1
00:00:02,817 --> 00:00:07,634
{an5}<i>QUESTA E' UNA STORIA VERA.</i>

2
00:00:13,948 --> 00:00:18,409
<i>{an5}I fatti esposto sono accaduti
nel 1979 in Minnesota.</i>

3
00:00:21,040 --> 00:00:25,348
{an5}<i>Su richiesta dei superstiti
sono stati utilizzati nomi fittizi.</i>

4
00:00:27,834 --> 00:00:32,273
<i>{an5}Per rispettare le vittime tutto il
resto e' stato fedelmente riportato.</i>

5
00:00:32,283 --> 00:00:33,952
<i>- Ed, no.</i>
- Peggy, vieni qui.

6
00:00:33,962 --> 00:00:36,126
- E'... proprio fuori strada, sceriffo!
- Peggy. Peggy.

7
00:00:36,136 --> 00:00:38,812
- Non potete rovinare le vite degli altri.
- Peggy, torna dentro.

8
00:00:38,822 --> 00:00:41,474
Metterli alla gogna in piazza per
qualcosa che non hanno fatto,

9
00:00:41,484 --> 00:00:43,057
accusandoli ingiustamente...

10
00:00:43,067 --> 00:00:45,452
- No. Non se ne parla, no.
- Peggy. Andiamo, forza.

11
00:00:45,462 --> 00:00:48,403
Non riuscirete a dimostrare che il
mio Ed abbia fatto qualcosa di male.

12
00:00:48,413 --> 00:00:49,812
Non e' dimostrabile!

13
00:01:27,287 --> 00:01:29,027
Ho saputo dell'incendio.

14
00:01:29,037 --> 00:01:31,411
- Stai bene?
- Non era necessario che venissi fin qui.

15
00:01:32,250 --> 00:01:34,319
- Signora Solverson.
- Ed.

16
00:01:34,329 --> 00:01:35,875
Ero preoccupata per te.

17
00:01:36,542 --> 00:01:39,001
Di questi giorni sembra quasi che
il cielo minacci di staccarsi

18
00:01:39,011 --> 00:01:40,785
e trascinarti via con se'.

19
00:01:41,749 --> 00:01:42,899
Perche' ridi?

20
00:01:43,538 --> 00:01:45,012
Ti ho immaginata

21
00:01:45,022 --> 00:01:46,574
paracadutarti nel delta del Mekong,

22
00:01:46,584 --> 00:01:49,352
intimando ai vietcong di
lasciare in pace tuo marito.

23
00:01:49,826 --> 00:01:51,188
Avrei dovuto.

24
00:01:51,198 --> 00:01:53,554
Si sarebbero risparmiate tante vite se
mogli e madri di entrambe le fazioni

25
00:01:53,564 --> 00:01:56,312
fossero andate a tirare per le orecchie
i loro uomini per riportarli a casa.

26
00:01:57,434 --> 00:01:59,835
Posso far qualcosa per aiutarti
a sistemare questo casino?

27
00:01:59,845 --> 00:02:01,197
Si', puoi...

28
00:02:01,207 --> 00:02:03,279
Portare Noreen a casa con te.

29
00:02:03,289 --> 00:02:06,475
Casa sua e' andata a fuoco col negozio e
sappiamo entrambi che e' solo una ragazzina,

30
00:02:06,485 --> 00:02:08,075
emancipata o meno.

31
00:02:08,085 --> 00:02:09,085
Noreen.

32
00:02:09,911 --> 00:02:10,974
Ehi, Ed.

33
00:02:10,984 --> 00:02:13,740
- Gli ho detto quello che mi hai suggerito.
- Zitti, ora. Tutti e due.

34
00:02:15,147 --> 00:02:16,520
Torna a casa presto.

35
00:02:16,530 --> 00:02:18,794
Sappiamo tutt'e due
che sara' improbabile.

36
00:02:21,746 --> 00:02:23,003
Forza, tesoro.

37
00:02:23,013 --> 00:02:24,985
Andiamo a casa a farci un bel bagno.

38
00:02:24,995 --> 00:02:27,176
<i>Preparero' la cioccolata, che dici?</i>

39
00:02:27,186 --> 00:02:29,130
- E' proprio una brava donna.
- Sta' zitto.

40
00:02:31,651 --> 00:02:33,238
Ora puoi fare la tua telefonata.

41
00:02:40,018 --> 00:02:42,838
Fargo - Stagione 2
Episodio 6 - "Rhinoceros"

42
00:02:47,906 --> 00:02:50,753
Traduzione: River_Song,
Lindt, EleNora

43
00:02:53,215 --> 00:02:55,903
Traduzione: L'auri,
Lumi., sdrulis

44
00:02:58,553 --> 00:03:00,865
Revisione: Violet

45
00:03:03,662 --> 00:03:04,959
Cinque minuti.

46
00:03:07,570 --> 00:03:11,492
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

47
00:03:12,855 --> 00:03:15,171
Pensavo ad Elron, l'altro giorno.

48
00:03:16,424 --> 00:03:17,527
Prima.

49
00:03:18,385 --> 00:03:19,806
Il suo viso...

50
00:03:19,816 --> 00:03:21,052
Capisci?

51
00:03:21,062 --> 00:03:22,662
Cercavo di ricordarlo.

52
00:03:24,835 --> 00:03:27,546
Avevo dieci anni quando
sono arrivati qui.

53
00:03:30,346 --> 00:03:32,696
Dei soldati in uniforme con quella...

54
00:03:33,847 --> 00:03:35,283
Bandiera piegata.

55
00:03:38,393 --> 00:03:40,143
Penso tu fossi a Chicago.

56
00:03:42,070 --> 00:03:43,620
Cosi' mi disse mamma.

57
00:03:48,237 --> 00:03:51,121
Nel salone c'e' una foto
di te con tutti i ragazzi.

58
00:03:51,969 --> 00:03:53,912
<i>Di quell'inverno a Bear Lake.</i>

59
00:03:57,329 --> 00:03:59,161
Tutti quanti stretti nei cappotti...

60
00:04:00,687 --> 00:04:02,671
Elron, invece, stava in maniche corte,

61
00:04:03,425 --> 00:04:04,929
e gonfiava i muscoli

62
00:04:08,639 --> 00:04:10,060
Cosa avrebbe fatto...

63
00:04:10,070 --> 00:04:11,187
Ora?

64
00:04:12,402 --> 00:04:13,452
Mi capisci?

65
00:04:14,336 --> 00:04:16,689
Ora con... con questo casino.

66
00:04:20,667 --> 00:04:22,717
Era lui il piu' grande, giusto?

67
00:04:24,617 --> 00:04:25,871
Non Dodd.

68
00:04:34,671 --> 00:04:35,671
Che c'e'?

69
00:04:36,006 --> 00:04:37,006
Zio?

70
00:04:37,341 --> 00:04:38,967
C'e' Charlie al telefono.

71
00:04:52,976 --> 00:04:53,976
Che c'e'?

72
00:05:00,086 --> 00:05:01,094
Ehi.

73
00:05:02,750 --> 00:05:03,844
Ho capito.

74
00:05:03,854 --> 00:05:06,200
Non hai rispetto per nulla,

75
00:05:06,210 --> 00:05:07,232
ma...

76
00:05:08,199 --> 00:05:10,736
Sai cosa vuol dire fare
una vita da puttana?

77
00:05:10,746 --> 00:05:11,996
Andiamo, dai...

78
00:05:12,900 --> 00:05:15,430
Sono serio. Sto cercando
di prendermi cura di te.

79
00:05:16,983 --> 00:05:18,617
Ti do delle dritte sul lavoro.

80
00:05:19,680 --> 00:05:22,230
La vita da puttana consiste
in cinque anni buoni,

81
00:05:22,809 --> 00:05:24,366
cinque pessimi,

82
00:05:24,376 --> 00:05:26,613
e alla fine qualche coglione
con le pezze di sudore

83
00:05:26,623 --> 00:05:28,787
ti stritola come una sigaretta.

84
00:05:29,770 --> 00:05:33,103
Come una fottutissima sigaretta usata.

85
00:05:33,682 --> 00:05:34,966
Mio figlio?

86
00:05:34,976 --> 00:05:36,942
Hai mandato mio figlio, cazzo!

87
00:05:44,876 --> 00:05:46,436
Oh, Cristo...

88
00:05:46,446 --> 00:05:48,462
E dai, piantala! Basta, Bear!

89
00:05:48,472 --> 00:05:51,241
Qualcuno me lo leva di dosso?

90
00:05:54,244 --> 00:05:55,820
Meglio che la pianti, ok?

91
00:05:57,163 --> 00:05:59,993
Ok, sono giorni che te la stai cercando.

92
00:06:00,003 --> 00:06:02,567
- Di' al tuo uomo di levarsi, e vedremo.
- E ora...

93
00:06:02,577 --> 00:06:04,297
Ti becchi la cintura, ragazzino.

94
00:06:04,307 --> 00:06:05,781
Cinghia o fibbia?

95
00:06:06,966 --> 00:06:08,318
Pensi di...

96
00:06:08,778 --> 00:06:11,890
- La cintura era roba di papa'.
- Il ragazzo ha detto di essere pronto.

97
00:06:11,900 --> 00:06:14,964
Ha detto che sarebbe dovuto essere uno
della famiglia a sparare, e aveva ragione.

98
00:06:16,190 --> 00:06:17,561
Ha 17 anni...

99
00:06:19,264 --> 00:06:20,766
Ha un braccio paralizzato.

100
00:06:20,776 --> 00:06:22,428
Ecco, io proprio non lo vedo.

101
00:06:22,438 --> 00:06:23,886
Io vedo cuore e volonta'.

102
00:06:23,896 --> 00:06:25,397
Vedo lo spirito.

103
00:06:25,407 --> 00:06:27,349
Io vedo il nonno dopo la guerra.

104
00:06:27,359 --> 00:06:28,486
Vero, pa'?

105
00:06:28,496 --> 00:06:29,546
Il nonno...

106
00:06:29,981 --> 00:06:33,271
Che si imbarca clandestinamente,
arriva in America e costruisce un impero.

107
00:06:33,822 --> 00:06:36,052
Paragonato a questo, tu cos'hai fatto?

108
00:06:36,604 --> 00:06:37,973
Oppure io...

109
00:06:37,983 --> 00:06:39,364
Con o senza un braccio...

110
00:06:40,612 --> 00:06:41,794
Adesso...

111
00:06:41,804 --> 00:06:43,728
Puoi scegliere tra la cinghia...

112
00:06:43,738 --> 00:06:45,240
O la fibbia,

113
00:06:45,250 --> 00:06:48,353
perche' non posso permetterti di colpirmi,
non di fronte ai miei uomini.

114
00:06:51,388 --> 00:06:53,595
Usa la fibbia, brutto pezzo di merda.

115
00:06:54,330 --> 00:06:55,430
Cosi' si fa.

116
00:06:57,572 --> 00:06:58,651
<i>No!</i>

117
00:06:59,605 --> 00:07:00,626
No!

118
00:07:01,124 --> 00:07:02,320
Niente stronzate.

119
00:07:02,935 --> 00:07:03,935
Non oggi.

120
00:07:04,406 --> 00:07:06,958
Ci ucciderai tutti e farai
a pezzi questa famiglia.

121
00:07:09,599 --> 00:07:10,997
Ora ditemi cosa e' successo.

122
00:07:22,987 --> 00:07:25,028
Riporta indietro mio nipote.

123
00:07:25,038 --> 00:07:26,426
Niente scuse.

124
00:07:27,016 --> 00:07:29,416
Chiamero' Winnipeg,
di' loro che sta arrivano.

125
00:07:29,426 --> 00:07:31,481
Puo' stare li' finche'
le cose non si calmano.

126
00:07:32,799 --> 00:07:34,065
E tu...

127
00:07:34,075 --> 00:07:35,821
Mentre lui pensa al ragazzo...

128
00:07:35,831 --> 00:07:37,416
Occupati di questo Macellaio.

129
00:07:37,904 --> 00:07:39,298
Non deve superare la notte.

130
00:07:39,308 --> 00:07:41,879
E' gia' morto, credimi,
solo che non lo sa.

131
00:08:20,098 --> 00:08:22,928
Meglio che questa informazione sia
ai livelli di un segreto di Stato.

132
00:08:22,938 --> 00:08:24,683
<i>Se ne sono andati tutti.</i>

133
00:08:24,693 --> 00:08:26,182
- Tutti chi?
- <i>Dodd...</i>

134
00:08:26,192 --> 00:08:28,875
<i>- E Bear... e mezza dozzina...</i>
- Dove?

135
00:08:28,885 --> 00:08:30,645
Mi ha dato della puttana.

136
00:08:30,655 --> 00:08:31,666
Beh...

137
00:08:31,676 --> 00:08:32,990
Tesoro...

138
00:08:33,000 --> 00:08:35,161
- Tecnicamente...
- E' il mio corpo.

139
00:08:35,171 --> 00:08:37,836
- Ne ho tutto il diritto.
- Ma certo.

140
00:08:37,846 --> 00:08:39,250
Siamo totalmente d'accordo...

141
00:08:39,260 --> 00:08:40,476
Io e te.

142
00:08:42,227 --> 00:08:44,797
Un corpo bellissimo,
e puoi farci quello che vuoi.

143
00:08:46,345 --> 00:08:47,579
Ma ora...

144
00:08:47,589 --> 00:08:48,936
Devi dirmelo.

145
00:08:49,484 --> 00:08:52,267
Tuo padre e gli altri...
dove stanno andando?

146
00:08:52,277 --> 00:08:54,866
Stanno andando in quella
citta' in Minnesota...

147
00:08:54,876 --> 00:08:56,817
- Dove il giudice...
- Luverne.

148
00:08:56,827 --> 00:08:57,827
Si'.

149
00:08:58,227 --> 00:08:59,227
Luverne.

150
00:09:00,477 --> 00:09:01,527
E voglio...

151
00:09:02,351 --> 00:09:03,366
Che tu...

152
00:09:05,883 --> 00:09:07,926
Vattene immediatamente.

153
00:09:12,393 --> 00:09:14,150
<i>Ci sei ancora, tesoro?</i>

154
00:09:15,642 --> 00:09:17,227
Che tu lo uccida per me.

155
00:09:17,627 --> 00:09:19,312
- <i>Tuo padre?</i>
- Non e'...

156
00:09:20,365 --> 00:09:22,223
Ozzie era un padre...

157
00:09:22,233 --> 00:09:23,814
In tv, cazzo.

158
00:09:23,824 --> 00:09:26,477
- Il signor French e' piu' di un...
- Da quanto sono partiti?

159
00:09:26,487 --> 00:09:27,508
Da...

160
00:09:28,747 --> 00:09:30,230
Forse mezz'ora.

161
00:09:31,262 --> 00:09:33,008
Si sono portati dietro
quasi un esercito intero.

162
00:09:33,018 --> 00:09:34,279
Ok, tesoro.

163
00:09:36,082 --> 00:09:38,165
Un ultimo messaggio da
dare a tuo padre...

164
00:09:38,918 --> 00:09:40,168
Quando lo vedo?

165
00:09:44,803 --> 00:09:45,841
Si'.

166
00:09:46,958 --> 00:09:47,958
Digli...

167
00:09:49,000 --> 00:09:50,692
Di baciarmi il culo.

168
00:09:57,906 --> 00:09:59,039
"Era brillosto,

169
00:10:00,636 --> 00:10:03,764
<i>"e gli alacridi tossi
succhiellavano scabbi nel pantule</i>

170
00:10:05,055 --> 00:10:07,178
"mestili eran tutti i papparossi...

171
00:10:07,928 --> 00:10:10,513
"E strombavan musando i tartarocchi.

172
00:10:13,670 --> 00:10:16,209
<i>"Attento al Ciarlestrone, figlio mio!</i>

173
00:10:17,246 --> 00:10:18,752
<i>"Fauci che azzannano...</i>

174
00:10:18,762 --> 00:10:19,804
<i>"Zampe...</i>

175
00:10:20,378 --> 00:10:21,783
<i>"Che ti artigliano.</i>

176
00:10:22,230 --> 00:10:24,093
<i>"Attento all'uccel Giuggio</i>

177
00:10:24,534 --> 00:10:27,199
<i>"e attento ancora al
fumibondo Chiappabanda.</i>

178
00:10:28,084 --> 00:10:30,595
<i>"E mentre in bellico
pensier si trattenea</i>

179
00:10:30,605 --> 00:10:32,829
<i>"il Ciarlestrone con occhi di brage</i>

180
00:10:33,436 --> 00:10:35,692
<i>"venne sifflando nella tulgida selva</i>

181
00:10:35,702 --> 00:10:37,718
<i>"sollentonando nella sua avanzata!</i>

182
00:10:37,728 --> 00:10:39,113
<i>"Un, due! Un, due!</i>

183
00:10:39,123 --> 00:10:40,704
<i>"E dentro e dentro.</i>

184
00:10:40,714 --> 00:10:43,169
<i>"Scatto' saettante la vorpida lama!</i>

185
00:10:44,047 --> 00:10:45,422
<i>"E lo lascio' cadavere,</i>

186
00:10:46,060 --> 00:10:47,758
<i>"e col capo</i>

187
00:10:47,768 --> 00:10:50,068
<i>se ne venne al ritorno galumpando."</i>

188
00:10:58,376 --> 00:11:00,706
Ho del caffe' di stamattina,
posso riscaldarlo.

189
00:11:01,503 --> 00:11:02,603
Si', grazie.

190
00:11:09,228 --> 00:11:12,027
- Le sposto, ok?
- No. Veramente, no.

191
00:11:12,037 --> 00:11:13,383
Sono le mie... no!

192
00:11:13,393 --> 00:11:14,793
No, le metta giu'.

193
00:11:15,505 --> 00:11:16,692
Nessun problema.

194
00:11:16,702 --> 00:11:18,374
Sono messe in ordine.

195
00:11:21,440 --> 00:11:23,323
Quindi, lei... le colleziona?

196
00:11:24,016 --> 00:11:25,777
Le riviste di bellezza e di viaggi.

197
00:11:25,787 --> 00:11:27,597
No, non li colleziono. Io...

198
00:11:28,466 --> 00:11:30,850
Devo rimanere aggiornata
sulle ultime mode, sa...

199
00:11:30,860 --> 00:11:32,260
Per il mio lavoro.

200
00:11:33,632 --> 00:11:36,129
Beh, questo spiega...
le riviste di bellezza.

201
00:11:36,139 --> 00:11:38,747
Beh, ci sono molte piu' cose nella
vita che solo il Minnesota, sa.

202
00:11:40,629 --> 00:11:41,896
Pensa che...

203
00:11:41,906 --> 00:11:44,377
So che ha molte domande, ma io...

204
00:11:44,387 --> 00:11:45,597
Ho...

205
00:11:45,607 --> 00:11:47,065
Ho questo seminario, domani,

206
00:11:47,075 --> 00:11:48,476
"Lifespring" e...

207
00:11:48,486 --> 00:11:51,335
Devo partire per andare a Sioux
Falls il prima possibile, quindi...

208
00:11:53,878 --> 00:11:55,479
Beh, ora, ho...

209
00:11:55,489 --> 00:11:57,323
Ho cinque decessi da sabato...

210
00:11:58,138 --> 00:12:01,251
Compreso quello di stasera
nella macelleria bruciata,

211
00:12:01,261 --> 00:12:02,575
e suo marito...

212
00:12:02,585 --> 00:12:04,850
E' attualmente in prigione, quindi...

213
00:12:05,401 --> 00:12:07,546
Non conterei di arrivarci presto.

214
00:12:07,556 --> 00:12:08,711
No, voglio dire...

215
00:12:08,721 --> 00:12:10,051
E' terribile.

216
00:12:10,061 --> 00:12:12,211
Ma Ed cosa puo'... voglio dire...

217
00:12:14,434 --> 00:12:18,521
- Tentata rapina e quei due uomini...
- No, no, no, non era una rapina, Peggy.

218
00:12:18,531 --> 00:12:21,656
Quegli uomini cercavano suo
marito. Volevano ucciderlo.

219
00:12:22,616 --> 00:12:24,745
Questo non puo' saperlo, sceriffo.

220
00:12:24,755 --> 00:12:26,044
Fa solo il drammatico,

221
00:12:26,054 --> 00:12:28,102
- cerca di spaventarmi.
- Glielo assicuro, no.

222
00:12:28,112 --> 00:12:30,435
E quando dico cinque decessi,
parlo solo di quelli...

223
00:12:30,445 --> 00:12:32,270
Dentro la citta'.

224
00:12:32,280 --> 00:12:34,209
Si parla di altri quindici corpi.

225
00:12:34,219 --> 00:12:36,816
Altri quindici corpi
dalle parti di Fargo.

226
00:12:36,826 --> 00:12:39,330
E' una guerra per il territorio fra...

227
00:12:39,340 --> 00:12:43,074
La mafia di Kansas City e questa famiglia
Gerhardt con cui avete avuto a che fare.

228
00:12:43,084 --> 00:12:44,534
La smetta di dirlo.

229
00:12:45,328 --> 00:12:47,807
Ed e io... siamo solo degli spettatori.

230
00:12:47,817 --> 00:12:49,195
Nemmeno.

231
00:12:49,205 --> 00:12:50,679
Non c'entriamo niente...

232
00:12:50,689 --> 00:12:53,582
Lui ha il negozio, e io cerco di...

233
00:12:54,036 --> 00:12:55,736
Realizzarmi appieno, sa?

234
00:12:56,318 --> 00:12:58,512
Essere la migliore versione
di me stessa, perche'...

235
00:12:58,522 --> 00:13:01,889
Sono tempi moderni, sa, e una donna,
beh, non deve piu' essere...

236
00:13:01,899 --> 00:13:04,400
Solo una moglie e una madre.
Puo' essere...

237
00:13:04,410 --> 00:13:06,246
Non c'e' niente che non possa essere.

238
00:13:07,983 --> 00:13:09,579
Lei e' un po' suonata, lo sa?

239
00:13:11,915 --> 00:13:14,106
- Cosa?
- Non che ci sia niente di male in questo.

240
00:13:14,116 --> 00:13:15,835
Non mi fraintenda.

241
00:13:15,845 --> 00:13:17,144
E' solo...

242
00:13:17,154 --> 00:13:19,611
- Il luogo e il momento in cui lei...
- Beh, sa, se...

243
00:13:19,621 --> 00:13:21,675
Intende che ho dei sogni, allora si'.

244
00:13:21,685 --> 00:13:25,001
E... forse non vedo le
cose come gli altri, ma...

245
00:13:25,011 --> 00:13:26,197
Io ho dei progetti.

246
00:13:26,207 --> 00:13:28,051
Noi... abbiamo dei progetti.

247
00:13:28,061 --> 00:13:31,426
- E lei non puo' venire qui e sviare...
- Ok, Peggy?

248
00:13:31,436 --> 00:13:33,589
Hanno cercato di uccidere suo marito.

249
00:13:33,599 --> 00:13:35,648
Cioe', hanno bruciato il suo negozio.

250
00:13:35,658 --> 00:13:37,408
Pensa che sia finita qui?

251
00:13:40,037 --> 00:13:41,476
Beh, dico che...

252
00:13:42,295 --> 00:13:43,454
Ascolti, ecco...

253
00:13:43,464 --> 00:13:44,754
Ed... davvero...

254
00:13:45,607 --> 00:13:47,292
Amava veramente quel posto.

255
00:13:48,131 --> 00:13:49,189
Ma...

256
00:13:49,199 --> 00:13:50,823
La vita e' un viaggio, no?

257
00:13:51,502 --> 00:13:53,118
Questo e' quello che
dice John Hanley senior.

258
00:13:53,128 --> 00:13:55,007
E' il fondatore di Lifespring.

259
00:13:55,491 --> 00:13:57,507
La vita e' un viaggio,
e l'unica cosa che...

260
00:13:57,517 --> 00:14:00,829
Non fai durante un viaggio e'
restare in un solo posto, giusto?

261
00:14:01,854 --> 00:14:03,337
Quindi forse noi...

262
00:14:03,347 --> 00:14:05,933
Non lo so, andremo in California o...

263
00:14:05,943 --> 00:14:07,461
- California?
- Da qualche parte,

264
00:14:07,471 --> 00:14:10,108
- ora che il negozio non c'e' piu'.
- Peggy...

265
00:14:11,118 --> 00:14:12,753
Prima che lei...

266
00:14:13,290 --> 00:14:14,714
Prima che inizi a fare piani,

267
00:14:14,724 --> 00:14:17,304
deve sapere che la polizia
scientifica arrivera'

268
00:14:17,314 --> 00:14:19,161
dalla Twin Cities in mattinata.

269
00:14:19,747 --> 00:14:21,678
E lo so che e' stata riparata,

270
00:14:22,266 --> 00:14:25,227
ma controlleremo la sua
auto in cerca di sangue.

271
00:14:25,237 --> 00:14:27,376
Cioe', la passeremo
sotto il microscopio,

272
00:14:27,386 --> 00:14:28,386
e...

273
00:14:29,194 --> 00:14:32,365
Rimarrebbe stupita da cio' che si trova
a livello microscopico oggigiorno.

274
00:14:32,375 --> 00:14:34,456
No. Voglio dire... voi...

275
00:14:35,571 --> 00:14:38,130
Non potete farlo, certo,
senza il permesso...

276
00:14:38,140 --> 00:14:41,598
- Del proprietario... quindi...
- Lo abbiamo avuto, circa un'ora fa.

277
00:14:42,394 --> 00:14:44,957
Ha venduto la macchina
a Sonny Greer, giusto?

278
00:14:44,967 --> 00:14:46,568
Nel pomeriggio, all'officina.

279
00:14:47,225 --> 00:14:50,026
E ora Sonny e' registrato
come proprietario,

280
00:14:50,036 --> 00:14:53,385
- ed era piu' che felice di...
- No. No, non potete.

281
00:14:53,395 --> 00:14:55,676
- E'... aspetti... aspetti.
- Peggy...

282
00:14:55,686 --> 00:14:56,858
Peggy.

283
00:14:56,868 --> 00:14:58,368
Parlo sul serio ora.

284
00:14:59,958 --> 00:15:01,726
E' meglio che confessi,

285
00:15:01,736 --> 00:15:04,069
prima che io trovi un mucchio di prove.

286
00:15:04,079 --> 00:15:05,490
Che e' successo quella sera...

287
00:15:06,099 --> 00:15:08,794
Quando hai investito Rye
Gerhardt con la tua auto?

288
00:15:11,716 --> 00:15:13,302
Io sono la vittima qui...

289
00:15:13,312 --> 00:15:15,098
- Lou.
- Ed.

290
00:15:16,980 --> 00:15:18,540
Cioe', perche'...

291
00:15:18,550 --> 00:15:22,285
Ero seduto nel tuo soggiorno ieri
sera e ti ho dato l'opportunita'...

292
00:15:22,295 --> 00:15:24,693
Sia a te che a Peggy,
vi ho dato l'opportunita' di...

293
00:15:24,703 --> 00:15:25,992
Lo so, ma...

294
00:15:26,002 --> 00:15:27,282
Devi capire,

295
00:15:28,075 --> 00:15:29,615
stavamo solo provando a...

296
00:15:29,625 --> 00:15:32,631
Lo sai, io... cerco solo di
proteggere la mia famiglia.

297
00:15:32,641 --> 00:15:34,913
C'era una mannaia nella testa
di quell'uomo, figliolo,

298
00:15:34,923 --> 00:15:37,025
e Noreen ha detto che sei stato tu.

299
00:15:39,843 --> 00:15:41,986
Non serve dire che e'
scoppiata una guerra a Fargo

300
00:15:41,996 --> 00:15:45,330
che forse hai iniziato tu quando hai
colpito Gerhardt con l'auto di Peggy.

301
00:15:45,340 --> 00:15:47,660
Tu o... o... o... Peggy o entrambi.

302
00:15:48,686 --> 00:15:51,209
Tutto questo e' cosi' assurdo.

303
00:15:53,895 --> 00:15:56,975
E non riesco a smettere
di pensare a quel libro.

304
00:15:56,985 --> 00:15:59,845
- Il libro di Noreen. Ce l'ho fisso in testa.
- Cosa?

305
00:16:00,551 --> 00:16:01,632
Quale libro?

306
00:16:01,642 --> 00:16:03,894
Riguarda questo ragazzo, che...

307
00:16:03,904 --> 00:16:06,612
Ogni giorno lui... spinge una pietra...

308
00:16:07,193 --> 00:16:09,666
Sopra una collina. Come un macigno.

309
00:16:10,498 --> 00:16:13,531
E poi ogni notte, rotola giu'.

310
00:16:15,194 --> 00:16:16,835
Ma lui non si ferma.

311
00:16:17,491 --> 00:16:19,326
Sai, continua.

312
00:16:20,749 --> 00:16:23,333
E... e si sveglia ogni giorno e...

313
00:16:23,897 --> 00:16:25,297
Inizia a spingere.

314
00:16:26,570 --> 00:16:28,839
E con questo penso che... voglio dire

315
00:16:29,472 --> 00:16:31,134
che non importa cosa mi fanno.

316
00:16:31,169 --> 00:16:33,791
Mi prendero' cura di
cio' che e' mio. E...

317
00:16:37,782 --> 00:16:40,933
Questa gente non si fermera' fino
a che non sarai morto, figliolo.

318
00:16:41,901 --> 00:16:43,508
Forse anche Peggy.

319
00:16:45,807 --> 00:16:47,169
Voglio un avvocato.

320
00:16:48,836 --> 00:16:50,070
Lou, io...

321
00:16:50,806 --> 00:16:53,150
Ne ho bisogno. Chiedo un avvocato.

322
00:16:53,160 --> 00:16:55,428
- Ed, non e'...
- No, l'ho visto nelle serie...

323
00:16:55,438 --> 00:16:56,700
- In TV.
- Tu non...

324
00:16:56,710 --> 00:16:59,310
L'ho visto nelle serie tv.
"Ironside" e...

325
00:17:02,352 --> 00:17:05,282
E' tutto troppo importante
per commettere errori.

326
00:17:05,292 --> 00:17:06,583
Quindi procurami...

327
00:17:07,092 --> 00:17:08,594
Un avvocato,

328
00:17:08,604 --> 00:17:10,073
uno bravo.

329
00:17:10,083 --> 00:17:11,533
E se lo dice lui...

330
00:17:12,905 --> 00:17:14,205
Allora parlero'.

331
00:17:16,813 --> 00:17:20,162
No, Sonny, dicevano di essere idraulici,

332
00:17:20,172 --> 00:17:21,782
ma tutto cio' che era,

333
00:17:21,792 --> 00:17:24,072
era un'unita' investigativa speciale...

334
00:17:24,082 --> 00:17:25,665
All'interno della Casa Bianca.

335
00:17:25,675 --> 00:17:26,675
<i>Ehi, Karl.</i>

336
00:17:28,817 --> 00:17:31,255
- Percy.
- Ho della clientela per te.

337
00:17:31,265 --> 00:17:33,204
Un cliente, credo dovresti...

338
00:17:33,214 --> 00:17:34,792
Venire giu' in centrale.

339
00:17:34,802 --> 00:17:37,110
Ed Blumquist?
L'assistente del macellaio?

340
00:17:37,120 --> 00:17:39,449
Presumo sia immischiato in quel casino.

341
00:17:40,069 --> 00:17:41,459
Hai sentito, Sonny?

342
00:17:42,401 --> 00:17:44,600
C'e' una crisi di massimo livello...

343
00:17:44,610 --> 00:17:46,260
E allora? Chi chiamano?

344
00:17:46,931 --> 00:17:48,703
Il miglior avvocato della citta'.

345
00:17:48,713 --> 00:17:50,469
Non sei l'unico in citta', Karl?

346
00:17:50,479 --> 00:17:51,796
Certo, ma...

347
00:17:51,806 --> 00:17:54,581
Questo e' perche' ho
spaventato tutti i miei...

348
00:17:54,591 --> 00:17:56,162
Oh, buon Dio.

349
00:17:57,110 --> 00:17:59,771
- Sembra che sia un po' instabile.
- Tutto ok, Karl?

350
00:17:59,781 --> 00:18:01,575
Dico a Lou che ti serve qualche ora?

351
00:18:01,585 --> 00:18:03,485
Non e' necessario, figliolo.

352
00:18:04,270 --> 00:18:06,529
Sono in grado di intendere e volere

353
00:18:06,539 --> 00:18:08,846
e pronto a correre da...

354
00:18:08,856 --> 00:18:12,309
Esseri inferiori al dipartimento
dello sceriffo della Contea di Rock.

355
00:18:12,319 --> 00:18:15,163
- Lou e' della polizia di stato, Karl.
- Zitto, Sonny.

356
00:18:18,373 --> 00:18:20,373
In ogni caso, devi guidare tu.

357
00:18:47,183 --> 00:18:49,092
Quello che le chiedo e',

358
00:18:50,097 --> 00:18:53,349
come mai, dopo che ha investito
quel tizio, non e'...

359
00:18:53,359 --> 00:18:54,809
Andata all'ospedale

360
00:18:56,929 --> 00:18:59,019
o non ha fermato un automobilista...

361
00:18:59,029 --> 00:19:01,282
Per chiedergli di chiamare la polizia?

362
00:19:10,807 --> 00:19:13,582
Lo dice come se queste
cose fossero scollegate.

363
00:19:14,603 --> 00:19:16,203
Come se fosse un test.

364
00:19:16,854 --> 00:19:18,304
Scegli la A o la B.

365
00:19:19,817 --> 00:19:21,306
Invece e' come se...

366
00:19:21,797 --> 00:19:24,143
Dovesse prendere una
decisione in un sogno.

367
00:19:24,153 --> 00:19:25,153
Capisce?

368
00:19:29,060 --> 00:19:30,466
Le dico una cosa...

369
00:19:30,476 --> 00:19:31,848
Se fosse per me...

370
00:19:31,858 --> 00:19:33,488
Se dovessimo scappare...

371
00:19:34,519 --> 00:19:36,083
Non mi guarderei indietro.

372
00:19:36,956 --> 00:19:38,272
Per cosa poi?

373
00:19:38,282 --> 00:19:39,382
Un abbaglio?

374
00:19:39,914 --> 00:19:41,312
Questa casa?

375
00:19:41,322 --> 00:19:43,195
Questa casa e' di Ed.

376
00:19:43,205 --> 00:19:44,529
Lui e' cresciuto qui.

377
00:19:45,074 --> 00:19:46,174
Sua madre...

378
00:19:46,809 --> 00:19:48,272
Gli lavava le mutande.

379
00:19:48,967 --> 00:19:50,596
Suo padre gli portava...

380
00:19:50,606 --> 00:19:52,345
La carta mentre era al gabinetto.

381
00:19:55,762 --> 00:19:57,793
Si chiede come mai io...

382
00:19:57,803 --> 00:19:59,764
Compri tutte queste riviste?

383
00:20:01,493 --> 00:20:04,107
Io vivo in un museo del passato.

384
00:20:14,857 --> 00:20:15,857
Ok...

385
00:20:17,313 --> 00:20:18,313
Resti qui.

386
00:20:49,797 --> 00:20:51,784
- Sceriffo?
- Entri dentro, Peggy.

387
00:20:52,845 --> 00:20:55,239
Trovi un posto dove
nascondersi, in cantina, o...

388
00:20:55,249 --> 00:20:56,627
In soffitta, stia li'.

389
00:20:56,637 --> 00:20:58,387
- E lei?
- Vada, subito.

390
00:20:59,357 --> 00:21:01,551
E non esca. Per nessuna ragione.

391
00:21:05,463 --> 00:21:06,713
Ehi...

392
00:21:06,723 --> 00:21:07,723
Salve.

393
00:21:09,850 --> 00:21:11,528
Posso esservi utile, ragazzi?

394
00:21:12,126 --> 00:21:13,476
Lo spero proprio.

395
00:21:18,579 --> 00:21:19,779
Ed e' in casa?

396
00:21:20,216 --> 00:21:21,225
Ed chi?

397
00:21:24,885 --> 00:21:25,955
Ed...

398
00:21:25,965 --> 00:21:26,980
Gia'...

399
00:21:27,692 --> 00:21:28,692
Eh, si'...

400
00:21:29,460 --> 00:21:31,227
L'avete mancato per poco.

401
00:21:31,237 --> 00:21:34,514
Una pattuglia intera l'ha portato
in centrale circa un'ora fa.

402
00:21:35,755 --> 00:21:37,252
Parlo della...

403
00:21:37,262 --> 00:21:39,563
Sorvegliatissima e impenetrabile...

404
00:21:39,573 --> 00:21:41,768
Centrale di polizia nei
pressi di Hazel Lane.

405
00:21:42,869 --> 00:21:45,742
E non farti ingannare dal nome,
perche' e' una fortezza.

406
00:21:45,752 --> 00:21:48,672
O magari e' dentro e tu
pensi che io sia stupido.

407
00:21:50,986 --> 00:21:52,115
Figliolo...

408
00:21:53,219 --> 00:21:57,074
Potrei riempirci un baule intero se volessi
quantificare quanto penso tu sia stupido.

409
00:21:57,084 --> 00:21:59,034
Ma no... e' li' che si trova.

410
00:22:22,040 --> 00:22:23,097
Infatti...

411
00:22:23,611 --> 00:22:24,931
Come pensavo...

412
00:22:38,445 --> 00:22:39,607
Ci siamo.

413
00:22:41,735 --> 00:22:43,335
No, Peggy... Ehi, ehi!

414
00:22:48,325 --> 00:22:50,771
Ha detto che il macellaio e'
stato portato in centrale.

415
00:22:50,781 --> 00:22:53,816
Puo' essere una stronzata.
Porta con te Polk e Carter.

416
00:22:53,826 --> 00:22:55,176
Io controllo qui.

417
00:23:13,894 --> 00:23:15,642
<i>Di sopra non c'e' nessuno.</i>

418
00:24:22,365 --> 00:24:24,051
<i>Qui, micio, micio.</i>

419
00:24:25,917 --> 00:24:27,571
<i>Vieni, micio.</i>

420
00:24:30,734 --> 00:24:31,734
<i>Micio?</i>

421
00:24:34,221 --> 00:24:35,645
<i>Qui, micio, micio.</i>

422
00:24:40,801 --> 00:24:41,851
Sta' zitto.

423
00:24:43,730 --> 00:24:45,302
Sta' zitto, cretino.

424
00:24:51,974 --> 00:24:53,054
Cazzo.

425
00:25:20,490 --> 00:25:22,379
Non appena ti trovo, mia cara...

426
00:25:22,389 --> 00:25:24,389
Ti faccio sanguinare per bene.

427
00:26:00,881 --> 00:26:01,881
Puttana.

428
00:26:16,367 --> 00:26:17,382
Tesoro.

429
00:26:18,118 --> 00:26:19,772
- Si'?
- Aspetta.

430
00:26:20,803 --> 00:26:22,703
Voglio parlarti di una cosa.

431
00:26:26,877 --> 00:26:28,334
Sei dalla nostra parte?

432
00:26:30,224 --> 00:26:32,319
- Con "nostra" intendi...
- La famiglia.

433
00:26:32,941 --> 00:26:33,941
Tutta.

434
00:26:36,244 --> 00:26:38,175
Non hai il diritto di scegliere.

435
00:26:40,549 --> 00:26:42,061
Certo, nonna.

436
00:27:05,296 --> 00:27:06,835
Noi tutti abbiamo un ruolo.

437
00:27:08,635 --> 00:27:10,420
Devi prendere il mio esempio.

438
00:27:11,075 --> 00:27:12,402
Essere una leader.

439
00:27:15,480 --> 00:27:17,167
Questo e' il nostro momento.

440
00:27:18,092 --> 00:27:21,170
Ormai non c'e' piu' differenza
tra lavoro da uomini o da donne.

441
00:27:22,038 --> 00:27:24,249
Noi abbiamo lo stesso dovere di...

442
00:27:54,457 --> 00:27:56,199
Tienila pure accesa, Sonny.

443
00:27:56,209 --> 00:27:58,909
Saro' qui prima che la
birra diventi calda.

444
00:28:04,490 --> 00:28:06,520
Saluti e ossequi.

445
00:28:07,306 --> 00:28:10,144
Ho compiuto il pellegrinaggio
dalla "Hall of Veteran",

446
00:28:10,154 --> 00:28:11,726
come quando George Washington

447
00:28:11,736 --> 00:28:13,468
attraverso' il fiume Delaware.

448
00:28:13,478 --> 00:28:15,426
Fermo nella mia determinazione.

449
00:28:15,436 --> 00:28:18,366
Pronto a combattere fino all'ultimo
respiro per il diritto...

450
00:28:18,376 --> 00:28:20,348
- E' arrivato l'avvocato.
- Ehi, Denise.

451
00:28:20,358 --> 00:28:21,975
Per il diritto alla liberta'!

452
00:28:21,985 --> 00:28:23,837
Ehi, Karl, Ed e' nel retro.

453
00:28:23,847 --> 00:28:26,112
Diritto spremuto
dall'oppressione britannica,

454
00:28:26,122 --> 00:28:28,191
come l'acqua spremuta dalla pietra!

455
00:28:28,201 --> 00:28:29,786
Tutti gli uomini nascono uguali,

456
00:28:29,796 --> 00:28:33,518
liberi dalla tirannia totalitarista
e dai trucchetti magici dei gulag

457
00:28:33,528 --> 00:28:35,110
di comitati senza nome, senza volto.

458
00:28:35,120 --> 00:28:37,893
- Ehi, scusa il disturbo.
- Fuori dai piedi, servo dello Stato.

459
00:28:37,903 --> 00:28:41,274
Sono qui per confortare e
assistere il mio cliente,

460
00:28:41,284 --> 00:28:43,026
- anche se volete metterlo dentro.
- Si'.

461
00:28:43,036 --> 00:28:44,692
Ad ogni modo, hai trenta minuti.

462
00:28:44,702 --> 00:28:46,951
Non dettare condizioni
con me, disonesto.

463
00:28:46,961 --> 00:28:49,810
<i>La legge e' una luce sulla collina,</i>

464
00:28:49,820 --> 00:28:53,554
che chiama a se' tutti coloro che
sono alla ricerca di giustizia.

465
00:28:54,238 --> 00:28:56,991
Fra cui, questo povero,
disgraziato davanti a me.

466
00:28:57,001 --> 00:28:58,001
Ehi, Karl.

467
00:28:59,093 --> 00:29:00,113
Edward.

468
00:29:02,022 --> 00:29:04,533
Che giornata triste e fortuita...

469
00:29:04,543 --> 00:29:06,383
Tu... incatenato a quel tavolo,

470
00:29:06,393 --> 00:29:08,542
- ed io...
- No, non... ho le manette.

471
00:29:08,552 --> 00:29:10,822
Incatenato nella mente,
se non fisicamente,

472
00:29:11,362 --> 00:29:13,568
alla merce' di un freddo e corrotto...

473
00:29:13,578 --> 00:29:16,185
- Non... non ho fatto cio' che stanno...
- No, no.

474
00:29:16,195 --> 00:29:17,295
Non dirmelo.

475
00:29:17,905 --> 00:29:21,224
Le istituzioni hanno orecchie
dappertutto, anche qui.

476
00:29:21,234 --> 00:29:23,319
- Orecchie?
- Preferisco chiedere

477
00:29:23,329 --> 00:29:25,079
semplicemente "C" o "NC".

478
00:29:25,611 --> 00:29:26,813
E tu...

479
00:29:26,823 --> 00:29:27,993
Cliente...

480
00:29:28,549 --> 00:29:30,324
Con la testa...

481
00:29:30,334 --> 00:29:31,732
Potrai annuire

482
00:29:31,742 --> 00:29:34,077
per la lettera o lettere

483
00:29:34,087 --> 00:29:36,455
che meglio descrivono il tuo stato.

484
00:29:36,465 --> 00:29:38,703
Quindi annuisco con la testa,

485
00:29:38,713 --> 00:29:39,739
"si'".

486
00:29:39,749 --> 00:29:43,399
Diciamo alle telecamere,
che stanno indubbiamente riprendendo,

487
00:29:45,381 --> 00:29:48,172
che scuotere la testa per
intendere una risposta negativa...

488
00:29:48,182 --> 00:29:51,249
E', in questo caso,
una risposta affermativa.

489
00:29:52,553 --> 00:29:53,568
Ricorda,

490
00:29:54,405 --> 00:29:56,005
scuoti una volta sola.

491
00:29:57,627 --> 00:29:58,630
"C".

492
00:30:01,521 --> 00:30:02,521
Oppure...

493
00:30:03,813 --> 00:30:04,822
"NC".

494
00:30:07,631 --> 00:30:09,760
Beh, figliolo, stai sicuro,

495
00:30:11,355 --> 00:30:12,988
qualunque sia il tuo stato,

496
00:30:12,998 --> 00:30:15,887
ti difendero' fino alla tua morte.

497
00:30:16,654 --> 00:30:18,209
Intendo, fino alla mia morte.

498
00:30:19,335 --> 00:30:21,935
Scusi l'ovvio casino
con la pena di morte.

499
00:30:22,913 --> 00:30:24,563
Sono leggermente ebbro.

500
00:30:28,230 --> 00:30:29,771
Hai ancora ventisei minuti.

501
00:30:29,781 --> 00:30:32,096
E quello, per nessuna
strana coincidenza,

502
00:30:32,106 --> 00:30:33,679
e' il tempo che ci mettero' per

503
00:30:33,689 --> 00:30:35,681
per far alzare il giudice
Peabody dal suo letto

504
00:30:35,691 --> 00:30:37,966
e convincerlo a respingere
quelle accuse infondate.

505
00:30:37,976 --> 00:30:41,561
- Non c'e' ancora alcuna accusa.
- Trattenuto senza accuse, ancora meglio.

506
00:30:41,571 --> 00:30:44,227
E poi diro' a Suo Onore di
rilasciare il mio cliente

507
00:30:44,237 --> 00:30:45,925
da quelle manette...

508
00:30:45,935 --> 00:30:48,998
- Immotivate a cui lo avete incatenato.
- Ehi, non penserai di guidare?

509
00:30:49,008 --> 00:30:51,443
Le decisioni che prendo fuori
da questo edificio non ti...

510
00:30:51,453 --> 00:30:52,548
Ma no.

511
00:30:52,963 --> 00:30:54,880
Sonny mi ha accompagnato qui.

512
00:30:54,890 --> 00:30:56,156
Ma ora...

513
00:30:56,166 --> 00:30:58,206
Ora devo dirvi <i>adieu</i>,

514
00:30:58,216 --> 00:31:01,249
e vi consiglio di stare attenti
ai vostri proverbiali sederi,

515
00:31:01,259 --> 00:31:03,896
perche' io saro' di ritorno con
il martello della giustizia,

516
00:31:03,906 --> 00:31:07,642
pronto a ricoprire di scarti di
Joseph queste quattro mura...

517
00:31:07,652 --> 00:31:10,582
se vi azzarderete a torcere anche
un solo capello al mio cliente...

518
00:31:34,312 --> 00:31:35,312
Karl?

519
00:31:36,383 --> 00:31:38,733
Frotte di uomini armati ci sono addosso.

520
00:31:46,949 --> 00:31:49,241
Agente Bluth, devi chiudere
la porta sul retro.

521
00:31:49,251 --> 00:31:50,639
Fallo, subito.

522
00:31:50,649 --> 00:31:52,551
Garfield, spegni le luci nel retro.

523
00:31:53,014 --> 00:31:56,775
Denise, chiama il quartier generale, di'
che c'e' bisogno di ogni uomo disponibile.

524
00:31:57,417 --> 00:31:59,528
C'e' la festa del linciaggio, qui fuori.

525
00:32:00,797 --> 00:32:01,990
E lo sceriffo?

526
00:32:02,000 --> 00:32:04,993
Oh, puoi provare, ma chissa'
perche' penso che non rispondera'.

527
00:32:05,003 --> 00:32:08,476
Se risponde, digli di non fare nulla di
eroico finche' non arrivano i rinforzi.

528
00:32:09,115 --> 00:32:10,545
Stai bene, avvocato?

529
00:32:11,565 --> 00:32:13,865
E' possibile che mi sia insudiciato.

530
00:32:21,278 --> 00:32:23,015
Sono qui per il mio ragazzo.

531
00:32:23,025 --> 00:32:25,789
Non dobbiamo per forza
complicare le cose.

532
00:32:25,799 --> 00:32:28,315
Ci siamo gia' incontrati,
li' nel complesso dalle tue parti.

533
00:32:28,937 --> 00:32:30,434
Quindi lo sai.

534
00:32:30,444 --> 00:32:32,910
Abbiamo gia' chiamato
i rinforzi via radio.

535
00:32:35,957 --> 00:32:38,374
- Non sta arrivando nessuno.
- Arriveranno.

536
00:32:39,062 --> 00:32:41,589
Polizia di stato da Marshall,
e lo sceriffo da Nobles.

537
00:32:41,599 --> 00:32:43,127
Trenta, quaranta minuti.

538
00:32:43,137 --> 00:32:45,145
Magari abbiamo teso una trappola.

539
00:32:45,155 --> 00:32:46,305
E' possibile.

540
00:32:47,355 --> 00:32:49,362
Pero' continueranno ad arrivare.

541
00:32:49,372 --> 00:32:51,383
Dopo il massacro di Wounded Knee.

542
00:32:51,393 --> 00:32:54,225
Diavolo, il governatore potrebbe
mandare la Guardia Nazionale.

543
00:32:56,803 --> 00:32:59,145
Abbiamo preso tuo figlio
per tentato omicidio.

544
00:32:59,768 --> 00:33:01,929
Ci ha provato alla macelleria locale.

545
00:33:01,939 --> 00:33:03,836
Il posto e' stato
distrutto dalle fiamme.

546
00:33:05,005 --> 00:33:06,804
Ora, dov'e' il macellaio?

547
00:33:08,865 --> 00:33:09,865
No.

548
00:33:10,162 --> 00:33:12,062
So che hai un piano per lui.

549
00:33:12,663 --> 00:33:13,663
E' dentro?

550
00:33:14,647 --> 00:33:15,987
E' al sicuro,

551
00:33:15,997 --> 00:33:17,474
protetto da uomini armati.

552
00:33:17,484 --> 00:33:18,590
No.

553
00:33:19,294 --> 00:33:21,198
No, non lo e'.

554
00:33:21,208 --> 00:33:23,078
Questo tipo di cose non
funzionano nei western,

555
00:33:23,088 --> 00:33:25,499
e non funzioneranno neanche stasera.

556
00:33:25,509 --> 00:33:28,146
Abbiamo abbastanza uomini e armi
da tenervi qui fino all'alba.

557
00:33:28,660 --> 00:33:30,961
Magari ho un camion pieno di dinamite.

558
00:33:32,165 --> 00:33:34,259
Mi faccio strada facendo
saltare in aria tutto.

559
00:33:34,789 --> 00:33:36,135
In ogni caso,

560
00:33:37,139 --> 00:33:40,107
avete cinque minuti per
far uscire il mio Charlie.

561
00:33:59,272 --> 00:34:01,264
- E adesso chi e' Charlie?
- Karl, dico sul serio.

562
00:34:01,274 --> 00:34:03,664
Stattene li' e non starci tra i piedi.

563
00:34:03,674 --> 00:34:06,184
Agente, come va la sicurezza
sul retro dell'edificio?

564
00:34:06,194 --> 00:34:08,221
Beh, ecco, ho chiuso a chiave la porta.

565
00:34:08,231 --> 00:34:10,193
Beh, barrichiamola, ok?

566
00:34:10,203 --> 00:34:12,335
Tira giu' gli scuri
su tutte le finestre.

567
00:34:12,345 --> 00:34:13,873
Abbiamo delle lampadine?

568
00:34:13,883 --> 00:34:15,099
Lampadine?

569
00:34:15,109 --> 00:34:16,658
Prendi ogni lampadina che abbiamo,

570
00:34:16,668 --> 00:34:19,217
e rompile davanti alla porta
sul retro e le finestre.

571
00:34:19,227 --> 00:34:21,621
In questo modo possiamo
sentire se cercano di entrare.

572
00:34:21,631 --> 00:34:23,031
E' una buona idea.

573
00:34:30,032 --> 00:34:31,893
Ho bisogno del tuo aiuto.

574
00:34:31,903 --> 00:34:34,030
Pensavo che i rinforzi
stessero arrivando.

575
00:34:34,040 --> 00:34:36,839
Gli uomini piu' vicini sono dalle
parti di Nobles, ad un'ora da qui.

576
00:34:37,915 --> 00:34:38,947
In piu',

577
00:34:39,533 --> 00:34:42,003
stiamo parlando di uomini di fattoria
che non hanno mai avuto a che fare

578
00:34:42,013 --> 00:34:44,368
con un uomo serio, prima d'ora.

579
00:34:44,378 --> 00:34:47,574
Mentre io sono stato faccia a
faccia con Chiang Kai-Shek.

580
00:34:47,584 --> 00:34:48,584
Esatto.

581
00:34:49,541 --> 00:34:52,311
E ho bisogno di qualcuno che
faccia ragionare il padre.

582
00:34:55,120 --> 00:34:57,259
Chi se non l'avvocato di suo figlio?

583
00:34:58,520 --> 00:35:01,235
- Non rappresento il figlio, pero'.
- Ora si', Karl.

584
00:35:10,472 --> 00:35:11,472
Lou?

585
00:35:16,739 --> 00:35:18,439
Ti faccio uscire da qui.

586
00:35:19,093 --> 00:35:20,464
Mi rilasciate, quindi?

587
00:35:20,474 --> 00:35:23,068
Beh, diciamo di si' per
semplificare le cose.

588
00:35:23,078 --> 00:35:25,142
La verita' e' che fuori
ci sono dei linciatori

589
00:35:25,152 --> 00:35:26,614
che vorrebbero farti fuori.

590
00:35:26,624 --> 00:35:28,389
- Che cosa...?
- Forza.

591
00:35:28,999 --> 00:35:31,125
Stammi vicino e tieniti
pronto a correre.

592
00:35:47,042 --> 00:35:48,772
<i>Sceriffo, risponda.</i>

593
00:35:48,782 --> 00:35:49,816
<i>Sceriffo?</i>

594
00:35:51,803 --> 00:35:52,986
<i>Mi riceve, sceriffo?</i>

595
00:35:53,903 --> 00:35:54,903
<i>Sceriffo?</i>

596
00:35:57,939 --> 00:35:59,643
<i>Sceriffo, e' li'?</i>

597
00:35:59,653 --> 00:36:02,369
<i>E' una catastrofe quassu'.
Se e' li', risponda.</i>

598
00:36:06,123 --> 00:36:08,182
Si', Denise, sono qui.

599
00:36:08,192 --> 00:36:10,703
<i>Oh, grazie a Dio, sceriffo.
C'e' un esercito di uomini fuori.</i>

600
00:36:10,713 --> 00:36:13,303
<i>Vogliono Ed Blumquist e quel
ragazzo dell'incendio.</i>

601
00:36:13,313 --> 00:36:14,913
<i>Lou ha un piano per...</i>

602
00:36:15,893 --> 00:36:18,653
<i>Mi ha detto di dirle di non venire
finche' non arrivano i rinforzi,</i>

603
00:36:18,663 --> 00:36:21,303
<i>che... gli agenti stanno
arrivando da Nobles,</i>

604
00:36:21,313 --> 00:36:23,752
<i>forse... tra 45 minuti, signore.</i>

605
00:36:23,762 --> 00:36:24,962
Si', ok...

606
00:36:27,182 --> 00:36:28,982
Di' a Lou di... aspettare.

607
00:36:29,593 --> 00:36:31,659
Non puo' farsi ammazzare senza di me.

608
00:36:32,153 --> 00:36:34,605
Continuerei a sentire questa
storia a tutte le cene.

609
00:36:42,303 --> 00:36:44,447
Magari si sono dimenticati
che siamo qui.

610
00:36:44,952 --> 00:36:45,953
Gia'...

611
00:36:51,853 --> 00:36:53,253
Preparatevi.

612
00:36:53,263 --> 00:36:54,513
Andiamo dentro.

613
00:37:04,133 --> 00:37:06,863
Aspettate un attimo, siamo alleati.

614
00:37:06,873 --> 00:37:09,395
Come Ho Chi Minh e la Cina comunista.

615
00:37:09,863 --> 00:37:11,013
Mani in alto.

616
00:37:43,802 --> 00:37:45,002
Karl Weathers.

617
00:37:46,233 --> 00:37:47,459
E' il mio nome.

618
00:37:49,404 --> 00:37:51,053
Sono l'avvocato di suo figlio.

619
00:37:51,063 --> 00:37:52,663
Non gli serve un avvocato.

620
00:37:53,712 --> 00:37:55,232
Andra' a casa stasera.

621
00:37:58,033 --> 00:38:00,303
Fallo uscire. Sono stanco di giocare.

622
00:38:00,313 --> 00:38:01,463
Si', signore.

623
00:38:01,872 --> 00:38:03,508
E' in programma come...

624
00:38:08,123 --> 00:38:09,473
Le dispiace se...

625
00:38:17,423 --> 00:38:19,208
Come avvocato di suo figlio...

626
00:38:20,842 --> 00:38:24,086
<i>Ho parlato con la gendarmeria
di massimo livello...</i>

627
00:38:28,123 --> 00:38:30,913
<i>E sono pronti ad assecondare
le sue richieste.</i>

628
00:38:32,053 --> 00:38:33,653
<i>Far uscire il ragazzo.</i>

629
00:38:36,242 --> 00:38:37,733
Hanno cominciato le procedure.

630
00:38:38,314 --> 00:38:40,780
- Ma come suo avvocato...
- Non ci serve...

631
00:38:40,790 --> 00:38:43,353
- Nessun avvocato, te l'ho detto.
- Come suo avvocato,

632
00:38:43,363 --> 00:38:45,925
devo avvisarla di una cosa, ovvero...

633
00:38:46,683 --> 00:38:48,133
La sta peggiorando.

634
00:38:50,423 --> 00:38:52,933
E' un minore, capisce?
Solo diciassette anni.

635
00:38:52,943 --> 00:38:54,243
Quindi...

636
00:38:54,253 --> 00:38:56,321
Quindi, per lui vale
la condanna ridotta.

637
00:38:59,103 --> 00:39:00,633
- Silenzio.
<i>- E si',</i>

638
00:39:00,643 --> 00:39:03,504
<i>il testimone dice che ha
sparato, aveva la pistola,</i>

639
00:39:03,514 --> 00:39:05,066
ma ha mancato il bersaglio.

640
00:39:06,182 --> 00:39:07,290
Capisce?

641
00:39:08,633 --> 00:39:10,613
Bersaglio mancato,
quindi anche se lo condannano,

642
00:39:10,623 --> 00:39:12,420
nella migliore ipotesi e' tentato.

643
00:39:12,430 --> 00:39:16,443
Il massimo sono dieci anni.
Sara' fuori in cinque per buona condotta.

644
00:39:16,453 --> 00:39:17,453
Fatta.

645
00:39:18,135 --> 00:39:19,186
Ma questo?

646
00:39:21,714 --> 00:39:23,569
Lo porta fuori di qui ora,

647
00:39:23,579 --> 00:39:25,923
e dovra' fuggire per il
resto della sua vita.

648
00:39:25,933 --> 00:39:28,461
Un ricercato fuggitivo, sparare a vista.

649
00:39:33,702 --> 00:39:35,487
Ma c'e' un modo per uscirne.

650
00:39:39,613 --> 00:39:40,818
Se ne vada.

651
00:39:41,744 --> 00:39:43,933
Prenda i suoi uomini e niente
di questo ricadra' sul ragazzo.

652
00:39:43,943 --> 00:39:46,282
Questo e' l'accordo che ho preso.

653
00:39:46,292 --> 00:39:47,642
Lui resta pulito,

654
00:39:49,287 --> 00:39:51,003
ma deve andarsene...

655
00:39:51,013 --> 00:39:52,019
Subito.

656
00:40:01,624 --> 00:40:03,237
Magari lasciamo Charlie,

657
00:40:03,853 --> 00:40:05,603
ma prendiamo il macellaio.

658
00:40:06,576 --> 00:40:07,652
Beh, ora...

659
00:40:07,662 --> 00:40:09,493
Questo e' un problema.

660
00:40:09,503 --> 00:40:12,162
Vede, un qualsiasi movimento
qui e coinvolgono il ragazzo,

661
00:40:12,172 --> 00:40:13,723
rendendolo un complice.

662
00:40:13,733 --> 00:40:16,131
Rapimento, concorso in omicidio,

663
00:40:16,141 --> 00:40:17,883
aggressione a pubblico ufficiale...

664
00:40:17,893 --> 00:40:18,922
O peggio.

665
00:40:20,983 --> 00:40:22,163
Percio',

666
00:40:22,173 --> 00:40:24,073
la cosa migliore per il ragazzo

667
00:40:24,083 --> 00:40:25,796
e' una veloce ritirata.

668
00:40:26,443 --> 00:40:27,593
Da parte sua.

669
00:40:29,822 --> 00:40:32,316
E' la strada piu' semplice
verso la vittoria per lei.

670
00:40:37,023 --> 00:40:38,193
Ci pensi su.

671
00:40:39,853 --> 00:40:41,671
Ha solo diciassette anni.

672
00:41:02,510 --> 00:41:03,510
Andiamo.

673
00:41:46,793 --> 00:41:48,670
Devo trovare... Peggy.

674
00:41:50,103 --> 00:41:52,523
Non possiamo farlo, Ed, non adesso.

675
00:41:52,533 --> 00:41:53,944
Sei ancora in mia custodia.

676
00:41:53,954 --> 00:41:55,352
Gia', ma se...

677
00:41:55,362 --> 00:41:56,712
Andassero a casa?

678
00:41:57,813 --> 00:41:59,383
Cioe', sono venuti alla...

679
00:41:59,393 --> 00:42:00,933
Stazione di polizia. E se...

680
00:42:00,943 --> 00:42:02,624
- Andassero a ca...
- Zitto.

681
00:42:24,173 --> 00:42:25,192
Andiamo.

682
00:42:36,125 --> 00:42:38,362
Oh, Cristo, amico. Stai peggio di me.

683
00:42:39,073 --> 00:42:40,856
Ho un odore migliore, forse.

684
00:42:43,448 --> 00:42:45,706
No, non... non affaticarti.

685
00:42:47,582 --> 00:42:49,040
Sappiamo dov'e' diretto.

686
00:42:50,094 --> 00:42:51,694
Magari guida tu. Ci...

687
00:42:52,592 --> 00:42:53,842
Ci vedo doppio.

688
00:43:56,232 --> 00:43:59,215
Sto parlando del cameratismo
degli uomini, ragazzo.

689
00:43:59,989 --> 00:44:01,822
Quel legame maschile
difficile da definire,

690
00:44:01,832 --> 00:44:03,613
nato nell'era dei Neanderthal,

691
00:44:03,623 --> 00:44:06,823
quando gli uomini cacciavano ancora
i mastodonti con ciottoli e lance.

692
00:44:19,790 --> 00:44:22,713
Sto dicendo che lo trovi
in tempo di guerra.

693
00:44:22,723 --> 00:44:24,929
Quella fratellanza di trincea.

694
00:44:25,841 --> 00:44:27,343
Poi, quando torni...

695
00:44:27,752 --> 00:44:29,580
Beh, non c'e' un equivalente civile,

696
00:44:29,590 --> 00:44:31,140
non in tempo di pace.

697
00:44:47,913 --> 00:44:49,687
Di sicuro sai moltissime parole, Karl.

698
00:44:50,594 --> 00:44:52,394
Ragazzo, sono un avvocato.

699
00:44:53,462 --> 00:44:54,663
Un penalista.

700
00:44:56,443 --> 00:44:58,341
Difensore dell'uomo comune,

701
00:44:58,351 --> 00:45:00,251
dell'ingiustamente accusato.

702
00:45:01,281 --> 00:45:03,231
Subspedia
[www.subspedia.tv]

