1
00:00:34,961 --> 00:00:36,148
Fermatevi! Aiuto!

2
00:00:36,158 --> 00:00:38,276
Fermatevi, fermatevi!
Vi prego, fermatevi!

3
00:00:54,230 --> 00:00:55,451
Tutto a posto, madre.

4
00:00:59,848 --> 00:01:01,094
Ben fatto, Tilda.

5
00:01:01,421 --> 00:01:03,207
Aiuta le tue sorelle a scaricare dietro.

6
00:01:23,541 --> 00:01:25,331
Perché abbiamo una delle Lame di Quinn?

7
00:01:25,626 --> 00:01:27,896
Il mio barone ti farà
tagliare la testa per questo.

8
00:01:30,417 --> 00:01:31,476
La mia testa?

9
00:01:43,435 --> 00:01:44,770
Ne dubito.

10
00:01:45,600 --> 00:01:47,965
Subsfactory presenta:

11
00:01:48,382 --> 00:01:51,454
Into the Badlands 1x04
- Two Tigers Subdue Dragon -

12
00:01:52,150 --> 00:01:56,323
Traduzione e sync:
cialda, Mlle Kurtz, MalkaviaN

13
00:01:57,119 --> 00:02:00,040
Revisione: MalkaviaN

14
00:02:00,991 --> 00:02:02,991
Resynch: Dablek

15
00:02:16,134 --> 00:02:19,493
www.subsfactory.it

16
00:02:29,625 --> 00:02:30,625
Che c'è?

17
00:02:30,801 --> 00:02:33,441
Non te l'ho insegnata io quella
mossa. Dove l'hai imparata?

18
00:02:33,724 --> 00:02:34,869
Me la sono inventata.

19
00:02:35,214 --> 00:02:36,283
Non male, no?

20
00:02:36,437 --> 00:02:39,154
- Non sei ancora pronto per quella.
- Ammettilo, ti ho impressionato.

21
00:02:39,164 --> 00:02:40,942
Sì, le tue mosse stanno migliorando...

22
00:02:41,006 --> 00:02:42,733
ma i tuoi attacchi
sono ancora prevedibili.

23
00:02:42,743 --> 00:02:44,409
Sì? Vediamo così.

24
00:02:47,035 --> 00:02:49,483
Devi imparare a fare
una mossa inaspettata.

25
00:02:56,637 --> 00:02:57,637
Sunny...

26
00:02:58,294 --> 00:02:59,978
ti stavo cercando in caserma.

27
00:03:01,291 --> 00:03:03,612
Sembra che il mio discepolo
si concentri meglio quassù.

28
00:03:05,397 --> 00:03:06,769
Vai a esercitarti.

29
00:03:17,644 --> 00:03:20,066
Sei riuscito a capire
cosa voleva la Vedova da lui?

30
00:03:21,249 --> 00:03:22,369
No, barone.

31
00:03:24,533 --> 00:03:26,589
Recentemente abbiamo
perso molti bravi uomini.

32
00:03:27,358 --> 00:03:30,879
Voglio essere sicuro che abbiamo
ancora più uomini dei nostri vicini.

33
00:03:30,889 --> 00:03:32,782
Sì, ne abbiamo, e siamo pronti.

34
00:03:32,887 --> 00:03:34,958
Jacobee ha detto qualcosa
sul vostro colloquio?

35
00:03:34,968 --> 00:03:36,311
Forse è arrabbiato con me.

36
00:03:36,321 --> 00:03:37,744
Come gli altri baroni...

37
00:03:38,205 --> 00:03:40,696
non gli è piaciuto che abbiamo
i giacimenti di petrolio della Vedova.

38
00:03:40,706 --> 00:03:43,695
Sembra che dimentichino che è stata
la Vedova ad attaccarmi per prima.

39
00:03:43,705 --> 00:03:45,217
Li ho avvertiti.

40
00:03:45,325 --> 00:03:47,557
E' fedele solo a se stessa.

41
00:03:48,327 --> 00:03:50,043
Gli altri baroni lo capiranno.

42
00:03:50,099 --> 00:03:52,353
Dovrebbero. Altrimenti...

43
00:03:53,015 --> 00:03:54,628
scoppierà una tempesta.

44
00:03:55,182 --> 00:03:59,096
E tutto questo verrà
perduto nella guerra.

45
00:04:02,604 --> 00:04:04,179
Ho bisogno di te, Sunny.

46
00:04:05,024 --> 00:04:06,953
Ora più che mai.

47
00:04:32,331 --> 00:04:33,476
Tilda...

48
00:04:34,126 --> 00:04:35,208
guarda qui.

49
00:05:20,793 --> 00:05:23,690
Avevo chiesto che ripuliste
questo posto un'ora fa.

50
00:05:23,898 --> 00:05:26,523
Le nuove reclute stanno arrivando,
e noi dobbiamo essere pronte.

51
00:05:27,383 --> 00:05:28,693
Non verrà nessuno.

52
00:05:31,941 --> 00:05:34,743
- Che hai detto?
- Non verrà nessuno!

53
00:05:40,667 --> 00:05:42,419
Esta, occupatene tu.

54
00:05:50,299 --> 00:05:53,493
Tilda, hai un peso di cui vuoi liberarti?

55
00:05:55,445 --> 00:05:56,653
Uccidiamo per te.

56
00:05:57,469 --> 00:05:58,677
Moriamo per te.

57
00:05:59,825 --> 00:06:00,831
E per cosa?

58
00:06:02,081 --> 00:06:04,870
Perché abbiamo fatto in modo
che la rapina sembrasse opera di Quinn?

59
00:06:05,309 --> 00:06:07,103
Vogliamo iniziare una guerra?

60
00:06:07,113 --> 00:06:09,586
Hai davvero così poca fiducia in me?

61
00:06:10,982 --> 00:06:14,542
Mi ricordo una ragazza che
mi preparava la colazione ogni mattina.

62
00:06:16,273 --> 00:06:18,366
Mi accoglieva sempre con un sorriso.

63
00:06:20,283 --> 00:06:22,832
Ti ricordo che è successo
a quella ragazza, Tilda?

64
00:06:24,032 --> 00:06:25,759
Cosa le fece mio marito?

65
00:06:26,680 --> 00:06:28,154
Cosa dissi a quella ragazza?

66
00:06:31,202 --> 00:06:33,561
Che mi avresti protetto
e insegnato ad essere forte.

67
00:06:33,788 --> 00:06:37,702
Tu sei forte. Più di qualsiasi uomo
che voglia provare a farti del male.

68
00:06:39,801 --> 00:06:44,083
Combattiamo per un mondo nel quale le ragazze
non vengono più portate in stanze buie,

69
00:06:44,093 --> 00:06:46,629
in cui viene strappata loro l'innocenza.

70
00:06:48,893 --> 00:06:51,429
Ma quel mondo ha un prezzo.

71
00:06:54,173 --> 00:06:57,923
Ricordalo, la prossima volta che mi manchi
di rispetto davanti alle tue sorelle.

72
00:08:19,859 --> 00:08:21,826
Non ne avevo mai visto uno prima.

73
00:08:22,171 --> 00:08:24,694
- Cos'è?
- E' un'arancia rosso sangue.

74
00:08:24,902 --> 00:08:26,110
E' molto rara.

75
00:08:26,643 --> 00:08:29,495
Cresce in un solo frutteto
nei territori del sud.

76
00:08:30,209 --> 00:08:32,986
Il suo succo è rinomato
per le sue proprietà curative.

77
00:08:33,097 --> 00:08:36,215
Un regalo dal barone Rojas, baronessa.

78
00:08:37,643 --> 00:08:39,297
Non sono ancora baronessa, Mari.

79
00:08:40,130 --> 00:08:42,271
E quando lo diventerò,
per te sarò sempre Jade.

80
00:08:46,574 --> 00:08:50,982
Hai già pensato a come inserire
questi regali nella cerimonia nuziale?

81
00:08:51,876 --> 00:08:52,970
Sì.

82
00:08:53,014 --> 00:08:54,349
Ho deciso di non farlo.

83
00:08:55,300 --> 00:08:58,931
I baroni non verranno, non c'è bisogno
di dare ai loro regali un posto d'onore.

84
00:08:58,941 --> 00:09:01,363
Te lo dico solo perché è una tradizione.

85
00:09:01,437 --> 00:09:04,440
Penso che questa sia una delle
tradizioni che dovremmo cambiare.

86
00:09:04,942 --> 00:09:08,169
Dopotutto, perché dovremmo servire cibo
a un gruppo di rivali che ci vuole morti?

87
00:09:10,027 --> 00:09:11,855
Mari, potresti scusarci?

88
00:09:22,683 --> 00:09:23,683
Jade...

89
00:09:23,935 --> 00:09:25,912
parliamoci chiaramente, per una volta.

90
00:09:26,027 --> 00:09:27,324
So cosa stai per dire.

91
00:09:28,497 --> 00:09:31,425
Quello che è successo tra me e il barone,
non dev'essere facile per te.

92
00:09:33,708 --> 00:09:36,286
E non ho mai voluto essere
la causa del tuo dolore.

93
00:09:36,523 --> 00:09:37,731
Non lo sei.

94
00:09:37,876 --> 00:09:40,355
Quella è una cosa che
Quinn fa già molto bene.

95
00:09:48,136 --> 00:09:49,581
Non ho mai avuto una madre.

96
00:09:50,477 --> 00:09:52,077
E tu non hai mai avuto una figlia.

97
00:09:52,087 --> 00:09:56,678
Forse se ci vediamo in questa maniera
e non da rivali, potremmo sopravvivere.

98
00:09:59,161 --> 00:10:00,388
Beh...

99
00:10:01,631 --> 00:10:03,156
se fossi tua madre...

100
00:10:03,916 --> 00:10:06,827
ti avvertirei di non andare a letto
col tuo futuro marito...

101
00:10:06,837 --> 00:10:09,171
e suo figlio, allo stesso momento.

102
00:10:21,467 --> 00:10:24,028
Vuoi avvelenarmi per curarmi?

103
00:10:25,769 --> 00:10:27,167
Non c'è una cura.

104
00:10:28,392 --> 00:10:29,474
Non proprio.

105
00:10:31,857 --> 00:10:34,432
Mio padre ne sapeva molto...

106
00:10:34,442 --> 00:10:36,827
di tumori e di noduli, molto più di me.

107
00:10:39,225 --> 00:10:41,053
Ho alcuni dei suoi libri, ma...

108
00:10:41,817 --> 00:10:45,620
sfortunatamente non è riuscito
a insegnarmi tutto prima che...

109
00:10:46,695 --> 00:10:48,619
Quando troverò i nomadi colpevoli,

110
00:10:48,629 --> 00:10:51,963
puoi star certa che la giustizia
sarà rapida e giusta.

111
00:10:54,739 --> 00:10:55,947
Non desidero altro.

112
00:10:59,637 --> 00:11:02,982
Il decotto che ha annotato
sugli appunti ti indebolirebbe...

113
00:11:03,687 --> 00:11:06,716
ma potrebbe curare il nodulo,
se sei forte abbastanza.

114
00:11:08,822 --> 00:11:13,032
Tuo padre disse che non avrei vissuto
fino al solstizio d'inverno.

115
00:11:14,957 --> 00:11:17,481
Beh, questo è l'unico modo
per dimostrare che si sbagliava.

116
00:11:49,367 --> 00:11:51,722
Ho visto che ieri sera
provavi le tue mosse.

117
00:11:51,915 --> 00:11:53,199
Lo fai ogni sera?

118
00:11:53,879 --> 00:11:55,454
Ti ho detto che facevo sul serio.

119
00:11:55,875 --> 00:11:57,045
Sono impressionato.

120
00:11:59,271 --> 00:12:01,061
Allora, cosa ci facciamo qui?

121
00:12:02,398 --> 00:12:04,061
Non volevo testimoni.

122
00:12:09,569 --> 00:12:11,334
Vuoi ferirmi, vero?

123
00:12:13,092 --> 00:12:15,074
Dobbiamo sapere con cosa
abbiamo a che fare.

124
00:12:15,792 --> 00:12:17,506
Sunny, non sono pronto.

125
00:12:17,623 --> 00:12:20,352
L'unico modo che
ho per aiutarti è affrontarti.

126
00:12:27,537 --> 00:12:28,913
Ora concentrati.

127
00:12:29,679 --> 00:12:30,723
Combattilo.

128
00:12:31,784 --> 00:12:33,619
Non lasciare che prenda il controllo.

129
00:13:32,453 --> 00:13:34,028
Avrei potuto ucciderti.

130
00:13:35,125 --> 00:13:36,292
Ma non l'hai fatto.

131
00:13:36,542 --> 00:13:39,090
Forse la prossima volta
dovresti uccidermi prima tu.

132
00:13:47,959 --> 00:13:49,281
Dopo essere stato ferito...

133
00:13:50,083 --> 00:13:51,936
non ti ricordi davvero nulla?

134
00:13:53,843 --> 00:13:55,267
Non sono nemmeno me stesso.

135
00:13:55,623 --> 00:13:56,667
Sì, invece.

136
00:13:56,976 --> 00:13:59,576
E' solo una parte di te
che non vuoi affrontare.

137
00:14:00,333 --> 00:14:01,883
Come posso controllarla?

138
00:14:02,452 --> 00:14:03,552
Non puoi.

139
00:14:03,937 --> 00:14:05,575
Ogni forza ha il suo uguale.

140
00:14:06,389 --> 00:14:07,389
Paura...

141
00:14:07,489 --> 00:14:08,489
pace...

142
00:14:08,501 --> 00:14:09,835
oscurità, luce...

143
00:14:10,161 --> 00:14:11,888
uno non può esistere senza l'altro.

144
00:14:14,066 --> 00:14:15,818
La prossima volta che ti capita...

145
00:14:16,467 --> 00:14:17,941
Voglio che ti concentri.

146
00:14:18,939 --> 00:14:21,033
Concentrati su un punto dentro di te.

147
00:14:21,537 --> 00:14:22,925
Può essere un suono...

148
00:14:23,867 --> 00:14:25,499
un'immagine, un ricordo.

149
00:14:26,117 --> 00:14:27,372
Qualcosa di rassicurante...

150
00:14:27,805 --> 00:14:28,911
e puro.

151
00:14:35,425 --> 00:14:36,855
Puro? Cosa c'è di puro?

152
00:14:49,018 --> 00:14:52,475
{an8}COLLOQUIO

153
00:14:49,666 --> 00:14:51,753
Sei certo che fosse uno dei nostri?

154
00:14:51,754 --> 00:14:55,049
Sì, pattugliava il confine occidentale,
ma non è mai rientrato.

155
00:14:55,459 --> 00:14:58,752
La pattuglia l'ha trovato oggi,
appeso al cancello del Valico di Porter.

156
00:15:00,578 --> 00:15:02,007
Jacobee.

157
00:15:02,787 --> 00:15:05,710
Dice che abbiamo attaccato
uno dei suoi carichi d'oro.

158
00:15:06,640 --> 00:15:07,936
Beh, è una trappola.

159
00:15:08,580 --> 00:15:10,255
Cerca un pretesto per combattere.

160
00:15:10,256 --> 00:15:12,768
Non lui, la Vedova.

161
00:15:13,340 --> 00:15:16,885
Non si è fatta sentire da quando l'abbiamo
cacciata dalla loggia. Questa è opera sua.

162
00:15:17,080 --> 00:15:19,559
Vuole inimicarmi
il mio alleato più forte.

163
00:15:21,114 --> 00:15:23,986
Voglio che tu esca
per confermare il colloquio...

164
00:15:23,987 --> 00:15:27,155
Non lasciare che lo fissino
troppo lontano dal nostro territorio.

165
00:15:28,144 --> 00:15:29,847
Vuoi che lo faccia io?

166
00:15:30,972 --> 00:15:32,912
Possiamo mandare
un piccione viaggiatore.

167
00:15:33,560 --> 00:15:36,743
E' un lavoro adatto al massimo
a una Lama, non al figlio di un barone.

168
00:15:36,744 --> 00:15:39,609
Mi implori di darti più responsabilità,
ma quando lo faccio ti tiri indietro.

169
00:15:39,610 --> 00:15:41,529
Tu non dai mai niente.

170
00:15:41,530 --> 00:15:45,083
Ogni regalo ha un prezzo.
Ogni favore è una prova.

171
00:15:45,985 --> 00:15:47,957
Ti prendi quel che vuoi
lasciandomi gli avanzi,

172
00:15:47,958 --> 00:15:50,273
e ti aspetti di essere
venerato con gratitudine.

173
00:15:52,760 --> 00:15:54,493
Si tratta di Jade?

174
00:15:57,179 --> 00:16:00,014
So che vi volevate bene, da bambini.

175
00:16:00,613 --> 00:16:03,334
E magari pensavate anche
di essere innamorati.

176
00:16:03,335 --> 00:16:06,436
Ora dev'essere difficile vederla come...

177
00:16:07,264 --> 00:16:08,807
una nuova madre.

178
00:16:11,219 --> 00:16:12,901
Non la vedo così.

179
00:16:13,804 --> 00:16:15,642
Non somiglia affatto a mia madre.

180
00:16:16,400 --> 00:16:17,400
Già...

181
00:16:17,732 --> 00:16:19,872
non ne ha neanche il sapore.

182
00:16:24,690 --> 00:16:28,579
Un uomo non deve aspettare
che gli diano quello che vuole.

183
00:16:28,580 --> 00:16:30,584
Se lo deve prendere.

184
00:16:31,547 --> 00:16:36,171
Quand'ero nei tuoi panni, mi sarei offerto
volontario per uscire ad affrontare una sfida.

185
00:16:36,620 --> 00:16:38,200
L'avrei preteso.

186
00:16:39,852 --> 00:16:41,793
Prenditi Petri e Donovan.

187
00:16:43,359 --> 00:16:44,359
No.

188
00:16:47,254 --> 00:16:49,082
No, ci vado a tuo nome.

189
00:16:53,132 --> 00:16:54,824
Non mi serve altra protezione.

190
00:17:08,943 --> 00:17:10,117
Cosa stai facendo?

191
00:17:10,200 --> 00:17:12,354
Va tutto bene, nessuno sa
ancora che siamo tornati.

192
00:17:13,400 --> 00:17:14,431
Dov'è Sunny?

193
00:17:15,480 --> 00:17:17,464
Sta portando la moto alla rimessa.

194
00:17:18,460 --> 00:17:20,605
- Mi chiedevo del...
- Del tuo libro?

195
00:17:22,029 --> 00:17:23,029
Eccolo.

196
00:17:25,100 --> 00:17:26,374
Sei riuscita a leggerlo?

197
00:17:26,811 --> 00:17:28,951
Questo libro non ha alcun senso.

198
00:17:37,294 --> 00:17:38,294
Sunny.

199
00:17:42,140 --> 00:17:43,956
L'hai rubato dalla mia stanza.

200
00:17:43,998 --> 00:17:46,973
Penso che ci possa mostrare
come uscire dalle Lande Desolate.

201
00:17:46,974 --> 00:17:48,988
Mi hai detto che sapevi come uscire.

202
00:17:48,989 --> 00:17:51,059
Hai detto che me l'avresti mostrato,
se ti avessi aiutato.

203
00:17:51,060 --> 00:17:52,176
Non posso.

204
00:17:52,680 --> 00:17:54,295
Mi fidavo di te.

205
00:17:55,010 --> 00:17:56,284
Sunny, lascialo andare.

206
00:18:05,449 --> 00:18:06,924
Da quanto tempo lo aiuti?

207
00:18:07,541 --> 00:18:08,940
Un paio di settimane.

208
00:18:10,271 --> 00:18:12,458
Me l'ha portato lui,
non sapevo che fosse tuo...

209
00:18:13,026 --> 00:18:14,685
o che fosse la nostra via di fuga.

210
00:18:18,160 --> 00:18:19,469
Cosa succede, Sunny?

211
00:18:22,425 --> 00:18:24,003
Quinn sta impazzendo.

212
00:18:27,795 --> 00:18:29,742
Sta per portare la guerra
nelle Lande Desolate.

213
00:18:33,443 --> 00:18:35,391
Dev'essere il tumore che ha alla testa.

214
00:18:36,837 --> 00:18:38,042
Come lo sai?

215
00:18:39,097 --> 00:18:40,664
Perché lo sto curando.

216
00:18:43,289 --> 00:18:46,147
Cioè, non c'è niente che possa fare...

217
00:18:47,143 --> 00:18:49,117
a parte forse farlo morire prima.

218
00:18:51,237 --> 00:18:52,720
Non è la cosa giusta da fare.

219
00:18:55,297 --> 00:18:58,162
Se morisse, ci troveremmo
gli altri baroni ai cancelli.

220
00:19:00,071 --> 00:19:01,568
Che piano abbiamo, allora?

221
00:19:26,345 --> 00:19:27,497
Ryder.

222
00:19:27,961 --> 00:19:30,691
Non so se prenderlo
come un omaggio o un insulto.

223
00:19:32,818 --> 00:19:35,318
Non siamo stati noi ad attaccare
il vostro carico d'oro.

224
00:19:35,319 --> 00:19:37,304
Il tuo paparino non ti tiene
in grande considerazione...

225
00:19:37,305 --> 00:19:39,083
se ti ha mandato qui tutto solo.

226
00:19:39,483 --> 00:19:40,921
L'ho scelto io.

227
00:19:41,477 --> 00:19:44,466
Ora tocca a te. Quando e dove
vuoi fissare il colloquio?

228
00:19:44,467 --> 00:19:46,651
Domani a mezzogiorno,
alla Piana del Corvo.

229
00:19:46,652 --> 00:19:47,833
E' troppo distante.

230
00:19:48,316 --> 00:19:50,231
Alla Città dei Morti, al Crocevia.

231
00:20:00,843 --> 00:20:01,843
Aspettate.

232
00:20:05,818 --> 00:20:07,746
Non hai sentito tutta la proposta.

233
00:20:09,245 --> 00:20:10,952
Non l'hai appena fatta?

234
00:20:13,932 --> 00:20:16,047
La mia, intendevo.

235
00:20:21,165 --> 00:20:22,234
Sunny bello.

236
00:20:22,610 --> 00:20:24,033
Cosa ti turba?

237
00:20:24,842 --> 00:20:27,876
Molto tempo fa, mi hai detto
che, per andarsene...

238
00:20:28,050 --> 00:20:30,109
- servono tre cose.
- No, basta.

239
00:20:30,528 --> 00:20:32,202
Un modo di risalire il fiume...

240
00:20:32,435 --> 00:20:34,135
una mappa delle terre desolate...

241
00:20:34,472 --> 00:20:36,189
e niente da perdere.

242
00:20:36,190 --> 00:20:37,354
Sunny...

243
00:20:37,922 --> 00:20:39,148
ascoltami.

244
00:20:42,871 --> 00:20:46,074
Le terre desolate
non si possono attraversare.

245
00:20:46,651 --> 00:20:49,993
Ci sono solo morte, siccità
e poi altra morte...

246
00:20:49,994 --> 00:20:53,022
e non ti serve una cazzo
di mappa per trovarla.

247
00:20:56,558 --> 00:20:58,814
Me ne vado con Veil, Waldo.

248
00:20:59,211 --> 00:21:00,380
E' incinta.

249
00:21:00,381 --> 00:21:01,598
E allora?

250
00:21:02,765 --> 00:21:06,819
Qui in giro avrò una dozzina
di sbarbatelli che pisciano sui pali.

251
00:21:07,732 --> 00:21:09,360
Così come ogni Lama.

252
00:21:14,520 --> 00:21:16,389
Hai finito per innamorarti...

253
00:21:17,380 --> 00:21:18,380
vero?

254
00:21:31,186 --> 00:21:33,612
Hai mai visto il Re lungo il Fiume
faccia a faccia?

255
00:21:35,263 --> 00:21:36,263
No.

256
00:21:36,264 --> 00:21:39,687
- Il barone ci tratta sempre di persona.
- Perché gli serve la sua benedizione.

257
00:21:39,688 --> 00:21:42,060
Se provi a trasportare
qualcosa sul fiume senza...

258
00:21:42,061 --> 00:21:44,055
niente finisce dove dovrebbe.

259
00:21:55,430 --> 00:21:57,747
- Cos'è?
- Ti farà avere un'udienza...

260
00:21:58,065 --> 00:21:59,641
con il Re lungo il Fiume.

261
00:21:59,928 --> 00:22:04,778
Non so cosa vorrà in cambio, ma è l'unico
che può farti uscire dalle Lande Desolate.

262
00:22:06,094 --> 00:22:08,520
Non posso prenderlo.
E' la tua via d'uscita.

263
00:22:08,521 --> 00:22:12,558
Sunny, bello, se avessi voluto
andarmene, l'avrei già fatto da tempo.

264
00:22:12,954 --> 00:22:14,215
E poi...

265
00:22:14,484 --> 00:22:16,376
non ho mai trovato niente o...

266
00:22:16,818 --> 00:22:19,069
nessuno per cui
valesse la pena andarmene.

267
00:22:45,539 --> 00:22:46,765
Cosa ci fai qui?

268
00:22:48,624 --> 00:22:50,247
Hai notato che me n'ero andato?

269
00:22:51,724 --> 00:22:54,160
Sto per andare da tuo padre.
Se sapesse che sei stato qui...

270
00:22:54,161 --> 00:22:55,161
Basta.

271
00:23:00,474 --> 00:23:03,028
Sono settimane
che non vieni in camera mia.

272
00:23:04,404 --> 00:23:07,379
- Mi preparo per il matrimonio...
- No, ti ho detto di non parlarne.

273
00:23:09,154 --> 00:23:10,690
Ryder, non c'è più niente da fare.

274
00:23:12,984 --> 00:23:15,453
- Non puoi fare niente per impedirlo.
- E se fossi io il barone?

275
00:23:15,454 --> 00:23:17,192
Sappiamo entrambi
che non sfiderai tuo padre.

276
00:23:17,193 --> 00:23:19,488
Un uomo deve prendersi quello che vuole.

277
00:23:23,772 --> 00:23:24,861
E' finita.

278
00:23:30,644 --> 00:23:32,447
Anche tu mi abbandoni?

279
00:23:33,722 --> 00:23:36,642
- Proprio come mia madre.
- Non è giusto, lo faccio per il tuo bene.

280
00:23:36,643 --> 00:23:38,253
No, è proprio quello che ha detto lei.

281
00:23:38,254 --> 00:23:40,275
- Non paragonarmi a lei!
- No, hai ragione.

282
00:23:40,754 --> 00:23:44,723
- Non sei neanche alla sua altezza.
- Posso gestire Lydia. Fidati di me.

283
00:23:44,724 --> 00:23:46,193
Sai chi altro l'ha detto?

284
00:23:46,714 --> 00:23:48,315
La seconda moglie di Quinn.

285
00:23:48,831 --> 00:23:49,857
Beatrice?

286
00:23:49,964 --> 00:23:53,237
Pensi davvero che sia morta
per cause naturali?

287
00:23:59,184 --> 00:24:00,760
Non essere ingenua.

288
00:24:35,186 --> 00:24:36,254
Jade.

289
00:24:36,937 --> 00:24:38,327
Mi serve il tuo aiuto.

290
00:24:40,424 --> 00:24:42,256
Sei per caso nei guai?

291
00:24:42,368 --> 00:24:43,368
No.

292
00:24:43,894 --> 00:24:44,894
No.

293
00:24:47,475 --> 00:24:49,074
So che, prima che arrivassi...

294
00:24:49,303 --> 00:24:51,380
sei stata l'ancella di Beatrice.

295
00:24:54,032 --> 00:24:55,945
C'è qualcosa che puoi dirmi?

296
00:25:08,756 --> 00:25:11,586
Una settimana prima che Beatrice
morisse, vidi la baronessa.

297
00:25:12,535 --> 00:25:15,904
Era oltre i campi di papavero,
dove crescono i napelli selvatici.

298
00:25:17,271 --> 00:25:18,577
Napelli?

299
00:25:18,578 --> 00:25:20,786
Mio padre ne macinava i fiori...

300
00:25:20,787 --> 00:25:23,440
li mescolava con zucchero
di canna e li lasciava ai topi.

301
00:25:24,235 --> 00:25:25,470
Quei fiori...

302
00:25:26,057 --> 00:25:27,992
possono ucciderti da dentro.

303
00:25:32,804 --> 00:25:34,234
Non farlo reagire!

304
00:25:34,945 --> 00:25:35,904
Sì!

305
00:25:36,022 --> 00:25:37,974
Bene, bene. No!

306
00:25:41,208 --> 00:25:43,829
M.K., fa' vedere a Oren quella presa.

307
00:25:44,167 --> 00:25:45,884
Quella con cui mi hai atterrato.

308
00:25:48,010 --> 00:25:50,204
Che ti prende, M.K.?

309
00:25:51,389 --> 00:25:53,264
C'è il reggente! Attenti!

310
00:25:53,729 --> 00:25:55,894
- Presto, preso!
- In riga!

311
00:26:00,768 --> 00:26:01,964
Saluto!

312
00:26:03,008 --> 00:26:04,563
Abbiamo ricevuto degli ordini.

313
00:26:04,564 --> 00:26:06,924
Usciremo prima dell'alba
per un colloquio.

314
00:26:07,244 --> 00:26:09,300
Ci sarà una scorta armata,
barone compreso.

315
00:26:09,301 --> 00:26:10,764
Mi servono 6 perlustratori.

316
00:26:12,277 --> 00:26:14,495
Tu, tu, tu...

317
00:26:15,100 --> 00:26:17,385
tu, tu, e tu.

318
00:26:17,759 --> 00:26:19,830
- Tornate all'esercitazione!
- Perlustratori, con me.

319
00:26:20,802 --> 00:26:21,898
Ehi!

320
00:26:22,588 --> 00:26:23,725
E io?

321
00:26:24,380 --> 00:26:25,825
Sono il tuo discepolo.

322
00:26:49,182 --> 00:26:50,326
Barone?

323
00:26:51,378 --> 00:26:52,510
E' giunto il momento.

324
00:27:07,498 --> 00:27:09,365
Il cimitero è chiuso!

325
00:27:09,569 --> 00:27:12,735
Se non volete unirvi
ai vostri cari, sparite!

326
00:27:13,942 --> 00:27:15,905
Restate vicino al cancello
e state in guardia.

327
00:27:32,437 --> 00:27:33,498
Sunny?

328
00:27:43,192 --> 00:27:44,755
Ti avevo detto di restare.

329
00:27:44,825 --> 00:27:47,346
Mi hai anche detto
di fare una mossa inaspettata.

330
00:27:49,945 --> 00:27:51,885
Hai problemi con il tuo
discepolo, Sunny?

331
00:27:52,851 --> 00:27:53,914
No, barone.

332
00:28:02,400 --> 00:28:03,939
Con te farò i conti più tardi.

333
00:28:03,940 --> 00:28:05,245
Sta' all'erta.

334
00:29:05,248 --> 00:29:06,585
Jacobee.

335
00:29:11,965 --> 00:29:14,544
Io non c'entro niente
con l'aggressione al tuo trasporto.

336
00:29:14,545 --> 00:29:16,574
Non avrei mai fatto
una cosa tanto sfacciata.

337
00:29:16,575 --> 00:29:19,871
Come per esempio guidare un incursione
non approvata sulle terre di un altro barone?

338
00:29:19,872 --> 00:29:22,255
La Vedova stava cercando
di uccidere mio figlio.

339
00:29:22,365 --> 00:29:24,820
- Ne ha fatto una questione personale.
- Personale?

340
00:29:26,855 --> 00:29:28,826
E allora perché hai preso
i giacimenti di petrolio?

341
00:29:29,700 --> 00:29:31,546
Per proteggerci l'uno con l'altro.

342
00:29:34,499 --> 00:29:37,690
Non ero io quello tanto disposto
a riconoscere il suo titolo.

343
00:29:37,691 --> 00:29:41,420
Sapevo che alla Vedova non interessava
mantenere il nostro stile di vita.

344
00:29:41,421 --> 00:29:43,435
- Mentre a te sì?
- Ma certo.

345
00:29:43,779 --> 00:29:45,445
Io non ho mai ereditato il titolo.

346
00:29:45,768 --> 00:29:47,933
E' una cosa che io e tuo padre
abbiamo in comune.

347
00:29:47,934 --> 00:29:49,192
Per la cronaca...

348
00:29:49,712 --> 00:29:51,945
al mio vecchio non sei
mai piaciuto, Quinn.

349
00:29:53,159 --> 00:29:56,825
Ha riconosciuto la tua autorità
perché i vostri interessi... coincidevano.

350
00:29:57,615 --> 00:30:00,074
Non sono tanto sicuro
che i nostri lo facciano più.

351
00:30:00,425 --> 00:30:02,895
Quei giacimenti di petrolio
mi sono costati molti uomini...

352
00:30:02,915 --> 00:30:04,870
e intendo tenermeli.

353
00:30:25,224 --> 00:30:26,375
Attenti!

354
00:31:26,492 --> 00:31:28,734
E' questa l'idea di tua madre
di un mondo migliore?

355
00:31:28,790 --> 00:31:30,214
Volete iniziare una guerra?

356
00:32:40,811 --> 00:32:41,981
M.K.!

357
00:32:43,989 --> 00:32:45,089
Ti prego!

358
00:33:27,753 --> 00:33:29,419
E' giunta la tua ora, Quinn.

359
00:33:33,911 --> 00:33:34,889
Zypher!

360
00:33:40,860 --> 00:33:42,189
E' stata la Vedova.

361
00:33:43,763 --> 00:33:45,119
E' stata lei a cominciare.

362
00:33:58,414 --> 00:34:00,579
Sei tu quello che l'ha
resa un nemico, Quinn.

363
00:34:00,785 --> 00:34:03,196
Se vuoi che gli altri baroni
facciano marcia indietro...

364
00:34:03,394 --> 00:34:04,509
occupati di lei.

365
00:34:43,610 --> 00:34:44,873
C'è qualcosa che non va.

366
00:34:45,781 --> 00:34:47,631
Dove sono tutti gli schiavi e le Lame?

367
00:34:48,364 --> 00:34:49,871
I campi sono deserti.

368
00:35:51,376 --> 00:35:53,425
- Barone!
- No, no, no!

369
00:35:56,137 --> 00:35:58,896
Va tutto bene, nessuno ti farà del male.

370
00:36:11,354 --> 00:36:13,401
- Cos'è successo?
- La Vedova.

371
00:36:13,591 --> 00:36:15,281
E' venuta con un gruppo di ragazze.

372
00:36:15,593 --> 00:36:17,076
Hanno ucciso tutte le Lame.

373
00:36:17,077 --> 00:36:20,139
Ha promesso agli schiavi
una vita migliore...

374
00:36:20,840 --> 00:36:22,131
e ha offerto loro dell'oro.

375
00:36:23,049 --> 00:36:25,195
Più oro di quanto abbia mai visto.

376
00:36:33,526 --> 00:36:35,171
Per la tua lealtà.

377
00:36:46,587 --> 00:36:48,852
Ti ritengo responsabile, Sunny.

378
00:36:48,853 --> 00:36:51,110
Trova la Vedova,
e quando l'avrai trovata...

379
00:36:51,111 --> 00:36:53,857
voglio che tu le apra le budella
e che la impicchi alle mura,

380
00:36:53,858 --> 00:36:56,079
perché la vedano
in tutte le Lande Desolate.

381
00:37:10,353 --> 00:37:11,541
Dove sono?

382
00:37:12,580 --> 00:37:14,151
Dov'è Jacobee?

383
00:37:14,152 --> 00:37:16,187
Hai detto che aveva accettato
la mia proposta.

384
00:37:16,188 --> 00:37:18,251
Non sei qui per incontrarti con Jacobee.

385
00:37:19,121 --> 00:37:20,631
Calma, ragazzo.

386
00:37:27,484 --> 00:37:28,841
Lavori con lei?

387
00:37:29,217 --> 00:37:31,401
Ho occhi e orecchie dappertutto.

388
00:37:32,633 --> 00:37:35,345
Non mi interessa niente
che possa dire questa puttana.

389
00:37:35,346 --> 00:37:37,021
Su, su, Ryder.

390
00:37:38,060 --> 00:37:39,821
Hai cercato di uccidermi.

391
00:37:40,025 --> 00:37:41,601
E io ho cercato di uccidere te.

392
00:37:42,227 --> 00:37:43,501
Ora siamo pari.

393
00:37:46,182 --> 00:37:48,201
Concentriamoci sul nostro nemico comune.

394
00:37:48,647 --> 00:37:50,001
Tuo padre.

395
00:37:50,499 --> 00:37:51,921
Lui non crede in te.

396
00:37:52,170 --> 00:37:53,429
Non ha mai creduto in te.

397
00:37:53,815 --> 00:37:56,631
So che ora anche tua madre
ti ha messo da parte.

398
00:37:57,360 --> 00:38:00,401
So come ci si sente quando
ti respingono o ti sottovalutano.

399
00:38:01,270 --> 00:38:03,781
Ti ammiro per aver cercato di uccidermi.

400
00:38:04,761 --> 00:38:08,044
- Hai mostrato determinazione.
- Sono venuto per incontrare un vero barone.

401
00:38:08,045 --> 00:38:09,841
Tu vuoi il Forte.

402
00:38:10,959 --> 00:38:12,911
Zypher vuole quello di Jacobee.

403
00:38:14,225 --> 00:38:15,861
Aiuterò entrambi ad ottenerlo.

404
00:38:18,441 --> 00:38:19,631
Fatti furbo.

405
00:38:20,021 --> 00:38:21,401
Unisciti a noi.

406
00:38:22,068 --> 00:38:24,221
Gli ho già portato via gli schiavi.

407
00:38:24,658 --> 00:38:27,181
Lo farò cadere con o senza il tuo aiuto.

408
00:38:27,937 --> 00:38:30,251
Capisco cosa ne ricaviamo io e Zypher.

409
00:38:32,101 --> 00:38:33,441
Ma tu cosa vuoi?

410
00:38:36,728 --> 00:38:38,171
Nel Forte c'è un ragazzo.

411
00:38:38,941 --> 00:38:40,771
Porta questo pendente.

412
00:38:44,949 --> 00:38:46,251
Portami il ragazzo...

413
00:38:47,605 --> 00:38:48,821
e diventerai barone.

414
00:38:50,164 --> 00:38:52,001
Non è quello che hai sempre voluto?

415
00:39:26,005 --> 00:39:27,784
Sono qui per parlare
con il Re lungo il Fiume.

416
00:39:46,735 --> 00:39:50,181
Waldo deve avere un'opinione
molto alta di te, se ti ha dato questo.

417
00:39:51,501 --> 00:39:52,971
Cosa posso fare per te?

418
00:39:54,296 --> 00:39:56,514
Voglio un passaggio per andarmene
dalle Lande desolate.

419
00:40:01,742 --> 00:40:05,519
E così, pensi che andartene da un'altra
parte cambierà quello che sei...

420
00:40:05,619 --> 00:40:06,995
e ti salverà l'anima?

421
00:40:06,996 --> 00:40:08,761
Non sarò da solo.

422
00:40:08,985 --> 00:40:11,863
Vuoi salvare anche qualcun altro?

423
00:40:13,281 --> 00:40:14,922
Ora so di per certo che sei uno stupido.

424
00:40:15,454 --> 00:40:16,981
Puoi aiutarmi oppure no?

425
00:40:18,307 --> 00:40:21,201
Questo favore era per Waldo.
A te non devo niente.

426
00:40:22,369 --> 00:40:23,489
Tuttavia...

427
00:40:24,302 --> 00:40:26,511
per rispetto per quello
che ha fatto per me...

428
00:40:27,301 --> 00:40:29,517
sono sicuro che potremo
arrivare a un accordo.

429
00:40:43,085 --> 00:40:46,661
Un mese fa, doveva arrivarmi
una spedizione di schiavi.

430
00:40:46,933 --> 00:40:48,631
In tutto erano 28.

431
00:40:49,373 --> 00:40:51,410
Quando i miei uomini
hanno aperto la botola...

432
00:40:51,854 --> 00:40:54,401
si sono trovati di fronte a un massacro.

433
00:40:56,053 --> 00:40:58,531
Tutti gli schiavi erano morti,
tutti eccetto uno.

434
00:40:58,762 --> 00:41:00,771
Assassinati con furia omicida.

435
00:41:02,340 --> 00:41:04,161
Prima che l'ultima anima spirasse...

436
00:41:05,625 --> 00:41:08,353
è stata in grado
di identificare il colpevole.

437
00:41:14,412 --> 00:41:17,865
Questo ragazzo mi è costato
denaro e rispetto.

438
00:41:18,692 --> 00:41:21,640
Voglio che lo trovi,
che lo passi a fil di lama...

439
00:41:22,045 --> 00:41:24,165
e che mi porti la sua testa
come pagamento.

440
00:41:25,081 --> 00:41:26,293
Fallo...

441
00:41:26,739 --> 00:41:29,214
e garantirò a te e ai tuoi compagni

442
00:41:29,215 --> 00:41:31,594
un passaggio sicuro
fuori dalle Lande Desolate...

443
00:41:31,965 --> 00:41:36,069
verso un posto in cui
non vi troverà mai nessuno.

444
00:41:38,898 --> 00:41:40,548
Siamo d'accordo?

445
00:41:44,632 --> 00:41:46,590
www.subsfactory.it

