1
00:00:01,355 --> 00:00:03,134
<i>Nelle puntate precedenti...</i>

2
00:00:03,164 --> 00:00:06,614
Emily Sinclair ha convinto il procuratore
distrettuale ad aprire un'indagine su di me.

3
00:00:06,644 --> 00:00:09,202
<i>- Abbiamo chiuso, Ash.
- Testimoniero' contro mio padre.</i>

4
00:00:09,232 --> 00:00:11,641
Voglio dire al procuratore...
che ha insabbiato tutto.

5
00:00:11,671 --> 00:00:13,335
E Tiffany cosa ci guadagna?

6
00:00:13,365 --> 00:00:15,280
<i>Capisco perche' questa
cosa ti tocca da vicino.</i>

7
00:00:15,310 --> 00:00:16,264
<i>Te l'ha detto?</i>

8
00:00:16,294 --> 00:00:19,583
- Mi hai resa vulnerabile ai suoi occhi.
- Non ti ho resa vulnerabile, ti ho salvata.

9
00:00:19,613 --> 00:00:20,735
Voglio che tu muoia.

10
00:00:20,765 --> 00:00:22,874
- Cos'e' questo?
- L'assoluzione di Caleb e Catherine.

11
00:00:22,904 --> 00:00:27,359
<i>Il DNA di Philip Jessup combacia al 99.4% con
quello ritrovato sulla scena del crimine.</i>

12
00:00:27,389 --> 00:00:29,081
<i>E' frutto di un incesto.</i>

13
00:00:29,111 --> 00:00:30,853
Philip e' qui. Forse
posso sistemare le cose.

14
00:00:30,883 --> 00:00:32,059
Guarda! Proprio li'.

15
00:00:32,089 --> 00:00:33,509
E' uno dei dipinti di Catherine.

16
00:00:33,539 --> 00:00:35,115
L'ho trovata qui la settimana scorsa.

17
00:00:35,145 --> 00:00:36,497
E se... li avesse uccisi lei?

18
00:00:37,160 --> 00:00:39,510
Non preoccuparti. Me ne occupero' io.

19
00:00:41,143 --> 00:00:42,143
<i>No!</i>

20
00:00:42,604 --> 00:00:45,054
<b>How To Get Away With Murder 2x09
"What Did She Do?"</b>

21
00:00:45,084 --> 00:00:47,604
<b>Traduzione: lavendersblue,
Manuta, Maeveen</b>

22
00:00:47,634 --> 00:00:50,052
<b>Traduzione: MoneyPenny,
Mad_Vengeance_Marty, underdog</b>

23
00:00:50,082 --> 00:00:51,782
<b>Revisione: lavendersblue</b>

24
00:00:52,999 --> 00:00:54,638
<i>14 ORE PRIMA</i>

25
00:00:55,597 --> 00:00:56,647
<i>Lei dov'e'?</i>

26
00:00:57,285 --> 00:00:59,583
- Sta dormendo.
- Potrebbe svegliarsi in qualsiasi momento

27
00:00:59,613 --> 00:01:02,670
- e ucciderci. Fantastico.
- Non e' sua. Qualcuno l'ha messa qui.

28
00:01:02,700 --> 00:01:06,038
Ok, beh, allora chiama Annalise perche'
e' lei il tuo avvocato, non noi.

29
00:01:06,068 --> 00:01:09,141
Gli ho detto io di non farlo. Regola 3.4.
Se Annalise viene a conoscenza delle prove,

30
00:01:09,171 --> 00:01:11,435
e' illegale ostacolarne la
disposizione anche all'accusa.

31
00:01:11,465 --> 00:01:12,991
Allora mi hai chiamato per...

32
00:01:13,021 --> 00:01:15,652
- fare ostruzione insieme?
- Non riuscivo a decidere da sola.

33
00:01:15,682 --> 00:01:16,882
Decidere cosa?

34
00:01:17,865 --> 00:01:20,020
Se non ci fosse una pistola,
la Sinclair incolperebbe sempre Philip.

35
00:01:20,054 --> 00:01:22,509
C'e' una pistola, Michaela. Proprio qui.

36
00:01:22,539 --> 00:01:24,289
No, se ce ne sbarazziamo.

37
00:01:25,467 --> 00:01:28,632
- Non dovremmo sbarazzarci del dipinto?
- Non sappiamo se c'e' altro che li collega.

38
00:01:28,662 --> 00:01:31,703
O se prova che Catherine conosce Philip.
Magari l'ha preso online o in una galleria.

39
00:01:31,733 --> 00:01:33,229
Certo, come se fosse davvero brava.

40
00:01:33,259 --> 00:01:34,801
Anche se ce ne sbarazziamo,
c'e' sempre la foto.

41
00:01:34,836 --> 00:01:37,914
- Che nessuno dell'accusa ha ancora notato.
- Non ci sbarazzeremo del dipinto.

42
00:01:37,944 --> 00:01:42,344
Almeno non prima di parlarne con Catherine.
Chiamala, dille che devo vederla.

43
00:01:44,514 --> 00:01:45,928
<i>Voi scopate, giusto?</i>

44
00:01:45,958 --> 00:01:47,917
Per quello sei disposta
a alterare le prove.

45
00:01:47,947 --> 00:01:49,823
Lasci che la tua vagina
prenda tutte le decisioni.

46
00:01:49,853 --> 00:01:51,847
Si', abbiamo fatto sesso.
Ma non condiziona il mio giudizio.

47
00:01:51,877 --> 00:01:52,927
Dimostralo.

48
00:01:53,400 --> 00:01:55,150
Lascia la pistola dov'e'.

49
00:01:55,329 --> 00:01:57,660
Se Caleb dice la verita',
non ha niente di cui preoccuparsi.

50
00:01:57,690 --> 00:01:59,237
Sto dicendo la verita'.

51
00:01:59,267 --> 00:02:00,631
Ti credo fermamente.

52
00:02:00,661 --> 00:02:02,388
Bene. Vattene. Me ne occupero' io.

53
00:02:02,418 --> 00:02:05,853
- Se tocchi la pistola, lo diro' ad Annalise.
- Non ho mai detto che l'avrei fatto.

54
00:02:05,883 --> 00:02:07,883
E se volessi sbarazzarmene io?

55
00:02:08,083 --> 00:02:09,027
- Caleb!
- Sei pazzo?

56
00:02:09,057 --> 00:02:10,395
E' la cosa piu' sensata.

57
00:02:10,425 --> 00:02:11,425
Caleb?

58
00:02:12,861 --> 00:02:14,261
Cosa stai facendo?

59
00:02:16,411 --> 00:02:17,994
<i>- Dovremmo chiamare Nate.</i>
- Perche'?

60
00:02:18,024 --> 00:02:21,086
Ha sistemato il casino con Philip e sapra'
se i poliziotti trovano il dipinto.

61
00:02:21,116 --> 00:02:23,050
- Nate ha gia' fatto abbastanza.
- Annalise.

62
00:02:23,080 --> 00:02:25,232
- Hai trovato Catherine?
- Si', ma c'e' Michaela in linea.

63
00:02:25,262 --> 00:02:27,819
- Che mi importa? Mi serve Catherine.
- E' per quello che Michaela ha chiamato.

64
00:02:27,849 --> 00:02:29,449
Catherine e' scappata.

65
00:02:34,847 --> 00:02:36,547
Qualcuno inizi a parlare.

66
00:02:38,526 --> 00:02:42,694
<b>Traduttori Anonimi
(traduttorianonimi.weebly.com)</b>

67
00:02:43,216 --> 00:02:45,266
<i>Prendi il telefono e mi chiami.</i>

68
00:02:45,376 --> 00:02:48,037
Una cosa che non devi fare
e' alterare una prova

69
00:02:48,071 --> 00:02:50,978
- che potrebbe stravolgere il caso.
- Io volevo chiamarla.

70
00:02:51,008 --> 00:02:53,550
- Ci preoccupava la regola 3.4.
- Preoccuparvi non e' compito vostro.

71
00:02:53,580 --> 00:02:55,182
Il vostro compito e' di non sabotarmi.

72
00:02:55,212 --> 00:02:59,212
- La rimettiamo al suo posto
- E alterarla di nuovo? Ti sembra furbo?

73
00:03:00,857 --> 00:03:01,907
Lei dov'e'?

74
00:03:02,796 --> 00:03:04,646
- Non lo so.
- Menti per proteggerla?

75
00:03:04,676 --> 00:03:07,400
No. Lo giuro. Non so cosa voglia fare.

76
00:03:11,608 --> 00:03:13,808
Sicura di non voler chiamare Nate?

77
00:03:16,934 --> 00:03:18,873
In tutta la sua vita, Philip Jessup

78
00:03:18,903 --> 00:03:21,288
ha ricevuto solo una multa
per eccesso di velocita'

79
00:03:21,318 --> 00:03:24,789
Ma due giorni fa, gli hanno attribuito
precedenti penali nuovi di zecca

80
00:03:24,819 --> 00:03:26,750
che assomigliano molto a
quelli di Scott Fuller.

81
00:03:26,780 --> 00:03:29,228
- Cosa centra con me?
- Questo filmato la colloca qui alla centrale

82
00:03:29,258 --> 00:03:30,858
nel suo giorno libero.

83
00:03:36,420 --> 00:03:38,520
Ho appena riavuto il mio lavoro.

84
00:03:38,671 --> 00:03:39,919
Sto cercando di tenermelo.

85
00:03:39,949 --> 00:03:44,149
Oppure cercava di alterare il file di
Philip Jessup per Annalise Keating?

86
00:03:44,727 --> 00:03:46,420
- Verro' licenziato?
- Calmati, Lahey.

87
00:03:46,450 --> 00:03:47,620
Sono calmo.

88
00:03:47,650 --> 00:03:51,350
Solo non mi piace essere accusato
di reati che non ho commesso.

89
00:03:51,672 --> 00:03:53,422
E' un argomento delicato.

90
00:03:54,166 --> 00:03:57,066
Non ho inventato i precedenti
penali di nessuno.

91
00:03:57,595 --> 00:03:58,595
Allora...

92
00:03:59,511 --> 00:04:01,311
mi accusate di qualcosa...

93
00:04:01,555 --> 00:04:02,805
o posso andare?

94
00:04:05,784 --> 00:04:06,784
Vai.

95
00:04:11,892 --> 00:04:14,494
Le piace essere il suo
giocattolino, vero?

96
00:04:14,908 --> 00:04:17,558
Per questo continua a
tornare da Annalise.

97
00:04:17,588 --> 00:04:19,271
Cosi' puo' battersi per lei?

98
00:04:19,301 --> 00:04:21,970
Preferisce che la comandi,
che le dica cosa fare,

99
00:04:22,000 --> 00:04:23,860
come dire alla sua
amica di uccidere Nia.

100
00:04:23,890 --> 00:04:26,140
Non pronunci il nome di mia moglie!

101
00:04:27,801 --> 00:04:29,251
Ridica il suo nome.

102
00:04:29,868 --> 00:04:30,869
Lo ridica!

103
00:04:35,164 --> 00:04:36,164
E poi?

104
00:04:39,558 --> 00:04:42,305
Cercavo Catherine e sono
andato nel suo studio.

105
00:04:42,335 --> 00:04:45,392
Lei non c'era, ma si gelava
nella stanza cosi' sono entrato

106
00:04:45,422 --> 00:04:48,072
per vedere se il
riscaldamento funzionasse.

107
00:04:48,342 --> 00:04:51,152
- E ho trovato la pistola.
- Perche' non hai chiesto niente a Catherine?

108
00:04:51,182 --> 00:04:53,690
Avevo paura che ammettesse
di essere stata lei.

109
00:04:53,720 --> 00:04:55,802
Come sappiamo che non hai
messo tu la pistola li'?

110
00:04:55,832 --> 00:04:58,236
Se fosse stata mia,
me ne sarei sbarazzato tempo fa.

111
00:04:58,266 --> 00:05:00,566
Non se volevi incolpare tua sorella.

112
00:05:01,350 --> 00:05:03,169
Io non c'entro niente.

113
00:05:04,046 --> 00:05:05,081
Voglio dire...

114
00:05:05,111 --> 00:05:06,612
se fosse stato Philip?

115
00:05:06,642 --> 00:05:08,983
A mettere li' la pistola
per incastrarci?

116
00:05:09,013 --> 00:05:10,313
Faglielo vedere.

117
00:05:11,713 --> 00:05:12,713
Fallo.

118
00:05:18,523 --> 00:05:20,423
Vedi il quadro sullo sfondo?

119
00:05:25,967 --> 00:05:27,276
No, non e' possibile.

120
00:05:27,306 --> 00:05:28,743
Purtroppo e' cosi'.

121
00:05:30,839 --> 00:05:33,789
Non posso piu' rappresentare
sia te che Catherine.

122
00:05:34,451 --> 00:05:36,684
- Perche' no?
- Perche' se quello che dici e' vero,

123
00:05:36,714 --> 00:05:38,745
e ne' tu ne' Philip sapete
niente della pistola,

124
00:05:38,775 --> 00:05:40,959
ti servira' un avvocato diverso
da quello di Catherine.

125
00:05:40,989 --> 00:05:42,792
Altrimenti sarebbe
conflitto di interessi.

126
00:05:42,822 --> 00:05:45,440
- Ma non e' stato nessuno di noi.
- Beh, sembra il contrario invece,

127
00:05:45,470 --> 00:05:47,320
ma il colpevole non sei tu.

128
00:05:48,052 --> 00:05:49,852
Vuoi riuscire a cavartela?

129
00:05:50,368 --> 00:05:53,068
O devo dire a Catherine
che sono tutta sua?

130
00:05:55,480 --> 00:05:58,944
{an8}<i>Giudice Federale Millstone Indagato</i>

131
00:05:56,554 --> 00:05:57,649
- <i>Frank?</i>
- Ehi.

132
00:05:57,679 --> 00:05:59,547
Hai visto che e' trapelata
la storia di Millstone?

133
00:05:59,577 --> 00:06:01,609
<i>No... e non mi interessa.</i>

134
00:06:01,639 --> 00:06:02,639
Dove sei?

135
00:06:03,374 --> 00:06:05,906
Fuori dall'appartamento di Philip.
Lo stanno portando via adesso.

136
00:06:05,936 --> 00:06:08,436
- <i>Percio' Catherine non e' con lui?</i>
- No.

137
00:06:08,854 --> 00:06:10,331
- Perche'?
- E' scappata.

138
00:06:10,361 --> 00:06:11,361
<i>Cosa?</i>

139
00:06:11,524 --> 00:06:15,547
Caleb ha trovato una pistola nella sua stanza
e va bene perche' non la rappresentiamo piu'.

140
00:06:15,577 --> 00:06:18,164
- Cosa stai dicendo?
- Non ho tempo di spiegarti. Trova Catherine,

141
00:06:18,194 --> 00:06:20,544
prima che faccia qualcosa di stupido.

142
00:06:20,812 --> 00:06:23,262
Papa', per favore, non mi ignorare oggi.

143
00:06:24,444 --> 00:06:28,870
Senti, la Sinclair era incazzata perche' non
ho testimoniato cosi' ha rivelato tutto.

144
00:06:28,900 --> 00:06:30,900
Provero' a sistemare la cosa...

145
00:06:32,270 --> 00:06:33,920
Richiamami, per favore.

146
00:06:39,019 --> 00:06:40,777
- Ehi.
- Ehi.

147
00:06:48,622 --> 00:06:52,662
- Non sapevo se venire, ma ero in tribunale.
- Hai saputo della soffiata.

148
00:06:52,692 --> 00:06:55,113
E' quella pazza della Sinclair, vero?

149
00:06:55,143 --> 00:06:56,143
Forse...

150
00:06:56,848 --> 00:07:00,148
- Solo...
- Mi dispiace per cos'e' successo, Bon.

151
00:07:00,477 --> 00:07:04,227
Sappi che sto facendo tutto il
possibile per aggiustare le cose.

152
00:07:07,201 --> 00:07:08,201
Che c'e'?

153
00:07:09,690 --> 00:07:10,790
Tuo padre...

154
00:07:11,553 --> 00:07:12,553
Asher.

155
00:07:34,171 --> 00:07:35,425
Sei al lavoro?

156
00:07:35,455 --> 00:07:36,655
- <i>Si'.</i>
- Bene.

157
00:07:37,188 --> 00:07:40,540
Devo sapere cosa succede con Philip.
L'hanno portato per interrogarlo.

158
00:07:40,570 --> 00:07:41,749
Non posso aiutarti Annalise.

159
00:07:41,779 --> 00:07:45,429
- Non serve che tu faccia niente.
- Sto per essere licenziato.

160
00:07:46,185 --> 00:07:46,936
Perche'?

161
00:07:46,966 --> 00:07:49,925
La Sinclair sospetta che abbia
manomesso il file di Philip.

162
00:07:49,955 --> 00:07:51,963
Non ci sono prove che
l'abbia fatto ma...

163
00:07:51,993 --> 00:07:54,140
le ho urlato in faccia alla centrale.

164
00:07:54,170 --> 00:07:55,570
Mi dispiace tanto.

165
00:07:57,252 --> 00:07:58,902
- <i>Devo andare.</i>
- Nate?

166
00:08:01,709 --> 00:08:02,709
<i>Annalise.</i>

167
00:08:02,911 --> 00:08:05,204
- L'hai saputo?
- No, di che parli?

168
00:08:05,234 --> 00:08:07,234
Il padre di Asher si e' suicidato.

169
00:08:09,171 --> 00:08:10,671
<i>Chloe arriva alle 8.</i>

170
00:08:11,339 --> 00:08:12,639
Lo zio John e...

171
00:08:13,097 --> 00:08:15,447
la zia Teri arrivano presto domattina.

172
00:08:15,477 --> 00:08:18,627
Hanno detto che verranno
con noi alle pompe funebri.

173
00:08:20,480 --> 00:08:21,880
O posso andare io.

174
00:08:23,277 --> 00:08:24,763
Se non te la senti,

175
00:08:24,793 --> 00:08:26,093
non devi andare.

176
00:08:36,761 --> 00:08:37,761
Mamma.

177
00:08:37,882 --> 00:08:39,232
Andra' tutto bene.

178
00:08:42,518 --> 00:08:43,518
Mamma.

179
00:08:44,341 --> 00:08:46,191
Non sembri molto sconvolto.

180
00:08:48,912 --> 00:08:49,912
Cosa?

181
00:08:50,141 --> 00:08:51,391
Hai scoperto...

182
00:08:51,546 --> 00:08:53,596
che tuo padre si e' suicidato...

183
00:08:53,816 --> 00:08:56,768
e gia' stai pensando a
organizzare il funerale.

184
00:08:57,317 --> 00:08:58,317
No, io...

185
00:08:59,489 --> 00:09:01,370
sto solo cercando di aiutare.

186
00:09:01,400 --> 00:09:02,749
O sei contento...

187
00:09:02,977 --> 00:09:05,549
che tuo padre abbia avuto
quello che si meritava?

188
00:09:05,579 --> 00:09:06,859
Non e' vero.

189
00:09:07,491 --> 00:09:11,191
I giornali riportavano l'insabbiamento
di uno stupro di gruppo.

190
00:09:11,726 --> 00:09:14,526
- Perche' l'ha rivelato la Sinclair.
- Esatto.

191
00:09:14,778 --> 00:09:17,828
Viene citato solo il nome
di tuo padre, non il tuo.

192
00:09:18,335 --> 00:09:19,630
Ti fa comodo.

193
00:09:22,867 --> 00:09:24,513
Ti voleva cosi' bene.

194
00:09:25,376 --> 00:09:27,173
- Ti ha difeso...
- Mamma.

195
00:09:27,203 --> 00:09:29,653
Ha sacrificato tutta la sua carriera...

196
00:09:30,444 --> 00:09:33,044
per nascondere il tuo
disgustoso segreto.

197
00:09:34,691 --> 00:09:35,691
Ti prego.

198
00:09:36,966 --> 00:09:38,266
Sei sotto shock.

199
00:09:39,161 --> 00:09:40,561
Lo siamo entrambi.

200
00:09:40,708 --> 00:09:43,990
- Abbiamo bisogno l'uno dell'altro adesso.
- Tu hai bisogno di me.

201
00:09:44,020 --> 00:09:46,670
Tu sei quello che ha
bisogno di me adesso.

202
00:09:48,570 --> 00:09:51,170
Non voglio avere niente
a che fare con te.

203
00:09:51,319 --> 00:09:52,419
Non dire cosi'.

204
00:09:52,449 --> 00:09:54,230
Abbiamo sempre pensato a Chloe.

205
00:09:54,260 --> 00:09:58,110
Che sarebbe stata lei a mandarci
al cimitero, invece sei stato tu.

206
00:09:58,744 --> 00:09:59,794
E per cosa?

207
00:10:00,953 --> 00:10:03,514
Per proteggere la donna
per la quale lavori.

208
00:10:03,544 --> 00:10:05,788
Non ha niente a che fare con Annalise.

209
00:10:05,818 --> 00:10:07,090
Annalise...

210
00:10:07,694 --> 00:10:09,194
Ecco come la chiami.

211
00:10:11,046 --> 00:10:13,434
Perche' hai scelto lei anziche' noi?

212
00:10:14,261 --> 00:10:17,162
Le persone che ti amano
da tutta la vita.

213
00:10:18,032 --> 00:10:20,832
<i>Perche' e' questo che ha
fatto tuo padre per te.</i>

214
00:10:20,975 --> 00:10:22,675
- <i>Lui ti amava...</i>
- No!

215
00:10:38,515 --> 00:10:40,111
E' morto a causa nostra.

216
00:10:40,141 --> 00:10:42,341
No, e' morto perche' si e' impiccato.

217
00:10:42,792 --> 00:10:44,742
Per quello che abbiamo fatto.

218
00:10:44,927 --> 00:10:46,962
- Annalise...
- Ha venduto i suoi sporchi segreti.

219
00:10:46,992 --> 00:10:49,742
Non e' colpa sua se era
uno stronzo corrotto.

220
00:10:49,999 --> 00:10:52,199
Non dire niente a Faccia da Scemo.

221
00:10:54,967 --> 00:10:56,253
Gliel'hai gia' detto?

222
00:10:56,283 --> 00:10:57,283
No.

223
00:10:58,181 --> 00:11:00,047
Ma non per proteggere Annalise.

224
00:11:00,077 --> 00:11:02,277
Che cavolo e' successo tra voi due?

225
00:11:06,119 --> 00:11:08,308
Non possiamo continuare cosi', Frank.

226
00:11:08,338 --> 00:11:10,938
Diciamo che e' per
proteggere noi stessi...

227
00:11:10,968 --> 00:11:12,405
Ma siamo al punto in cui...

228
00:11:12,435 --> 00:11:15,535
siamo noi quelli dai quali
bisogna proteggersi.

229
00:11:15,770 --> 00:11:17,520
Ecco chi siamo diventati.

230
00:11:18,259 --> 00:11:19,359
Non lo vedi?

231
00:11:19,775 --> 00:11:21,075
Sei sconvolta...

232
00:11:21,291 --> 00:11:24,801
e triste. E va bene perche' vuol dire
che sei ancora umana. Ma adesso...

233
00:11:24,831 --> 00:11:27,231
non e' il momento di rimuginare troppo.

234
00:11:27,952 --> 00:11:30,502
Catherine e' scappata,
aiutami a trovarla.

235
00:11:31,361 --> 00:11:32,661
Sai che lo vuoi.

236
00:11:33,952 --> 00:11:35,052
Devo andare.

237
00:11:52,152 --> 00:11:54,816
<i>Trovami tutto cio' che possa infangare
il giudice Millstone, Bonnie.</i>

238
00:11:54,846 --> 00:11:57,102
<i>Quindi tutti i documenti
del caso di David Allen.</i>

239
00:11:57,132 --> 00:12:00,230
<i>Frank, trova qualsiasi prova di illeciti
che possiamo usare contro di lui.</i>

240
00:12:00,260 --> 00:12:02,479
<i>Hai promesso ad Asher che
non l'avresti fatto.</i>

241
00:12:02,509 --> 00:12:04,561
<i>Millstone, il giudice federale.</i>

242
00:12:04,705 --> 00:12:08,205
<i>Li' dentro c'e' abbastanza per
incriminarlo per corruzione.</i>

243
00:12:09,113 --> 00:12:09,913
<i>CHIAMATA DA: NATE</i>

244
00:12:11,716 --> 00:12:12,846
Che succede?

245
00:12:12,876 --> 00:12:15,326
C'e' un altro problema con la Sinclair.

246
00:12:16,356 --> 00:12:19,945
Ti prego, Catherine. Sei arrabbiata
con me, ma non puoi scappare.

247
00:12:19,975 --> 00:12:22,406
Sei piu' intelligente di cosi'.
Quindi, ti prego...

248
00:12:22,436 --> 00:12:23,586
torna a casa.

249
00:12:26,165 --> 00:12:28,165
Qualcuno ha parlato con Asher?

250
00:12:30,606 --> 00:12:31,936
Nessuno l'ha chiamato?

251
00:12:31,966 --> 00:12:33,316
Cosa dovremmo dirgli?

252
00:12:33,346 --> 00:12:36,605
Ci spiace che tuo padre fosse cosi' losco
che non gli restava che suicidarsi?

253
00:12:36,635 --> 00:12:38,246
Possiamo solo dire "ci dispiace".

254
00:12:38,276 --> 00:12:40,215
- Grazie.
- Ovvio che siate d'accordo.

255
00:12:40,245 --> 00:12:42,466
Ad entrambi piace andare
a letto con i clienti.

256
00:12:42,496 --> 00:12:45,016
- Sei andata a letto con Caleb?
- Abbassa la voce.

257
00:12:45,046 --> 00:12:46,696
- Quando?
- Ieri sera.

258
00:12:47,386 --> 00:12:51,536
Dimmi, Il pene di Caleb e' riuscito
finalmente a farti avere un orgasmo?

259
00:12:52,086 --> 00:12:56,086
- Per questo volevate nascondere la pistola?
- Non e' la sua pistola.

260
00:12:56,806 --> 00:12:59,796
Pensa, solo a noi due non hanno
insegnato a scoparci i clienti.

261
00:12:59,826 --> 00:13:02,476
Ok, se nessuno chiama Asher,
lo faccio io.

262
00:13:06,426 --> 00:13:07,976
Chi ha il suo numero?

263
00:13:11,206 --> 00:13:14,256
Siamo ufficialmente le
persone peggiori del mondo.

264
00:13:19,975 --> 00:13:21,875
Non fare niente, ti richiamo.

265
00:14:00,386 --> 00:14:02,236
Dimmi che siete ancora li'.

266
00:14:03,666 --> 00:14:06,576
C'e' un cambio di programma.
La Sinclair sta arrivando.

267
00:14:06,606 --> 00:14:07,606
Perche'?

268
00:14:08,106 --> 00:14:09,956
Dobbiamo raccontarle tutto.

269
00:14:10,976 --> 00:14:14,616
Che hai trovato la pistola e che
Philip ha uno dei quadri di Catherine.

270
00:14:14,646 --> 00:14:17,546
- Perche' dovremmo dirle qualcosa?
- Perche' ora rappresentiamo te, Caleb.

271
00:14:17,576 --> 00:14:18,776
Non Catherine.

272
00:14:18,836 --> 00:14:22,986
E tenere nascoste delle prove alla Sinclair
e' come dire che nascondi qualcosa.

273
00:14:23,016 --> 00:14:25,316
Quindi adesso Michaela
ti portera' a casa sua.

274
00:14:25,346 --> 00:14:28,496
Raccontero' io stessa alla
Sinclair cos'e' successo.

275
00:14:28,566 --> 00:14:30,456
Ma te ne devi andare subito.

276
00:14:30,486 --> 00:14:32,235
E se Catherine torna a casa?

277
00:14:32,265 --> 00:14:34,767
Un motivo in piu' perche' tu
non ti faccia trovare qui.

278
00:14:34,797 --> 00:14:37,296
Sara' di sicuro arrabbiata
o si vergognera'.

279
00:14:37,326 --> 00:14:40,776
Faro' del mio meglio per
proteggerla, ti do la mia parola.

280
00:14:41,826 --> 00:14:44,108
- <i>Non posso andarmene.</i>
- Hai sentito Annalise.

281
00:14:44,138 --> 00:14:47,126
Non posso denunciarla senza darle
la possibilita' di spiegarsi.

282
00:14:47,156 --> 00:14:49,456
Catherine l'ha fatto non dicendoti
chi e' il suo nuovo amico.

283
00:14:49,486 --> 00:14:51,536
- Magari non lo conosce.
- E la pistola?

284
00:14:51,566 --> 00:14:53,816
Probabilmente non sapeva fosse li'.

285
00:14:54,025 --> 00:14:55,836
O magari lo sapeva, si e' spaventata

286
00:14:55,866 --> 00:14:59,088
e lo e' ancora. Ma non
posso abbandonarla cosi'.

287
00:14:59,536 --> 00:15:00,786
E se rimanessi?

288
00:15:02,376 --> 00:15:04,990
Cosi' saro' qui nel caso in cui torni.

289
00:15:09,446 --> 00:15:11,096
Mi occupero' io di lei.

290
00:15:13,286 --> 00:15:14,886
Che ci fai ancora qui?

291
00:15:15,496 --> 00:15:18,466
Caleb non voleva andarsene, gli ho detto
che sarei rimasta in caso di novita'.

292
00:15:18,496 --> 00:15:21,776
- Era l'unico modo perche' se ne andasse.
- E' arrivato qualcuno.

293
00:15:21,806 --> 00:15:23,645
E' la Sinclair. Nessuno si muova.

294
00:15:23,675 --> 00:15:26,025
- Dove sta andando?
- Non muovetevi!

295
00:15:43,766 --> 00:15:44,916
Fammi vedere.

296
00:15:55,816 --> 00:15:56,916
Mi dispiace.

297
00:15:57,036 --> 00:15:58,036
Basta.

298
00:15:59,816 --> 00:16:01,116
Se l'e' cercata.

299
00:16:06,535 --> 00:16:07,635
Mi dispiace.

300
00:16:07,976 --> 00:16:08,976
Basta.

301
00:16:10,536 --> 00:16:11,836
Se l'e' cercata.

302
00:16:14,403 --> 00:16:16,011
<i>ORE 22:03</i>

303
00:16:23,591 --> 00:16:25,548
<i>ORE 12:26</i>

304
00:16:25,606 --> 00:16:28,256
Le piace essere il suo
giocattolino, vero?

305
00:16:28,636 --> 00:16:31,266
Per questo continua a
tornare da Annalise.

306
00:16:31,296 --> 00:16:32,946
Cosi' puo' battersi per lei?

307
00:16:32,976 --> 00:16:36,816
Preferisce che la comandi, che le dica
cosa fare, come dire alla sua amica

308
00:16:36,846 --> 00:16:40,196
- di uccidere Nia.
- Non pronunci il nome di mia moglie!

309
00:16:42,337 --> 00:16:43,295
<i>ORE 12:13</i>

310
00:16:43,325 --> 00:16:45,125
Sto per essere licenziato.

311
00:16:46,466 --> 00:16:47,466
Perche'?

312
00:16:47,886 --> 00:16:50,836
La Sinclair sospetta che abbia
manomesso il file di Philip.

313
00:16:50,866 --> 00:16:53,096
Non ci sono prove che l'abbia fatto.

314
00:16:53,126 --> 00:16:55,236
<i>Ma le ho urlato in faccia alla centrale.</i>

315
00:16:55,266 --> 00:16:56,666
<i>Mi dispiace tanto.</i>

316
00:16:58,276 --> 00:16:59,376
<i>Devo andare.</i>

317
00:17:08,206 --> 00:17:09,206
Ben fatto.

318
00:17:10,106 --> 00:17:13,886
La tua sfuriata ha permesso alla
Sinclair di denunciarti per aggressione.

319
00:17:13,916 --> 00:17:17,176
Dice di temere per la sua incolumita'.
Ero felice di riassumerti.

320
00:17:17,206 --> 00:17:20,006
Ma non mi resta altra
scelta che licenziarti.

321
00:17:20,306 --> 00:17:23,856
Le ho detto della denuncia contro
l'ufficio del procuratore?

322
00:17:24,646 --> 00:17:25,646
Come?

323
00:17:25,796 --> 00:17:30,146
Vorrei sporgere denuncia per discriminazione
razziale contro Emily Sinclair.

324
00:17:32,801 --> 00:17:34,063
<i>ORE 16:43</i>

325
00:17:42,956 --> 00:17:45,295
- Grazie per essere venuto.
- Cosa vuole?

326
00:17:45,325 --> 00:17:47,166
Voglio seppellire l'ascia di guerra.

327
00:17:47,196 --> 00:17:48,196
Sta a lei.

328
00:17:48,545 --> 00:17:52,943
Lo so, per questo lascero' perdere
la denuncia se lo fara' anche lei.

329
00:17:53,236 --> 00:17:56,186
Ho molti difetti,
ma non sono di certo razzista.

330
00:17:56,677 --> 00:17:59,266
E' quello che di solito
dicono i razzisti.

331
00:17:59,296 --> 00:18:02,796
Non ce l'ho mai avuta con lei.
Ma sempre e solo con Annalise.

332
00:18:03,996 --> 00:18:06,296
Mi aiuti a farla andare in prigione.

333
00:18:07,006 --> 00:18:08,736
Perche' dovrei volerlo fare?

334
00:18:08,766 --> 00:18:11,716
- Perche' le ha rovinato la vita, Nate!
- E lei?

335
00:18:13,386 --> 00:18:15,436
Non dovrei incolpare anche lei?

336
00:18:27,506 --> 00:18:28,826
Detective Lahey.

337
00:18:28,856 --> 00:18:31,936
Cioe', agente di pattuglia Lahey.
Scusa, e' difficile starci dietro.

338
00:18:31,966 --> 00:18:33,466
Allora siamo in due.

339
00:18:40,149 --> 00:18:41,480
<i>ORE 20:38</i>

340
00:18:58,626 --> 00:18:59,976
- Vattene.
- No.

341
00:19:00,805 --> 00:19:03,022
- Dobbiamo parlare.
- Non c'e' da dire, Asher.

342
00:19:03,052 --> 00:19:04,545
Non potevi lasciarlo stare, vero?

343
00:19:04,575 --> 00:19:08,086
- Smettila o uso il fischietto antistupro.
- Hai costretto mio padre a farlo.

344
00:19:08,116 --> 00:19:10,156
E' questo che pensi?
Che sia tutta colpa mia?

345
00:19:10,186 --> 00:19:13,186
- Hai iniziato l'indagine per corruzione.
- Non sono stata io.

346
00:19:13,216 --> 00:19:15,209
L'articolo parlava
dell'insabbiamento di uno stupro.

347
00:19:15,239 --> 00:19:17,406
Lo so. Dovresti ringraziare che
non abbiano fatto il tuo nome.

348
00:19:17,436 --> 00:19:19,186
Che mi dici di mio padre?

349
00:19:19,376 --> 00:19:22,276
- E' morto a causa tua.
- Che mi dici di Tiffany Howard?

350
00:19:22,306 --> 00:19:23,946
Hai mai pensato a lei?

351
00:19:23,976 --> 00:19:26,876
Non sara' morta, ma di sicuro
si sente morta dentro.

352
00:19:26,906 --> 00:19:29,015
Tutto per colpa di cio'
che le ha fatto tuo padre.

353
00:19:29,045 --> 00:19:32,595
Magari e' solo il karma che e'
arrivato a prenderlo a calci.

354
00:19:32,915 --> 00:19:35,165
Solo Dio sa quanto se lo meritasse.

355
00:19:35,396 --> 00:19:36,546
Cos'hai detto?

356
00:19:38,527 --> 00:19:40,686
Tuo padre non era un brav'uomo, Asher.

357
00:19:40,716 --> 00:19:44,516
Sinceramente, tu e molta altra
gente starete meglio senza di lui.

358
00:19:47,916 --> 00:19:49,966
Stavo andando dall'altra parte.

359
00:20:25,270 --> 00:20:26,270
<i>ORE 21:07</i>

360
00:20:33,083 --> 00:20:34,183
Serve aiuto?

361
00:20:34,577 --> 00:20:35,577
No.

362
00:20:35,681 --> 00:20:36,681
Cioe'...

363
00:20:37,320 --> 00:20:39,978
si e' rotto il freno ma sta
arrivando il carro attrezzi.

364
00:20:40,008 --> 00:20:41,008
Ok.

365
00:20:41,225 --> 00:20:43,275
- Buona serata.
- Anche a lei.

366
00:21:21,048 --> 00:21:22,048
Ehi.

367
00:21:23,170 --> 00:21:24,958
Non ho il coraggio di guardare.

368
00:21:24,988 --> 00:21:26,188
Tranquillo.

369
00:21:26,862 --> 00:21:28,112
Non devi farlo.

370
00:21:36,345 --> 00:21:37,595
E' ancora viva?

371
00:21:38,623 --> 00:21:41,824
Ti prego dimmi che e' viva e che
dobbiamo solo chiamare l'ambulanza.

372
00:21:51,451 --> 00:21:53,845
- Asher...
- No, no. No, no, no, no.

373
00:21:53,875 --> 00:21:55,121
Controlla il polso.

374
00:21:55,151 --> 00:21:56,651
Non ce n'e' bisogno.

375
00:21:57,297 --> 00:21:58,297
E' morta.

376
00:21:59,708 --> 00:22:00,708
Oh, Dio.

377
00:22:01,649 --> 00:22:03,850
- Oh Dio, Dio, l'ho uccisa.
- Ehi...

378
00:22:03,880 --> 00:22:04,957
- Vai via.
- Basta.

379
00:22:04,987 --> 00:22:07,761
- Devo chiamare la polizia.
- Ascoltami.

380
00:22:07,974 --> 00:22:09,524
Sono il tuo avvocato.

381
00:22:09,711 --> 00:22:12,361
E ti consiglio di non
fare niente per ora.

382
00:22:12,990 --> 00:22:14,840
Fai quello che ti dico, ok?

383
00:22:17,957 --> 00:22:18,957
<i>ORE 21:12</i>

384
00:22:30,012 --> 00:22:32,730
- Dimmi.
- C'e' un altro problema con la Sinclair.

385
00:22:33,285 --> 00:22:35,060
<i>Mi ha fatto entrare nella sua auto.</i>

386
00:22:35,090 --> 00:22:36,694
Mi ha chiesto aiuto per distruggerti.

387
00:22:36,724 --> 00:22:39,702
- Cosa le hai detto?
<i>- Sarei un idiota a credere a quel che dice.</i>

388
00:22:39,732 --> 00:22:41,048
E' davvero ostinata,

389
00:22:41,078 --> 00:22:42,665
bisogna riconoscerglielo.

390
00:22:43,640 --> 00:22:45,445
- Hai saputo di Philip?
- No.

391
00:22:45,503 --> 00:22:47,729
<i>L'hanno rilasciato dopo
l'interrogatorio.</i>

392
00:22:47,759 --> 00:22:50,563
Il suo DNA era sulla scena del
crimine, devono arrestarlo.

393
00:22:50,593 --> 00:22:51,877
Non l'hanno fatto.

394
00:22:53,621 --> 00:22:54,710
Ti richiamo.

395
00:22:56,019 --> 00:22:57,019
Bonnie?

396
00:22:57,049 --> 00:22:58,599
La Sinclair e' morta.

397
00:22:58,701 --> 00:22:59,701
Cosa?

398
00:22:59,834 --> 00:23:02,934
<i>Asher l'ha investita e mi
ha chiamata per aiutarlo.</i>

399
00:23:03,052 --> 00:23:06,165
Vuole andare alla polizia,
ma sai cosa succederebbe se lo facesse.

400
00:23:06,195 --> 00:23:08,691
Gli dira' tutto Annalise, che ho...

401
00:23:08,841 --> 00:23:11,522
ucciso Sam, che tu non
l'hai fatto testimoniare.

402
00:23:11,552 --> 00:23:12,797
Verra' fuori tutto.

403
00:23:12,827 --> 00:23:14,197
<i>Andremo in prigione.</i>

404
00:23:15,438 --> 00:23:17,235
<i>Dimmi cosa devo fare Annalise.</i>

405
00:23:17,265 --> 00:23:18,482
Portarlo a casa,

406
00:23:18,512 --> 00:23:20,537
incolpare un pirata della strada,

407
00:23:20,567 --> 00:23:22,664
<i>o posso chiamare la polizia
e dire la verita', ma...</i>

408
00:23:22,694 --> 00:23:24,585
<i>devi dirmelo tu.</i>

409
00:23:25,349 --> 00:23:27,299
Non fare niente, ti richiamo.

410
00:23:30,660 --> 00:23:32,860
<i>Il padre di Asher si e' suicidato.</i>

411
00:23:35,530 --> 00:23:37,330
<i>Sto per essere licenziato.</i>

412
00:23:39,377 --> 00:23:40,774
Oddio, oddio, oddio.

413
00:23:40,888 --> 00:23:43,320
<i>Sinclair sospetta che abbia
manomesso il file di Philip.</i>

414
00:23:43,350 --> 00:23:45,700
<i>Le ho urlato in faccia alla centrale.</i>

415
00:23:47,689 --> 00:23:49,436
<i>Mi ha fatto entrare nella sua auto.</i>

416
00:23:49,466 --> 00:23:51,616
<i>Mi ha chiesto aiuto per distruggerti.</i>

417
00:23:54,722 --> 00:23:57,072
<i>Incolpare un pirata della strada.</i>

418
00:24:05,748 --> 00:24:07,339
Dimmi che siete ancora li'.

419
00:24:07,369 --> 00:24:11,617
Si', ho trovato Catherine. Ha usato la
carta di credito in un motel fuori Camden.

420
00:24:11,647 --> 00:24:13,999
<i>Bene, ora vai subito nel mio ufficio.</i>

421
00:24:14,808 --> 00:24:16,709
- Cosa succede?
- Vai e basta.

422
00:24:18,063 --> 00:24:21,250
Sulla mensola sopra il camino,
c'e' il vaso con il cigno.

423
00:24:29,010 --> 00:24:30,758
<i>Procurami le pillole e basta.</i>

424
00:24:30,788 --> 00:24:32,438
<i>Si chiama Secobarbital.</i>

425
00:24:32,563 --> 00:24:35,413
<i>La prendo e mi addormento
come se nulla fosse.</i>

426
00:24:35,700 --> 00:24:36,700
Tieni.

427
00:24:37,950 --> 00:24:39,702
Ok, devi dirmi cosa succede.

428
00:24:39,732 --> 00:24:40,982
Portale con te.

429
00:24:41,404 --> 00:24:43,204
Quanto e' grave, Annalise?

430
00:24:44,762 --> 00:24:45,815
Molto.

431
00:24:46,018 --> 00:24:48,916
C'e' un cambio di programma.
La Sinclair sta arrivando.

432
00:24:47,658 --> 00:24:49,503
{an8}<i>ORE 21:18</i>

433
00:24:48,946 --> 00:24:49,946
Perche?

434
00:24:50,506 --> 00:24:52,356
Dobbiamo raccontarle tutto.

435
00:24:52,988 --> 00:24:56,324
Che hai trovato la pistola e che
Philip ha uno dei quadri di Catherine.

436
00:24:56,354 --> 00:24:58,236
Non posso abbandonarla cosi'.

437
00:24:56,692 --> 00:24:58,092
{an8}<i>ORE 21:25</i>

438
00:24:58,672 --> 00:24:59,922
E se rimanessi?

439
00:25:01,520 --> 00:25:02,761
Cosi' saro' qui,

440
00:25:02,791 --> 00:25:04,391
nel caso in cui torni.

441
00:25:05,045 --> 00:25:06,243
E' arrivato qualcuno.

442
00:25:05,571 --> 00:25:06,571
{an8}<i>ORE 22:01</i>

443
00:25:06,692 --> 00:25:08,498
E' la Sinclair. Nessuno si muova.

444
00:25:08,528 --> 00:25:10,878
- Dove sta andando?
- Non muovetevi!

445
00:25:13,834 --> 00:25:14,984
Fammi vedere.

446
00:25:15,482 --> 00:25:16,759
Mi dispiace.

447
00:25:16,789 --> 00:25:17,789
Basta.

448
00:25:19,368 --> 00:25:20,668
Se l'e' cercata.

449
00:25:41,161 --> 00:25:42,587
Portiamola dentro.

450
00:25:51,336 --> 00:25:52,736
Mi sta scivolando.

451
00:25:53,887 --> 00:25:54,887
Asher?

452
00:26:03,086 --> 00:26:04,586
Cosa cavolo succede?

453
00:26:04,925 --> 00:26:05,925
Chi e'?

454
00:26:06,249 --> 00:26:07,249
- Calma.
- No.

455
00:26:07,279 --> 00:26:09,034
- Ci dica cosa succede.
- Chi c'e' li'?

456
00:26:09,064 --> 00:26:10,464
E' Emily Sinclair.

457
00:26:12,506 --> 00:26:13,651
L'hanno uccisa?

458
00:26:13,681 --> 00:26:14,703
Non importa.

459
00:26:14,864 --> 00:26:16,047
L'ho investita.

460
00:26:16,077 --> 00:26:17,677
E' stato un incidente.

461
00:26:18,470 --> 00:26:21,570
Lo faremo sembrare un
incidente ancora piu' grande.

462
00:26:21,810 --> 00:26:24,207
- No, dobbiamo chiamare la polizia.
- Se e' stato un incidente...

463
00:26:24,237 --> 00:26:27,087
Fate come dico e lasciate
le domande per dopo!

464
00:26:27,823 --> 00:26:28,823
No.

465
00:26:29,874 --> 00:26:31,074
E' una follia.

466
00:26:32,308 --> 00:26:33,486
Lei e' folle.

467
00:26:34,658 --> 00:26:35,708
Me ne vado.

468
00:26:37,636 --> 00:26:39,586
Hanno ucciso loro Sam, Asher.

469
00:26:40,638 --> 00:26:41,638
Cosa?

470
00:26:41,777 --> 00:26:43,277
Non e' stata Bonnie.

471
00:26:44,090 --> 00:26:46,103
L'ha detto solo per proteggerli.

472
00:26:46,133 --> 00:26:48,540
Ma Sam ha aggredito Rebecca
e loro lo hanno ucciso.

473
00:26:48,570 --> 00:26:50,520
Io li sto coprendo da allora.

474
00:26:51,209 --> 00:26:53,509
Adesso loro aiuteranno a coprire te.

475
00:26:53,877 --> 00:26:56,355
- Perche' ci sta facendo questo?
- Per tutto quanto.

476
00:26:56,385 --> 00:26:57,821
Tutto cio' che e' successo,

477
00:26:57,851 --> 00:27:01,001
la Sinclair che mi stava addosso
usando Asher e ora questo.

478
00:27:01,464 --> 00:27:04,443
E' iniziato tutto a causa di
quello che voi avete fatto.

479
00:27:06,635 --> 00:27:08,385
Ora mettiamoci al lavoro!

480
00:27:14,465 --> 00:27:18,121
Ho invitato qui Emily Sinclair per
mostrarle la pistola e questa foto.

481
00:27:18,151 --> 00:27:21,296
In quel momento, Catherine e'
rientrata inaspettatamente...

482
00:27:21,326 --> 00:27:23,026
e ha ucciso la Sinclair.

483
00:27:24,946 --> 00:27:28,935
- Nessuno crederebbe mai a questa storia.
- E non sappiamo se e' stata Catherine.

484
00:27:28,965 --> 00:27:32,846
Sapevate che Nate era innocente,
ma vi andava bene che lo incastrassi.

485
00:27:32,876 --> 00:27:34,965
Abbiamo trovato la
pistola in camera sua,

486
00:27:34,995 --> 00:27:37,145
una foto che la collega a Philip,

487
00:27:37,475 --> 00:27:40,275
persino suo fratello
crede che sia stata lei.

488
00:27:42,216 --> 00:27:45,176
Potete non crederci, ma io sono
l'esperta quindi farete come vi dico.

489
00:27:45,206 --> 00:27:47,056
Pero' Catherine non e' qui.

490
00:27:47,539 --> 00:27:48,820
Ce ne stiamo occupando.

491
00:27:48,850 --> 00:27:50,100
Cosa vuol dire?

492
00:27:51,627 --> 00:27:53,003
Uccidendola, intende?

493
00:27:53,033 --> 00:27:54,403
Non ho detto questo.

494
00:27:54,851 --> 00:27:57,565
Catherine ha investito qui Sinclair,
e' questa la nostra versione.

495
00:27:57,595 --> 00:28:00,788
- La nostra versione non conta.
- Si' invece, altrimenti non avrebbe senso.

496
00:28:00,818 --> 00:28:03,268
Non deve avere senso,
deve solo sembrare un casino.

497
00:28:03,298 --> 00:28:05,473
La polizia deve trovare un
disastro sulla scena del crimine.

498
00:28:05,503 --> 00:28:08,303
Trovare il senso e'
compito loro, non nostro.

499
00:28:09,547 --> 00:28:12,960
<i>Parla Emily Sinclair,
vi prego di lasciare un messaggio.</i>

500
00:28:13,395 --> 00:28:16,614
Sinclair, sono Annalise Keating,
chiamo dalla casa degli Hapstall

501
00:28:16,644 --> 00:28:18,382
e ti devo parlare subito.

502
00:28:19,025 --> 00:28:23,025
Riguarda delle prove che ho appena
trovato nello studio di Catherine.

503
00:28:23,310 --> 00:28:27,073
Fantastico, rendiamoci ancora
piu' colpevoli toccando il corpo.

504
00:28:27,210 --> 00:28:28,510
Zitto e solleva.

505
00:28:31,660 --> 00:28:34,060
<i>Vieni subito. Ogni minuto e' prezioso.</i>

506
00:28:39,910 --> 00:28:41,844
- <i>Ehi.</i>
- Frank, sono io. L'hai trovata?

507
00:28:41,874 --> 00:28:43,324
Sto andando da lei.

508
00:28:43,711 --> 00:28:46,440
- Quante pillole devo farle assumere?
- Abbastanza da non ucciderla.

509
00:28:46,470 --> 00:28:49,982
- <i>Quindi non lo sai nemmeno tu.</i>
- Non posso sapere tutto, Frank!

510
00:28:50,012 --> 00:28:51,762
Ok, ci penso io. Pero'...

511
00:28:52,153 --> 00:28:55,228
- sei sicura sia la cosa giusta?
- Dubitando di me non mi aiuti.

512
00:28:55,258 --> 00:28:57,503
Dico che ci sono altri modi per
proteggere Faccia da Scemo.

513
00:28:57,533 --> 00:29:00,983
Non sto cercando di proteggere lui,
ma di proteggere Nate.

514
00:29:02,136 --> 00:29:05,094
Ha urlato in faccia alla Sinclair e le sue
impronte sono dappertutto in quell'auto.

515
00:29:05,124 --> 00:29:07,624
Per cui, ti prego,
aiutami a proteggerlo.

516
00:29:12,523 --> 00:29:14,641
- Wes?
- <i>Devi venire dagli Hapstall.</i>

517
00:29:14,671 --> 00:29:17,563
Siamo qui ed Annalise sta cercando
di proteggerti o almeno cosi' pensa.

518
00:29:17,593 --> 00:29:19,022
- <i>E' fuori di se'.</i>
- Rallenta.

519
00:29:19,052 --> 00:29:22,052
- Sei l'unico che puo' fermarla.
- Dal fare cosa?

520
00:29:22,336 --> 00:29:24,036
Emily Sinclair e' morta.

521
00:29:27,177 --> 00:29:29,318
Dovrei essere a casa mia con Caleb.

522
00:29:29,348 --> 00:29:30,848
Non e' troppo tardi.

523
00:29:31,705 --> 00:29:35,155
<i>Sono Catherine Hapstall.
Per favore lasciate un messaggio.</i>

524
00:29:35,910 --> 00:29:37,661
Catherine, sono Annalise.

525
00:29:39,109 --> 00:29:40,459
<i>CHIAMATA DA: NATE</i>

526
00:29:43,680 --> 00:29:45,922
So che sei spaventata ma devi
mettere fine a questa storia.

527
00:29:45,952 --> 00:29:49,297
Non posso proteggerti, se non me lo permetti,
percio' dammi una possibilita'.

528
00:29:49,327 --> 00:29:50,327
Fermatevi.

529
00:29:56,361 --> 00:29:57,361
Ok.

530
00:29:58,341 --> 00:29:59,797
Prendetele le braccia.

531
00:29:59,827 --> 00:30:00,877
Non esiste.

532
00:30:01,680 --> 00:30:02,980
Mi chiamo fuori.

533
00:30:03,387 --> 00:30:06,137
- Connor.
- Senti, tu sei malata quanto lei.

534
00:30:06,701 --> 00:30:08,351
E' chiaro adesso, ma...

535
00:30:08,937 --> 00:30:10,587
non voglio farne parte.

536
00:30:13,174 --> 00:30:15,293
Michaela, non e' la
prima volta che lo fai.

537
00:30:15,323 --> 00:30:16,523
Proprio cosi'.

538
00:30:16,998 --> 00:30:18,598
Non lo faro' di nuovo.

539
00:30:18,922 --> 00:30:21,250
<i>Sei preoccupata per cio' che puo'
sembrare, Catherine, lo so,</i>

540
00:30:21,280 --> 00:30:23,430
ma non e' cosi' male come sembra.

541
00:30:23,467 --> 00:30:25,817
Posso ancora mettere a posto le cose.

542
00:30:29,190 --> 00:30:31,440
Dovremmo gettarla in piscina, vero?

543
00:30:31,513 --> 00:30:34,051
- Le tue impronte sono...
- Anche se la puliamo o la seppelliamo,

544
00:30:34,081 --> 00:30:37,219
ci sono impronte ovunque,
ma il cloro puo' eliminarle

545
00:30:37,249 --> 00:30:39,779
- e la polizia ci mettera' dei giorni.
- No.

546
00:30:39,809 --> 00:30:40,865
Non faremo nulla.

547
00:30:40,895 --> 00:30:43,545
- E' una buona idea.
- Sta arrivando Nate.

548
00:30:43,653 --> 00:30:45,393
- L'ho chiamato dicendogli tutto.
- Wes.

549
00:30:45,423 --> 00:30:47,351
- Sapra' cosa fare, e' un poliziotto.
- Appunto.

550
00:30:47,381 --> 00:30:49,622
Avremo bisogno del suo aiuto
per far funzionare il piano.

551
00:30:49,652 --> 00:30:50,802
Non sta bene.

552
00:30:51,728 --> 00:30:52,728
Connor!

553
00:30:54,122 --> 00:30:55,522
Prendile le gambe.

554
00:31:01,156 --> 00:31:03,152
<i>Se non vuoi venire, allora non farlo.</i>

555
00:31:03,182 --> 00:31:05,176
Ok, ma almeno rifletti un momento.

556
00:31:05,206 --> 00:31:08,156
Niente piu' scure,
ormai sappiamo come funziona.

557
00:31:09,797 --> 00:31:10,797
Aspetta.

558
00:31:12,213 --> 00:31:13,363
Che facciamo?

559
00:31:15,917 --> 00:31:17,017
Li fermiamo.

560
00:31:19,903 --> 00:31:20,903
Fermatevi!

561
00:31:21,090 --> 00:31:22,240
Michaela, no.

562
00:31:33,473 --> 00:31:35,143
<i>So come ti senti, Catherine,</i>

563
00:31:35,173 --> 00:31:39,323
perche' niente fa piu' paura che essere
accusata di qualcosa che non hai fatto.

564
00:31:41,345 --> 00:31:43,701
<i>Ma questo e' il motivo per
cui devi tornare a casa,</i>

565
00:31:43,731 --> 00:31:45,931
<i>in modo da non apparire colpevole.</i>

566
00:32:15,185 --> 00:32:16,714
<i>DA CATHERINE: Stanza 201</i>

567
00:32:17,665 --> 00:32:19,444
<i>Non puoi prendere decisioni.</i>

568
00:32:19,474 --> 00:32:21,239
Avevamo gia' deciso ed eri d'accordo.

569
00:32:21,269 --> 00:32:24,119
Quindi o ci stai o sarai
il prossimo cadavere.

570
00:32:27,111 --> 00:32:28,111
Dammela.

571
00:32:36,720 --> 00:32:38,670
Questo piano non funzionera'.

572
00:32:40,145 --> 00:32:42,845
La caduta non occultera'
cio' che ho fatto.

573
00:32:44,536 --> 00:32:45,689
L'ho investita.

574
00:32:47,121 --> 00:32:48,321
Violentemente.

575
00:32:50,096 --> 00:32:51,096
Insomma...

576
00:32:52,841 --> 00:32:54,941
ho sentito le ossa rompersi e...

577
00:32:56,900 --> 00:33:00,050
e' stato diverso rispetto
a quando ha toccato terra.

578
00:33:01,057 --> 00:33:02,107
E' stato...

579
00:33:02,616 --> 00:33:04,516
piu' come uno spappolamento.

580
00:33:07,091 --> 00:33:08,391
Non funzionera'.

581
00:33:09,571 --> 00:33:11,171
Portatelo in macchina.

582
00:33:11,944 --> 00:33:13,144
Arrivo subito.

583
00:33:14,629 --> 00:33:17,458
<i>Scappare potrebbe danneggiarti
al momento, Catherine,</i>

584
00:33:17,488 --> 00:33:18,788
percio' smettila

585
00:33:21,140 --> 00:33:22,540
<i>Smetti di fuggire.</i>

586
00:33:24,485 --> 00:33:26,085
<i>Smetti di nasconderti.</i>

587
00:33:29,260 --> 00:33:30,860
<i>E lascia che ti aiuti.</i>

588
00:33:49,598 --> 00:33:51,048
E' tutto sistemato.

589
00:33:55,850 --> 00:33:57,550
Portero' questa a Frank.

590
00:33:58,480 --> 00:33:59,630
Lasciala qui.

591
00:33:59,700 --> 00:34:03,700
- Ma deve finire nelle mani di Catherine.
- Ho detto: "Lasciala qui."

592
00:34:04,428 --> 00:34:05,478
Annalise...

593
00:34:06,010 --> 00:34:07,110
Funzionera'.

594
00:34:10,526 --> 00:34:12,626
Porta Asher via di qui. Muoviti.

595
00:34:31,369 --> 00:34:32,369
Che fai?

596
00:34:32,660 --> 00:34:34,896
Che fai? Che fai? Che fai? Che fai?

597
00:34:34,926 --> 00:34:36,126
Va tutto bene.

598
00:34:36,200 --> 00:34:37,500
Devo fare pipi'.

599
00:34:37,842 --> 00:34:38,992
Torno subito.

600
00:34:47,240 --> 00:34:48,592
Sollevala un po'.

601
00:35:06,044 --> 00:35:07,044
Ehi.

602
00:35:09,472 --> 00:35:10,472
Dov'eri?

603
00:35:11,632 --> 00:35:13,132
Hanno un lavaggio auto.

604
00:35:49,211 --> 00:35:50,311
Funzionera'?

605
00:35:53,153 --> 00:35:55,303
Riprodurre una scena del crimine?

606
00:35:57,129 --> 00:35:58,129
Cioe'...

607
00:35:58,856 --> 00:36:02,006
in realta' non sembra qualcosa
che possa funzionare.

608
00:36:02,937 --> 00:36:03,959
A volte si'.

609
00:36:06,631 --> 00:36:07,631
Gia'.

610
00:36:22,638 --> 00:36:26,088
<i>Sono Catherine Hapstall.
Per favore lasciate un messaggio.</i>

611
00:36:26,513 --> 00:36:27,863
Ehi, sei in casa?

612
00:36:28,507 --> 00:36:30,457
Perche' io sono qui, dimmi...

613
00:36:32,592 --> 00:36:34,542
Dimmi solo che va tutto bene.

614
00:36:38,784 --> 00:36:40,070
Non sei obbligata a farlo.

615
00:36:40,100 --> 00:36:41,106
Voglio farlo.

616
00:36:41,136 --> 00:36:43,818
Siamo sempre qui. Le nostre
impronte dovrebbero essere ovunque.

617
00:36:43,848 --> 00:36:46,298
Non importa, comunque. Non funzionera'.

618
00:36:47,169 --> 00:36:48,269
Hai ragione.

619
00:36:49,285 --> 00:36:50,645
Non funzionera'.

620
00:36:50,675 --> 00:36:53,575
A meno che non facciamo
in modo che ci credano.

621
00:37:01,882 --> 00:37:03,232
Cosa sta facendo?

622
00:37:04,396 --> 00:37:05,893
Chi sta chiamando?

623
00:37:05,923 --> 00:37:06,923
Aiuto.

624
00:37:07,954 --> 00:37:09,304
Mi hanno sparato.

625
00:37:11,375 --> 00:37:13,092
Sono Annalise Keating...

626
00:37:13,122 --> 00:37:15,918
e la mia cliente, Catherine
Hapstall, mi ha sparato.

627
00:37:15,948 --> 00:37:18,848
Sono nella sua casa.
C'e' anche il procuratore.

628
00:37:19,205 --> 00:37:20,955
Fate in fretta, vi prego.

629
00:37:29,077 --> 00:37:30,377
Ora funzionera'.

630
00:37:34,690 --> 00:37:38,635
<i>A tutte le unita', abbiamo un ferito da
arma da fuoco al 536 di Charter Lane.</i>

631
00:37:38,665 --> 00:37:42,101
<i>Hanno sparato alla segnalante.
Ripeto, hanno sparato alla segnalante.</i>

632
00:37:42,131 --> 00:37:46,231
<i>L'ambulanza sta arrivando. Tutte le
pattuglie sono richieste sul posto.</i>

633
00:37:46,277 --> 00:37:47,277
Sparami.

634
00:37:51,376 --> 00:37:53,192
- No.
- Ho rovinato la tua vita

635
00:37:53,222 --> 00:37:55,400
- e rovinero' anche quella di Oliver.
- E' impazzita.

636
00:37:55,430 --> 00:37:57,484
Falsificazione di documenti,
hackeraggio di pc,

637
00:37:57,514 --> 00:37:59,557
e con quel faccino...
si fara' tanti nuovi amici.

638
00:37:59,587 --> 00:38:03,537
- Non provi ad avvicinarsi a lui!
- Prendi questa pistola e sparami!

639
00:38:07,834 --> 00:38:09,465
- Ok.
- No! Non farlo!

640
00:38:09,495 --> 00:38:12,504
- So che sei abbastanza forte da farlo.
- Ok, lo faccio, lo faccio!

641
00:38:12,534 --> 00:38:15,465
- Ti stai facendo manipolare!
- Sparami alla gamba, puoi farcela.

642
00:38:15,495 --> 00:38:18,363
- Connor, ti prego! Ti prego!
- Abbassa quella pistola!

643
00:38:18,393 --> 00:38:20,509
No! Connor, no!

644
00:38:20,907 --> 00:38:22,596
- Sparami!
- Ti prego, fermati!

645
00:38:22,626 --> 00:38:24,916
- No!
- No! No!

646
00:38:25,283 --> 00:38:26,617
No. No.

647
00:38:26,647 --> 00:38:30,262
No, ti prego, no, no, no, no, no.

648
00:38:30,805 --> 00:38:31,805
No.

649
00:38:34,128 --> 00:38:35,903
La odio cosi' tanto.

650
00:38:43,105 --> 00:38:46,401
Michaela... pensa al tuo futuro,
ai progetti che hai per la tua vita.

651
00:38:46,431 --> 00:38:48,306
- La smetta.
- Fallo o andremo in prigione!

652
00:38:48,336 --> 00:38:51,015
Ora li richiamo per dire che
sta bene, che ha mentito.

653
00:38:51,045 --> 00:38:52,945
Michaela, fermati, ti prego!

654
00:38:54,602 --> 00:38:57,252
Prendi la pistola, Wes.
Prendila! Va bene.

655
00:38:57,897 --> 00:38:58,897
Andiamo.

656
00:39:00,724 --> 00:39:02,727
Alla gamba, ok? Staro' bene.

657
00:39:03,095 --> 00:39:04,095
No.

658
00:39:04,728 --> 00:39:08,478
- Lo sai che e' la cosa giusta da fare.
- Nate sta per arrivare.

659
00:39:08,520 --> 00:39:10,353
L'ho chiamato,
cosi' poteva darci una mano.

660
00:39:10,383 --> 00:39:13,083
Sara' qui a minuti,
ma nessuno le sparera'.

661
00:39:13,465 --> 00:39:14,465
<i>Connor!</i>

662
00:39:15,217 --> 00:39:17,967
Connor! Ti prego,
non andartene senza di me!

663
00:39:19,448 --> 00:39:20,810
<i>Laurel, puoi farcela.</i>

664
00:39:20,840 --> 00:39:22,997
Hai passato di peggio, con tuo padre.

665
00:39:23,027 --> 00:39:25,432
E... tu ci aiuti... sempre.

666
00:39:25,716 --> 00:39:28,566
E ho bisogno che tu lo
faccia di nuovo. Forza.

667
00:39:30,474 --> 00:39:31,474
Forza.

668
00:39:37,668 --> 00:39:39,768
Forse dovremmo andare in galera.

669
00:39:40,445 --> 00:39:41,445
Per tutto.

670
00:39:44,677 --> 00:39:46,477
Forse e' la cosa migliore.

671
00:39:50,219 --> 00:39:51,219
No...

672
00:39:51,740 --> 00:39:53,089
Dammi la pistola.

673
00:39:53,785 --> 00:39:54,785
No.

674
00:39:58,144 --> 00:39:59,744
Rebecca e' morta, Wes.

675
00:40:05,454 --> 00:40:07,796
Ho inventato la storia della sua fuga.

676
00:40:07,826 --> 00:40:10,026
Per tutto questo tempo, era morta.

677
00:40:12,355 --> 00:40:15,209
No, Wes, lo sta dicendo
solo per farsi sparare.

678
00:40:15,239 --> 00:40:18,646
Quando stavi piangendo sul mio grembo,
ogni volta che me l'hai chiesto...

679
00:40:18,676 --> 00:40:20,889
e' sempre stata morta.

680
00:40:20,919 --> 00:40:23,119
Ti ho mentito tante e tante volte.

681
00:40:26,314 --> 00:40:27,314
Sparami.

682
00:40:29,296 --> 00:40:31,046
Wes, ti prego, non farlo.

683
00:40:31,998 --> 00:40:33,351
Non farlo, ti prego.

684
00:40:33,381 --> 00:40:34,531
Me lo merito.

685
00:40:34,929 --> 00:40:36,829
- Sparami.
- Wes, ti prego!

686
00:40:37,249 --> 00:40:38,749
Ti prego, non farlo.

687
00:40:38,918 --> 00:40:39,918
No!

688
00:40:48,236 --> 00:40:49,286
Wes, fermo!

689
00:40:50,562 --> 00:40:51,612
Christophe.

690
00:40:54,972 --> 00:40:56,022
Christophe.

691
00:40:56,889 --> 00:40:57,939
Christophe.

692
00:40:58,778 --> 00:41:00,678
- Christophe.
- <i>Christophe</i>.

693
00:41:02,257 --> 00:41:04,157
- Christophe.
- <i>Christophe</i>.

694
00:41:04,941 --> 00:41:06,631
- Christophe.
- <i>Christophe</i>.

695
00:41:06,661 --> 00:41:08,234
- Christophe.
- <i>Christophe</i>.

696
00:41:08,264 --> 00:41:09,314
<i>Christophe.</i>

697
00:41:10,696 --> 00:41:11,996
<i>DIECI ANNI PRIMA</i>

698
00:41:12,315 --> 00:41:15,315
Finiremo in poco tempo.
Ho solo bisogno che tu...

699
00:41:15,732 --> 00:41:20,532
mi dica cos'hai visto quando sei tornato a
casa, oggi. Puoi farlo per me, Christophe?

700
00:41:25,312 --> 00:41:26,662
Non sei nei guai.

701
00:41:26,938 --> 00:41:30,167
So gia' che sei stato tu a chiamare i
soccorsi, hai fatto una cosa intelligente.

702
00:41:30,197 --> 00:41:31,197
E' morta?

703
00:41:33,856 --> 00:41:34,877
Non lo so.

704
00:41:34,907 --> 00:41:36,457
Perche' sta mentendo.

705
00:41:37,622 --> 00:41:38,622
No.

706
00:41:39,423 --> 00:41:41,294
Invece penso proprio di si'.

707
00:41:41,324 --> 00:41:44,624
Non vuole dirmelo perche' si
tratta di mia madre, vero?

708
00:41:45,038 --> 00:41:49,085
Pensa che daro' di matto se mi dira'
che si e' fatta del male da sola.

709
00:41:49,369 --> 00:41:51,319
<i>Non penso che darai di matto.</i>

710
00:41:51,940 --> 00:41:54,440
<i>So solo che l'hanno portata in ospedale.</i>

711
00:41:59,878 --> 00:42:02,178
Sembrava morta, quando l'ho trovata.

712
00:42:02,804 --> 00:42:04,004
Davvero morta.

713
00:42:05,147 --> 00:42:06,597
Buon Dio, Annalise.

714
00:42:08,030 --> 00:42:09,430
Cos'abbiamo fatto?

715
00:42:16,305 --> 00:42:21,305
<b>Traduttori Anonimi
(traduttorianonimi.weebly.com)</b>

