﻿1
00:00:02,711 --> 00:00:05,544
L'ORDINE DELL'ETERNITÀ

2
00:00:06,032 --> 00:00:07,635
<i>Miei eletti.</i>

3
00:00:07,669 --> 00:00:09,180
13 ANNI FA

4
00:00:09,197 --> 00:00:11,274
<i>Questo è l'inizio del nostro tempo.</i>

5
00:00:18,795 --> 00:00:20,339
Sii felice, principessa.

6
00:00:20,664 --> 00:00:22,157
Tu sei la prima.

7
00:00:22,832 --> 00:00:24,382
Tranquilla, principessa.

8
00:00:27,600 --> 00:00:29,887
Lottare rende tutto più difficile.

9
00:00:42,372 --> 00:00:44,205
<i>- Mani in alto!
- Enos!</i>

10
00:00:44,271 --> 00:00:45,128
<i>Fermi!</i>

11
00:00:46,290 --> 00:00:49,730
<i>- State giù! State dove siete!
- Maria!</i>

12
00:00:49,760 --> 00:00:51,805
<i>Dove sei? Dobbiamo uscire da qui!</i>

13
00:00:51,825 --> 00:00:53,556
<i>Mani dove posso vederle. Ora!</i>

14
00:00:54,581 --> 00:00:55,827
Tu! Tu! Giù!

15
00:00:57,033 --> 00:00:59,207
Non ti muovere! Fammi vedere le mani!

16
00:01:12,182 --> 00:01:14,582
<i>Maria! David!</i>

17
00:01:22,154 --> 00:01:24,931
Va tutto bene, Maria.
Papà non può più farti male.

18
00:01:30,677 --> 00:01:35,043
<i>C'è un momento nella vita di
ognuno, che ti divide in due.</i>

19
00:01:36,146 --> 00:01:37,835
<i>La persona che eri prima...</i>

20
00:01:38,530 --> 00:01:40,171
<i>e la persona che diventi.</i>

21
00:01:41,442 --> 00:01:42,852
<i>Dopo l'ordine,</i>

22
00:01:43,144 --> 00:01:47,576
<i>ho promesso di essere qualcuno su cui mia
sorella potesse sempre contare per protezione.</i>

23
00:01:48,001 --> 00:01:50,619
<i>A prescindere da quello
che si metta tra noi.</i>

24
00:02:05,179 --> 00:02:07,277
- Dove diavolo sei?
- Maria?

25
00:02:07,910 --> 00:02:11,564
- Scusa. Non so cosa sia successo ieri sera.
<i>- Vieni a casa, David.</i>

26
00:02:11,587 --> 00:02:15,256
Ho cambiato idea. Se è me che papà sta
cercando, più restiamo a Charleston,

27
00:02:15,376 --> 00:02:17,065
<i>più le persone si faranno male.</i>

28
00:02:17,364 --> 00:02:20,535
- Quindi dove dovremmo andare?
<i>- Ci verrà qualcosa in mente.</i>

29
00:02:20,553 --> 00:02:23,236
Abbiamo già speso metà
delle nostre vite per strada.

30
00:02:24,504 --> 00:02:27,583
Di' a chiunque sia che non faccio mai
colazione prima delle 10:00.

31
00:02:27,595 --> 00:02:28,454
Chi è?

32
00:02:32,217 --> 00:02:34,739
- Nessuno.
- Allora dì a nessuno di vestirsi

33
00:02:34,752 --> 00:02:36,356
<i>e di riaccompagnarti qui.</i>

34
00:02:37,415 --> 00:02:39,397
<i>Sto arrivando. Promesso.</i>

35
00:02:42,972 --> 00:02:45,241
Solo altri cinque minuti, David.

36
00:02:45,873 --> 00:02:47,027
Per favore?

37
00:02:49,688 --> 00:02:52,407
Avanti, David. Sono passate 2 ore. Dove sei?

38
00:02:56,837 --> 00:02:57,656
Cristo.

39
00:02:58,619 --> 00:03:02,895
Mi sembra che una donna nella tua posizione
vorrebbe trovarsi nella grazie di Dio

40
00:03:03,113 --> 00:03:05,231
invece di nominare il Suo nome invano.

41
00:03:05,251 --> 00:03:08,768
Se basta questo a far arrabbiare il suo dio,
allora abbiamo grossi problemi.

42
00:03:08,798 --> 00:03:10,938
- Cosa ci fa qui?
- Abbiamo del lavoro.

43
00:03:10,968 --> 00:03:13,979
Se lo scordi. Non lascerò che
qualcun altro venga coinvolto.

44
00:03:14,926 --> 00:03:19,168
Enos ha già provato a usare Grace per arrivare
a me. Non posso lasciare che succeda ancora.

45
00:03:19,182 --> 00:03:22,804
- Hai salvato la vita a mia figlia.
- È colpa mia se le stava addosso.

46
00:03:22,871 --> 00:03:27,491
La cosa migliore per tutti è che io metta
quanti più km possibili tra questo posto e me.

47
00:03:27,514 --> 00:03:32,301
Senti, nessuno meglio di me sa di cos'è capace
tuo padre, ma non puoi scappare e basta.

48
00:03:32,614 --> 00:03:34,148
Cosa vuole da me?

49
00:03:34,936 --> 00:03:39,240
Sono tornata solo per liberarmi di Abigail,
non per combattere una qualche guerra santa.

50
00:03:39,605 --> 00:03:42,253
David su sbagliava.
L'Occhio dell'Eternità è inutile

51
00:03:42,283 --> 00:03:46,088
come tutti gli altri ninnoli religiosi che
ho provato. Non ho motivo per restare.

52
00:03:46,836 --> 00:03:50,093
Vuoi davvero liberarti di
lei? Provalo. Combatti.

53
00:03:50,123 --> 00:03:52,943
Non se significa avere altre vite
nelle mie mani. Senta,

54
00:03:53,387 --> 00:03:55,839
ho ancora problemi a controllare
il mio di demone.

55
00:03:55,885 --> 00:03:58,389
Solo questo dovrebbe bastarle
per stare a distanza.

56
00:03:58,407 --> 00:04:00,167
Ma sono proprio qui con te.

57
00:04:01,133 --> 00:04:03,204
Devo andare a trovare mio fratello.

58
00:04:07,963 --> 00:04:11,501
- Per me va bene. Vengo con te.
- Non se ne parla.

59
00:04:18,308 --> 00:04:22,587
- Non mi sembravi il tipo da death metal.
- Sono piena di sorprese.

60
00:04:26,976 --> 00:04:30,014
Mia sorella mi sta aspettando.
Puoi guidare più veloce?

61
00:04:30,987 --> 00:04:31,792
Ok.

62
00:04:37,766 --> 00:04:38,762
Ma dai.

63
00:04:38,972 --> 00:04:43,021
Non preoccuparti, baby.
È papà a pagare la pula.

64
00:04:48,264 --> 00:04:49,935
Buongiorno, signorina Robert.

65
00:04:50,266 --> 00:04:52,270
Il tuo vecchio ti sta cercando ovunque.

66
00:04:53,103 --> 00:04:56,816
Beh conosci il papino.
Sempre così protettivo.

67
00:04:56,850 --> 00:04:57,759
Lui chi è?

68
00:04:57,794 --> 00:04:59,808
- Solo un amico.
- Che tipo di amico?

69
00:04:59,995 --> 00:05:01,307
Il tipo normale.

70
00:05:02,978 --> 00:05:04,612
Non parlavo con te, figliolo.

71
00:05:04,948 --> 00:05:07,758
- Ora puoi scendere dalla macchina.
- Per cosa?

72
00:05:07,834 --> 00:05:10,006
Per farmelo dire due volte, per cominciare.

73
00:05:16,483 --> 00:05:17,751
Si tolga di dosso.

74
00:05:17,760 --> 00:05:20,207
- Qual è l'accusa?
- Di sicuro troveremo qualcosa.

75
00:05:20,225 --> 00:05:22,778
- Figlio di puttana.
- Come fai a saperlo?

76
00:05:22,808 --> 00:05:25,424
È vero. Mia mamma era un segugio. Infatti...

77
00:05:28,972 --> 00:05:30,025
mio padre...

78
00:05:30,556 --> 00:05:32,576
era un fattone proprio come te.

79
00:05:35,855 --> 00:05:37,926
Charlotte, digli che non è mia.

80
00:05:38,413 --> 00:05:39,732
Scusa, baby.

81
00:05:40,149 --> 00:05:42,200
Le brave ragazze non mentono.

82
00:05:44,782 --> 00:05:46,812
<i>Subs4you e Serial Crush presentano:</i>

83
00:05:47,143 --> 00:05:49,259
South of Hell - 1x02
Jury and Fury

84
00:05:49,527 --> 00:05:52,197
Traduzione: Ceebi, Glo,
Baru, AnaEma, MissGiovi

85
00:05:52,400 --> 00:05:53,796
Revisione: Rebekah24

86
00:06:51,600 --> 00:06:55,504
David, è meglio che tu sia morto da
qualche parte, perché se no ti uccido io.

87
00:06:57,038 --> 00:06:58,346
Fa che stia bene.

88
00:06:58,376 --> 00:07:01,631
L'ospedale dice che nessuno corrispondente
alla descrizione è stato lì.

89
00:07:01,648 --> 00:07:05,751
Non è da lui. Mi chiama sempre.
Non può essere scomparso così.

90
00:07:05,950 --> 00:07:08,767
A meno che Enos non sia
arrivato a lui per primo.

91
00:07:09,262 --> 00:07:10,435
Non dica così.

92
00:07:10,645 --> 00:07:14,369
Sto cercando di farti vedere cosa c'è in
ballo qui, perché che tu lo capisca o no,

93
00:07:14,399 --> 00:07:17,498
- hai bisogno di me come io ho bisogno di te.
- Ah davvero?

94
00:07:17,555 --> 00:07:21,594
Neanche Abigail è abbastanza forte per battere
Enos finché non impari a controllarla del tutto

95
00:07:21,608 --> 00:07:24,672
- e io sono qui per aiutarti a farlo.
- È questo che mi spaventa.

96
00:07:24,792 --> 00:07:27,639
Abigail non è un cane da guardia.
È un animale selvaggio.

97
00:07:28,417 --> 00:07:32,731
Se uccidere Enos significa rimandarla
all'inferno, farà il possibile per fermarci.

98
00:07:32,735 --> 00:07:35,568
Allora devi far paura ad
Abigail più dell'inferno.

99
00:07:36,415 --> 00:07:37,509
Va tutto bene?

100
00:07:37,965 --> 00:07:42,404
- Ho sprecato metà della vita in posti così.
- Ti diverti di più nella tua chiesa ora?

101
00:07:43,669 --> 00:07:46,292
Maria, ehi. È bello rivederti.

102
00:07:46,926 --> 00:07:47,962
Scusa, ma...

103
00:07:48,589 --> 00:07:52,972
Sono Trevor, ricordi? Ho comprato ogni tipo
di erba e cristalli da te l'altro giorno.

104
00:07:52,981 --> 00:07:55,255
Sì, Giusto. Bello rivederti.

105
00:07:55,563 --> 00:07:56,724
Vuoi un drink?

106
00:07:57,044 --> 00:07:58,902
No, grazie. Boccadolce è qui?

107
00:07:59,155 --> 00:08:01,690
Oh, non vorrai mischiarti con qualche...

108
00:08:08,263 --> 00:08:11,198
Benvenuta al Cadillac Blacks,
bellezza. Vuoi da bere?

109
00:08:11,229 --> 00:08:13,994
Non sono qui per bere.
Sto cercando mio fratello David.

110
00:08:14,114 --> 00:08:15,253
Bene.

111
00:08:15,966 --> 00:08:19,909
Chi penserebbe mai che una creatura come lui
sia uscito dallo stesso patrimonio genetico

112
00:08:19,922 --> 00:08:21,710
- che i tuoi...
- È passato da te oggi?

113
00:08:21,722 --> 00:08:22,525
Perché?

114
00:08:23,316 --> 00:08:25,054
Sei qui per saldare il suo debito?

115
00:08:25,068 --> 00:08:27,512
Se avessi gli ultimi dollari
del Sud Carolina,

116
00:08:27,518 --> 00:08:30,827
darei fuoco all'intera pila prima
di darti un solo penny.

117
00:08:31,651 --> 00:08:34,456
- È una piromane.
- Sai dov'è o no?

118
00:08:34,509 --> 00:08:37,842
Miss Patrimonio Genetico, con tutta
questa rabbia, mi stai facendo impazzire.

119
00:08:37,865 --> 00:08:40,373
Ho sentito che tuo fratello se l'è
spassata con un ricca sciacquetta

120
00:08:40,391 --> 00:08:44,342
che considera troppo bella per comprare la sua
merda da me. Ha trovato un nuovo fornitore.

121
00:08:44,353 --> 00:08:47,404
La prossima volta che vedrò
David, lo pesterò a sangue.

122
00:08:50,975 --> 00:08:53,381
Stai calma. Ci sono persone innocenti qui.

123
00:08:54,739 --> 00:08:57,815
Esatto, è meglio se tieni a freno
la tua ragazza, caro uomo di Dio.

124
00:08:57,843 --> 00:08:59,444
Questa donna ha un nome?

125
00:09:01,342 --> 00:09:03,029
Conosci qualcuno che non ce l'ha?

126
00:09:03,038 --> 00:09:06,401
Ora metti al guinzaglio la tua cagna
e sparite dalla mia vista.

127
00:09:07,626 --> 00:09:09,950
Ora, se vuoi ricominciare a respirare,

128
00:09:10,444 --> 00:09:13,883
mi dirai il suo nome e
dove possiamo trovarla,

129
00:09:14,313 --> 00:09:17,056
altrimenti ti darò l'estrema
unzione proprio qui.

130
00:09:24,388 --> 00:09:26,421
<i>Pensa che sia io quella col caratteraccio.</i>

131
00:09:26,914 --> 00:09:29,505
<i>Credevo avrebbe ucciso
quell'uomo proprio lì.</i>

132
00:09:29,525 --> 00:09:31,092
Che razza di prete è lei?

133
00:09:31,833 --> 00:09:33,748
Un tipo da Vecchio Testamento.

134
00:09:49,482 --> 00:09:50,861
Vi conosco?

135
00:09:50,881 --> 00:09:52,565
Conosci mio fratello David.

136
00:09:53,731 --> 00:09:56,129
Sei Maria. Grazie al cielo.

137
00:09:56,153 --> 00:09:58,439
Temevo dicessi di essere sua moglie.

138
00:09:58,531 --> 00:09:59,436
Simpatica.

139
00:09:59,510 --> 00:10:02,181
E chi è questo meraviglioso cavaliere?

140
00:10:02,630 --> 00:10:04,286
È la tua guida spirituale?

141
00:10:04,321 --> 00:10:06,306
David non è tornato a casa questa mattina.

142
00:10:06,323 --> 00:10:07,561
Questo è strano.

143
00:10:07,681 --> 00:10:09,667
Concedono almeno una telefonata.

144
00:10:10,062 --> 00:10:11,204
È in carcere?

145
00:10:11,843 --> 00:10:13,820
Sei intelligente. Mi piaci.

146
00:10:14,019 --> 00:10:15,424
Che diavolo è successo?

147
00:10:15,724 --> 00:10:19,596
Lo sceriffo ha portato via David questa mattina.
L'ha trascinato fuori dalla mia macchina.

148
00:10:19,623 --> 00:10:21,028
È stato orribile.

149
00:10:21,285 --> 00:10:22,885
Volevo aiutare, ma

150
00:10:22,926 --> 00:10:25,258
non sono proprio in me dopo essermi fatta.

151
00:10:25,605 --> 00:10:28,587
A volte faccio cose...

152
00:10:30,568 --> 00:10:32,110
Non intendo pregare, ma...

153
00:10:32,455 --> 00:10:34,902
non sei come gli altri preti
che ho incontrato finora.

154
00:10:34,938 --> 00:10:37,375
- È libero?
- Concentrati, dolcezza.

155
00:10:37,552 --> 00:10:39,012
Perché tu non sei dentro?

156
00:10:39,553 --> 00:10:42,151
Chiamarsi Robert ha i suoi vantaggi.

157
00:10:42,368 --> 00:10:44,484
Ma non ho ottenuto la libertà totale.

158
00:10:44,604 --> 00:10:48,359
Mio padre mi ha tolto le carte
di credito e la macchina.

159
00:10:50,106 --> 00:10:51,945
E come se fossi in prigione anch'io.

160
00:10:51,956 --> 00:10:53,653
Mi stai spezzando il cuore.

161
00:10:54,187 --> 00:10:55,070
<i>Charlotte.</i>

162
00:10:57,022 --> 00:10:58,841
Ed ecco che arriva il dittatore.

163
00:10:59,187 --> 00:11:00,955
Ti voglio in casa, subito.

164
00:11:01,301 --> 00:11:02,971
<i>Sieg heil, mein Fuhrer.</i>

165
00:11:04,381 --> 00:11:06,345
La prossima volta che vedi David,

166
00:11:07,129 --> 00:11:10,057
digli che penso a lui in ogni momento.

167
00:11:19,171 --> 00:11:20,533
Penso che le piaccia.

168
00:11:21,663 --> 00:11:22,505
Gelosa?

169
00:11:22,638 --> 00:11:24,138
Non si monti la testa.

170
00:11:30,174 --> 00:11:32,256
È stagione inoltrata per le zanzare.

171
00:11:38,416 --> 00:11:39,310
Che cos'è?

172
00:11:40,400 --> 00:11:41,235
Niente.

173
00:11:44,874 --> 00:11:46,847
<i>Forse il reverendo aveva ragione.</i>

174
00:11:47,504 --> 00:11:49,175
<i>Forse più scappiamo,</i>

175
00:11:49,481 --> 00:11:52,188
<i>più sofferenza portiamo dietro di noi,</i>

176
00:11:53,199 --> 00:11:56,564
<i>perché sembra che ovunque
io e mia sorella andiamo,</i>

177
00:11:57,505 --> 00:11:59,706
<i>le cose brutte non si allontanino mai.</i>

178
00:12:07,891 --> 00:12:10,516
Ho bisogno di aiuto.
Vi prego mandate qualcuno.

179
00:12:18,376 --> 00:12:21,429
<i>Abbiamo costruito prigioni
per tenere i mostri dentro,</i>

180
00:12:22,596 --> 00:12:25,614
<i>ma sono quelli che stanno
fuori a preoccuparmi.</i>

181
00:12:26,007 --> 00:12:28,018
<i>Devo tenere d'occhio Maria.</i>

182
00:12:28,200 --> 00:12:31,175
<i>Ma finché resterò dentro,
non potrò fare il mio lavoro,</i>

183
00:12:31,195 --> 00:12:33,581
<i>e i mostri si stanno avvicinando.</i>

184
00:12:34,405 --> 00:12:35,885
Apri la bocca e ti uccido.

185
00:12:35,925 --> 00:12:36,884
Cosa vuoi?

186
00:12:36,923 --> 00:12:39,027
Tuo padre è deluso da te.

187
00:12:39,358 --> 00:12:40,657
Allontanati da me.

188
00:12:44,347 --> 00:12:47,328
Non pensi davvero di star
proteggendo Maria, vero?

189
00:13:01,487 --> 00:13:05,992
Andiamo. Sei un tossico. Non sei neanche in
grado di badare a te stesso. Lo sai che è vero.

190
00:13:06,112 --> 00:13:07,144
Ammettilo.

191
00:13:07,174 --> 00:13:08,448
Sei un peso.

192
00:13:08,894 --> 00:13:11,883
Dovunque vai, qualsiasi cosa fai.

193
00:13:11,939 --> 00:13:16,432
Forse starebbe meglio se fossi tu
a morire in questo scontro.

194
00:13:16,697 --> 00:13:19,329
Guardia. Guardia! Guardia!

195
00:13:19,472 --> 00:13:20,360
Abascal.

196
00:13:22,098 --> 00:13:23,513
C'è qualche problema?

197
00:13:24,709 --> 00:13:26,147
Con chi stai parlando?

198
00:13:32,727 --> 00:13:33,616
Nessuno.

199
00:13:35,237 --> 00:13:37,064
Andiamo. Hai visite.

200
00:13:47,972 --> 00:13:51,270
- Mi hai fatto preoccupare.
<i>- Ti dico che quell'erba non era mia.</i>

201
00:13:51,311 --> 00:13:52,943
<i>Lo sceriffo l'ha messa lì.</i>

202
00:13:52,994 --> 00:13:55,458
Come fai a sapere che non è stata
la tua nuova ragazza?

203
00:13:56,409 --> 00:13:58,189
<i>Come so non sei stato tu?</i>

204
00:13:58,204 --> 00:14:00,680
- David...
- Non sappiamo niente di questo tipo, Maria.

205
00:14:00,710 --> 00:14:03,931
- Sono solo preoccupato per te.
<i>- Non sono io quella in prigione.</i>

206
00:14:05,266 --> 00:14:06,220
Hai ragione.

207
00:14:06,369 --> 00:14:07,675
Ti ho deluso.

208
00:14:07,934 --> 00:14:10,139
Non preoccuparti per me. Vattene e basta.

209
00:14:10,181 --> 00:14:14,355
Devi andare via da Charleston.
Finché sei qui, nessuno è al sicuro.

210
00:14:14,538 --> 00:14:15,710
Specialmente tu.

211
00:14:15,732 --> 00:14:17,421
<i>Non me ne vado senza di te.</i>

212
00:14:17,486 --> 00:14:19,874
- Posso pagarti la cauzione.
<i>- Con quali soldi?</i>

213
00:14:19,892 --> 00:14:22,613
<i>- Troverò un modo.</i>
- Ti ho detto di andartene e basta.

214
00:14:24,758 --> 00:14:25,928
<i>Giusto, David.</i>

215
00:14:26,048 --> 00:14:27,548
<i>Lasciala andare.</i>

216
00:14:27,590 --> 00:14:31,831
<i>Pensi davvero che sarebbe più al
sicuro con te fuori da queste mura?</i>

217
00:14:34,885 --> 00:14:38,699
<i>La cosa migliore che puoi fare
per tua sorella è sparire.</i>

218
00:14:40,328 --> 00:14:41,575
<i>Per sempre.</i>

219
00:14:52,968 --> 00:14:54,590
Forza. Dov'è?

220
00:15:14,875 --> 00:15:17,506
Scusami, mamma, ma è per David.

221
00:15:23,259 --> 00:15:25,217
<i>Nel mezzo di tutto questo casino,</i>

222
00:15:25,337 --> 00:15:27,835
<i>il nuovo reverendo si
è trasferito nella stessa chiesa</i>

223
00:15:27,857 --> 00:15:30,714
<i>in cui quel bambino
ha aggredito il suo pastore.</i>

224
00:15:31,211 --> 00:15:32,362
Hai dimenticato la E.

225
00:15:32,378 --> 00:15:35,639
<i>E come puoi fidarti di un uomo
di Dio che vive in una casa</i>

226
00:15:35,655 --> 00:15:38,001
<i>che è stata già infettata dal diavolo?</i>

227
00:15:39,026 --> 00:15:40,372
Dammi quell'estremità.

228
00:15:46,368 --> 00:15:49,589
Tetra, non permettere che la
mia bellissima Gracie lavori troppo.

229
00:15:49,639 --> 00:15:51,414
È in buone mani, Reverendo.

230
00:15:51,727 --> 00:15:53,642
È bello riaverti di nuovo qui, tesoro.

231
00:15:54,281 --> 00:15:58,405
Ti ho preparato una stanza al piano
di sopra. Con la vista più bella di tutte.

232
00:16:00,564 --> 00:16:01,964
Ti porto qualcosa?

233
00:16:02,533 --> 00:16:03,688
Da bere magari?

234
00:16:04,542 --> 00:16:05,571
No, grazie.

235
00:16:07,123 --> 00:16:09,773
Se ti viene fame, Tetra
può portarti da Frogmore.

236
00:16:10,243 --> 00:16:12,540
- Che cos'è?
- Un ristorantino al mercato delle pulci.

237
00:16:12,558 --> 00:16:14,648
Fanno il miglior stufato
di pesce della città.

238
00:16:14,768 --> 00:16:16,492
Molte sere lavoro lì.

239
00:16:16,612 --> 00:16:19,810
Occuparmi della chiesa paga
solo metà delle bollette.

240
00:16:23,660 --> 00:16:25,782
Ci vediamo dopo, tesoro.

241
00:16:30,924 --> 00:16:31,902
Stai bene?

242
00:16:38,435 --> 00:16:40,833
Non avrei mai pensato di vedere
un uomo come mio padre

243
00:16:40,847 --> 00:16:42,512
vivere in un posto come questo.

244
00:16:47,218 --> 00:16:48,079
Signore,

245
00:16:48,578 --> 00:16:52,370
grazie per avermi riportato mia figlia
ma ho un altro favore da chiedere.

246
00:16:54,197 --> 00:16:55,989
Non farle scoprire la verità.

247
00:17:06,354 --> 00:17:08,937
Noi tutti dobbiamo soddisfare
i nostri demoni,

248
00:17:09,006 --> 00:17:12,104
<i>ed è passato troppo tempo da
quando io ho soddisfatto il mio.</i>

249
00:17:12,742 --> 00:17:14,401
<i>E più tempo passa,</i>

250
00:17:15,015 --> 00:17:17,564
<i>più difficile diventa capire cos'è reale...</i>

251
00:17:18,098 --> 00:17:19,811
<i>e cosa è solo un incubo.</i>

252
00:17:20,917 --> 00:17:23,221
<i>O se c'è ancora qualche differenza.</i>

253
00:17:31,382 --> 00:17:36,125
<i>La morte fa male solo per un momento,
David, ma ti rende libero per sempre.</i>

254
00:18:06,353 --> 00:18:08,292
Quanta poca merce.

255
00:18:08,481 --> 00:18:12,092
- Questo è tutto quello che hai?
- È una svendita. Sono le ultime cose.

256
00:18:12,503 --> 00:18:13,503
Ho questo.

257
00:18:15,511 --> 00:18:16,700
Magari ti piace.

258
00:18:19,836 --> 00:18:21,076
Da dove arriva?

259
00:18:21,478 --> 00:18:23,087
È un cimelio di famiglia.

260
00:18:23,614 --> 00:18:24,587
Brillantini?

261
00:18:25,546 --> 00:18:26,897
Sono diamanti veri.

262
00:18:27,842 --> 00:18:29,898
- La montatura non mi fa impazzire.
- Henrietta...

263
00:18:29,933 --> 00:18:31,891
è l'anello di fidanzamento di mia madre.

264
00:18:31,911 --> 00:18:34,720
Non mi rompere le palle su questo.
È già abbastanza difficile.

265
00:18:34,840 --> 00:18:36,154
Te ne do 500.

266
00:18:36,459 --> 00:18:38,615
Me ne danno 2000 su eBay.

267
00:18:39,084 --> 00:18:41,259
- Vendilo lì, allora.
- Posso vedere?

268
00:18:43,359 --> 00:18:46,242
Una bella forma tondeggiante.
Una bella dispersione.

269
00:18:46,806 --> 00:18:48,399
Saranno almeno due carati.

270
00:18:48,409 --> 00:18:49,559
Ti do 2500.

271
00:18:49,939 --> 00:18:51,034
Troppo tardi.

272
00:18:51,154 --> 00:18:53,316
Noi ci eravamo già accordate per i 2000.

273
00:18:56,136 --> 00:18:57,669
Sono tutti lì, tesoro.

274
00:19:02,037 --> 00:19:03,159
Grazie, Dusty.

275
00:19:03,586 --> 00:19:06,229
- Tu non hai tutti quei soldi.
- Lei non lo sa.

276
00:19:07,589 --> 00:19:10,090
Apprezzo molto quello che hai fatto.

277
00:19:10,360 --> 00:19:13,382
- Sei un bravo truffatore.
- Diciamo che sto solo aiutando un'amica.

278
00:19:13,395 --> 00:19:16,104
Sapevo che aggiusti porte, ma
non sapevo conoscessi i diamanti.

279
00:19:16,117 --> 00:19:19,078
Gioco anche a scacchi.
Sono un uomo dai molti talenti.

280
00:19:20,072 --> 00:19:23,667
- Scusami, sono in ritardo. Devo andare.
- Ci vediamo dopo?

281
00:19:24,771 --> 00:19:26,210
Mi piacerebbe, ma...

282
00:19:30,284 --> 00:19:32,703
- Sì, dopo passo da te.
- Va bene.

283
00:19:38,953 --> 00:19:43,267
<i>Quasi tutti a Charleston
hanno sentito storie su Tetra,</i>

284
00:19:43,771 --> 00:19:47,306
<i>la donna che Bledsoe ha assunto
per controllare la sua nuova chiesa.</i>

285
00:19:47,503 --> 00:19:48,234
Tutto ok?

286
00:19:48,255 --> 00:19:50,925
<i>La donna con il viso di un angelo.</i>

287
00:19:52,052 --> 00:19:55,453
<i>La donna che dicono abbia
fatto un patto col Diavolo.</i>

288
00:19:56,412 --> 00:19:57,561
Non lo so.

289
00:20:03,584 --> 00:20:04,594
Mi sento...

290
00:20:05,299 --> 00:20:06,927
in trappola, come se...

291
00:20:07,205 --> 00:20:09,358
questo non fosse il mio posto.

292
00:20:11,032 --> 00:20:11,964
Gracie.

293
00:20:14,493 --> 00:20:15,283
Sai...

294
00:20:16,044 --> 00:20:18,398
mi ricordi tantissimo me stessa, a volte.

295
00:20:21,314 --> 00:20:23,496
Tuo padre mi ha detto cosa ti è successo.

296
00:20:23,616 --> 00:20:27,317
Com'era avere quel tipo
di potere dentro di te?

297
00:20:27,370 --> 00:20:28,586
Non era potere.

298
00:20:29,281 --> 00:20:30,313
Era il male.

299
00:20:31,084 --> 00:20:34,975
Scusa. Non volevo turbarti.
Voglio solo che tu sia felice.

300
00:20:37,057 --> 00:20:38,640
Come faccio qui?

301
00:20:40,296 --> 00:20:43,866
Ti faccio vedere una cosa che faceva
mia madre per farmi sorridere.

302
00:20:43,986 --> 00:20:44,662
Ok?

303
00:20:46,562 --> 00:20:48,760
Devi prendere una sciarpa, così,

304
00:20:54,318 --> 00:20:55,904
e poi aprire le tue ali.

305
00:20:59,212 --> 00:21:00,331
Dai, prova tu.

306
00:21:03,035 --> 00:21:04,115
È facile.

307
00:21:17,432 --> 00:21:19,490
Ecco qui. Apri le ali.

308
00:21:34,347 --> 00:21:37,042
David, ho i soldi della cauzione.

309
00:21:43,192 --> 00:21:46,762
In piedi per l'onorevole Giudice Culland.

310
00:21:55,576 --> 00:21:57,241
Cosa abbiamo preso oggi?

311
00:22:00,497 --> 00:22:02,449
David Paul Abascal.

312
00:22:03,255 --> 00:22:05,667
Accusato in base alla Sezione 2115.

313
00:22:05,692 --> 00:22:08,051
Possesso di narcotici,
resistenza all'arresto.

314
00:22:08,069 --> 00:22:11,770
Vostro Onore, il mio cliente si dichiara
innocente. Vorremmo richiedere la cauzione.

315
00:22:11,958 --> 00:22:14,603
Furto con scasso, violazione di domicilio,

316
00:22:14,878 --> 00:22:18,285
prove di beni rubati da
casa Robert giorno 14.

317
00:22:18,299 --> 00:22:20,397
Vostro onore, nessuno mi ha informato...

318
00:22:20,419 --> 00:22:23,236
Stile di vita transitorio, nessun lavoro.

319
00:22:23,420 --> 00:22:25,803
Se non è colpevole lui, chi lo è?

320
00:22:25,923 --> 00:22:26,918
È innocente,

321
00:22:27,175 --> 00:22:30,716
e se lei ha problemi con me e la mia famiglia,
allora non può occuparsi di questo caso.

322
00:22:30,744 --> 00:22:33,300
Lei si sieda o la accuserò
di oltraggio alla corte.

323
00:22:34,640 --> 00:22:37,529
- Maria, va tutto bene.
- Signor Abascal,

324
00:22:38,112 --> 00:22:41,069
accetto la sua dichiarazione
di innocenza e andremo al processo.

325
00:22:41,089 --> 00:22:42,977
La cauzione è di 40.000 dollari.

326
00:22:42,988 --> 00:22:44,302
Non può farlo!

327
00:22:44,908 --> 00:22:46,768
Bailiff, faccia uscire quella donna.

328
00:22:47,376 --> 00:22:48,754
Non si disturbi.

329
00:23:00,461 --> 00:23:03,679
- Non sai proprio quando smettere, vero?
- Non farlo, ti prego.

330
00:23:04,288 --> 00:23:08,700
Quello che è successo prima esorcizzando
tuo figlio non c'entra nulla con mio fratello.

331
00:23:12,162 --> 00:23:14,639
Tu e tuo fratello siete
degli artisti della truffa,

332
00:23:14,701 --> 00:23:18,562
e se avessi saputo chi era vostro padre,
non avreste mai messo piede in casa mia.

333
00:23:18,612 --> 00:23:19,204
Hai finito?

334
00:23:19,218 --> 00:23:22,125
Mio figlio sta peggio ora di quando
gli hai fatto quelle baggianate.

335
00:23:22,135 --> 00:23:24,331
I demoni tornano per un motivo.

336
00:23:24,376 --> 00:23:26,314
Dolore, paura, trauma.

337
00:23:26,517 --> 00:23:29,162
Quello che provi quando
il tuo patrigno ti picchia.

338
00:23:29,193 --> 00:23:30,053
Attenta.

339
00:23:31,244 --> 00:23:33,170
Sei il bersaglio di Enos.

340
00:23:33,660 --> 00:23:36,713
Sei tu il procuratore che ha firmato il mandato
per far entrare i Federali nel suo edificio.

341
00:23:36,730 --> 00:23:38,724
Esatto. E Enos è morto.

342
00:23:38,756 --> 00:23:41,045
- È morto.
- Pensi davvero che questo basti a fermarlo?

343
00:23:41,084 --> 00:23:42,999
Dopo tutto quello che hai visto?

344
00:23:43,053 --> 00:23:44,833
È cosi che fa Enos.

345
00:23:45,067 --> 00:23:47,548
Usa gente che conosci per
fare il suo lavoro sporco.

346
00:23:47,593 --> 00:23:49,918
Gli mette il diavolo dentro
e si avvicina sempre di più

347
00:23:49,936 --> 00:23:52,662
finché non uccide il
suo bersaglio, che sei tu.

348
00:23:57,404 --> 00:24:01,101
- Puoi tirarlo fuori da lui?
- Solo se tu ritiri le accuse contro David.

349
00:24:05,129 --> 00:24:09,522
Devi sistemare quel ragazzo una volta per
tutte, poi possiamo parlare di tuo fratello.

350
00:24:16,966 --> 00:24:19,567
- Era ora. Ho voglia di azione.
- Non si tratta...

351
00:24:19,615 --> 00:24:23,234
Il demone di Jeremy è stato fortunato
l'ultima volta, ma adesso lo farò fuori.

352
00:24:23,252 --> 00:24:24,837
Perché continui ad aiutarmi?

353
00:24:24,857 --> 00:24:26,944
Sai cosa ti succederà se fermiamo Enos.

354
00:24:26,955 --> 00:24:29,030
Non ho intenzione di fermarlo

355
00:24:29,046 --> 00:24:30,965
e poi sei tu ad aiutare me.

356
00:24:30,993 --> 00:24:33,146
Più mi alimenti, più divento forte

357
00:24:33,162 --> 00:24:36,372
e aumenta il mio potere di
farti fare ciò che voglio.

358
00:24:40,755 --> 00:24:42,321
Allora, cosa stiamo aspettando?

359
00:24:42,341 --> 00:24:45,799
Il demone è l'unica protezione del
ragazzino contro quel sadico.

360
00:24:45,805 --> 00:24:49,930
Se lo eliminiamo, Jeremy sarà
indifeso e il giudice potrà ucciderlo.

361
00:24:49,945 --> 00:24:52,852
Se non lo elimini ora,
sarà solo questione di tempo

362
00:24:52,864 --> 00:24:56,365
prima che quella cosa uccida
il papà e la dolce mammina

363
00:24:56,375 --> 00:24:58,659
e si porti via l'anima del ragazzino.

364
00:24:58,957 --> 00:25:00,374
Un sacco di vittime.

365
00:25:00,384 --> 00:25:02,521
È proprio questo che temevo.

366
00:25:02,609 --> 00:25:05,077
Sono stufa di veder
soffrire tutti intorno a me.

367
00:25:05,197 --> 00:25:06,976
Potresti sempre scappare, Maria.

368
00:25:07,006 --> 00:25:09,689
Sappiamo entrambe che
non sarebbe la prima volta.

369
00:25:10,363 --> 00:25:13,240
Personalmente, non mi
interessa. Sono solo affamata.

370
00:25:19,054 --> 00:25:20,827
<i>Cosa aspetti, Davey?</i>

371
00:25:21,171 --> 00:25:23,237
<i>Fai un favore a tua sorella.</i>

372
00:25:23,255 --> 00:25:25,360
<i>Fai un favore al mondo intero.</i>

373
00:25:28,657 --> 00:25:29,453
Merda.

374
00:25:33,489 --> 00:25:34,548
Tutto bene?

375
00:25:35,195 --> 00:25:36,420
Mai stato meglio.

376
00:25:37,381 --> 00:25:38,808
Sei dentro per droga?

377
00:25:38,964 --> 00:25:39,953
L'hai letto?

378
00:25:40,215 --> 00:25:42,332
No. L'ho capito da quanto ti gratti.

379
00:25:42,956 --> 00:25:46,264
Sono già stato dentro, ma questo
posto ha qualcosa che non va.

380
00:25:47,795 --> 00:25:49,101
Devo uscire.

381
00:25:50,818 --> 00:25:51,505
Già.

382
00:25:53,277 --> 00:25:54,826
Sì, anch'io devo uscire.

383
00:25:57,058 --> 00:25:58,759
È logorante per l'anima...

384
00:25:59,150 --> 00:26:00,711
vedere migliaia come te,

385
00:26:01,582 --> 00:26:04,108
trasgressori non violenti,
ingabbiati come bestie.

386
00:26:04,125 --> 00:26:06,368
Non parli come uno che lavora per lo stato.

387
00:26:06,754 --> 00:26:08,673
Indosso un'uniforme o due.

388
00:26:10,504 --> 00:26:11,711
Come tutti.

389
00:26:12,673 --> 00:26:15,246
- Hai altri parenti, a parte tua sorella?
- No.

390
00:26:18,075 --> 00:26:21,465
Tutti abbiamo bisogno di una famiglia.
Chi altro si prenderà cura di te?

391
00:26:22,054 --> 00:26:23,631
Qual è l'altra uniforme?

392
00:26:25,043 --> 00:26:26,745
È della Società dei Figli.

393
00:26:27,727 --> 00:26:29,494
Cos'è, un culto religioso?

394
00:26:30,677 --> 00:26:32,302
Sembro un predicatore?

395
00:26:34,885 --> 00:26:35,695
Un po'.

396
00:26:38,535 --> 00:26:40,698
La mia religione consiste nel...

397
00:26:41,278 --> 00:26:42,979
risolvere le ingiustizie.

398
00:26:44,292 --> 00:26:46,826
I Figli sono un consiglio di
cittadini preoccupati.

399
00:26:46,856 --> 00:26:48,736
Una famiglia di donne e uomini buoni,

400
00:26:48,766 --> 00:26:51,677
che hanno in comune l'ideale
di una società forte e pura.

401
00:26:51,701 --> 00:26:54,533
Come ti dicevo, tutti abbiamo
bisogno di una famiglia.

402
00:26:54,893 --> 00:26:56,251
Se sei interessato,

403
00:26:56,281 --> 00:26:57,557
ne parliamo dopo.

404
00:27:10,843 --> 00:27:12,797
<i>Avete in mano la luce.</i>

405
00:27:12,881 --> 00:27:13,835
Amen!

406
00:27:13,865 --> 00:27:15,011
Guardatela!

407
00:27:15,828 --> 00:27:17,717
Portate quella luce nella vostra vita

408
00:27:17,810 --> 00:27:19,707
- e vi aiuterà a cambiare.
- Alleluia.

409
00:27:19,721 --> 00:27:22,995
Un cambiamento possibile solo
grazie alla redenzione!

410
00:27:23,013 --> 00:27:27,813
Perché Dio non si cura di chi eravate,
ma di chi volete essere.

411
00:27:27,849 --> 00:27:29,031
Amen.

412
00:27:29,073 --> 00:27:31,419
Portate quella nuova luce...

413
00:27:32,025 --> 00:27:34,230
- nella vostra vita.
- Amen!

414
00:27:34,260 --> 00:27:36,179
- Portatela!
- Amen!

415
00:27:36,193 --> 00:27:37,328
Portatela!

416
00:27:53,384 --> 00:27:55,903
Non sembrava proprio Gesù sul Monte.

417
00:27:55,985 --> 00:27:59,891
Hai così poca stima di me, eppure
passiamo un sacco di tempo insieme.

418
00:27:59,921 --> 00:28:01,454
Dobbiamo fare una cosa.

419
00:28:01,877 --> 00:28:02,817
Dobbiamo?

420
00:28:03,001 --> 00:28:04,663
Solo per questa volta.

421
00:28:05,141 --> 00:28:06,535
Guardi il lato positivo.

422
00:28:06,544 --> 00:28:10,156
Potrà tenere di nuovo la sua predica
sulla salvezza dell'umanità e

423
00:28:10,186 --> 00:28:12,492
sull'opera di Dio e tutte quelle cavolate.

424
00:28:13,663 --> 00:28:15,631
Il tuo cuore è tenebroso, signorina.

425
00:28:15,751 --> 00:28:17,958
Come il fegato, la milza e i reni.

426
00:28:20,441 --> 00:28:23,614
Cerca solo di tenere tutti
quegli organi sotto controllo.

427
00:28:24,522 --> 00:28:27,110
Ci manca solo un'altra situazione
come quella di Memphis.

428
00:28:27,140 --> 00:28:29,437
Come diamine fa a conoscerci così bene?

429
00:28:29,461 --> 00:28:31,872
È facile trovare te e David
se uno sa cosa cercare.

430
00:28:31,890 --> 00:28:35,512
Non mi riferisco a David.
Mi riferisco a me e ad Abigail.

431
00:28:37,019 --> 00:28:39,355
Mai sentito l'espressione
"Conosci il tuo nemico"?

432
00:28:39,385 --> 00:28:42,399
Non sono io il nemico.
Io cerco solo di vivere.

433
00:28:42,423 --> 00:28:43,251
Non tu.

434
00:28:43,964 --> 00:28:44,684
Enos.

435
00:28:45,037 --> 00:28:48,142
Ho passato anni ad imparare
tutto ciò che potevo su di lui,

436
00:28:48,200 --> 00:28:50,220
e questo implicava anche te.

437
00:28:51,143 --> 00:28:52,700
Mi ha spiato?

438
00:28:53,756 --> 00:28:56,804
Diciamo che... ti tenevo d'occhio.

439
00:28:57,994 --> 00:28:59,644
La mia vita non ha bisogno

440
00:28:59,674 --> 00:29:02,499
di un altro spione che mi
tenga sotto osservazione.

441
00:29:02,619 --> 00:29:06,469
Per cui, quando sarà tutto finito,
non si avvicini mai più a me.

442
00:29:15,552 --> 00:29:18,710
<i>Ti sembra di portare il peso
dell'intero mondo sulle spalle?</i>

443
00:29:19,687 --> 00:29:22,268
<i>Come se non ci fosse una luce
alla fine del tunnel?</i>

444
00:29:22,282 --> 00:29:27,318
<i> Allora lascia che i seminari sul successo
di A&O creino un te migliore.</i>

445
00:29:27,348 --> 00:29:29,965
<i>Prima di rivolgermi ad A&O,
mi sentivo come una vittima,</i>

446
00:29:29,995 --> 00:29:34,483
<i>- ma grazie a loro sono una vincitrice.
- Prima chiedevo il permesso di essere felice.</i>

447
00:29:34,513 --> 00:29:36,256
<i>Ora non chiedo più niente.</i>

448
00:29:36,281 --> 00:29:38,469
<i>Lo prendo e basta. Grazie, A&O!</i>

449
00:29:38,485 --> 00:29:43,283
<i>Non lasciare che il mondo detti chi sei.
Fagli vedere chi hai sempre voluto essere.</i>

450
00:29:43,313 --> 00:29:47,036
<i>Lascia che ti dia il potere di
cambiare la tua vita davvero.</i>

451
00:29:47,053 --> 00:29:51,657
<i>Non temere di scoprire il tuo potenziale
e scatenare la bestia che hai dentro.</i>

452
00:29:51,687 --> 00:29:55,074
<i>Il mondo è un posto difficile,
ma non devi affrontarlo da solo.</i>

453
00:29:55,104 --> 00:30:00,809
<i>Perché una volta che A&O sarà entrato
nella tua vita, ci resterà per sempre.</i>

454
00:30:02,077 --> 00:30:03,119
È pronto!

455
00:30:04,580 --> 00:30:07,654
È lo stufato alla Frogmore
ed è molto amato qui.

456
00:30:07,708 --> 00:30:11,524
È fatto con gamberi, salsiccia
e riso. Ti darà energia.

457
00:30:11,554 --> 00:30:13,148
- Ehi.
- Grazie.

458
00:30:13,655 --> 00:30:15,404
Dov'è il mio drink?

459
00:30:16,182 --> 00:30:20,605
- Al, vai a rompere le scatole a tua moglie.
- Dai, muoviti, vecchia strega.

460
00:30:22,949 --> 00:30:24,421
Come mi hai chiamata?

461
00:30:24,567 --> 00:30:25,554
Lascia stare.

462
00:30:27,034 --> 00:30:29,964
- Dovresti sapere con chi hai a che fare.
- Forza.

463
00:30:31,236 --> 00:30:32,265
Andiamo.

464
00:30:39,795 --> 00:30:42,605
- Che succede?
- Solo un brutto ricordo.

465
00:30:42,830 --> 00:30:46,433
Quell'uomo mi ricorda
com'era papà a volte.

466
00:30:46,600 --> 00:30:49,702
Tutti abbiamo fatto cose
di cui ci pentiamo, Grace.

467
00:30:53,674 --> 00:30:54,699
Bevi questo.

468
00:30:55,195 --> 00:30:58,232
Ti porterà via i brutti ricordi e gli incubi.

469
00:31:08,217 --> 00:31:09,165
Va meglio?

470
00:31:11,674 --> 00:31:15,065
- Dove hai imparato a farlo?
- Un uomo che venne qui tempo fa...

471
00:31:15,104 --> 00:31:16,982
mi insegnò molte cose.

472
00:31:17,170 --> 00:31:18,628
Mi ricorda Sangolo.

473
00:31:19,507 --> 00:31:21,437
Lì c'era l'Ordine dell'Eternità.

474
00:31:21,732 --> 00:31:23,094
Ho imparato molto lì.

475
00:31:23,158 --> 00:31:25,588
Enos era molto gentile con me.

476
00:31:26,963 --> 00:31:27,896
Grace.

477
00:31:30,016 --> 00:31:33,714
Grace, a Sangolo accadeva molto
più di ciò che ricordi.

478
00:31:33,970 --> 00:31:35,047
Come lo sai?

479
00:31:37,065 --> 00:31:38,120
Non importa.

480
00:31:40,143 --> 00:31:41,895
Finisci di bere il tuo tè.

481
00:31:52,489 --> 00:31:54,158
Questa è la casa dei Culland.

482
00:31:54,374 --> 00:31:55,761
Non ha un bell'aspetto.

483
00:31:55,773 --> 00:31:58,078
Non giocare all'esorcista lì dentro.
Lascia il demone a me.

484
00:31:58,085 --> 00:31:59,476
Quindi, che dovrei fare?

485
00:31:59,493 --> 00:32:02,763
Assicurati solo che la mamma e il
bambino stiano lontani da quel giudice.

486
00:32:03,383 --> 00:32:05,375
- Signora Culland?
<i>- Signora Culland?</i>

487
00:32:06,416 --> 00:32:07,320
È Jeremy.

488
00:32:07,626 --> 00:32:10,122
- Ho provato a fermarlo, ma...
- Dobbiamo portarla in ospedale.

489
00:32:10,138 --> 00:32:14,256
No. Prima dovete trovare lui.
Sta cercando Tory. Al tribunale.

490
00:32:14,270 --> 00:32:15,868
Probabilmente è nel suo ufficio.

491
00:32:15,895 --> 00:32:18,788
Andate. Andate! Andate a prenderlo! Vi prego!

492
00:32:50,880 --> 00:32:52,027
Ciao, papà.

493
00:33:00,956 --> 00:33:02,105
Non preoccuparti.

494
00:33:02,225 --> 00:33:03,715
È quasi finita.

495
00:33:14,204 --> 00:33:16,626
I padri dovrebbero proteggere i loro figli.

496
00:33:17,471 --> 00:33:22,332
Ho detto a Jeremy che non avrei mai più
permesso a nessuno di fargli del male.

497
00:33:24,914 --> 00:33:27,255
Jeremy! No, non farlo!

498
00:33:27,553 --> 00:33:29,476
So che ti ha fatto del male, Jeremy,

499
00:33:29,490 --> 00:33:32,839
ma credimi, non vuoi davvero
portare il peso di un demone.

500
00:33:33,681 --> 00:33:37,730
- Non devi macchiarti di questo sangue.
- Posso salvare la mia anima immortale?

501
00:33:39,095 --> 00:33:41,643
Stronza, io mangio anime a colazione.

502
00:34:05,788 --> 00:34:09,185
Enos farà di me il principe
dell'inferno dopo averti distrutto.

503
00:34:09,792 --> 00:34:11,781
Ho provato a regnare all'inferno.

504
00:34:12,128 --> 00:34:14,146
Non è poi questa gran cosa.

505
00:34:23,249 --> 00:34:24,142
Preso!

506
00:34:35,952 --> 00:34:38,013
Ha dei parenti in questa zona, Brenda?

507
00:34:38,276 --> 00:34:40,446
I miei genitori vivono a Savannah.

508
00:34:41,188 --> 00:34:42,571
Dovresti portarlo lì.

509
00:34:42,644 --> 00:34:44,246
Nascondervi per un po'.

510
00:34:44,366 --> 00:34:47,469
Conosco chi gestisce un servizio di sostegno.
Mi assicurerò che riceviate l'aiuto necessario.

511
00:34:47,497 --> 00:34:49,636
E se la polizia venisse a cercarci?

512
00:34:49,676 --> 00:34:51,177
Non conosce mio marito.

513
00:34:51,444 --> 00:34:53,166
Tory non ci passerà su.

514
00:34:53,501 --> 00:34:54,698
Sì che lo farà.

515
00:35:00,012 --> 00:35:02,176
Fai parola a qualcuno di stasera...

516
00:35:02,490 --> 00:35:06,806
Fai ancora del male a quel bambino o
a quella brava donna e io tornerò per te.

517
00:35:07,684 --> 00:35:09,812
E ora farai uscire mio fratello,

518
00:35:10,236 --> 00:35:13,069
perché se pensi che il demone
nel tuo bambino fosse cattivo,

519
00:35:13,189 --> 00:35:16,614
aspetta solo di vedere e provare
cosa è in grado di fare il mio.

520
00:35:18,232 --> 00:35:20,490
<i>Lava via i ricordi dolorosi</i>

521
00:35:20,504 --> 00:35:23,184
<i>e smettila di essere
schiavo del tuo passato.</i>

522
00:35:23,304 --> 00:35:26,467
<i>Un nuovo inizio. Una nuova
vita per una persona migliore.</i>

523
00:35:26,486 --> 00:35:30,564
<i>Prima ero dominata da così tanta
rabbia, ma l'ultimo seminario A&O</i>

524
00:35:30,585 --> 00:35:32,848
<i>mi ha aiutata a liberarmi di
tutti quei brutti sentimenti.</i>

525
00:35:32,860 --> 00:35:35,377
<i>Perché per poter abbracciare il futuro...</i>

526
00:35:35,697 --> 00:35:38,152
<i>devi prima dimenticare il tuo passato.</i>

527
00:35:44,642 --> 00:35:45,492
Grazie.

528
00:35:52,345 --> 00:35:54,886
Deve essere il tuo
giorno fortunato, Abascal.

529
00:35:55,119 --> 00:35:56,499
Errore giudiziario.

530
00:35:56,933 --> 00:36:00,435
Deve essere stato un cavillo
enorme per farti uscire così.

531
00:36:01,104 --> 00:36:02,917
Mi dispiace deluderla.

532
00:36:02,973 --> 00:36:06,079
Ho la sensazione che ti
vedremo di nuovo...

533
00:36:06,576 --> 00:36:07,698
molto presto.

534
00:36:51,104 --> 00:36:52,264
Ehi, maschione.

535
00:36:52,823 --> 00:36:54,034
Che ci fai qui?

536
00:36:54,824 --> 00:36:56,722
Ho sentito che ti rilasciavano.

537
00:36:57,315 --> 00:36:58,740
Dove lo hai sentito?

538
00:36:59,775 --> 00:37:01,955
Lo sceriffo Dickey dice tutto a mio padre.

539
00:37:02,075 --> 00:37:03,268
È il suo cocco.

540
00:37:03,710 --> 00:37:06,341
Sarà proprio per questo
che ti ha messo dentro.

541
00:37:06,585 --> 00:37:08,723
Per tenerti lontano dalla bambina di papà.

542
00:37:08,763 --> 00:37:12,415
Allora, se sapevi che ero dentro,
dove diavolo sei stata tutto il giorno?

543
00:37:12,885 --> 00:37:14,828
Papà mi aveva messo sotto chiave,

544
00:37:15,262 --> 00:37:17,707
ed ero terribilmente preoccupata.

545
00:37:18,148 --> 00:37:20,144
Sono quasi scoppiata a piangere.

546
00:37:20,659 --> 00:37:21,766
Ci scommetto.

547
00:37:24,614 --> 00:37:26,590
Non lo sai che sono pazza di te?

548
00:37:29,216 --> 00:37:31,122
Non vuoi più essere il mio uomo?

549
00:37:33,052 --> 00:37:35,693
Ho preso la chiave
della casa al lago di papà.

550
00:37:35,813 --> 00:37:37,173
E non è tutto.

551
00:37:42,773 --> 00:37:47,325
È passato a trovarmi l'uomo delle caramelle.
Questa è la nuova roba di cui ti parlavo.

552
00:37:47,551 --> 00:37:50,118
Ti fa sentire come un uomo nuovo.

553
00:37:50,596 --> 00:37:52,552
Basta per tutto il weekend.

554
00:37:52,792 --> 00:37:55,798
Solo io e te, baby, felici insieme.

555
00:37:56,587 --> 00:37:58,893
Possiamo far scomparire il mondo intero.

556
00:38:00,426 --> 00:38:03,190
<i>Il mondo è un posto difficile
da affrontare da soli,</i>

557
00:38:03,211 --> 00:38:05,437
<i>e le brutte abitudini sono dure a morire,</i>

558
00:38:05,653 --> 00:38:08,833
<i>come un motivetto che
non ti esce più dalla testa.</i>

559
00:38:08,898 --> 00:38:11,938
♪ Io non voglio ♪

560
00:38:13,884 --> 00:38:17,814
♪ Non voglio scegliere ♪

561
00:38:17,843 --> 00:38:20,432
♪ Lo voglio tutto per me ♪

562
00:38:21,611 --> 00:38:24,615
♪ Ma questo mondo non ha senso ♪

563
00:38:25,317 --> 00:38:26,809
♪ Non è mai... ♪

564
00:38:27,984 --> 00:38:29,410
♪ facile ♪

565
00:38:29,452 --> 00:38:30,732
<i>♪ Non voglio scegliere ♪</i>

566
00:38:30,746 --> 00:38:33,228
♪ L'ho quasi trovato ♪

567
00:38:33,479 --> 00:38:36,789
<i>♪ Ti voglio tutta per me ♪</i>

568
00:38:36,817 --> 00:38:39,688
♪ Il tempo passa ♪

569
00:38:39,757 --> 00:38:42,546
<i>♪ Un giorno verrò per te ♪</i>

570
00:38:42,614 --> 00:38:45,782
♪ Un giorno verrà per me ♪

571
00:38:46,372 --> 00:38:52,354
- # Ho i miei ovvi dubbi #
<i>- # Un giorno verrò per te #</i>

572
00:38:53,610 --> 00:38:57,802
<i>♪ Un giorno verrò per te ♪</i>

573
00:39:10,578 --> 00:39:15,382
<i>♪ Un giorno verrò per te ♪</i>

574
00:39:16,282 --> 00:39:18,610
<i>Adoravi quella canzone, Maria.</i>

575
00:39:18,668 --> 00:39:19,785
<i>Ricordi, prin...</i>

576
00:39:25,658 --> 00:39:26,592
David?

577
00:39:29,679 --> 00:39:30,465
David?

578
00:39:44,159 --> 00:39:44,952
David.

579
00:39:45,784 --> 00:39:48,295
Oddio. Ero così preoccupata per te.

580
00:39:48,415 --> 00:39:51,031
Preoccuparmi per te è
il mio di lavoro, ricordi?

581
00:39:52,919 --> 00:39:55,124
Non so cosa hai fatto, ma grazie.

582
00:39:59,175 --> 00:40:01,088
Pensi ancora di partire domani?

583
00:40:02,385 --> 00:40:03,426
Sei pulito.

584
00:40:04,098 --> 00:40:05,398
Ci sto provando.

585
00:40:07,217 --> 00:40:09,063
Non andiamo da nessuna parte.

586
00:40:11,715 --> 00:40:13,201
Bledsoe aveva ragione.

587
00:40:13,738 --> 00:40:16,844
Se scappiamo, papà ci cercherà di nuovo.

588
00:40:17,387 --> 00:40:21,572
L'unico modo per assicurarci che non faccia
male a nessun altro è cercarlo noi per primi.

589
00:40:22,899 --> 00:40:26,499
Quando quel figlio di puttana si farà
vedere, gli farò rimpiangere l'Inferno.

590
00:40:26,752 --> 00:40:29,804
<i>Già, il mondo è un posto
difficile da affrontare da soli,</i>

591
00:40:29,825 --> 00:40:32,573
<i>ma è proprio come ha detto
quella guardia carceraria.</i>

592
00:40:32,724 --> 00:40:36,074
<i>A volte hai solo bisogno della
tua famiglia per farcela.</i>

593
00:40:36,579 --> 00:40:39,604
- Ne vuoi ancora?
- Oh, grazie. No. Sto bene così.

594
00:40:40,127 --> 00:40:43,750
L'ho vista uscire dalla nuova
chiesa di Elijah Bledsoe.

595
00:40:44,320 --> 00:40:47,195
Beh, sei il benvenuto a passare quando vuoi.

596
00:40:48,285 --> 00:40:49,877
Potrei farlo, signora.

597
00:40:52,874 --> 00:40:54,636
Come hai detto di chiamarti?

598
00:40:57,150 --> 00:40:59,244
Passi una buona serata, signora.

599
00:41:17,465 --> 00:41:20,095
www.serialcrush.com
facebook/Subs4you

