'... e' un cane.

270
00:10:46,591 --> 00:10:47,881
Non va bene!

271
00:10:49,490 --> 00:10:51,583
Papa' sta mettendo il cane contro di me!

272
00:10:51,593 --> 00:10:53,124
Era il mio sogno e...

273
00:10:53,432 --> 00:10:56,349
- Ehi, che stai facendo?
- Un braccio di cane finto

274
00:10:56,359 --> 00:10:58,958
per quando Lucky deve afferrare
qualcosa nei miei filmini.

275
00:10:58,968 --> 00:11:01,113
Voglio fare "Turner e
il casinaro", ma decente.

276
00:11:01,123 --> 00:11:02,685
Non puoi fare il regista di Lucky.

277
00:11:02,695 --> 00:11:05,470
La tua voce terribile fara' del male
alle sue sensibili orecchie da cane.

278
00:11:05,480 --> 00:11:09,175
E poi non riesco neanche ad allontanarla da
papa' per giocare a frisbee, e' ridicolo!

279
00:11:09,185 --> 00:11:11,338
Papa' non ti ha messo contro Lucky.

280
00:11:11,348 --> 00:11:14,150
Il cane gli da' retta solo
perche' e' il maschio alfa.

281
00:11:14,160 --> 00:11:16,678
- Il che?
- Il capo. Il numero uno.

282
00:11:16,688 --> 00:11:18,367
Lucky deve seguire papa'.

283
00:11:18,377 --> 00:11:21,112
- E' la natura.
- La natura e' un'idiota.

284
00:11:21,122 --> 00:11:22,920
Sono io il numero uno.

285
00:11:22,930 --> 00:11:25,253
Agli occhi di Lucky, sei il numero
quattro in questa famiglia.

286
00:11:25,263 --> 00:11:27,209
- Assolutamente no!
- E' chiaramente papa' l'uno.

287
00:11:27,219 --> 00:11:29,303
Nonno e' anziano e questo
lo rende il numero due.

288
00:11:29,313 --> 00:11:30,935
Io ho un'alleanza di potere con nonno

289
00:11:30,945 --> 00:11:32,550
e questo mi rende
il terzo, e tu il quarto.

290
00:11:32,560 --> 00:11:35,788
Quarto? Ma e' la medaglia
di rame delle Olimpiadi!

291
00:11:35,798 --> 00:11:37,450
Rimane solo una cosa da fare.

292
00:11:37,460 --> 00:11:39,543
Sfidero' papa' a una scontro finale

293
00:11:39,553 --> 00:11:41,225
e diventero' l'alfa!

294
00:11:42,010 --> 00:11:43,800
E' tutto a posto, Barry.

295
00:11:44,628 --> 00:11:46,568
Bravo Barry.

296
00:11:47,015 --> 00:11:48,580
Bravo Barry.

297
00:11:48,590 --> 00:11:49,809
- Bravo Barry.
- Basta!

298
00:11:49,819 --> 00:11:51,675
<i>Mentre Barry era pronto
a sfidare mio padre,</i>

299
00:11:51,685 --> 00:11:54,478
<i>mia madre era pronta a sentire da
Erica che un paio di giorni senza di lei</i>

300
00:11:54,488 --> 00:11:57,484
- <i>erano impossibili.</i>
- Ed ecco qui...

301
00:11:57,494 --> 00:12:00,928
L'unica cosa alla quale so che non puoi
resistere, il polpettone di sette carni.

302
00:12:00,938 --> 00:12:03,610
- Sapevo che avresti ceduto.
- Grazie, ma mangero' da Lainey.

303
00:12:03,620 --> 00:12:06,194
- Dobbiamo studiare.
- Cucciolo, dev'essere stata dura

304
00:12:06,204 --> 00:12:08,730
senza la mamma ad aiutarti a
studiare questa settimana, vero?

305
00:12:08,740 --> 00:12:10,399
In realta', la settimana e' andata bene.

306
00:12:10,409 --> 00:12:13,213
Guarda nel tuo cuore e dimmi la verita'.

307
00:12:13,223 --> 00:12:14,539
No, hai ragione.

308
00:12:14,549 --> 00:12:17,258
- La settimana e' stata ottima.
- Basta.

309
00:12:17,268 --> 00:12:19,555
- Non ti sono mancati i miei grattini?
- No.

310
00:12:19,565 --> 00:12:21,952
Lo stendermi sulle lenzuola per
scaldartele prima della nanna?

311
00:12:21,962 --> 00:12:24,697
- No.
- I miei cuoricini sulla doccia appannata?

312
00:12:24,707 --> 00:12:26,798
- No.
- Come ti snocciolo le olive?

313
00:12:26,808 --> 00:12:29,416
- No!
- Ammetti di aver imparato la lezione.

314
00:12:29,426 --> 00:12:31,903
La vita e' peggio senza la tua mamma.

315
00:12:31,913 --> 00:12:34,551
Mi dispiace, ma questa settimana e'
stata la prova che sono adulta ormai

316
00:12:34,561 --> 00:12:36,386
e sono in grado di badare a me stessa.

317
00:12:37,096 --> 00:12:38,267
Non so tutta la storia,

318
00:12:38,277 --> 00:12:40,528
ma credo che questa vada
nella colonna "sconfitta".

319
00:12:40,538 --> 00:12:42,138
E' la peggior cosa che mi sia successa

320
00:12:42,148 --> 00:12:43,913
da quando Adam ha imparato a camminare.

321
00:12:45,473 --> 00:12:48,374
Mio Dio. Non credo a quanto sia
facile sgattaiolare in centro

322
00:12:48,384 --> 00:12:49,767
senza mamma nella tua vita.

323
00:12:49,777 --> 00:12:52,673
La mia mi ha lasciato a
dodici anni. E' il massimo.

324
00:12:52,683 --> 00:12:54,070
Allora, dove sono i biglietti?

325
00:12:54,080 --> 00:12:56,277
Che biglietti? Credevo li
comprassimo da un bagarino.

326
00:12:56,287 --> 00:12:57,925
Non e' molto, molto illegale?

327
00:12:57,935 --> 00:12:59,108
Certo che si'.

328
00:12:59,118 --> 00:13:00,584
Ehi, tu, hai dei biglietti?

329
00:13:01,451 --> 00:13:02,467
Certo.

330
00:13:02,477 --> 00:13:04,231
Decima fila centrale. Siete interessate?

331
00:13:04,693 --> 00:13:06,174
Diamine, certo che si'.

332
00:13:06,184 --> 00:13:07,349
Diamine, certo che no.

333
00:13:07,359 --> 00:13:09,164
Oh, no. Oh, Dio.

334
00:13:09,174 --> 00:13:11,615
- Avete la carta d'identita'?
- Io ce l'ho.

335
00:13:11,625 --> 00:13:13,670
- E' falsa?
- Sa cosa, ci arresti e basta.

336
00:13:13,680 --> 00:13:15,067
La cosa non migliorera'.

337
00:13:15,077 --> 00:13:16,764
<i>Mentre Erica toccava il fondo,</i>

338
00:13:16,774 --> 00:13:19,567
<i>Barry stava per portare la
sua mossa in cima alla vetta.</i>

339
00:13:19,577 --> 00:13:22,283
Murray... Terrence... Goldberg,

340
00:13:22,293 --> 00:13:24,960
Ti sfido a una prova di forza.

341
00:13:24,970 --> 00:13:26,199
Terrence?

342
00:13:26,209 --> 00:13:27,724
Pensi che sia il mio secondo nome?

343
00:13:27,734 --> 00:13:28,941
Silenzio!

344
00:13:28,951 --> 00:13:30,808
Preparati a un incontro di wrestling,

345
00:13:30,818 --> 00:13:33,340
cosi' il cane prendera' atto
di chi comanda davvero.

346
00:13:33,350 --> 00:13:35,218
Metti questa maschera
messicana da lotta.

347
00:13:35,228 --> 00:13:37,046
- No.
- Allora togliti la camicia.

348
00:13:37,056 --> 00:13:39,994
Non faro' la lotta con
te, con o senza vestiti.

349
00:13:40,004 --> 00:13:42,684
Va bene! Allora Lucky mi
riconoscera' come alfa

350
00:13:42,694 --> 00:13:46,510
dopo che avro' lanciato in aria qualcosa
di pesante con potenza e forza bruta.

351
00:13:49,057 --> 00:13:50,980
Scivola! No! Non guardare, Lucky!

352
00:13:50,990 --> 00:13:54,088
Perche' non funziona? Lo sto sollevando
con la schiena come si dovrebbe fare!

353
00:13:54,098 --> 00:13:56,226
Ok, basta con il sollevamento pesi.

354
00:13:56,236 --> 00:13:59,047
Guarda, non e' colpa mia
se il cane mi resta intorno.

355
00:13:59,057 --> 00:14:00,250
Siamo in sintonia.

356
00:14:00,260 --> 00:14:01,775
Oh, mio Dio.

357
00:14:02,339 --> 00:14:03,886
- Tu le vuoi bene!
- No.

358
00:14:03,896 --> 00:14:05,450
C'e' del vero amore nel tuo cuore,

359
00:14:05,460 --> 00:14:06,849
e lo riservi al cane.

360
00:14:06,859 --> 00:14:08,756
- Non voglio bene al cane.
- Bene...

361
00:14:08,766 --> 00:14:11,093
Quindi non ti importa se la
restituisco. Dov'e' la ricevuta?

362
00:14:11,103 --> 00:14:12,727
Lei fa parte della famiglia!

363
00:14:12,737 --> 00:14:15,160
Non puoi restituire un membro
della famiglia! Credimi, lo so.

364
00:14:15,170 --> 00:14:17,871
Bene... allora da adesso in
poi il suo nome sara' Traditrice.

365
00:14:17,881 --> 00:14:19,423
- Non farlo.
- Vieni, Traditrice.

366
00:14:19,433 --> 00:14:20,841
Non chiamarla Traditrice.

367
00:14:20,851 --> 00:14:23,430
Ma che bella e piccola
Traditrice che sei.

368
00:14:23,440 --> 00:14:25,434
Non usare la vocina
per chiamarla Traditrice!

369
00:14:25,444 --> 00:14:27,826
- Ammetti di amarla!
- Basta con queste stronzate.

370
00:14:27,836 --> 00:14:29,509
Dai, Luckster. Facciamo una passeggiata.

371
00:14:29,519 --> 00:14:31,886
<i>Mentre Barry realizzava di essere
stato rimpiazzato da un cane,</i>

372
00:14:31,896 --> 00:14:35,421
<i>Erica e Lainey realizzavano di
essere finite in un bel guaio.</i>

373
00:14:35,431 --> 00:14:36,984
Vi e' concessa una telefonata.

374
00:14:36,994 --> 00:14:38,115
Fatene buon uso.

375
00:14:38,774 --> 00:14:40,266
Si'. Una telefonata.

376
00:14:40,276 --> 00:14:42,026
Logico. Chiamiamo tua mamma.

377
00:14:42,036 --> 00:14:43,270
Non penso proprio!

378
00:14:43,280 --> 00:14:45,189
Ho detto che avrei potuto
vivere senza di lei.

379
00:14:45,199 --> 00:14:46,928
Sei in prigione. Ovvio che non puoi.

380
00:14:46,938 --> 00:14:49,413
Mi ci sono voluti sedici anni
per arrivare a questo punto.

381
00:14:49,423 --> 00:14:51,824
- Non posso tornare indietro.
- Allora chiama qualcun altro.

382
00:14:55,529 --> 00:14:57,597
- Pronto?
- Ciao.

383
00:14:57,607 --> 00:14:59,198
Il nonno e' li'?

384
00:14:59,208 --> 00:15:02,705
Sto studiando, e ho una
domanda sulla guerra mondiale...

385
00:15:02,715 --> 00:15:04,331
La prima o la seconda, o...

386
00:15:04,341 --> 00:15:05,672
Una qualunque che ha vissuto.

387
00:15:06,367 --> 00:15:07,440
Aspetta.

388
00:15:08,801 --> 00:15:11,659
- Ciao, tesoro. Che fai?
- Sono nei guai e la mamma mi uccidera'

389
00:15:11,669 --> 00:15:14,342
- percio' comportati normalmente.
- Certo certosino, tesorino.

390
00:15:14,352 --> 00:15:18,341
- Cosi' non sembri normale. E' da pazzi!
- Si', signorsi', signore!

391
00:15:18,351 --> 00:15:20,964
- Non parlare.
- Certo certosino.

392
00:15:22,305 --> 00:15:24,532
Vieni alla stazione
della polizia in centro.

393
00:15:24,542 --> 00:15:27,056
So che non hai piu' la patente
e dovrai rubare una macchina,

394
00:15:27,066 --> 00:15:28,588
ma ho bisogno di te.

395
00:15:28,598 --> 00:15:30,864
Se mi aiuterai, di' solo

396
00:15:30,874 --> 00:15:32,450
"L'America vinse la guerra".

397
00:15:32,460 --> 00:15:34,428
L'America vinse la guerra!

398
00:15:37,139 --> 00:15:40,361
<i>E cosi', il nonno schiaccio'
l'acceleratore per salvare Erica.</i>

399
00:15:44,493 --> 00:15:45,874
Buonasera, agente.

400
00:15:45,884 --> 00:15:47,725
Accosti. Subito.

401
00:15:50,095 --> 00:15:52,247
Ha idea di quanto stava andando veloce?

402
00:15:52,257 --> 00:15:53,809
- Cinquanta?
- Tre.

403
00:15:53,819 --> 00:15:55,553
- Cinquantatre'?
- Tre e basta.

404
00:15:55,563 --> 00:15:58,181
- Mi sembra molto prudente.
- Non lo e'.

405
00:15:58,191 --> 00:16:02,072
- Posso vedere la sua patente?
- Sicuro, agente. E' proprio qui.

406
00:16:03,491 --> 00:16:05,760
Baciami il didietro, ciccio!

407
00:16:09,968 --> 00:16:10,988
Il freno a mano.

408
00:16:10,998 --> 00:16:14,543
In mia difesa, e' da
due anni che non guido.

409
00:16:15,205 --> 00:16:16,894
Perche' non ho la patente.

410
00:16:18,469 --> 00:16:19,844
No', grazie a Dio sei qui!

411
00:16:19,854 --> 00:16:23,085
Sono in guai seri, Erica,
chiama tua madre!

412
00:16:25,465 --> 00:16:27,013
<i>Mia sorella voleva dimostrare</i>

413
00:16:27,023 --> 00:16:29,215
<i>che poteva farsi una
vita senza mia madre.</i>

414
00:16:29,225 --> 00:16:30,901
<i>E falli' miseramente.</i>

415
00:16:30,911 --> 00:16:33,008
Non vi preoccupate,
andra' tutto a posto.

416
00:16:33,018 --> 00:16:35,802
Qualunque cosa accada,
ci sosterremo l'un l'altro.

417
00:16:35,812 --> 00:16:36,942
Signor Solomon,

418
00:16:36,952 --> 00:16:38,724
- puo' andare.
- E il nonno se ne va!

419
00:16:38,734 --> 00:16:40,079
Mamma, sul serio?

420
00:16:40,089 --> 00:16:41,217
E noi?

421
00:16:41,227 --> 00:16:44,115
Inizia a fare quella cosa in cui urli e
scavi nella vita privata del poliziotto

422
00:16:44,125 --> 00:16:45,697
cosi' a fondo da farci liberare.

423
00:16:48,686 --> 00:16:50,976
Lo fa solo con persone che
la vogliono nella loro vita.

424
00:16:50,986 --> 00:16:53,441
Niente trattamento del silenzio!
Posso farlo solo io.

425
00:16:54,814 --> 00:16:56,985
- Sai cosa vuole sentire.
- D'accordo!

426
00:16:57,729 --> 00:16:59,273
Ti voglio nella mia vita.

427
00:17:00,278 --> 00:17:03,812
- Non ti ha sentito.
- Ho bisogno di te nella mia stupida vita!

428
00:17:04,983 --> 00:17:06,567
Vuole sapere se dici davvero.

429
00:17:06,577 --> 00:17:08,727
Se non lo stai solo dicendo
perche' sei in prigione.

430
00:17:08,737 --> 00:17:10,505
Anche per quello.

431
00:17:10,812 --> 00:17:12,493
Ma tu sei mia mamma.

432
00:17:12,760 --> 00:17:14,080
Certo che dico davvero.

433
00:17:20,260 --> 00:17:22,066
Non posso andare al concerto ora, vero?

434
00:17:22,076 --> 00:17:24,291
- Dice: "Dio, no".
- D'accordo.

435
00:17:29,165 --> 00:17:30,352
Possiamo parlare?

436
00:17:30,863 --> 00:17:34,349
Senti, non ti chiedero'
piu' di essere mio amico.

437
00:17:34,359 --> 00:17:36,195
So di non essere l'alfa,

438
00:17:36,205 --> 00:17:37,250
o il beta.

439
00:17:38,024 --> 00:17:40,140
O qualunque sia l'ultima
lettera dell'alfabeto greco,

440
00:17:40,150 --> 00:17:41,395
credo lo zorbo.

441
00:17:41,594 --> 00:17:44,779
Vedi, e' da quando ero piccolo
che volevo un cane come te.

442
00:17:44,789 --> 00:17:47,859
Non perche' andassi in acqua-scooter
o facessi break-dance o

443
00:17:47,869 --> 00:17:50,189
deviassi granate con le zampe. Solo...

444
00:17:50,199 --> 00:17:51,428
Volevo un amico.

445
00:17:51,438 --> 00:17:54,256
E non ne ho avuti tanti
crescendo. Ma ora li ho.

446
00:17:54,266 --> 00:17:55,646
E una ragazza sexy.

447
00:17:56,140 --> 00:17:58,773
Quindi forse non ho piu'
bisogno di te come una volta.

448
00:18:00,148 --> 00:18:01,261
Ma a mio padre,

449
00:18:01,271 --> 00:18:03,328
a lui potrebbe servire
un buon amico come te.

450
00:18:03,338 --> 00:18:05,645
E' un tipo abbastanza a
posto, se lo conosci meglio.

451
00:18:06,601 --> 00:18:08,331
Allora va bene?

452
00:18:08,341 --> 00:18:09,665
Gia', non puoi parlare.

453
00:18:10,277 --> 00:18:11,566
Non puoi parlare, vero?

454
00:18:12,999 --> 00:18:14,834
Il cane non puo' parlare, Barry.

455
00:18:14,844 --> 00:18:18,800
Ehi, era un colloquio
privato tra me e Traditrice.

456
00:18:19,958 --> 00:18:21,963
Senti, non sono l'alfa.

457
00:18:21,973 --> 00:18:25,445
- Ma il cane si siede sempre accanto a te.
- E' per le briciole.

458
00:18:25,455 --> 00:18:28,839
Qui intorno vola ogni
genere di spuntino.

459
00:18:29,253 --> 00:18:31,291
Tieni, provaci con lei.

460
00:18:33,921 --> 00:18:36,930
- Le piaccio!
- Certo che le piaci. Sei un tipo simpatico.

461
00:18:36,940 --> 00:18:39,005
Allora possiamo condividere il cane?

462
00:18:39,015 --> 00:18:40,200
E'... e' uguale.

463
00:18:40,210 --> 00:18:42,044
Dai. Dillo. Di' che le vuoi bene.

464
00:18:42,054 --> 00:18:43,904
- E' a posto. E' a posto!
- Dillo.

465
00:18:43,914 --> 00:18:46,060
- Vuoi bene al cane!
- Voglio bene al cane!

466
00:18:47,392 --> 00:18:48,394
Anche io.

467
00:18:51,599 --> 00:18:54,724
<i>Quel giorno, aprimmo i cuori a un
nuovo membro della famiglia.</i>

468
00:18:55,517 --> 00:18:56,736
<i>Ed Erica</i>

469
00:18:56,746 --> 00:18:58,481
<i>apri' il suo cuore a mia madre.</i>

470
00:18:59,075 --> 00:19:00,498
Che profumino.

471
00:19:00,508 --> 00:19:01,948
Da quando fai dolci?

472
00:19:02,460 --> 00:19:04,395
Sembrava fosse l'ora dei biscotti.

473
00:19:09,513 --> 00:19:11,045
Cos'e' tutto questo?

474
00:19:12,334 --> 00:19:13,737
E' difficile da spiegare.

475
00:19:16,169 --> 00:19:17,532
Anche se sono cresciuta

476
00:19:18,265 --> 00:19:19,692
e non ho bisogno di te...

477
00:19:21,315 --> 00:19:22,510
Ho ancora bisogno.

478
00:19:23,940 --> 00:19:25,300
Ne avro' sempre.

479
00:19:27,557 --> 00:19:29,098
Dopo tutto quello che ho fatto,

480
00:19:29,525 --> 00:19:31,140
mi hai aiutata lo stesso.

481
00:19:32,044 --> 00:19:36,728
Cosi' ho pensato di organizzare
il pigiama party che meriti.

482
00:19:38,457 --> 00:19:39,770
Oh, tesoro.

483
00:19:40,852 --> 00:19:42,153
Allora, che ne dici?

484
00:19:42,822 --> 00:19:44,110
Campeggio da Beverly?

485
00:19:46,483 --> 00:19:49,070
- Campeggio da Beverly.
- <i>E alla fine ne valse la pena.</i>

486
00:19:49,080 --> 00:19:51,583
<i>Non solo mia madre e mia sorella
iniziarono una nuova tradizione,</i>

487
00:19:51,593 --> 00:19:55,359
<i>ma lo fecero anche mio padre,
mio fratello e il loro nuovo amico.</i>

488
00:19:55,369 --> 00:19:56,456
<i>Perche' e' questo</i>

489
00:19:56,466 --> 00:19:59,078
- <i>cio' che fa una vera famiglia.</i>
- Si'!

490
00:19:59,088 --> 00:20:01,566
- Vai!
- <i>Non sono solo gli eventi importanti.</i>

491
00:20:01,576 --> 00:20:03,331
<i>Ma le cose semplici.</i>

492
00:20:03,341 --> 00:20:05,454
<i>Come tifare la squadra del cuore,</i>

493
00:20:05,464 --> 00:20:07,015
<i>arrostire marshmallow</i>

494
00:20:07,025 --> 00:20:09,628
<i>o scoprire che coloro che
hai tenuto a distanza</i>

495
00:20:09,638 --> 00:20:11,659
<i>sono coloro che ti sono piu' vicini.</i>

496
00:20:11,669 --> 00:20:13,045
Allora, dimmi la verita'.

497
00:20:13,604 --> 00:20:15,350
Era Heather G. o Heather S.?

498
00:20:16,631 --> 00:20:17,901
Heather T.

499
00:20:19,066 --> 00:20:20,447
- No!
- Gia'.

500
00:20:22,811 --> 00:20:24,256
"Luck Tin Tin", ciak uno.

501
00:20:24,266 --> 00:20:26,308
<i>LUCK TIN TIN
EPISODIO 1: IL LADRO</i>

502
00:20:26,404 --> 00:20:27,889
Ehi, moccioso, dammi i soldi!

503
00:20:27,899 --> 00:20:29,210
Ehi, ma chi sei?

504
00:20:30,915 --> 00:20:32,793
Luck Tin Tin!

505
00:20:32,803 --> 00:20:33,996
Salvami!

506
00:20:34,690 --> 00:20:37,601
Luck Tin Tin, attacca!
Oh, si'! Luck Tin Tin!

507
00:20:40,275 --> 00:20:42,028
Oh, no! No!

508
00:20:42,038 --> 00:20:44,081
No! No! Non farmi del male!

509
00:20:45,744 --> 00:20:47,169
<i>DEDICATO ALLA VERA LUCKY</i>

510
00:20:47,179 --> 00:20:49,312
<i>LUCK TIN TIN
EPISODIO 1: IL LADRO</i>

511
00:20:49,322 --> 00:20:50,465
Ehi, chi sei?

512
00:20:50,475 --> 00:20:53,330
- Dammi i soldi...
- No! No, vattene, no!

513
00:20:53,933 --> 00:20:55,180
Luck Tin Tin!

514
00:20:55,715 --> 00:20:56,740
Salvami!

515
00:20:58,894 --> 00:21:01,667
- Luck Tin Tin! Luck Tin Tin!
- Luck Tin Tin!

516
00:21:03,013 --> 00:21:04,448
Subspedia
[www.subspedia.tv]

