1
00:00:01,149 --> 00:00:03,532
Negli episodi precedenti
di Once Upon A Time...
2
00:00:03,565 --> 00:00:07,412
- Hai trasformato Uncino nell'Oscuro?
- Era l'unico modo per salvarlo.
3
00:00:07,481 --> 00:00:09,232
Dopo aver impiegato secoli...
4
00:00:09,255 --> 00:00:12,874
a reprimere la mia sete di sangue,
mi rispedisci in quell'oscurità!
5
00:00:12,910 --> 00:00:14,122
Bel lavoro, Emma!
6
00:00:14,151 --> 00:00:16,436
- E' il momento di metterci all'opera...
- Nimue.
7
00:00:16,439 --> 00:00:18,178
Benvenuta a Storybrooke, tesoro.
8
00:00:33,826 --> 00:00:34,870
Padre! Padre!
9
00:00:37,307 --> 00:00:39,299
Va tutto bene, figliolo. Sono qui.
10
00:00:44,998 --> 00:00:45,998
Visto?
11
00:00:46,219 --> 00:00:47,798
Non c'è niente di cui aver paura.
12
00:00:48,573 --> 00:00:49,573
Adesso...
13
00:00:50,107 --> 00:00:51,107
ricorda.
14
00:00:51,148 --> 00:00:52,907
Quando hai paura...
15
00:00:53,188 --> 00:00:54,650
tutto quello che devi fare...
16
00:00:54,811 --> 00:00:55,948
è guardare dentro di te.
17
00:00:56,691 --> 00:00:58,880
Siamo più coraggiosi di quel che pensiamo,
18
00:00:58,893 --> 00:01:01,090
se guardiamo abbastanza a fondo.
19
00:01:01,099 --> 00:01:05,082
Prima che te ne accorga sarai un uomo,
quindi sto solo cercando di prepararti...
20
00:01:05,162 --> 00:01:07,910
perché allora dovrai rispondere
alla domanda più importante della vita.
21
00:01:07,924 --> 00:01:09,437
Che tipo...
22
00:01:09,621 --> 00:01:11,478
di uomo sarai?
23
00:01:16,020 --> 00:01:18,020
Voglio essere proprio come te.
24
00:01:20,100 --> 00:01:22,045
Beh, è una bella risposta, figliolo.
25
00:01:22,204 --> 00:01:23,204
Adesso...
26
00:01:23,208 --> 00:01:26,603
chiudi gli occhi
e trova quella parte coraggiosa...
27
00:01:26,644 --> 00:01:28,123
dentro di te.
28
00:01:28,898 --> 00:01:30,494
Non devi preoccuparti di niente.
29
00:01:30,885 --> 00:01:32,546
Tuo padre controllerà la luce per te.
30
00:01:33,777 --> 00:01:35,289
Dormi, Killian.
31
00:01:39,958 --> 00:01:40,958
Dormi.
32
00:01:55,121 --> 00:01:56,121
Liam.
33
00:01:56,752 --> 00:01:58,752
Liam, svegliati, papà è scomparso.
34
00:02:02,502 --> 00:02:04,218
Stai cercando tuo padre?
35
00:02:05,204 --> 00:02:06,767
Guarda là fuori.
36
00:02:06,842 --> 00:02:08,842
E' partito, un'ora fa.
37
00:02:09,110 --> 00:02:10,596
E' partito? Perché?
38
00:02:10,903 --> 00:02:15,715
Tuo padre non è quello che credi.
E' un ladro che scappa dalla giustizia.
39
00:02:16,056 --> 00:02:18,356
Ha saputo che c'erano
dei soldati nel prossimo porto.
40
00:02:18,372 --> 00:02:20,654
Quindi ha comprato
la mia vecchia barca a remi...
41
00:02:20,660 --> 00:02:21,682
e se ne è andato.
42
00:02:21,710 --> 00:02:25,006
- Perché ci avrebbe lasciati?
- Come credi che abbia pagato la barca?
43
00:02:25,072 --> 00:02:27,154
Ha venduto te e tuo fratello...
44
00:02:27,171 --> 00:02:29,171
al mio servizio.
45
00:02:29,671 --> 00:02:32,497
- No, non l'avrebbe mai fatto!
- Adesso sai...
46
00:02:32,844 --> 00:02:35,228
che tipo di uomo è tuo padre, in realtà.
47
00:02:51,650 --> 00:02:53,059
Sembrerebbe...
48
00:02:53,231 --> 00:02:54,302
che io abbia vinto.
49
00:02:55,779 --> 00:02:56,969
Oh, davvero?
50
00:02:57,933 --> 00:02:59,735
L'ultima volta che abbiamo combattuto...
51
00:02:59,817 --> 00:03:01,669
la spada è finita sul tuo collo.
52
00:03:01,729 --> 00:03:03,814
Tu hai vinto una battaglia, non la guerra.
53
00:03:03,855 --> 00:03:06,435
Io ti ho sottratto il pugnale.
54
00:03:06,439 --> 00:03:10,431
- E adesso non hai niente e mai lo avrai.
- Attento, pirata.
55
00:03:12,511 --> 00:03:14,769
Questo è il Tremotino
che tutti conosciamo e amiamo.
56
00:03:14,773 --> 00:03:17,314
E' per questo che Belle ti ha lasciato, no?
57
00:03:17,356 --> 00:03:18,373
Lei sa...
58
00:03:18,748 --> 00:03:20,850
che tipo di uomo sei, in realtà.
59
00:03:21,317 --> 00:03:22,551
E che uomo sarei?
60
00:03:22,553 --> 00:03:25,000
Uno che ama il suo potere
più di qualsiasi altra cosa.
61
00:03:25,027 --> 00:03:27,490
Più di lei, più di tuo figlio morto.
62
00:03:27,604 --> 00:03:31,444
Ed è per questo che è così
dannatamente soddisfacente portartelo via.
63
00:03:31,551 --> 00:03:35,855
- Ricordi quanto ti fa sentire bene?
- Il potere equivale alla persona che lo ha.
64
00:03:36,039 --> 00:03:38,387
E tu non hai fatto altro
che trucchetti di magia.
65
00:03:38,410 --> 00:03:39,655
Oh, ma davvero?
66
00:03:40,310 --> 00:03:43,722
Credo che ti piacerà molto
la mia prossima mossa.
67
00:03:44,294 --> 00:03:47,927
Il trucco con il quale avrò
finalmente la mia vendetta.
68
00:03:51,053 --> 00:03:53,716
Emma, rallenta.
Dobbiamo parlarne, ci serve un piano.
69
00:03:53,740 --> 00:03:56,182
Il piano è trovare Uncino
prima che resusciti tutti gli Oscuri.
70
00:03:56,194 --> 00:03:58,952
- E voi pensate che uno solo sia un problema.
- C'è più di un Oscuro?
71
00:03:58,978 --> 00:04:00,147
E' una lunga storia.
72
00:04:00,590 --> 00:04:03,947
- Beh, non importa, noi siamo in sette.
- Sei. Cucciolo è ancora un albero.
73
00:04:04,012 --> 00:04:06,284
Potrà mancare un nano,
ma siamo pronti a combattere.
74
00:04:06,326 --> 00:04:09,281
- Non ce ne sarà bisogno. Me ne occupo io.
- Puoi fargli cambiare idea?
75
00:04:09,294 --> 00:04:10,304
Non gli parleremo.
76
00:04:10,318 --> 00:04:12,503
- Lo colpiremo come possiamo.
- Beh, ma non è colpa sua.
77
00:04:12,533 --> 00:04:15,554
- Non voleva diventare l'Oscuro.
- Ma ci è diventato per colpa mia.
78
00:04:16,099 --> 00:04:17,781
Niente ha più importanza, ormai.
79
00:04:18,511 --> 00:04:19,794
Regina ha ragione.
80
00:04:20,082 --> 00:04:21,846
Dobbiamo colpirlo in qualsiasi modo.
81
00:04:22,723 --> 00:04:24,723
E' l'uomo che amavi.
82
00:04:25,082 --> 00:04:27,082
Quell'uomo è morto a Camelot.
83
00:04:27,342 --> 00:04:29,248
Adesso è solo l'Oscuro.
84
00:04:30,131 --> 00:04:32,574
Quindi non importa
quanto potrà essere difficile...
85
00:04:33,042 --> 00:04:35,552
dobbiamo dividerci, trovarlo e fermarlo.
86
00:04:36,995 --> 00:04:38,551
A qualsiasi costo.
87
00:04:39,100 --> 00:04:42,880
Subsfactory & The Enchanted Team presentano:
Once Upon A Time 5x11 - Swan Song
88
00:04:42,881 --> 00:04:46,622
Traduzione: Zelena, Belle, Spugna,
Snow, DarkMurgher, Dark Swan
89
00:04:46,623 --> 00:04:49,000
Revisione: Hooker
www.subsfactory.it
90
00:04:49,860 --> 00:04:50,860
Andiamo.
91
00:04:50,904 --> 00:04:52,886
Questa è la via più breve per il porto.
92
00:04:52,916 --> 00:04:56,073
E credi che troveremo Uncino
a sorseggiare rum, in riva al mare?
93
00:04:56,086 --> 00:04:59,130
- Ormai non è più un pirata.
- Un pirata resta per sempre tale.
94
00:04:59,141 --> 00:05:01,976
Te lo dice un ex ladro.
Le vecchie abitudini sono dure a morire.
95
00:05:02,064 --> 00:05:03,147
Questo è certo.
96
00:05:04,487 --> 00:05:06,047
Attenta a dove appari.
97
00:05:06,048 --> 00:05:10,505
- Levati di mezzo, Zelena. Non abbiamo tempo.
- Vorrei parlare di mia figlia.
98
00:05:10,506 --> 00:05:11,598
Nostra figlia.
99
00:05:11,714 --> 00:05:12,919
A proposito...
100
00:05:13,007 --> 00:05:16,308
ho lavorato a una piccola modifica
sugli accordi per la custodia.
101
00:05:16,374 --> 00:05:19,055
Ho deciso che avrò la custodia esclusiva.
102
00:05:19,141 --> 00:05:23,019
Vedete, vorrei crescerla da sola,
senza avere voi due tra i piedi.
103
00:05:24,086 --> 00:05:26,086
Le insegnerò come essere malvagia.
104
00:05:26,870 --> 00:05:28,870
Prova a portarmi via mia figlia...
105
00:05:29,829 --> 00:05:30,829
Andiamo.
106
00:05:31,329 --> 00:05:34,832
Non ha senso litigare
per nostra figlia perché...
107
00:05:35,014 --> 00:05:37,014
presto sarete morti entrambi e...
108
00:05:37,514 --> 00:05:40,753
- poi potrò prenderla io.
- Perché dici che saremo morti?
109
00:05:41,340 --> 00:05:42,483
Chiedi a loro.
110
00:05:43,399 --> 00:05:44,779
Oscuro, sta' indietro.
111
00:05:49,486 --> 00:05:51,878
Andiamo.
Copriremo più terreno con il furgone.
112
00:05:53,994 --> 00:05:55,055
Dietro di te!
113
00:06:13,852 --> 00:06:15,122
Non c'è traccia di Uncino.
114
00:06:15,755 --> 00:06:18,490
- La prossima tappa è la Jolly Roger.
- Mamma, aiutami!
115
00:06:21,408 --> 00:06:23,498
- Henry, non muoverti!
- Troppo tardi.
116
00:06:25,574 --> 00:06:26,574
Henry!
117
00:06:27,317 --> 00:06:29,103
Henry, stai bene?
118
00:06:29,315 --> 00:06:30,384
Credo di sì.
119
00:06:32,076 --> 00:06:33,633
Cosa ci è successo?
120
00:06:33,851 --> 00:06:35,653
Credo di avere la risposta.
121
00:06:37,128 --> 00:06:38,312
Controllatevi i polsi.
122
00:06:40,549 --> 00:06:41,602
Che cos'è?
123
00:06:42,875 --> 00:06:43,875
E'...
124
00:06:44,541 --> 00:06:45,834
il marchio di Caronte.
125
00:06:46,052 --> 00:06:47,052
Caronte?
126
00:06:47,599 --> 00:06:49,599
Era il traghettatore nell'antica mitologia.
127
00:06:49,807 --> 00:06:51,276
Navigava su una barca...
128
00:06:51,630 --> 00:06:52,733
verso l'Oltretomba.
129
00:06:52,904 --> 00:06:54,015
Ragazzo sveglio.
130
00:06:54,129 --> 00:06:55,557
Vedete, gli Oscuri hanno...
131
00:06:55,628 --> 00:06:58,160
un accesso temporaneo
in questo mondo, come...
132
00:06:58,288 --> 00:06:59,565
come un visto turistico.
133
00:07:00,420 --> 00:07:02,351
L'unico modo che hanno per restare...
134
00:07:02,542 --> 00:07:04,981
è scambiare i posti
con le anime dei viventi.
135
00:07:05,456 --> 00:07:06,467
Cioè noi.
136
00:07:07,064 --> 00:07:08,064
Esatto.
137
00:07:09,034 --> 00:07:10,957
E quando la luna raggiungerà il suo apice...
138
00:07:11,081 --> 00:07:13,661
arriverà il traghetto dell'Oltretomba...
139
00:07:14,612 --> 00:07:16,084
e ci trascinerà laggiù.
140
00:07:16,707 --> 00:07:18,111
Non sembra molto allettante.
141
00:07:18,264 --> 00:07:20,899
Essendoci stato da morto, posso dirvi che...
142
00:07:21,092 --> 00:07:22,192
non lo è affatto.
143
00:07:22,315 --> 00:07:24,056
Allora, come lo fermiamo?
144
00:07:24,106 --> 00:07:25,403
Non possiamo.
145
00:07:25,507 --> 00:07:26,747
L'Oltretomba è...
146
00:07:26,867 --> 00:07:28,972
peggio di quello che possiate immaginare.
147
00:07:29,484 --> 00:07:32,605
Vi farà desiderare che le vecchie storie
di fuoco e fiamme fossero vere.
148
00:07:32,651 --> 00:07:34,667
Vi farà desiderare la morte.
149
00:07:34,868 --> 00:07:36,759
E allora realizzerete...
150
00:07:36,933 --> 00:07:40,429
che la morte è già arrivata
e che questa nuova tortura...
151
00:07:40,603 --> 00:07:41,983
è tutto quello che resta.
152
00:07:42,118 --> 00:07:43,811
- Gold, stai spaventando Henry.
- Bene,
153
00:07:43,874 --> 00:07:47,060
perché dovremmo essere tutti spaventati.
Stiamo parlando della morte in persona.
154
00:07:47,108 --> 00:07:49,688
- E' una battaglia che non possiamo vincere.
- No.
155
00:07:50,232 --> 00:07:54,016
Io non ho nessun segno. Non mi arrenderò.
Dev'esserci qualcosa che possiamo fare.
156
00:07:54,096 --> 00:07:55,566
Hai ragione. Qualcosa c'è.
157
00:07:56,732 --> 00:07:58,323
Usate questo tempo in modo saggio.
158
00:07:59,250 --> 00:08:00,813
Usatelo per dirvi addio.
159
00:08:32,059 --> 00:08:33,875
Sapevo che ti avrei trovato in un posto...
160
00:08:34,078 --> 00:08:37,423
- con vista sul mare.
- Non serve a nulla nascondersi, ora.
161
00:08:38,213 --> 00:08:39,994
Non puoi andare fino in fondo, Killian.
162
00:08:40,002 --> 00:08:41,205
"Killian"?
163
00:08:41,257 --> 00:08:44,146
Non "capitan Eyeliner" o "Fenomeno
da baraccone con una mano sola"?
164
00:08:44,158 --> 00:08:45,986
Che fine hanno fatto le tue battutine?
165
00:08:46,090 --> 00:08:47,407
So che...
166
00:08:47,579 --> 00:08:49,090
credi che Emma ti abbia tradito...
167
00:08:49,104 --> 00:08:53,539
ma credi davvero che trascinare la sua
famiglia nell'Oltretomba sia la soluzione?
168
00:08:53,547 --> 00:08:56,205
Detto dalla donna
che ha lanciato la maledizione oscura...
169
00:08:56,407 --> 00:08:58,774
per punire Biancaneve
per aver rivelato un segreto.
170
00:08:58,839 --> 00:09:02,894
Tu più di tutti dovresti sapere
fin dove ci si può spingere per vendicarsi.
171
00:09:03,560 --> 00:09:05,262
E purtroppo per te...
172
00:09:05,350 --> 00:09:07,991
lo sanno anche tutti quelli che hai ucciso
e che ti aspettano all'Inferno.
173
00:09:08,046 --> 00:09:11,600
- Non sono più quella persona.
- Raccontati pure quello che vuoi, tesoro.
174
00:09:13,441 --> 00:09:15,262
Potrai pure essere l'Oscuro...
175
00:09:15,385 --> 00:09:16,953
ma sappiamo entrambi...
176
00:09:17,126 --> 00:09:20,699
che non sei l'uomo che eri quando
ti ho reclutato per uccidere mia madre.
177
00:09:21,736 --> 00:09:22,836
Quando...
178
00:09:22,916 --> 00:09:24,066
ti ho messo alla prova.
179
00:09:25,436 --> 00:09:26,545
E quando tu...
180
00:09:28,742 --> 00:09:31,709
Non un'altra parola.
181
00:09:31,846 --> 00:09:35,240
No, eravamo d'accordo che
non ne avremmo più parlato.
182
00:09:35,344 --> 00:09:39,522
Non mettermi più alla prova.
Non sono quello che credi. Non hai...
183
00:09:39,556 --> 00:09:42,269
idea di che tipo di uomo sono davvero.
184
00:10:03,787 --> 00:10:06,367
Se avessi saputo che ci sarebbe voluto
così tanto per farvi i capelli...
185
00:10:07,058 --> 00:10:09,034
mi sarei fatto un altro bicchiere di vino.
186
00:10:10,554 --> 00:10:12,159
Credo ne abbiate bevuto abbastanza.
187
00:10:12,365 --> 00:10:15,249
Vi voglio lucido per quello che dovrete fare.
188
00:10:15,263 --> 00:10:17,901
Sì. Ucciderò vostra madre...
189
00:10:17,991 --> 00:10:21,158
e, in cambio, mi porterete
in una terra senza magia,
190
00:10:21,182 --> 00:10:23,936
dove potrò finalmente
vendicarmi di Tremotino.
191
00:10:24,317 --> 00:10:25,417
Proprio...
192
00:10:25,875 --> 00:10:26,975
così.
193
00:10:27,035 --> 00:10:28,799
Ma prima...
194
00:10:29,710 --> 00:10:32,563
devo sapere che tipo di uomo siete.
195
00:10:32,997 --> 00:10:36,643
Voi non conoscete mia madre.
La sua specialità è...
196
00:10:37,337 --> 00:10:39,107
sfruttare le debolezze.
197
00:10:39,842 --> 00:10:41,839
E devo assicurarmi che non ne abbiate.
198
00:10:41,961 --> 00:10:43,576
Mi sembra magnifico.
199
00:10:43,718 --> 00:10:45,898
La mela non cade mai
troppo lontana dall'albero.
200
00:10:45,900 --> 00:10:47,341
Tacete.
201
00:10:50,977 --> 00:10:52,558
Ed entrate nella carrozza.
202
00:10:52,723 --> 00:10:54,022
Una prova, vero?
203
00:10:54,384 --> 00:10:58,710
Sono un pirata da più di cento anni e il mio
uncino ha assaggiato il sangue di molti.
204
00:10:58,735 --> 00:11:01,438
Qualunque sia la vostra prova, credetemi...
205
00:11:01,759 --> 00:11:03,615
ho la stoffa per superarla, tesoro.
206
00:11:11,367 --> 00:11:13,720
A Gold sarà sfuggito qualcosa, vero?
207
00:11:13,735 --> 00:11:16,315
Dev'esserci un modo
per sottrarsi a questo segno.
208
00:11:21,444 --> 00:11:22,877
Forse Gold ha ragione.
209
00:11:23,487 --> 00:11:25,700
Forse questa è una battaglia
che non possiamo vincere.
210
00:11:26,019 --> 00:11:27,119
Mamma...
211
00:11:27,120 --> 00:11:28,411
tu sei Biancaneve.
212
00:11:28,444 --> 00:11:30,624
Non ti arrendi mai.
La speranza ce l'hai nel sangue.
213
00:11:30,643 --> 00:11:32,305
E ce l'ho, Emma, ma...
214
00:11:32,828 --> 00:11:36,456
non voglio passare i miei ultimi istanti
col naso sui libri.
215
00:11:39,053 --> 00:11:42,321
Voglio sfruttarli al meglio,
insieme alla mia famiglia.
216
00:11:45,029 --> 00:11:46,292
Cena dalla Nonna.
217
00:11:46,523 --> 00:11:47,759
E' questo quello che dovremmo fare.
218
00:11:48,942 --> 00:11:49,942
Sì.
219
00:11:51,182 --> 00:11:53,199
Cena dalla Nonna. E' un'ottima idea.
220
00:11:53,653 --> 00:11:56,492
E Neil? Rimarrà qui, tutto solo.
221
00:11:56,766 --> 00:11:58,499
Non sarà da solo, Emma.
222
00:11:59,335 --> 00:12:00,652
Avrà te.
223
00:12:02,297 --> 00:12:04,877
Non rinuncerò alla mia famiglia.
224
00:12:07,021 --> 00:12:08,860
Emma, il nostro tempo è quasi finito.
225
00:12:08,975 --> 00:12:11,202
E il tempo è la cosa più importante...
226
00:12:11,259 --> 00:12:13,093
il tempo con coloro che amiamo.
227
00:12:15,555 --> 00:12:17,700
So che non smetterai di provarci...
228
00:12:17,852 --> 00:12:19,794
e spero che ci riuscirai, ma...
229
00:12:19,920 --> 00:12:21,478
promettimi che...
230
00:12:21,642 --> 00:12:23,873
ci raggiungerai dalla Nonna per dirci addio.
231
00:12:25,124 --> 00:12:26,439
Lo prometto.
232
00:12:30,541 --> 00:12:31,811
Ti voglio bene, Emma.
233
00:12:33,260 --> 00:12:34,816
Ti voglio bene anch'io.
234
00:12:45,380 --> 00:12:47,380
- Quindi ci arrendiamo.
- No.
235
00:12:47,506 --> 00:12:49,498
Né oggi, né mai.
236
00:12:49,624 --> 00:12:51,836
Se riuscissi a sconfiggere gli Oscuri...
237
00:12:51,947 --> 00:12:53,947
nessun'anima sarà dovuta...
238
00:12:54,071 --> 00:12:55,757
e sareste tutti risparmiati.
239
00:12:56,177 --> 00:12:57,277
E come?
240
00:12:57,350 --> 00:12:59,815
Ti ricordi la promessa
che mi hai fatto a Camelot?
241
00:13:00,384 --> 00:13:03,536
Che avresti fatto tutto il necessario
per sbarazzarci dell'oscurità?
242
00:13:03,587 --> 00:13:05,598
Non mi piace dove vuoi arrivare.
243
00:13:05,860 --> 00:13:08,218
Ora devi mantenere quella promessa.
244
00:13:08,846 --> 00:13:11,529
E devi giurarmi di non dirlo a nessuno.
245
00:13:13,423 --> 00:13:17,285
Ma per sbarazzarti dell'oscurità
devi comunque farla confluire in qualcuno.
246
00:13:18,720 --> 00:13:20,965
E sacrificarlo.
247
00:13:23,067 --> 00:13:24,067
Chi?
248
00:13:26,883 --> 00:13:27,883
Me.
249
00:13:38,584 --> 00:13:40,755
- Hai ricevuto il mio messaggio.
- Ascolta, io...
250
00:13:41,003 --> 00:13:43,183
- te l'ho detto che...
- Okay, ecco, ecco.
251
00:13:43,229 --> 00:13:46,158
Questo ti proteggerà quando
attraverserai il confine della città.
252
00:13:46,247 --> 00:13:49,106
- Vado da qualche parte?
- Beh, sta a te decidere.
253
00:13:49,751 --> 00:13:52,837
Hai sempre voluto vedere il mondo.
Beh, è tutto...
254
00:13:52,978 --> 00:13:54,253
là fuori...
255
00:13:54,262 --> 00:13:56,164
dall'altro lato del confine.
256
00:13:56,425 --> 00:13:57,692
Parti quando puoi.
257
00:13:57,708 --> 00:14:02,101
Vedi tutte le meraviglie che hai sognato
e, quando l'avrai fatto, magari tornerai.
258
00:14:02,157 --> 00:14:04,196
Parti subito e vivi la tua vita.
259
00:14:05,354 --> 00:14:06,617
C'è qualcosa che non va?
260
00:14:06,741 --> 00:14:07,741
No.
261
00:14:08,811 --> 00:14:10,050
No, no, no, no.
262
00:14:10,151 --> 00:14:11,413
Non c'è nulla che non va.
263
00:14:11,880 --> 00:14:13,430
Voglio solo che tu...
264
00:14:13,515 --> 00:14:15,084
realizzi il tuo sogno.
265
00:14:16,470 --> 00:14:17,770
Va bene, ascolta...
266
00:14:18,845 --> 00:14:19,845
tieni.
267
00:14:20,548 --> 00:14:23,477
Prendi l'auto, saluta tuo padre...
268
00:14:23,822 --> 00:14:25,451
e va' lontano da qui.
269
00:14:29,082 --> 00:14:31,170
Sapevo che in fondo fossi un eroe.
270
00:14:32,581 --> 00:14:33,713
Addio, Belle.
271
00:14:34,650 --> 00:14:35,650
Già.
272
00:15:04,480 --> 00:15:05,741
Siamo chiusi.
273
00:15:07,822 --> 00:15:09,427
Andate via, per favore.
274
00:15:09,428 --> 00:15:12,173
No, non ci arrenderemo senza lottare.
275
00:15:12,464 --> 00:15:16,202
Immagino che nell'Oltretomba ci saranno
molte persone che saranno felici di vederci.
276
00:15:16,203 --> 00:15:17,524
Ce lo meritiamo.
277
00:15:17,756 --> 00:15:18,986
Ma non importa.
278
00:15:18,987 --> 00:15:22,614
- Non ci sono alternative.
- Forse sì, ma mi servirà Excalibur.
279
00:15:24,689 --> 00:15:28,205
L'unico modo in cui Excalibur
potrebbe ancora tornarci utile...
280
00:15:28,206 --> 00:15:31,974
- è se...
- Emma attirasse in lei tutta l'Oscurità...
281
00:15:32,909 --> 00:15:35,344
e usasse la spada per distruggerla.
282
00:15:36,981 --> 00:15:38,350
Sacrificando se stessa.
283
00:16:01,430 --> 00:16:03,612
Il destino di Excalibur è sempre stato...
284
00:16:04,058 --> 00:16:05,788
di finire tra le mani di un vero eroe.
285
00:16:05,974 --> 00:16:08,937
Nient'altro? Non vuoi fare
un patto o cose del genere?
286
00:16:10,054 --> 00:16:11,054
No.
287
00:16:14,947 --> 00:16:16,887
Sei una donna coraggiosa, Emma Swan.
288
00:16:22,853 --> 00:16:24,327
Ma forse non funzionerà.
289
00:16:24,708 --> 00:16:26,775
- Cosa? Perché?
- Vedi, la spada...
290
00:16:27,380 --> 00:16:29,600
decide da sola chi considera all'altezza.
291
00:16:29,917 --> 00:16:31,959
E' artefice dei suoi stessi miracoli.
292
00:16:32,440 --> 00:16:33,562
Non importa.
293
00:16:34,776 --> 00:16:38,315
Ora importa solo passare del tempo
con la mia famiglia, finché posso.
294
00:16:38,787 --> 00:16:41,369
- Vieni dalla Nonna con me.
- Non posso.
295
00:16:41,370 --> 00:16:44,711
Io e Robin dobbiamo trovare il modo
per proteggere Roland e la bambina da Zelena.
296
00:16:45,340 --> 00:16:46,706
Ti raggiungo dopo.
297
00:16:51,372 --> 00:16:54,131
Quindi, solo "un uomo"?
298
00:16:54,132 --> 00:16:56,200
E' l'unica cosa che sapete dirmi?
299
00:16:56,511 --> 00:16:58,885
Sono sicura che saprai scegliere da solo.
300
00:16:59,230 --> 00:17:00,284
Affrontalo.
301
00:17:00,285 --> 00:17:03,073
Così dimostrerai di essere in grado
di affrontare mia madre.
302
00:17:04,086 --> 00:17:07,128
- Non sono sicuro di vedere...
- I pirati non sono i benvenuti.
303
00:17:15,961 --> 00:17:17,730
Fuori da qui, pirata.
304
00:17:19,787 --> 00:17:22,516
A quanto pare, siamo a un punto di stallo.
305
00:17:23,534 --> 00:17:24,952
Per l'amor del Cielo.
306
00:17:28,797 --> 00:17:29,935
Non lui!
307
00:17:32,236 --> 00:17:33,236
Lui.
308
00:17:37,763 --> 00:17:38,763
Padre?
309
00:17:45,079 --> 00:17:46,870
Gina. Robbie!
310
00:17:46,871 --> 00:17:48,054
Accomodatevi.
311
00:17:48,375 --> 00:17:49,861
Cosa credi di fare?
312
00:17:49,862 --> 00:17:54,508
Al momento, cerco solo di decidere quale
sarebbe il colore giusto per le tue pareti.
313
00:17:54,930 --> 00:17:57,110
O meglio, le mie pareti. Verde Kelly?
314
00:17:57,381 --> 00:17:58,543
Verde Smeraldo?
315
00:17:58,544 --> 00:17:59,920
Verde Pistacchio?
316
00:18:00,643 --> 00:18:04,067
Mio Dio, mi sono resa conto che tutti e tre
potrebbero essere dei nomi per il bambino!
317
00:18:05,112 --> 00:18:06,639
Inizia a tornare tutto.
318
00:18:09,281 --> 00:18:11,276
- Sfacciata.
- Non ti trasferirai qui, sorellina.
319
00:18:11,277 --> 00:18:15,184
Forse sono stata un po' precipitosa,
ma tanto tra un'ora morirete entrambi...
320
00:18:15,185 --> 00:18:16,956
e tutto quello che vi appartiene...
321
00:18:16,957 --> 00:18:18,303
diventerà mio.
322
00:18:18,304 --> 00:18:20,415
- Bambina compresa, naturalmente.
- No.
323
00:18:20,722 --> 00:18:22,259
Vedi, nostra figlia...
324
00:18:22,260 --> 00:18:23,876
merita il meglio.
325
00:18:24,142 --> 00:18:26,038
E di certo non l'avrà con te.
326
00:18:26,662 --> 00:18:30,202
Certo, l'appassito pomello
di quel triste vecchiaccio.
327
00:18:30,203 --> 00:18:31,786
Se ricordo bene...
328
00:18:32,061 --> 00:18:34,140
l'ultima volta che hai provato a usarlo...
329
00:18:34,141 --> 00:18:36,878
non eri abbastanza potente
per farlo funzionare.
330
00:18:39,900 --> 00:18:42,455
E se io ricordo bene...
331
00:18:42,889 --> 00:18:45,435
l'ultima volta non credevo in me stessa.
332
00:18:45,750 --> 00:18:48,356
Ora invece sì,
come tutti gli abitanti di questa città.
333
00:18:48,357 --> 00:18:51,532
Quindi, perché non andiamo
a farci un giro, sole io e te?
334
00:18:57,148 --> 00:18:58,348
Che delusione.
335
00:18:58,537 --> 00:18:59,973
Pensavo che usassi quel coso.
336
00:18:59,974 --> 00:19:01,151
Sì che lo userò.
337
00:19:01,633 --> 00:19:03,170
Ti conviene tenerti forte.
338
00:19:16,800 --> 00:19:18,139
Non finisce qui!
339
00:19:18,296 --> 00:19:20,149
Ci rivedremo!
340
00:19:22,850 --> 00:19:25,038
Sì, forse da qualche parte,
al di là dell'arcobaleno!
341
00:19:25,815 --> 00:19:27,847
Buon divertimento a Oz, strega.
342
00:20:12,909 --> 00:20:15,348
ALLA MIA FAMIGLIA
343
00:20:19,177 --> 00:20:20,318
Mi dispiace.
344
00:20:21,721 --> 00:20:24,448
Ma è l'unico modo
per rimediare a quello che ho fatto.
345
00:20:45,531 --> 00:20:47,057
Sai che devi fare.
346
00:20:58,972 --> 00:20:59,972
Senti...
347
00:21:01,229 --> 00:21:03,652
non voglio problemi, ma siamo chiusi, amico.
348
00:21:04,130 --> 00:21:05,907
Perché dovrei creare problemi?
349
00:21:06,209 --> 00:21:07,845
Perché sono uno sporco pirata?
350
00:21:08,905 --> 00:21:12,123
O perché mio padre mi ha abbandonato
in alto mare, quand'ero piccolo?
351
00:21:14,949 --> 00:21:15,949
Killian.
352
00:21:16,684 --> 00:21:17,684
Salve.
353
00:21:20,738 --> 00:21:22,505
Ma ora mi chiamo capitan Uncino.
354
00:21:23,519 --> 00:21:24,914
Una volta mi hai detto...
355
00:21:24,915 --> 00:21:27,841
di dover capire
che tipo di uomo volessi diventare.
356
00:21:27,842 --> 00:21:29,184
Bene, padre...
357
00:21:29,766 --> 00:21:31,446
ecco chi sono diventato!
358
00:21:33,071 --> 00:21:34,691
Com'è possibile?
359
00:21:35,429 --> 00:21:37,634
Sono andato via quasi un secolo fa.
360
00:21:37,872 --> 00:21:39,790
Entrambi abbiamo scoperto
come ingannare la morte.
361
00:21:42,193 --> 00:21:43,323
Ecco com'è possibile.
362
00:21:45,357 --> 00:21:47,168
- Tuo fratello?
- Liam...
363
00:21:47,820 --> 00:21:49,759
non è stato così fortunato.
364
00:21:54,584 --> 00:21:55,584
Ma tu...
365
00:21:55,761 --> 00:21:56,892
guardati.
366
00:21:57,290 --> 00:21:58,344
Sei cresciuto.
367
00:21:58,949 --> 00:22:00,712
- Dove sei stato?
- L'isola che non c'è.
368
00:22:01,612 --> 00:22:04,372
Passavo il tempo finché avessi trovato
un modo per uccidere un coccodrillo.
369
00:22:04,373 --> 00:22:06,139
E' una storia di dolore e vendetta.
370
00:22:06,140 --> 00:22:08,713
Una storia di cui non devi preoccuparti.
371
00:22:08,873 --> 00:22:10,297
E' la tua storia che conta.
372
00:22:10,298 --> 00:22:11,616
Allora dimmi, padre...
373
00:22:11,617 --> 00:22:13,542
dov'è scappata una canaglia come te...
374
00:22:13,543 --> 00:22:16,322
dopo aver venduto i suoi figli come servi?
375
00:22:19,175 --> 00:22:20,560
Mi dispiace, Killian.
376
00:22:22,038 --> 00:22:23,551
Mi dispiace davvero.
377
00:22:23,923 --> 00:22:25,634
Sono scappato. Non sono andato lontano.
378
00:22:26,117 --> 00:22:28,111
Poco dopo aver lasciato te e Liam...
379
00:22:28,503 --> 00:22:29,692
mi hanno preso...
380
00:22:29,693 --> 00:22:32,686
- e mi hanno fatto un incantesimo del sonno.
- Un incantesimo del sonno?
381
00:22:33,224 --> 00:22:35,084
E come diamine fai ad essere sveglio adesso?
382
00:22:35,085 --> 00:22:36,698
Come si spezza l'incantesimo?
383
00:22:37,631 --> 00:22:38,920
Il bacio del vero amore.
384
00:22:39,821 --> 00:22:41,904
Chi mai avrebbe potuto amarti?
385
00:22:42,083 --> 00:22:43,092
La donna che mi curava.
386
00:22:43,860 --> 00:22:45,407
Riuscivo a sentirla...
387
00:22:45,607 --> 00:22:47,090
mentre dormivo.
388
00:22:47,721 --> 00:22:49,865
La sua voce era così delicata...
389
00:22:49,893 --> 00:22:51,404
così gentile.
390
00:22:51,430 --> 00:22:53,693
Mi ha fatto capire gli errori
che avevo commesso.
391
00:22:56,006 --> 00:22:57,346
Mi sono innamorato di lei.
392
00:22:58,214 --> 00:22:59,493
E lei di me.
393
00:23:00,992 --> 00:23:02,620
Mi ha cambiato.
394
00:23:03,784 --> 00:23:04,784
Vorrei...
395
00:23:06,440 --> 00:23:07,440
soltanto...
396
00:23:08,115 --> 00:23:09,166
solo...
397
00:23:09,819 --> 00:23:11,891
averla conosciuta quando ero con voi.
398
00:23:13,623 --> 00:23:15,594
Avresti avuto il padre che volevi.
399
00:23:16,783 --> 00:23:18,278
Il padre che meritavi.
400
00:23:19,733 --> 00:23:21,189
Mi dispiace così tanto.
401
00:23:25,050 --> 00:23:26,368
Dov'è questa donna?
402
00:23:31,286 --> 00:23:32,490
Pochi anni...
403
00:23:32,649 --> 00:23:33,813
dopo esserci sposati...
404
00:23:36,017 --> 00:23:37,052
si è ammalata.
405
00:23:39,531 --> 00:23:40,657
Di peste.
406
00:23:41,676 --> 00:23:42,823
Non si è mai ripresa.
407
00:23:45,654 --> 00:23:48,300
Sono venuto qui per ucciderti, padre.
408
00:23:50,195 --> 00:23:53,890
La tua vita era il prezzo che dovevo pagare
per avere finalmente la mia vendetta.
409
00:23:57,627 --> 00:23:59,361
Ma entrambi abbiamo perso troppo.
410
00:24:01,303 --> 00:24:02,575
Vuoi risparmiarmi?
411
00:24:02,773 --> 00:24:04,194
In un certo senso.
412
00:24:04,859 --> 00:24:06,796
Il mondo deve credere che tu sia morto.
413
00:24:06,797 --> 00:24:08,836
La regina, tutti devono pensare
che ti abbia ucciso.
414
00:24:09,397 --> 00:24:12,036
Posso procurarti una lettera di transito...
415
00:24:12,273 --> 00:24:14,046
per portarti lontano da questo posto.
416
00:24:15,433 --> 00:24:16,838
Forse potrai ricominciare.
417
00:24:17,794 --> 00:24:18,951
Verrai con me?
418
00:24:18,952 --> 00:24:20,615
No, vedi, anch'io amavo qualcuno.
419
00:24:21,495 --> 00:24:23,042
E mi è stata portata via.
420
00:24:23,679 --> 00:24:26,218
Tu non puoi distruggere il male
che te l'ha portata via...
421
00:24:26,219 --> 00:24:28,721
ma io posso distruggere il male
che si è portato via la mia.
422
00:24:29,129 --> 00:24:31,022
Devo continuare a provarci.
423
00:24:32,004 --> 00:24:34,170
Spero che troverai la pace...
424
00:24:34,524 --> 00:24:36,484
- figliolo.
- Dobbiamo sbrigarci.
425
00:24:37,169 --> 00:24:41,599
Ogni ritardo susciterà sospetti.
Porterò la lettera di transito stasera.
426
00:24:42,519 --> 00:24:43,519
In realtà...
427
00:24:44,710 --> 00:24:45,901
sarebbe possibile...
428
00:24:47,440 --> 00:24:48,501
portare due persone?
429
00:24:50,182 --> 00:24:51,182
Due?
430
00:24:51,917 --> 00:24:53,189
Io e mia moglie...
431
00:24:55,939 --> 00:24:56,973
abbiamo avuto un figlio.
432
00:25:09,317 --> 00:25:10,424
Mi dispiace, tesoro...
433
00:25:10,791 --> 00:25:12,907
ma non posso lasciarti usare quella spada.
434
00:25:15,126 --> 00:25:16,126
Perché?
435
00:25:16,292 --> 00:25:18,453
Così potrai avere la tua preziosa vendetta?
436
00:25:20,190 --> 00:25:22,203
Se non lo faccio,
tutti quelli che amo moriranno.
437
00:25:22,204 --> 00:25:23,365
E se lo fai...
438
00:25:23,682 --> 00:25:24,875
sarai tu a morire.
439
00:25:25,903 --> 00:25:27,750
Andiamo, mettila giù. Non voglio farti male.
440
00:25:27,751 --> 00:25:29,662
Ora ti preoccupi per me?
441
00:25:30,604 --> 00:25:33,413
- Che ti piaccia o no, ti devo un favore.
- Per cosa?
442
00:25:33,414 --> 00:25:34,718
Se non mi avessi fatto questo,
443
00:25:34,719 --> 00:25:37,686
non sarei mai diventato l'uomo
che ho sempre voluto essere.
444
00:25:38,556 --> 00:25:40,557
Questo non è l'uomo
che Killian voleva essere.
445
00:25:40,558 --> 00:25:42,300
La vendetta non gli importava.
446
00:25:42,301 --> 00:25:43,301
Invece sì.
447
00:25:43,433 --> 00:25:45,440
Sei servita solo a distrarmi un po'.
448
00:25:45,796 --> 00:25:48,120
Beh, ora posso finalmente
farla pagare al coccodrillo.
449
00:25:49,753 --> 00:25:52,260
Anche se significasse diventare
quello che hai sempre odiato?
450
00:25:52,906 --> 00:25:55,803
Ciò che hai provato a distruggere per secoli?
451
00:25:56,933 --> 00:26:00,755
Se non volevi che cambiassi,
avresti dovuto lasciarmi morire.
452
00:26:02,466 --> 00:26:03,638
Mi dispiace.
453
00:26:04,560 --> 00:26:07,315
Non guarderò morire un'altra persona che amo.
454
00:26:07,984 --> 00:26:11,307
E ora, proprio per questo,
guarderai morire tutti quelli che ami.
455
00:26:11,308 --> 00:26:12,308
No!
456
00:26:15,441 --> 00:26:17,134
Proteggerò la mia famiglia...
457
00:26:17,188 --> 00:26:19,071
anche se per farlo dovrò ucciderti!
458
00:26:20,379 --> 00:26:21,379
Mamma, aspetta!
459
00:26:22,578 --> 00:26:23,578
Henry.
460
00:26:32,626 --> 00:26:33,714
Killian.
461
00:26:35,658 --> 00:26:37,139
Non farlo.
462
00:26:38,503 --> 00:26:39,953
E' troppo tardi, Swan.
463
00:26:40,860 --> 00:26:42,987
Goditi il tempo che ti rimane
con la tua famiglia.
464
00:27:05,510 --> 00:27:07,590
PER LA MIA FAMIGLIA
465
00:27:12,383 --> 00:27:13,383
No!
466
00:27:14,230 --> 00:27:15,230
David?
467
00:27:16,092 --> 00:27:17,756
- Cosa succede?
- E' Emma.
468
00:27:20,067 --> 00:27:21,319
Dobbiamo fermarla.
469
00:27:22,016 --> 00:27:23,359
Non dovete preoccuparvi.
470
00:27:23,707 --> 00:27:25,981
Capitan Uncino se n'è già occupato.
471
00:27:28,377 --> 00:27:31,514
Il che significa che non c'è alcun modo
per evitarvi un viaggetto nell'Oltretomba.
472
00:27:45,483 --> 00:27:46,483
Henry?
473
00:27:46,753 --> 00:27:49,437
- Stai bene?
- Io... penso di sì.
474
00:27:49,651 --> 00:27:50,985
Neal è rimasto dalla Nonna.
475
00:27:50,986 --> 00:27:53,597
- Roland e la bimba dove sono?
- Al sicuro. Sono con le fate.
476
00:27:53,598 --> 00:27:54,876
Prenderanno anche Neal.
477
00:28:02,216 --> 00:28:03,722
Quindi questo è il momento.
478
00:28:04,459 --> 00:28:05,953
Ho paura di sì, ragazzo.
479
00:28:07,744 --> 00:28:08,744
Guardate...
480
00:28:09,513 --> 00:28:11,219
il santissimo Purgatorio.
481
00:28:17,771 --> 00:28:20,513
Mamma! Papà! Henry!
482
00:28:22,241 --> 00:28:23,779
Mi dispiace! Ci ho provato!
483
00:28:23,780 --> 00:28:25,333
Lo sappiamo. Va tutto bene.
484
00:28:26,723 --> 00:28:28,553
E' ora di finirla.
485
00:28:29,541 --> 00:28:31,037
Non puoi semplicemente startene lì...
486
00:28:31,038 --> 00:28:33,966
a guardare un'altra famiglia distrutta
solo per avere la tua vendetta.
487
00:28:33,967 --> 00:28:35,651
Cosa ti fa pensare che non possa?
488
00:28:36,383 --> 00:28:38,994
Per quello che abbiamo giurato
di non menzionare più.
489
00:28:39,734 --> 00:28:41,770
Conosco il vero motivo...
490
00:28:41,771 --> 00:28:44,711
per cui non vuoi parlare
di quello che hai fatto a tuo padre.
491
00:28:44,847 --> 00:28:46,970
Mi sembra di aver già avuto
questa conversazione.
492
00:28:46,973 --> 00:28:48,941
Ma stavolta mi ascolterai.
493
00:28:49,005 --> 00:28:50,513
Perché se non lo farai...
494
00:28:50,799 --> 00:28:55,473
te ne pentirai per il resto della tua vita,
che nel tuo caso vuol dire per sempre.
495
00:28:56,362 --> 00:29:00,743
Quindi devi porti la stessa domanda
che ti sei posto quella notte.
496
00:29:01,746 --> 00:29:03,536
Che tipo di uomo...
497
00:29:03,537 --> 00:29:05,188
vuoi essere?
498
00:29:23,971 --> 00:29:25,589
Ho paura, padre.
499
00:29:25,590 --> 00:29:27,891
Non voglio andare via, domani mattina.
500
00:29:27,892 --> 00:29:29,050
Lo so...
501
00:29:29,130 --> 00:29:30,431
ma andrà tutto bene.
502
00:29:30,939 --> 00:29:32,622
Troveremo una nuova casa.
503
00:29:33,401 --> 00:29:35,940
L'importante è stare insieme.
504
00:29:36,306 --> 00:29:38,139
Così possiamo affrontare qualsiasi cosa.
505
00:29:39,068 --> 00:29:40,114
Ora è tardi...
506
00:29:40,115 --> 00:29:41,194
chiudi gli occhi...
507
00:29:41,718 --> 00:29:42,956
e ricordati...
508
00:29:43,493 --> 00:29:44,953
tutte le volte che hai paura...
509
00:29:45,509 --> 00:29:46,922
quello che devi fare...
510
00:29:47,065 --> 00:29:48,144
è guardare...
511
00:29:48,351 --> 00:29:49,493
dentro di te.
512
00:29:51,009 --> 00:29:54,326
Siamo più coraggiosi di quel che pensiamo,
se guardiamo abbastanza a fondo.
513
00:29:55,486 --> 00:29:56,613
Dormi bene.
514
00:29:57,899 --> 00:29:59,645
Ci vediamo domani mattina, Liam.
515
00:30:16,999 --> 00:30:18,045
Grazie Killian.
516
00:30:18,046 --> 00:30:19,538
Hai chiamato tuo figlio Liam?
517
00:30:21,099 --> 00:30:23,364
Come mio fratello, come il figlio...
518
00:30:23,665 --> 00:30:26,762
che hai abbandonato?
E' stato così facile sostituirlo?
519
00:30:26,763 --> 00:30:29,166
Non è per sostituirlo,
ma per rendergli omaggio...
520
00:30:29,167 --> 00:30:30,548
per rendervi omaggio.
521
00:30:30,566 --> 00:30:34,066
Un promemoria per non commettere
lo stesso errore.
522
00:30:34,146 --> 00:30:36,066
- Sono cambiato, lo giuro.
- No.
523
00:30:36,273 --> 00:30:37,605
No, le persone non cambiano.
524
00:30:37,606 --> 00:30:40,639
Ti ho sentito dirgli
le stesse cose che hai detto a me.
525
00:30:40,640 --> 00:30:41,798
Era una bugia allora...
526
00:30:41,799 --> 00:30:44,798
- ed è una bugia adesso!
- Killian, ti prego, non è vero...
527
00:30:44,799 --> 00:30:46,021
sono cambiato davvero.
528
00:30:46,180 --> 00:30:47,735
Non lo abbandonerei mai.
529
00:30:48,132 --> 00:30:49,624
Ma abbandoneresti me.
530
00:30:52,383 --> 00:30:56,288
- Killian, ti prego, che cosa stai facendo?
- Decido il tipo di uomo che voglio essere.
531
00:30:57,241 --> 00:31:01,224
Se la regina scopre che l'ho ingannata,
potrei non ottenere quello che voglio.
532
00:31:01,225 --> 00:31:03,227
E non posso permettermelo.
533
00:31:05,902 --> 00:31:07,558
Non ne vali la pena.
534
00:31:14,570 --> 00:31:15,580
Killian...
535
00:31:19,332 --> 00:31:20,643
non è mai troppo tardi.
536
00:31:20,644 --> 00:31:22,115
Puoi cambiare.
537
00:31:22,785 --> 00:31:24,251
Puoi essere un uomo diverso.
538
00:31:38,042 --> 00:31:39,269
E' il momento.
539
00:31:45,177 --> 00:31:47,886
No, non mi porterete via le persone che amo.
540
00:31:51,427 --> 00:31:55,125
Forse non sarò in grado di ucciderti,
ma posso impedirti di interferire.
541
00:32:14,402 --> 00:32:15,756
Basta così!
542
00:32:16,550 --> 00:32:17,963
Cosa credi di fare?
543
00:32:18,934 --> 00:32:20,785
Cerco di diventare l'uomo che voglio essere.
544
00:32:21,585 --> 00:32:23,104
Non puoi fermarci.
545
00:32:23,619 --> 00:32:24,688
Sì...
546
00:32:24,689 --> 00:32:25,716
io posso farlo.
547
00:33:03,933 --> 00:33:05,647
Killian, non puoi farlo.
548
00:33:05,989 --> 00:33:08,119
Sappiamo entrambi
che non c'è altro modo, tesoro.
549
00:33:08,120 --> 00:33:09,262
Dobbiamo sbrigarci.
550
00:33:09,263 --> 00:33:11,455
L'oscurità non rimarrà in Excalibur a lungo.
551
00:33:11,456 --> 00:33:12,874
- Prendila!
- No!
552
00:33:12,998 --> 00:33:14,570
Devi aiutarmi, Swan.
553
00:33:15,094 --> 00:33:16,363
Prendila!
554
00:33:17,305 --> 00:33:18,305
Non posso.
555
00:33:18,306 --> 00:33:19,687
Dovrei farlo io.
556
00:33:19,703 --> 00:33:21,273
La tua famiglia ha bisogno di te.
557
00:33:21,274 --> 00:33:23,885
Se c'è qualcuno che merita di andare
nell'Oltretomba, sono io.
558
00:33:24,941 --> 00:33:26,036
Avevi ragione.
559
00:33:26,274 --> 00:33:27,846
Sono stato debole.
560
00:33:28,040 --> 00:33:30,532
Quindi permettimi di rimediare
facendomi essere forte.
561
00:33:31,977 --> 00:33:33,643
Non voglio perderti.
562
00:33:34,580 --> 00:33:36,358
E io non voglio perdere te.
563
00:33:37,374 --> 00:33:38,993
Ma devi lasciarmi andare.
564
00:33:40,391 --> 00:33:41,851
Permettimi di morire da eroe.
565
00:33:42,772 --> 00:33:44,883
Voglio che mi ricordi così, ti prego.
566
00:34:03,515 --> 00:34:05,388
Ti amo.
567
00:34:07,864 --> 00:34:09,054
Ti amo anche io.
568
00:34:20,709 --> 00:34:22,137
Va bene così.
569
00:35:07,666 --> 00:35:08,666
No.
570
00:35:10,158 --> 00:35:11,229
No.
571
00:36:24,556 --> 00:36:26,318
Andate via, siamo chiusi.
572
00:36:26,975 --> 00:36:28,275
Tremo!
573
00:36:33,269 --> 00:36:34,749
Cosa ci fai qui?
574
00:36:35,234 --> 00:36:37,527
Henry mi ha chiamata e mi ha detto tutto!
575
00:36:37,528 --> 00:36:39,547
Mi hai mentito... di nuovo.
576
00:36:39,625 --> 00:36:40,925
Belle, io...
577
00:36:46,280 --> 00:36:49,842
Per la prima volta sei stato
davvero generoso.
578
00:36:51,336 --> 00:36:55,416
Sai, non ho più bisogno di vedere il mondo
e conoscere quello che voglio.
579
00:36:56,906 --> 00:36:58,674
Quello che voglio è stare con te.
580
00:37:39,044 --> 00:37:41,344
EMMA: INCONTRIAMOCI AL NEGOZIO, ORA.
581
00:37:49,232 --> 00:37:50,532
Beh, vedi...
582
00:37:51,034 --> 00:37:52,829
questa non è la biblioteca,
583
00:37:52,830 --> 00:37:55,705
o il Dalla Nonna o una fermata di autobus,
signorina Swan.
584
00:37:55,706 --> 00:37:57,006
Questo è il mio negozio.
585
00:37:57,165 --> 00:37:58,950
E se il cartello non dice "Aperto"...
586
00:37:59,478 --> 00:38:02,427
- non sei invitata ad entrare.
- Penso di essere stata invitata.
587
00:38:02,661 --> 00:38:03,961
Sento il richiamo.
588
00:38:04,757 --> 00:38:06,057
E' il pugnale.
589
00:38:06,558 --> 00:38:07,858
Mi sta chiamando.
590
00:38:08,592 --> 00:38:12,762
- Sei sconvolta, immagini le cose...
- No. E' qui... ce l'hai tu, non è vero?
591
00:38:18,520 --> 00:38:19,820
Sì.
592
00:38:28,204 --> 00:38:29,504
Sei l'Oscuro...
593
00:38:30,634 --> 00:38:31,934
- di nuovo.
- Sì.
594
00:38:32,259 --> 00:38:33,978
Speravo di mantenerlo segreto...
595
00:38:34,087 --> 00:38:35,570
non mi aspettavo che lo sentissi.
596
00:38:35,831 --> 00:38:39,492
D'altra parte, quasi tutti gli ex Oscuri
sono morti...
597
00:38:39,681 --> 00:38:40,981
Com'è possibile questo?
598
00:38:42,649 --> 00:38:45,888
Quando sei venuta da me a chiedermi
della spada, ho visto un'opportunità.
599
00:38:47,439 --> 00:38:50,795
Un'occasione che non mi sarei mai immaginato
si fosse presentata di nuovo.
600
00:38:51,009 --> 00:38:52,309
Il destino ha voluto che...
601
00:38:52,382 --> 00:38:55,366
avessi a portata di mano
una piccola fiala di magia.
602
00:38:55,689 --> 00:38:56,989
Solo un pizzico...
603
00:38:57,718 --> 00:38:59,555
e sapevo che avrei potuto riavere tutto.
604
00:39:00,247 --> 00:39:02,336
Ho trasformato la spada in un tramite.
605
00:39:02,925 --> 00:39:06,127
E, mentre Uncino pensava
di distruggere l'Oscurità,
606
00:39:06,628 --> 00:39:07,928
in realtà stava...
607
00:39:08,308 --> 00:39:09,608
trasferendola...
608
00:39:11,036 --> 00:39:13,761
immettendola in un posto sicuro.
609
00:39:14,157 --> 00:39:17,083
- Dentro di te!
- Non ne aveva idea.
610
00:39:17,661 --> 00:39:19,061
E adesso...
611
00:39:20,757 --> 00:39:22,838
le cose sono come dovrebbero essere.
612
00:39:23,867 --> 00:39:26,312
Uncino si è sacrificato e tu l'hai ingannato!
613
00:39:28,662 --> 00:39:31,309
Credi davvero di potermi ferire?
614
00:39:32,847 --> 00:39:36,654
Adesso, ho il potere totale
di tutti gli Oscuri che siano mai vissuti...
615
00:39:38,580 --> 00:39:39,880
incluso il tuo.
616
00:39:41,695 --> 00:39:44,445
Hai trovato una scappatoia,
tradendoci tutti, di nuovo.
617
00:39:45,210 --> 00:39:46,510
E' quello che faccio.
618
00:39:47,983 --> 00:39:49,394
E' l'uomo che sono.
619
00:39:51,668 --> 00:39:53,192
Bene, allora, Oscuro...
620
00:39:54,052 --> 00:39:56,090
adesso che hai riavuto il tuo potere...
621
00:39:56,619 --> 00:39:58,860
farai qualcosa per me.
622
00:39:59,218 --> 00:40:01,263
E perché dovrei fare qualcosa per te?
623
00:40:01,438 --> 00:40:03,155
Perché ho ancora la magia.
624
00:40:03,979 --> 00:40:07,458
E puoi scommettere che andrò da Belle,
e le dirò tutto prima che possa uccidermi.
625
00:40:07,459 --> 00:40:10,146
- Non mettermi alla prova.
- Non farlo tu!
626
00:40:11,125 --> 00:40:12,745
Davvero vuoi correre questo rischio?
627
00:40:13,250 --> 00:40:15,254
Che lei sappia di nuovo...
628
00:40:16,171 --> 00:40:18,564
che razza di uomo sei veramente?
629
00:40:26,813 --> 00:40:28,490
Cosa vuoi, signorina Swan?
630
00:40:30,218 --> 00:40:31,518
Vuoi andare all'Inferno?
631
00:40:31,737 --> 00:40:32,977
Nell'Oltretomba.
632
00:40:33,178 --> 00:40:35,828
- Non fa differenza.
- Lo riporterò indietro.
633
00:40:36,113 --> 00:40:37,710
Non è giusto per Killian.
634
00:40:37,711 --> 00:40:39,561
Gold l'ha ingannato,
tutto quello a cui ha rinunciato...
635
00:40:39,562 --> 00:40:40,590
era basato su una bugia.
636
00:40:40,664 --> 00:40:43,068
Emma, sai come funziona.
E' un patto con condizioni.
637
00:40:43,069 --> 00:40:44,907
Per riportarlo indietro,
qualcun altro deve morire.
638
00:40:44,908 --> 00:40:47,522
E tu sei appena tornata dall'essere l'Oscuro.
Non puoi cedere di nuovo all'oscurità.
639
00:40:47,523 --> 00:40:48,823
Non lo farò...
640
00:40:49,245 --> 00:40:50,545
cederò all'amore.
641
00:40:51,788 --> 00:40:55,102
Sto facendo la cosa giusta, ho imparato
la lezione, siete il mio esempio.
642
00:40:55,877 --> 00:40:57,358
Voi due condividete un cuore.
643
00:40:57,870 --> 00:40:59,170
Lo faremo anche noi.
644
00:41:03,910 --> 00:41:06,211
- Può funzionare.
- Funzionerà.
645
00:41:08,837 --> 00:41:11,277
Perdonatemi se non capisco l'evidenza, ma...
646
00:41:12,078 --> 00:41:14,202
come si arriva nell'Oltretomba?
647
00:41:20,990 --> 00:41:22,290
Fallo.
648
00:41:31,648 --> 00:41:32,948
Ne sei proprio sicura?
649
00:41:34,284 --> 00:41:35,584
Fallo.
650
00:42:40,016 --> 00:42:41,316
Uncino...
651
00:42:41,451 --> 00:42:42,851
ti troverò.
652
00:42:43,451 --> 00:42:45,421
Ti troverò sempre.
653
00:42:45,422 --> 00:42:47,886
Appuntamento a marzo con nuovi,
entusiasmanti episodi di Once Upon A Time!
654
00:42:47,887 --> 00:42:48,887
www.subsfactory.it