﻿1
00:00:00,096 --> 00:00:02,481
Subsfactory è lieta di presentarvi:

2
00:00:02,482 --> 00:00:06,577
Call the Midwife 4x09
Christmas Special

3
00:00:06,578 --> 00:00:09,953
Traduzione: Asphyxia,
seanma, Alohomora, Ariankh

4
00:00:09,954 --> 00:00:13,757
Traduzione: VonVolke, Starlight,
Giada Krastev, Mlle Kurtz

5
00:00:13,758 --> 00:00:16,699
Synch: MS
Check synch: Katniss

6
00:00:16,700 --> 00:00:19,229
Revisione: Mlle Kurtz

7
00:00:23,937 --> 00:00:26,546
www.subsfactory.it

8
00:00:31,770 --> 00:00:35,685
<i>Il Natale è la festa
per la nascita di un bambino.</i>

9
00:00:36,074 --> 00:00:38,542
<i>Parla dell'amore di una madre...</i>

10
00:00:38,650 --> 00:00:40,707
<i>delle sue paure, della sua fede...</i>

11
00:00:40,708 --> 00:00:42,819
<i>della sua determinazione.</i>

12
00:00:43,133 --> 00:00:46,316
<i>Parla di promesse mantenute...</i>

13
00:00:46,317 --> 00:00:48,089
<i>di una culla da dondolare...</i>

14
00:00:48,090 --> 00:00:50,161
<i>di un viaggio appena concluso...</i>

15
00:00:50,162 --> 00:00:51,596
<i>e di uno appena cominciato.</i>

16
00:00:51,823 --> 00:00:54,575
<i>E' la storia di quanto c'è di più caro...</i>

17
00:00:54,746 --> 00:00:57,844
<i>in un mondo pieno di incertezza.</i>

18
00:00:58,885 --> 00:01:00,373
E Spirito Santo.

19
00:01:01,650 --> 00:01:02,650
Amen.

20
00:01:04,366 --> 00:01:05,809
Cerchiamo di qua...

21
00:01:05,961 --> 00:01:07,410
cerchiamo di là.

22
00:01:09,103 --> 00:01:10,348
Invero...

23
00:01:10,354 --> 00:01:13,618
si è costretti a domandarsi...

24
00:01:13,809 --> 00:01:17,216
se si è alla ricerca
di un bene commestibile...

25
00:01:17,406 --> 00:01:19,092
o della Primula Rossa.

26
00:01:19,093 --> 00:01:21,398
Sorella Monica Joan,
non importa, adesso.

27
00:01:21,399 --> 00:01:23,631
Potrebbe continuare a pulire
quelle macchie di unto?

28
00:01:23,632 --> 00:01:25,669
La composta di frutta
è quasi pronta per i barattoli.

29
00:01:25,670 --> 00:01:28,644
Andiamo a prendere
il tè alla clinica, vero?

30
00:01:28,737 --> 00:01:31,285
Mi dispiace, ma ho dei problemi
con il cocco essiccato.

31
00:01:31,286 --> 00:01:35,237
Se aspettiamo ancora avrai problemi
con un cadavere essiccato, il mio.

32
00:01:36,724 --> 00:01:37,688
Salve!

33
00:01:37,689 --> 00:01:41,620
L'angelo Gabriele è apparso con la prima
scatola di Quality Street della stagione.

34
00:01:41,621 --> 00:01:42,864
Rispondo io.

35
00:01:44,528 --> 00:01:46,550
Casa Nonnato, parla l'ostetrica.

36
00:01:48,321 --> 00:01:50,264
Sono i nostri gemellini.

37
00:01:50,703 --> 00:01:53,057
Sì, sì, certo.

38
00:01:54,352 --> 00:01:55,352
Sì.

39
00:02:03,899 --> 00:02:05,134
Visto?

40
00:02:05,145 --> 00:02:08,481
Mi credevate tutte una matta
perché insistevo nell'impresa...

41
00:02:08,482 --> 00:02:11,748
ma guardate! Ho trovato il brandy.

42
00:02:14,226 --> 00:02:15,740
E' proprio ora...

43
00:02:15,741 --> 00:02:17,716
di inzuppare il dolce di Natale.

44
00:02:17,717 --> 00:02:19,993
Basta che non s'inzuppi lei mentre lo fa.

45
00:02:19,994 --> 00:02:22,567
Ci dà già abbastanza
grattacapi da sobria.

46
00:02:22,897 --> 00:02:26,124
Andiamo subito a prendere il tè,
e poi a fare il giro delle medicazioni.

47
00:02:28,304 --> 00:02:30,031
Buon pomeriggio a tutti...

48
00:02:30,032 --> 00:02:31,100
e...

49
00:02:31,183 --> 00:02:33,358
grazie, bambine e bambini,

50
00:02:33,359 --> 00:02:35,128
- Silenzio!
- di essere buoni e silenziosi,

51
00:02:35,129 --> 00:02:37,624
mentre battezziamo i più piccoli.

52
00:02:38,369 --> 00:02:41,107
- La Festa della Culla è davvero speciale...
- Prendine una e passale.

53
00:02:41,108 --> 00:02:43,717
- perché è uno di quei momenti dell'anno...
- Prendine una e passale.

54
00:02:43,730 --> 00:02:46,341
in cui tutti i bambini della parrocchia
vengono riuniti...

55
00:02:46,342 --> 00:02:50,810
per festeggiare di essere parte
della grande famiglia della Chiesa.

56
00:02:51,953 --> 00:02:54,902
L'infermiera Gilbert,
la nostra catechista...

57
00:02:54,903 --> 00:02:57,236
accompagnerà i bambini del coro...

58
00:02:57,289 --> 00:02:58,968
che canteranno Astro del Ciel.

59
00:02:59,062 --> 00:03:01,673
Ci aiuterà a cominciare
il nostro viaggio verso il Natale.

60
00:03:06,930 --> 00:03:08,568
Buon Natale!

61
00:03:24,919 --> 00:03:28,206
♪ Astro del ciel... ♪

62
00:03:28,609 --> 00:03:31,851
♪ Pargol divin... ♪

63
00:03:32,077 --> 00:03:35,458
♪ mite Agnello... ♪

64
00:03:35,459 --> 00:03:38,645
♪ Redentor.. ♪

65
00:03:38,646 --> 00:03:41,743
# Tu che i Vati...

66
00:03:41,744 --> 00:03:44,673
- # da lungi sognar...
- Dottore, Rosemary McConlough.

67
00:03:45,832 --> 00:03:48,961
♪ Tu che angeliche... ♪

68
00:03:48,962 --> 00:03:51,972
♪ voci nunziar... ♪

69
00:04:08,066 --> 00:04:10,129
Mai sentito un tale fracasso!

70
00:04:10,130 --> 00:04:13,424
Erano stonati
e non cantavano in armonia.

71
00:04:13,589 --> 00:04:15,603
Uno si è messo persino le dita nel naso!

72
00:04:15,930 --> 00:04:18,605
Nessuno li dirigeva.
Perché non hai cantato con loro?

73
00:04:18,606 --> 00:04:20,980
Perché sono un baritono,
da quando mi è cambiata la voce.

74
00:04:20,981 --> 00:04:22,436
Mi scusi, signora Turner?

75
00:04:22,437 --> 00:04:25,125
Signora Willens, non è stata
un'adorabile funzione?

76
00:04:25,126 --> 00:04:28,479
E la chiesa era immacolata,
la tiene davvero molto pulita.

77
00:04:28,480 --> 00:04:30,539
E' solo olio di gomito,
lo può fare chiunque.

78
00:04:31,159 --> 00:04:33,958
Mi scusi, signora Turner,
quando l'infermiera ha chiamato il dottore...

79
00:04:33,959 --> 00:04:36,951
- era per mia nipote?
- Non glielo dovrei dire,

80
00:04:37,090 --> 00:04:38,382
ma credo di sì.

81
00:04:46,730 --> 00:04:49,888
Siamo stati sfortunati, cara.
Abbiamo dato il via un po' troppo presto.

82
00:04:49,889 --> 00:04:51,729
Non è ancora arrivato il momento.

83
00:04:52,335 --> 00:04:54,309
Non ne posso più,
voglio che escano adesso!

84
00:04:54,310 --> 00:04:56,520
Non essere sfacciata
con l'infermiera, signorina.

85
00:04:56,521 --> 00:04:59,665
E' venuta al mondo brontolando
e non ha smesso da allora.

86
00:04:59,666 --> 00:05:03,035
Fatti coraggio, Rosemary,
vediamo se riusciamo a farti stare meglio.

87
00:05:03,036 --> 00:05:04,865
L'importante è che si riposi,

88
00:05:04,866 --> 00:05:07,341
e che ricordi che i bambini
stanno entrambi bene.

89
00:05:09,172 --> 00:05:10,922
Come sta, Eileen?

90
00:05:11,095 --> 00:05:12,589
Stia al calduccio.

91
00:05:12,590 --> 00:05:15,015
Walter manda dei mandarini
dalla bancarella.

92
00:05:15,016 --> 00:05:17,241
No, era un falso allarme.

93
00:05:17,759 --> 00:05:19,434
Ma li prendiamo comunque.

94
00:05:19,620 --> 00:05:21,320
Ce ne sono ancora tanti.

95
00:05:31,320 --> 00:05:33,058
Ma che freddo!

96
00:05:33,626 --> 00:05:35,210
Ci vuole una bella tazza di tè.

97
00:05:43,399 --> 00:05:44,440
Oh, no!

98
00:05:47,193 --> 00:05:48,274
Sorella!

99
00:05:50,370 --> 00:05:51,666
Sorella?

100
00:05:52,291 --> 00:05:53,820
Mi risponda.

101
00:05:56,537 --> 00:05:58,197
Ma cos'è questo rumore?

102
00:06:03,266 --> 00:06:06,410
La povera Eileen
sembrava davvero logorata.

103
00:06:07,330 --> 00:06:08,923
Rosemary è sempre una signora.

104
00:06:08,924 --> 00:06:12,092
Quando arriveranno i gemelli
bisognerà rimboccarsi le maniche.

105
00:06:12,404 --> 00:06:14,447
La famiglia si darà da fare per aiutarli.

106
00:06:15,135 --> 00:06:17,769
- Lo facciamo sempre.
- Non credo di essere la benvenuta.

107
00:06:18,286 --> 00:06:19,664
Mangia l'uva.

108
00:06:20,402 --> 00:06:23,537
- Ti fa bene ai calcoli.
- I calcoli ai reni non danno più fastidio.

109
00:06:26,348 --> 00:06:27,390
Amore.

110
00:06:29,224 --> 00:06:32,272
Non capisco perché vai
a quella dannata Festa della Culla.

111
00:06:32,965 --> 00:06:36,440
- Ogni anno ti riduce a pezzi.
- Come posso non andare?

112
00:06:36,723 --> 00:06:39,192
Il nome di Lorna è ancora nell'elenco.

113
00:06:39,193 --> 00:06:42,201
Walter, non la tolgono
solo perché non è più tra noi.

114
00:06:42,202 --> 00:06:43,811
Lo so, amore, lo so.

115
00:06:46,191 --> 00:06:47,372
Rosemary ha...

116
00:06:48,496 --> 00:06:51,916
due deliziosi lettini identici,
per i due gemelli.

117
00:06:52,320 --> 00:06:54,304
Probabilmente pagati a rate.

118
00:06:54,997 --> 00:06:56,616
Ma sono così carini.

119
00:07:00,861 --> 00:07:03,530
Sono contenta di non averle regalato
la culla di Lorna.

120
00:07:05,312 --> 00:07:07,577
Mi sarebbe piaciuto
che andasse in un altra casa...

121
00:07:09,503 --> 00:07:11,128
che accogliesse una nuova vita.

122
00:07:15,951 --> 00:07:17,271
O forse no.

123
00:07:20,192 --> 00:07:23,568
Sorella Monica Joan è a letto
con la febbre, ha preso un'aspirina.

124
00:07:23,569 --> 00:07:25,409
Il dottore chiamerà domattina.

125
00:07:25,770 --> 00:07:27,727
Quando sono passata mi sembrava delirasse.

126
00:07:27,728 --> 00:07:29,212
Povera vecchina.

127
00:07:29,829 --> 00:07:32,281
Sarebbe insensibile informarsi del dolce?

128
00:07:32,663 --> 00:07:34,098
Secondo sorella Evangelina,

129
00:07:34,099 --> 00:07:37,217
avremo un tronchetto
con crema pasticcera, per Natale.

130
00:07:37,218 --> 00:07:39,253
E' di umore assolutamente brutale.

131
00:07:39,303 --> 00:07:41,973
Incarto rosso? C'è il nome
dell'infermiera Mount, sopra!

132
00:07:41,974 --> 00:07:44,810
Meraviglioso. Il perfetto abbinamento
per un cicchetto di whisky.

133
00:07:44,811 --> 00:07:46,489
Temo che non riuscirai a tentarmi.

134
00:07:46,490 --> 00:07:48,969
L'alcool ha un effetto terribile
sull'incarnato.

135
00:07:48,970 --> 00:07:52,139
Ce n'è alla crema di caffè?
Devo togliermi il sapore di colla.

136
00:07:52,140 --> 00:07:54,624
18 attaccati, ne mancano 24.

137
00:07:54,840 --> 00:07:55,979
Se lecchi anche i miei,

138
00:07:55,980 --> 00:07:58,781
ti darò quello che sembra essere
l'unico cioccolatino alla crema di caffè.

139
00:08:03,281 --> 00:08:05,737
Questa è per Delia... come sta?

140
00:08:06,350 --> 00:08:07,721
Penso bene.

141
00:08:07,954 --> 00:08:09,748
Sua madre è da un po' che non scrive.

142
00:08:09,884 --> 00:08:12,783
Può essere difficile riprendersi
da un trauma alla testa.

143
00:08:13,113 --> 00:08:15,957
E non stava molto bene
quando l'hanno riportata in Galles.

144
00:08:16,359 --> 00:08:17,502
Credo di sì.

145
00:08:18,562 --> 00:08:20,470
Dov'è quello alla crema di caffè?

146
00:08:24,201 --> 00:08:25,201
Grazie.

147
00:08:31,370 --> 00:08:33,105
Meno male è qui.

148
00:08:33,106 --> 00:08:34,818
Stavo per richiamarla.

149
00:08:36,366 --> 00:08:39,159
Né io, né Colui che ci comanda tutti...

150
00:08:39,160 --> 00:08:43,010
Torni subito a letto, prima che la borsa
dell'acqua calda si raffreddi.

151
00:08:43,530 --> 00:08:45,238
Entrate quando volete.

152
00:08:45,330 --> 00:08:47,735
Nelly mi metteva un mattone caldo sui piedi.

153
00:08:47,736 --> 00:08:49,560
Sapevo che era inverno...

154
00:08:49,601 --> 00:08:52,617
quando dalle lenzuola
saliva l'odore dell'amido.

155
00:08:52,618 --> 00:08:53,690
Si sieda!

156
00:08:54,483 --> 00:08:59,082
Febbre a 39, tossisce come uno scarico
di lavandino e suonata come una campana.

157
00:08:59,083 --> 00:09:00,295
Lo vedo.

158
00:09:08,610 --> 00:09:11,430
Dacci un taglio ai dolci, Fred Buckle,

159
00:09:11,431 --> 00:09:13,802
o i pantaloni strappati
saranno il minimo.

160
00:09:13,803 --> 00:09:16,471
Non riuscirai mai a entrare
nel vestito di Babbo Natale.

161
00:09:16,565 --> 00:09:20,172
I bambini li hanno lasciati per me.
Se non sparissero ne rimarrebbero delusi.

162
00:09:20,173 --> 00:09:24,355
Sì, ma non sei il vero Babbo Natale, sai?
Sei solo uno dei suoi aiutanti.

163
00:09:24,356 --> 00:09:27,111
Sì, ma se mi vestissi da elfo
sarei scandaloso.

164
00:09:27,413 --> 00:09:31,062
Mi servirebbero proprio un paio di elfi
in negozio, oggi pomeriggio...

165
00:09:31,063 --> 00:09:35,191
Devo mettere in vetrina tutti
i biglietti per la lotteria di Natale.

166
00:09:35,228 --> 00:09:38,890
Altrimenti tutti i negozianti
di Poplar chiederanno il mio sangue.

167
00:09:39,470 --> 00:09:41,849
Vorrei non essermi mai presa
questa responsabilità.

168
00:09:41,850 --> 00:09:43,096
Farà bene agli affari, no?

169
00:09:43,097 --> 00:09:46,882
Ho donato solo un paio di gomitoli
di lana e delle spille da balia.

170
00:09:46,883 --> 00:09:50,095
Il resto dello spazio
è occupato dagli altri.

171
00:09:50,139 --> 00:09:52,755
Barattoli di latte in polvere
e non so cos'altro.

172
00:09:52,756 --> 00:09:55,359
Beh, non mi sembra adatto
per il periodo della benevolenza.

173
00:09:57,953 --> 00:10:02,063
Passa le forbici. Questo filo non lo mordo,
è troppo vicino al tuo didietro.

174
00:10:03,224 --> 00:10:06,115
Febbre alta, con una brutta tosse.

175
00:10:06,362 --> 00:10:09,242
Alla sua età, bisogna evitare
l'insorgere di una polmonite.

176
00:10:09,469 --> 00:10:12,608
Ultimamente, è il suo stato mentale
a preoccuparci, più del fisico.

177
00:10:12,609 --> 00:10:16,781
Esatto. Se perde qualche altra rotella,
non tornerà mai più tra noi.

178
00:10:16,782 --> 00:10:19,341
Le ho prescritto il Distoval, un sedativo.

179
00:10:19,441 --> 00:10:22,684
Servirà a calmarla
e a stabilizzare l'umore.

180
00:10:22,685 --> 00:10:25,304
Sì, ma non riporterà
in vita il pudding di Natale,

181
00:10:25,305 --> 00:10:26,860
né lo toglierà dal soffitto.

182
00:10:46,314 --> 00:10:48,080
E' quasi ora di compieta.

183
00:10:49,272 --> 00:10:51,145
Torno più tardi.

184
00:10:51,772 --> 00:10:54,148
Molto bene, ma non si disturbi.

185
00:10:54,370 --> 00:10:57,773
Io e sorella Monica Joan abbiamo
stabilito le regole del gioco...

186
00:10:57,774 --> 00:11:00,263
e finora sono state
pienamente rispettate.

187
00:11:02,527 --> 00:11:06,423
Lei ha le mani fredde come mia madre.

188
00:11:06,897 --> 00:11:10,338
La madre è una costante
nei suoi pensieri, stasera, temo.

189
00:11:10,339 --> 00:11:12,226
Le capita spesso, quando non sta bene.

190
00:11:12,417 --> 00:11:13,450
Questi...

191
00:11:13,934 --> 00:11:15,140
a volte tornano utili.

192
00:11:15,920 --> 00:11:17,700
Gioielli di famiglia...

193
00:11:17,801 --> 00:11:19,588
a lei molto cari.

194
00:11:48,028 --> 00:11:50,463
Non consumerò questa roba.

195
00:11:51,521 --> 00:11:55,470
Il lezzo d'urina tracima dal piatto.

196
00:11:55,857 --> 00:11:58,788
Non è rene, sorella Monica Joan.
E' fegato.

197
00:11:59,213 --> 00:12:00,831
Le farà molto bene.

198
00:12:01,594 --> 00:12:05,922
Se fa in fretta, possiamo ascoltare "Dischi
dell'Apocalisse" mentre mangia il semolino.

199
00:12:05,935 --> 00:12:08,054
La radio mi ha stancato.

200
00:12:08,064 --> 00:12:10,808
Troppe voci confuse dominano.

201
00:12:11,187 --> 00:12:12,930
Preferisco la televisione.

202
00:12:12,931 --> 00:12:15,662
Qui a Casa Nonnato
non c'è il televisore.

203
00:12:15,663 --> 00:12:19,199
Ce n'è uno in vetrina nel nuovo
negozio accanto alla galleria.

204
00:12:19,660 --> 00:12:20,739
L'ha visto?

205
00:12:21,187 --> 00:12:22,209
No.

206
00:12:23,173 --> 00:12:24,426
Noi ne abbiamo uno.

207
00:12:24,737 --> 00:12:25,772
A casa.

208
00:12:26,893 --> 00:12:28,923
Ma non avrò modo di usarlo per un po'.

209
00:12:28,924 --> 00:12:31,919
- Perché mai, tesoro?
- Non le dia corda.

210
00:12:31,920 --> 00:12:36,862
Quel sugo è già abbondantemente salato,
non serve aggiungerci le lacrime.

211
00:12:36,863 --> 00:12:39,607
Non tornerò a casa per Natale,
sorella Monica Joan.

212
00:12:40,186 --> 00:12:41,590
C'è troppo da fare qui.

213
00:12:42,341 --> 00:12:44,254
Me I'ha comunicato
stamani sorella Julienne.

214
00:12:48,875 --> 00:12:49,875
Ma...

215
00:12:49,974 --> 00:12:55,249
il primo scopo del Natale
è ritrovare le proprie radici!

216
00:12:55,629 --> 00:12:59,927
Cristo in persona
non è forse nato a Betlemme...

217
00:13:00,235 --> 00:13:05,038
perché il padre e la madre furono chiamati
a un censimento nel loro luogo nativo?

218
00:13:07,626 --> 00:13:09,394
Tutti dovrebbero andare a casa...

219
00:13:10,446 --> 00:13:13,551
se casa loro ancora esiste.

220
00:13:14,743 --> 00:13:18,173
La mia casa natale
è stata rasa al suolo...

221
00:13:18,174 --> 00:13:21,896
nel corso dell'"ammodernamento"
di Kirkstall Road, a Leeds.

222
00:13:22,888 --> 00:13:28,130
Non vedo l'ora di sorseggiare idromele
fino all'incoscienza, qui a Casa Nonnato.

223
00:13:28,827 --> 00:13:30,649
Figurativamente parlando, chiaro.

224
00:13:31,870 --> 00:13:33,855
Ci divertiremo alla grande!

225
00:13:39,064 --> 00:13:42,764
Dunque... il vescovo
ha detto che la BBC

226
00:13:42,765 --> 00:13:46,846
vuole filmare una funzione natalizia
in un'umile chiesa di Londra

227
00:13:46,847 --> 00:13:48,984
per poi trasmetterla il giorno di Natale.

228
00:13:51,130 --> 00:13:52,319
Un'idea molto carina.

229
00:13:53,267 --> 00:13:55,247
Molto più che carina, direi.

230
00:13:55,310 --> 00:13:57,977
Credo che sarà un'occasione
meravigliosa per tutta la parrocchia.

231
00:13:58,545 --> 00:13:59,721
La nostra parrocchia?

232
00:13:59,834 --> 00:14:01,545
Scusate, avrei dovuto essere più chiaro.

233
00:14:03,714 --> 00:14:05,347
La trovo una cosa magnifica!

234
00:14:05,352 --> 00:14:07,520
Ai bambini piacerà tremendamente!

235
00:14:07,521 --> 00:14:10,217
Ma... delle riprese, signor Hereward!

236
00:14:10,468 --> 00:14:12,986
- In una chiesa?
- Per l'appunto!

237
00:14:13,681 --> 00:14:17,751
- Non c'è più nulla di sacro?
- A mio parere, sorella Evangelina...

238
00:14:17,979 --> 00:14:20,415
il Natale è la festa più sacra
che esista.

239
00:14:20,867 --> 00:14:25,238
E condividere una funzione con milioni
di persone è il modo giusto per ribadirlo.

240
00:14:25,239 --> 00:14:27,286
Ed è anche molto alla moda.

241
00:14:27,649 --> 00:14:29,000
Per l'appunto.

242
00:14:29,082 --> 00:14:31,165
Il vero valore del Natale
si è smarrito!

243
00:14:32,207 --> 00:14:35,857
La signora Turner si è gentilmente
offerta di occuparsi del coro di bambini.

244
00:14:35,990 --> 00:14:39,228
Pensavo a una scenografia
con una culla...

245
00:14:39,229 --> 00:14:42,571
e a un vero neonato nella mangiatoia.

246
00:14:47,240 --> 00:14:49,943
- Uno dei nostri neonati?
- Esatto.

247
00:14:51,917 --> 00:14:54,782
Sono venuto qui per l'infermiera Gilbert,
in tutta sincerità.

248
00:14:54,930 --> 00:14:57,947
Il produttore dello spettacolo,
Barrington Swann...

249
00:14:57,948 --> 00:15:00,790
- verrà a ispezionare la chiesa, domani...
- Signor Hereward...

250
00:15:01,645 --> 00:15:03,866
domani saremo tutti molto occupati.

251
00:15:04,359 --> 00:15:06,634
La signorina Gilbert in particolare.

252
00:15:19,284 --> 00:15:23,257
Avevo capito
che ci fossero più stucchi ornamentali.

253
00:15:23,258 --> 00:15:25,747
Rendono così bene, in video.

254
00:15:26,167 --> 00:15:30,625
Ma vedo che la signorina Mocio sta
facendo miracoli con l'olio di gomito.

255
00:15:31,090 --> 00:15:34,851
L'illuminazione ad arco
fa risaltare l'ottone scintillante!

256
00:15:35,302 --> 00:15:39,840
La nostra donna delle pulizie si chiama...
signora Willens, non signora Mocio.

257
00:15:39,841 --> 00:15:44,433
Comunque si chiami,
l'impatto necessita di migliorie.

258
00:15:44,591 --> 00:15:47,109
Composizioni floreali in tema...

259
00:15:47,110 --> 00:15:50,248
e ovviamente lo spettacolo
dei bambini, indispensabile!

260
00:15:50,249 --> 00:15:54,173
- Intende la recita sulla Natività?
- La "scena" della Natività, direi.

261
00:15:54,252 --> 00:15:57,185
Non trova? Meglio non mettere
troppo in difficoltà il pubblico.

262
00:15:57,236 --> 00:15:59,233
Ma i bambini sono necessari.

263
00:15:59,373 --> 00:16:04,030
Io stesso ho recitato, da piccolo.
So bene l'effetto che generano.

264
00:16:04,031 --> 00:16:06,884
- Devono assolutamente cantare!
- Me ne sto occupando personalmente.

265
00:16:06,885 --> 00:16:10,144
- In costume!
- Anche a questo pensa la signora Turner.

266
00:16:11,600 --> 00:16:13,540
L'estetica è vitale.

267
00:16:14,854 --> 00:16:17,075
Non possiamo permetterci
che qualcuno sembri povero.

268
00:16:18,086 --> 00:16:19,423
Ma come osa?

269
00:16:19,666 --> 00:16:22,028
Poplar non sarà la parrocchia
più ricca del Paese...

270
00:16:22,079 --> 00:16:26,052
ma nessuna madre presenterebbe il proprio
figlio se non fosse nelle migliori condizioni.

271
00:16:26,053 --> 00:16:28,461
Ero sul punto di fargli levare le tende.

272
00:16:28,517 --> 00:16:31,289
- Scusi, ma è un bene che non l'abbia fatto.
- Perché?

273
00:16:31,440 --> 00:16:34,856
Signora Willens, è stato sgarbato verso
la chiesa quasi quanto verso i bambini.

274
00:16:34,857 --> 00:16:36,423
E non li ha neanche incontrati.

275
00:16:36,424 --> 00:16:40,271
- Credo quasi che non abbia fiducia in noi.
- Non credo sia questione di fiducia.

276
00:16:41,316 --> 00:16:42,547
Tenga, un wafer rosa.

277
00:16:43,863 --> 00:16:47,167
Li avevo presi per il signor So Tutto Io,
ma sarebbero stati sprecati.

278
00:16:47,168 --> 00:16:48,666
Ne prenda uno anche lei.

279
00:16:48,667 --> 00:16:51,451
Dovrà essere in forze,
se vorrà darci una mano.

280
00:16:51,537 --> 00:16:53,976
- Darvi una mano?
- Signora Willens...

281
00:16:53,977 --> 00:16:56,677
per organizzare questa funzione
ci servirà tutto l'aiuto del mondo.

282
00:16:56,918 --> 00:16:59,568
E visto il numero di bambini coinvolti,
lo stesso vale per me.

283
00:17:02,789 --> 00:17:06,678
Chiedi al preside il permesso
di appenderne uno in bacheca.

284
00:17:06,852 --> 00:17:09,580
- Alla scuola privata, tanti cantano bene.
- Sì...

285
00:17:09,581 --> 00:17:11,455
più che altro baritoni e tenori.

286
00:17:11,456 --> 00:17:13,974
Sul manifesto ho messo
"mezzosoprano" e "soprano".

287
00:17:13,975 --> 00:17:16,814
Ci servono voci di qualità,
sia maschili che femminili...

288
00:17:16,815 --> 00:17:19,606
se non vogliamo renderci
ridicoli di fronte alla BBC.

289
00:17:19,657 --> 00:17:21,375
O a un'intera nazione.

290
00:17:21,376 --> 00:17:25,037
E proprio per questo, ho organizzato
dei provini, e sparso la voce.

291
00:17:25,288 --> 00:17:27,737
Buongiorno, signora Willens.
Signor Willens...

292
00:17:27,738 --> 00:17:30,522
- Buongiorno, signora Turner.
- Ci aspetta una giornata campale.

293
00:17:30,865 --> 00:17:34,534
A proposito, è scomparsa la mangiatoia.
Ci serve una scatola arancione.

294
00:17:34,610 --> 00:17:39,015
Forse il signor Willens può farci questa
cortesia. Ora va', o perderai l'autobus.

295
00:17:41,516 --> 00:17:43,965
Un po' più in alto, Violet.

296
00:17:44,097 --> 00:17:47,850
Sì, ecco... un po' più in alto.
Ecco, perfetto.

297
00:17:48,730 --> 00:17:50,281
Grazie, Violet.

298
00:17:53,432 --> 00:17:55,332
CANTI? VIENI CON NOI NEL NOSTRO
CORO NATALIZIO

299
00:18:21,579 --> 00:18:23,778
Ma cosa accidenti le salta in mente?

300
00:18:24,026 --> 00:18:25,859
Mi sto preparando al Natale.

301
00:18:26,273 --> 00:18:27,918
Con cuore gioioso.

302
00:18:29,383 --> 00:18:32,592
Tutto questo ci servirà,
una volta acquistato l'albero...

303
00:18:33,137 --> 00:18:38,079
- per quanto tardivo il suo avvento.
- Niente albero fino a una settimana prima.

304
00:18:38,080 --> 00:18:42,140
Lei sa come funzionano le cose da noi,
e gli orpelli non sono contemplati!

305
00:18:43,073 --> 00:18:44,398
Zia Iris!

306
00:18:44,878 --> 00:18:47,657
Rosemary, cosa ci fai fuori di casa?

307
00:18:47,708 --> 00:18:49,906
Non riesco a stare tranquilla,
devo muovermi.

308
00:18:50,173 --> 00:18:51,963
Riesco solo a far pulizia.

309
00:18:52,191 --> 00:18:53,967
Credevo di essere diventata come te.

310
00:18:54,640 --> 00:18:56,313
Ti va di accompagnarmi in clinica?

311
00:18:57,435 --> 00:18:59,107
Non vai con la mamma?

312
00:18:59,519 --> 00:19:01,553
E' andata a West London
a comprare i passeggini.

313
00:19:01,704 --> 00:19:04,035
Solo il meglio per questi due, eh?

314
00:19:04,689 --> 00:19:06,780
Dai, ti divertirai.

315
00:19:10,584 --> 00:19:13,518
La signora Turner ha detto che lo sfogo
è aumentato da stamattina.

316
00:19:13,842 --> 00:19:16,590
Sono venuta solo per portare
il piccolo a fare il vaccino.

317
00:19:16,867 --> 00:19:18,361
Non avevo visto lo sfogo.

318
00:19:18,404 --> 00:19:20,218
Pensavo fosse solo un po' giù di tono.

319
00:19:20,475 --> 00:19:22,749
Temo che sia una cosa un po' più seria.

320
00:19:23,798 --> 00:19:26,232
Possiamo rimandare
le vaccinazioni del piccolo,

321
00:19:26,233 --> 00:19:28,170
ma voglio che andiate subito a casa.

322
00:19:30,464 --> 00:19:33,358
Morbillo. E' il quarto caso,
questa settimana.

323
00:19:33,359 --> 00:19:35,308
Avverto l'ufficio d'igiene.

324
00:19:35,686 --> 00:19:38,287
- E' successo anche in altre zone.
- Lo so.

325
00:19:38,490 --> 00:19:40,832
E l'ultima cosa
che ci serve è un'epidemia.

326
00:19:41,828 --> 00:19:43,555
Se solo ci fosse un vaccino!

327
00:19:43,869 --> 00:19:45,538
So che ne stanno testando uno, ma...

328
00:19:45,861 --> 00:19:47,097
ci vuole tempo.

329
00:19:47,893 --> 00:19:50,457
Non posso salire sul letto,
è troppo alto.

330
00:19:51,912 --> 00:19:53,824
E comunque
non posso distendermi, perché...

331
00:19:53,825 --> 00:19:55,851
poi mi sento
come se stessi soffocando.

332
00:19:55,852 --> 00:19:57,985
Non devi distenderti
finché non arriva il dottore,

333
00:19:57,986 --> 00:20:00,081
ma se riusciamo a farti sedere su letto...

334
00:20:00,250 --> 00:20:03,185
Non ci riuscirebbe neanche
se si facesse prestare un argano!

335
00:20:07,006 --> 00:20:08,321
- Oh, no!
- Oh, sì!

336
00:20:08,322 --> 00:20:11,589
- Me la sono fatta addosso?
- Spero di no! Queste calze sono nuove.

337
00:20:11,590 --> 00:20:12,678
Torno subito.

338
00:20:15,530 --> 00:20:19,207
Chiunque abbia pulito dopo
quell'esplosione dovrebbe essere frustato.

339
00:20:19,533 --> 00:20:23,400
Non è igienico avere del pudding di Natale
che penzola dai muri!

340
00:20:23,401 --> 00:20:24,809
Immagino che abbia ragione.

341
00:20:24,810 --> 00:20:28,404
Potrebbe formarsi della muffa, e non vogliamo
che le spore finiscano nel cibo.

342
00:20:29,026 --> 00:20:31,497
E' sicura che non voglia
che salga io sul tavolo, sorella?

343
00:20:31,498 --> 00:20:35,599
No, no, conservi le forze
per la visita alle luminarie.

344
00:20:35,733 --> 00:20:39,511
Piacerebbe molto anche a me
poter vedere le luminarie.

345
00:20:39,512 --> 00:20:41,953
Ai bambini del catechismo
piacerebbe molto.

346
00:20:42,094 --> 00:20:43,630
E c'è molto spazio sull'autobus.

347
00:20:43,631 --> 00:20:46,858
Scusatemi, ma devo esercitare
il mio potere di veto.

348
00:20:47,015 --> 00:20:50,156
Sapete come la penso
sui toraci doloranti e i venti freddi.

349
00:20:50,157 --> 00:20:52,074
E abbiamo bisogno di lei
ai vespri, sorella.

350
00:20:52,075 --> 00:20:55,008
Sorella Mary Cynthia
deve far nascere i gemelli.

351
00:20:55,040 --> 00:20:56,633
Non tornerà stasera.

352
00:20:57,913 --> 00:21:01,289
Parlate di me e con me
come se fossi una bambina.

353
00:21:01,737 --> 00:21:06,316
No... parliamo di lei e con lei
come se fosse stata malata.

354
00:21:06,979 --> 00:21:09,273
E può spiegare questa...

355
00:21:09,274 --> 00:21:12,081
mostruosità spaziale come preferisce!

356
00:21:12,082 --> 00:21:13,771
E' una ghirlanda per il portone.

357
00:21:13,772 --> 00:21:15,670
L'ha ideata sorella Monica Joan.

358
00:21:15,671 --> 00:21:18,383
- E quando vorrebbe appenderla?
- Sorella...

359
00:21:18,685 --> 00:21:23,180
abbiamo deciso insieme che a Casa Nonnato
non metteremo decorazioni o faremo l'albero

360
00:21:23,272 --> 00:21:26,523
fino al 18 dicembre,
come abbiamo sempre fatto.

361
00:21:26,979 --> 00:21:29,899
Nel frattempo ci occuperemo dell'Avvento.

362
00:21:29,917 --> 00:21:32,629
Ma siamo in contrasto
col resto del mondo!

363
00:21:32,865 --> 00:21:35,589
Tutte le altre finestre scintillano di luce!

364
00:21:35,841 --> 00:21:39,400
Tutte le altre case
sono fastose e... splendenti!

365
00:21:40,034 --> 00:21:42,082
Solo noi aspettiamo il nostro albero...

366
00:21:42,161 --> 00:21:44,502
e non conosceremo mai
la gioia della televisione.

367
00:21:44,503 --> 00:21:46,925
- Televisione?
- E' un portale che può donare...

368
00:21:46,926 --> 00:21:48,543
un'immensa felicità.

369
00:21:48,695 --> 00:21:50,804
L'ho vista compiere la sua magia...

370
00:21:51,228 --> 00:21:55,312
- Sui volti di centinaia di bambini!
- Qui ci sono moltissimi bambini...

371
00:21:55,352 --> 00:21:56,896
a cui non serve quel tipo di magia.

372
00:21:56,897 --> 00:22:01,498
A loro serve un pasto caldo,
vestiti puliti e una mano premurosa!

373
00:22:01,910 --> 00:22:06,419
Non spendere denaro inutilmente
per televisioni e...

374
00:22:06,498 --> 00:22:10,060
- decorazioni.
- I bambini propendono all'allegria.

375
00:22:10,751 --> 00:22:14,741
Persino io ho conosciuto il piacere
e il trasporto da bambina.

376
00:22:15,300 --> 00:22:18,114
- E la mia infanzia non è stata felice!
- Non è stata felice?

377
00:22:18,115 --> 00:22:20,197
Lei non sa cosa voglia dire
essere in difficoltà!

378
00:22:20,198 --> 00:22:21,814
- Sorella, per favore!
- Lo sapevo!

379
00:22:21,998 --> 00:22:23,726
E invece lo sapevo!

380
00:22:28,402 --> 00:22:29,578
Ma forse...

381
00:22:29,914 --> 00:22:32,314
la mia mente ora è troppo difettosa...

382
00:22:32,603 --> 00:22:34,193
per poterlo ricordare.

383
00:22:34,303 --> 00:22:36,302
Beh, posso solo dire...

384
00:22:36,303 --> 00:22:38,940
chi ha orecchie per intendere, intenda!

385
00:22:56,523 --> 00:22:58,948
E non voglio vedere
altre cose del genere...

386
00:22:59,248 --> 00:23:01,353
fino al 18 del mese.

387
00:23:03,834 --> 00:23:05,264
Tutti a bordo!

388
00:23:05,563 --> 00:23:08,205
Tutti a bordo dell'autobus di Natale!

389
00:23:09,072 --> 00:23:10,753
Non fatevi pregare!

390
00:23:10,921 --> 00:23:13,913
Tutte le luci, i negozi,
i colori vederemo...

391
00:23:15,236 --> 00:23:16,620
Forza, ci divertiremo!

392
00:23:16,853 --> 00:23:19,199
Buon Natale, buon Natale.

393
00:23:19,200 --> 00:23:21,764
Fred, è davvero un'opera
degna di un poeta laureato.

394
00:23:22,210 --> 00:23:25,515
- Cosa c'è nel secchio, cibo per renne?
- No, segatura.

395
00:23:25,516 --> 00:23:28,912
Ne ho due che vomitano spesso e uno
che ha un sistema idraulico inaffidabile.

396
00:23:30,201 --> 00:23:31,809
Forza, andiamo, ritardatari!

397
00:23:31,810 --> 00:23:34,802
Tu sei sposato
con la signora del negozio di stoffe.

398
00:23:34,803 --> 00:23:39,605
No... quello lì è mio cugino.
Abbiamo la stessa forma del viso.

399
00:23:41,960 --> 00:23:43,048
Bella mossa.

400
00:23:43,196 --> 00:23:45,858
Venite voi, mamma e papà? No?
Bene, forza, salite.

401
00:23:48,269 --> 00:23:49,972
Tutti a bordo!

402
00:23:54,146 --> 00:23:56,599
Vedo che usate ancora
il vecchio sistema dei giornali.

403
00:23:58,333 --> 00:24:01,143
L'ha fatto anche sorella Julienne,
quando è nata mia figlia.

404
00:24:01,290 --> 00:24:03,870
Così abbiamo salvato molti materassi,
signora Willens.

405
00:24:05,794 --> 00:24:07,546
E fate ancora i clisteri?

406
00:24:08,284 --> 00:24:09,439
Devo proprio farlo?

407
00:24:09,440 --> 00:24:11,592
Pensavo lo facessero solo le vecchie.

408
00:24:11,763 --> 00:24:14,167
Siamo più vecchie
di quello che sembra, Rosemary.

409
00:24:14,345 --> 00:24:16,540
Siamo praticamente prossime alla pensione.

410
00:24:37,118 --> 00:24:40,369
♪ Se sei felice e tu lo sai ♪
♪ E mostrarmelo vorrai ♪

411
00:24:40,370 --> 00:24:43,069
♪ Se sei felice e tu lo sai batti le mani ♪

412
00:24:43,370 --> 00:24:46,292
♪ Se sei felice e tu lo sai batti i piedi ♪

413
00:24:46,572 --> 00:24:49,173
♪ Se sei felice e tu lo sai
batti i piedi... ♪

414
00:24:49,516 --> 00:24:50,992
Qualcuno vuole un lecca lecca?

415
00:24:51,129 --> 00:24:54,108
Qui nessuno, purtroppo.
Tina non si sente molto bene.

416
00:24:54,109 --> 00:24:55,111
Cielo!

417
00:24:55,338 --> 00:24:59,070
- Devo andare a prendere la segatura?
- No, dice che è solo mal di testa.

418
00:24:59,553 --> 00:25:01,268
E scotta parecchio.

419
00:25:02,066 --> 00:25:03,631
Beh, ne prenda uno lei, se vuole.

420
00:25:05,256 --> 00:25:06,259
Grazie.

421
00:25:09,087 --> 00:25:10,360
Giallo e rosa.

422
00:25:10,747 --> 00:25:14,624
La cosa che mi affascina di più
è che sono così pallidi finché non li lecchi,

423
00:25:14,625 --> 00:25:17,051
e poi cambiano completamente colore.

424
00:25:17,057 --> 00:25:18,071
Li adoro.

425
00:25:18,766 --> 00:25:21,625
La gente crede che i leccalecca
siano una cosa per bambini.

426
00:25:21,970 --> 00:25:22,977
Io no.

427
00:25:23,094 --> 00:25:26,125
Quando si tratta di dolciumi
non so resistere.

428
00:25:26,620 --> 00:25:27,868
Dovrebbe provarne uno.

429
00:25:33,306 --> 00:25:34,640
Giallo e verde.

430
00:25:34,720 --> 00:25:36,903
Visto? Non sapeva
cosa si stesse perdendo.

431
00:25:38,916 --> 00:25:40,853
Fai un bel respiro, Rosemary.

432
00:25:41,325 --> 00:25:43,508
E adesso un altro, così.

433
00:25:43,845 --> 00:25:45,326
Metti dentro un po' d'aria.

434
00:25:45,996 --> 00:25:47,613
Adesso spingi, Rosemary!

435
00:25:49,526 --> 00:25:50,848
Ben fatto!

436
00:25:52,327 --> 00:25:54,130
Ottimo lavoro!

437
00:26:01,642 --> 00:26:03,921
- Cos'è?
- E' una bambina.

438
00:26:04,515 --> 00:26:06,543
Ed è davvero bellissima!

439
00:26:06,654 --> 00:26:07,669
Una bambina!

440
00:26:07,786 --> 00:26:09,341
Volevo una bambina!

441
00:26:09,909 --> 00:26:11,723
Potresti averne due tra poco.

442
00:26:17,530 --> 00:26:20,449
Forse zia Iris può occuparsi di lei,
nel frattempo.

443
00:26:23,224 --> 00:26:24,389
Tesoro!

444
00:26:25,246 --> 00:26:26,687
Ho fatto bene a restare.

445
00:26:26,980 --> 00:26:28,511
L'altro è podalico.

446
00:26:32,970 --> 00:26:36,650
Ci portano... tutti gli anni.

447
00:26:55,681 --> 00:26:57,262
Cosa stai guardando, tesoro?

448
00:26:57,423 --> 00:26:58,487
Quell'autobus.

449
00:26:59,170 --> 00:27:00,171
Non...

450
00:27:00,443 --> 00:27:04,072
- sono più abituata a essere a Londra.
- Credevo che avessi uno dei tuoi attacchi.

451
00:27:04,330 --> 00:27:05,730
Non mi vengono più.

452
00:27:06,166 --> 00:27:07,949
Beh, non ti vengono da un po'...

453
00:27:08,013 --> 00:27:09,351
ringraziando il cielo.

454
00:27:10,469 --> 00:27:12,606
Festeggeremo un bel Natale...

455
00:27:12,879 --> 00:27:15,037
e poi dirai addio
per sempre a questa città.

456
00:27:22,917 --> 00:27:25,604
♪ Se sei felice e tu lo sai,
toccati il naso ♪

457
00:27:26,217 --> 00:27:28,179
♪ Se se felice e tu lo sai... ♪

458
00:27:29,512 --> 00:27:33,028
- Non può tirarlo fuori il dottore?
- Puoi farcela da sola!

459
00:27:33,417 --> 00:27:36,355
Al dottore non dispiace per niente
stare lì a girarsi i pollici.

460
00:27:36,356 --> 00:27:39,156
Appoggiati a me,
se ti aiuta a concentrarti.

461
00:27:39,157 --> 00:27:40,935
Rimani seduta sul bordo del letto.

462
00:27:42,193 --> 00:27:44,191
Così, tesoro, raccogli le forze.

463
00:27:45,070 --> 00:27:46,269
Così!

464
00:27:46,375 --> 00:27:47,377
Bene così!

465
00:27:47,812 --> 00:27:48,823
Eccoci!

466
00:27:48,824 --> 00:27:50,417
Forza, dai che ci siamo!

467
00:27:50,490 --> 00:27:52,247
Continua così! E' uscita una gamba!

468
00:27:53,322 --> 00:27:54,325
Ci siamo!

469
00:27:55,243 --> 00:27:56,811
E anche l'altra gamba!

470
00:27:57,693 --> 00:28:00,613
Dottore, potrebbe passarmi
l'asciugamano, per favore?

471
00:28:03,090 --> 00:28:04,937
Questo è un maschietto, Rosemary.

472
00:28:05,005 --> 00:28:07,781
L'infermiera Franklin avvolge il bambino
nell'asciugamano, Rosemary,

473
00:28:07,782 --> 00:28:09,649
così rimane al caldo e tranquillo.

474
00:28:09,650 --> 00:28:11,182
Dov'è la testa?

475
00:28:11,250 --> 00:28:12,754
Tra poco uscirà anche la testa.

476
00:28:13,343 --> 00:28:15,169
Stai andando molto bene!

477
00:28:15,654 --> 00:28:16,657
Rosemary...

478
00:28:17,068 --> 00:28:20,830
adesso mi sentirai mentre
ruoto il bambino di 45 gradi.

479
00:28:23,135 --> 00:28:25,804
Così, bene, ci siamo, respira.

480
00:28:29,565 --> 00:28:32,621
Lasceremo penzolare i piedi del bambino,
solo un attimo...

481
00:28:32,676 --> 00:28:35,633
così il peso del corpo lo aiuterà
ad andare nella giusta direzione.

482
00:28:42,233 --> 00:28:44,093
Oh, mio Dio, me lo sono perso?

483
00:28:44,303 --> 00:28:46,163
Così! Così!

484
00:28:46,164 --> 00:28:47,969
Spingi. Brava! Sì!

485
00:28:49,489 --> 00:28:50,749
Così!

486
00:28:51,319 --> 00:28:53,140
Bravissima!

487
00:28:55,090 --> 00:28:56,521
Ottimo lavoro!

488
00:28:56,711 --> 00:28:59,361
Un bellissimo maschietto, Rosemary.

489
00:28:59,572 --> 00:29:01,879
- Un maschio e una femmina!
- Un maschio e una femmina?

490
00:29:01,880 --> 00:29:03,645
La piccolina è arrivata per prima.

491
00:29:03,775 --> 00:29:07,195
- Ed è bellissima.
- Oh, fammela prendere.

492
00:29:12,787 --> 00:29:14,677
Sono nonna.

493
00:29:14,927 --> 00:29:17,187
Una nonna, chi l'avrebbe detto?

494
00:29:17,253 --> 00:29:19,174
E io, che sono mamma?

495
00:29:19,234 --> 00:29:21,205
Anche quello, ovviamente.

496
00:29:22,583 --> 00:29:25,783
Oh, lavoreremo fianco a fianco, io e te.

497
00:29:41,274 --> 00:29:42,535
Mi dispiace, signora Lewis.

498
00:29:42,536 --> 00:29:45,488
- La povera Tina non si sente bene.
- E' caldissima!

499
00:29:45,489 --> 00:29:47,360
Se l'avessi saputo,
avrei portato il passeggino.

500
00:29:47,361 --> 00:29:48,820
Non si preoccupi, infermiera Gilbert.

501
00:29:48,821 --> 00:29:50,393
Porto io Tina a casa.

502
00:29:52,083 --> 00:29:53,688
Le suggerisco di darle un'aspirina e...

503
00:29:53,768 --> 00:29:56,668
chiami il dottore, se è in pensiero,
verrà subito a visitarla.

504
00:30:13,403 --> 00:30:15,775
Sveglia, sveglia, dormigliona!

505
00:30:21,513 --> 00:30:24,288
CORREDINO PER LA LOTTERIA DI NATALE

506
00:30:26,162 --> 00:30:27,642
'Giorno, Iris!

507
00:30:27,752 --> 00:30:29,955
Ho sentito che Rosemary ha avuto i gemelli.

508
00:30:29,956 --> 00:30:32,048
Che bel Natale che passerete.

509
00:30:32,049 --> 00:30:34,379
- Già, non è vero?
- Ecco, spille da balia.

510
00:30:34,380 --> 00:30:36,080
Blu e rosa.

511
00:30:36,081 --> 00:30:40,116
Dalle alla tua brava nipote,
e falle le mie congratulazioni.

512
00:30:40,166 --> 00:30:42,185
Sei molto gentile, Violet.
Ne sarà felicissima.

513
00:30:42,186 --> 00:30:45,870
Sarà ancora più felice
se vincerà il corredino che ho lì in vetrina.

514
00:30:45,871 --> 00:30:48,321
Ha tutto quello
che una neo mamma possa desiderare.

515
00:30:48,322 --> 00:30:50,782
E andrà tutto in beneficenza
alla casa della maternità.

516
00:30:51,362 --> 00:30:52,752
Sì, va bene.

517
00:30:53,286 --> 00:30:55,626
Meglio prenderne due,
dato che sono due gemelli.

518
00:30:59,057 --> 00:31:01,187
84 e 85.

519
00:31:01,678 --> 00:31:04,258
Niente sa far sorridere
le persone come i bambini.

520
00:31:04,259 --> 00:31:05,599
Alcune persone, forse.

521
00:31:06,524 --> 00:31:07,814
Oh, Iris.

522
00:31:08,855 --> 00:31:11,194
Io e la mia boccaccia. Scusami.

523
00:31:11,195 --> 00:31:13,568
No, non volevo aggredirti,
Violet. E' che...

524
00:31:13,569 --> 00:31:16,788
- è Natale, è un momento particolare.
- Lo è davvero.

525
00:31:16,789 --> 00:31:18,378
Povera la piccola Lorna e...

526
00:31:18,679 --> 00:31:19,758
povera te.

527
00:31:19,759 --> 00:31:22,399
- Ricordi il suo nome.
- Non potrei dimenticarlo.

528
00:31:22,400 --> 00:31:25,237
Come non potrei dimenticare
quel suo sorrisino.

529
00:31:25,902 --> 00:31:30,913
A volte guardo la sua foto e penso:
"Vorrei averle dato un nome più felice".

530
00:31:31,933 --> 00:31:33,204
Lorna.

531
00:31:33,600 --> 00:31:35,759
Sembra un nome triste.

532
00:31:35,760 --> 00:31:38,504
Non c'era nulla di triste
nella tua bambina, Iris.

533
00:31:38,664 --> 00:31:40,354
Nemmeno a tre mesi.

534
00:31:40,355 --> 00:31:41,485
Quattro.

535
00:31:50,298 --> 00:31:53,048
Prendo un allarga...

536
00:31:53,097 --> 00:31:56,113
reggiseno a tre gancetti, per favore, Violet.

537
00:31:59,034 --> 00:32:02,534
Bianco, beige, o rosa?

538
00:32:03,417 --> 00:32:06,756
La borsa dell'acqua calda è gelida
ed esattamente dove l'ho messa io.

539
00:32:06,757 --> 00:32:08,626
Non ci ha dormito nessuno, qui.

540
00:32:08,831 --> 00:32:10,220
Avremmo dovuto controllare.

541
00:32:13,192 --> 00:32:14,526
La collana non c'è più...

542
00:32:14,527 --> 00:32:16,337
e neanche l'anello con lo zaffiro.

543
00:32:17,692 --> 00:32:21,983
- Devo telefonare alla casa madre.
- Sorella Julienne, deve chiamare la polizia.

544
00:32:24,808 --> 00:32:26,738
Pensavo fosse scarlattina.

545
00:32:26,839 --> 00:32:28,358
Sembra stia molto male.

546
00:32:28,359 --> 00:32:29,939
No, è morbillo.

547
00:32:30,159 --> 00:32:32,829
Deve darle un'aspirina ogni quattro ore.

548
00:32:32,900 --> 00:32:36,129
Cominci con queste.
Le faccio la ricetta per le altre.

549
00:32:36,130 --> 00:32:37,893
Non può prendere l'antibiotico?

550
00:32:37,908 --> 00:32:39,368
Non farebbe effetto.

551
00:32:42,049 --> 00:32:45,308
CANTI? UNISCITI AL CORO
DI NATALE DEI BAMBINI

552
00:32:46,429 --> 00:32:48,628
Non devi preoccuparti, Iris.

553
00:32:48,629 --> 00:32:53,181
Devi solo chiedere a ogni bambino,
nome, età e indirizzo, scriverlo...

554
00:32:53,482 --> 00:32:55,927
e dirgli di sedersi e aspettare il suo turno.

555
00:32:55,928 --> 00:32:57,627
E i succhi di frutta e i biscotti?

556
00:32:57,628 --> 00:33:00,518
Possono prenderli solo dopo
aver fatto il provino, non prima.

557
00:33:00,519 --> 00:33:01,959
Io posso prendere un biscotto?

558
00:33:01,960 --> 00:33:04,861
Non penso di potercela fare
senza una ricarica alla mia energia cinetica.

559
00:33:04,862 --> 00:33:07,676
No, non puoi.
Non devono cadere briciole sui tasti.

560
00:33:07,677 --> 00:33:09,587
Svelto, prendi un biscotto alla crema.

561
00:33:12,787 --> 00:33:15,756
Ognuno deve andare
dalla signora seduta al tavolo...

562
00:33:15,757 --> 00:33:20,438
e dare nome, età e indirizzo,
prima di sedersi,

563
00:33:20,439 --> 00:33:22,980
e poi aspettare finché non verrà chiamato!

564
00:33:23,100 --> 00:33:25,098
- E niente cani.
- E' un cane cantante.

565
00:33:25,099 --> 00:33:28,522
Se non sa cantare "Astro del Ciel",
non ci interessa.

566
00:33:29,453 --> 00:33:32,273
Secondo lei, collana e anello
valevano molto, sorella?

567
00:33:32,805 --> 00:33:34,625
Erano cimeli di famiglia.

568
00:33:35,706 --> 00:33:38,769
Vorrei poter dire che avessero
un solo valore affettivo, ma...

569
00:33:38,770 --> 00:33:44,311
sorella Monica Joan non era affettuosa verso
i suoi familiari, ed erano molto ricchi.

570
00:33:45,988 --> 00:33:49,110
Sorella Julienne,
ieri è successo qualcosa d'insolito?

571
00:33:49,120 --> 00:33:52,460
Qualcosa che possa averla scossa
o possa averle fatto cambiare routine?

572
00:33:54,568 --> 00:33:58,189
A Casa Nonnato, viviamo a stretto contatto
le une alle altre, come ben sa.

573
00:33:58,869 --> 00:34:00,860
Come una famiglia, in effetti.

574
00:34:00,960 --> 00:34:03,452
E come in tutte le famiglie,
abbiamo dei disaccordi.

575
00:34:06,804 --> 00:34:10,961
Congratulazioni a tutti
per essere stati scelti per il coro,

576
00:34:10,962 --> 00:34:13,705
e bravi per essere arrivati in orario.

577
00:34:13,706 --> 00:34:18,489
Proveremo per mezz'ora,
prima che sia ora di andare a scuola.

578
00:34:18,490 --> 00:34:22,751
La signora Willens sarà pronta col succo
di ribes nero per quando avremo finito.

579
00:34:23,021 --> 00:34:24,811
Grazie, Timothy.

580
00:34:27,100 --> 00:34:31,782
♪ In quel mezzo inverno ♪

581
00:34:31,783 --> 00:34:36,034
♪ venti rigidi ♪

582
00:34:36,599 --> 00:34:40,792
♪ grigio ferro intorno ♪

583
00:34:40,793 --> 00:34:44,973
- Dove se n'è andata?
- # fiumi gelidi... #

584
00:34:44,974 --> 00:34:47,649
Sono passate 36 ore dall'ultima volta
che l'hanno vista.

585
00:34:47,850 --> 00:34:51,010
Almeno, l'abito e il velo la rendono
inconfondibile in questa zona.

586
00:34:51,011 --> 00:34:53,641
Ma, se si è allontanata di più,
potrebbero non riconoscerla.

587
00:34:53,881 --> 00:34:56,548
E' molto anziana ed è stata malata.

588
00:34:58,189 --> 00:34:59,999
Sorella Monica Joan!

589
00:35:02,020 --> 00:35:03,250
Sorella!

590
00:35:35,732 --> 00:35:37,272
Sono sicuramente sue.

591
00:35:38,092 --> 00:35:39,761
C'è un altro posto
in cui potrebbe essere andata?

592
00:35:39,762 --> 00:35:42,585
Ho provato a telefonare a suo nipote,
che vive a Richmond...

593
00:35:42,966 --> 00:35:46,267
ma la governante ha detto che è in Svizzera
a sciare e non può essere contattato.

594
00:35:46,268 --> 00:35:48,039
E non è nemmeno alla casa madre.

595
00:35:48,089 --> 00:35:49,819
E' come se fosse sparita nel nulla.

596
00:35:49,869 --> 00:35:52,134
Nessuno sparisce nel nulla,
sorella Julienne.

597
00:35:52,914 --> 00:35:55,085
E' molto rassicurante, sergente.

598
00:35:55,265 --> 00:35:58,385
Signore. Ho trovato questi
in un bidone su Commercial Road.

599
00:36:01,716 --> 00:36:03,526
Potrebbe esserle successa qualsiasi cosa.

600
00:36:03,527 --> 00:36:07,494
Era buio quand'è uscita, e le strade
vicino al porto sono deserte dopo le 18.

601
00:36:07,495 --> 00:36:09,625
Forse ha pensato che l'abito
l'avrebbe tenuta al sicuro.

602
00:36:09,626 --> 00:36:12,403
Non credo che si sia preoccupata
della sicurezza o del pericolo.

603
00:36:12,404 --> 00:36:16,255
Penso che fosse soltanto felice per il Natale
e triste perché non le era permesso esserlo.

604
00:36:16,265 --> 00:36:18,624
La situazione è già abbastanza preoccupante,
infermiera Gilbert,

605
00:36:18,625 --> 00:36:21,637
anche senza speculazioni,
pettegolezzi e scenette da teatro.

606
00:36:21,638 --> 00:36:23,950
Vi sarei grata se continuaste
a fare il vostro lavoro!

607
00:36:35,676 --> 00:36:37,541
Ci vediamo dopo, allora!

608
00:36:38,372 --> 00:36:41,801
Comprate qui il vostro albero di Natale!
Tutte le forme e misure!

609
00:36:41,802 --> 00:36:43,863
- Forza.
- Voglio un pino norvegese.

610
00:36:43,864 --> 00:36:47,173
Non più alto di 2 metri
e che non costi più di 15 scellini.

611
00:37:16,954 --> 00:37:17,954
Pat!

612
00:37:21,098 --> 00:37:22,653
Dove diamine sei stata?

613
00:37:23,053 --> 00:37:24,536
Non volevo bussare alla porta.

614
00:37:25,106 --> 00:37:26,847
Non volevo che mi facessero entrare,

615
00:37:26,848 --> 00:37:29,468
così ti avrei vista per la prima volta
sotto gli occhi di tutti.

616
00:37:30,258 --> 00:37:31,411
Aspetta qui.

617
00:37:32,091 --> 00:37:33,981
Devo togliermi l'uniforme.

618
00:37:56,533 --> 00:37:58,453
All'inizio
non mi lasciavano proprio scrivere.

619
00:37:59,396 --> 00:38:00,836
Non durante il primo mese.

620
00:38:01,979 --> 00:38:04,235
Ma poi ho spedito tre lettere.

621
00:38:04,315 --> 00:38:05,756
Le ha imbucate mia madre.

622
00:38:08,323 --> 00:38:09,703
O forse no.

623
00:38:09,704 --> 00:38:11,874
Avrei risposto, se le avessi ricevute.

624
00:38:12,213 --> 00:38:13,934
Sai che avrei risposto.

625
00:38:16,415 --> 00:38:17,880
Sospetta di noi?

626
00:38:18,204 --> 00:38:20,504
Crede che tu sia un'amica di scuola.

627
00:38:20,586 --> 00:38:22,455
Sì, la ragazza che aiuti con i lupetti.

628
00:38:22,456 --> 00:38:24,636
Ti giuro che non pensa altro.

629
00:38:25,397 --> 00:38:27,968
Ma non vuole che torni a vivere a Londra.

630
00:38:28,238 --> 00:38:31,159
- O che torni a fare l'infermiera.
- Perché no, se stai bene?

631
00:38:31,471 --> 00:38:33,734
Per lei, non starò mai bene.

632
00:38:35,400 --> 00:38:37,649
Ho un appuntamento al London
per vedere il signor Hendry.

633
00:38:37,650 --> 00:38:38,870
Il neurologo?

634
00:38:39,653 --> 00:38:42,203
E poi un altro
con quelli della riabilitazione.

635
00:38:42,853 --> 00:38:45,895
Mi diranno quando
potrò tornare al lavoro. Se potrò.

636
00:38:46,918 --> 00:38:48,116
Forse tra mesi.

637
00:38:51,356 --> 00:38:52,697
Sembri stanca.

638
00:38:54,557 --> 00:38:55,617
Io...

639
00:38:56,147 --> 00:38:58,468
perdo il filo del discorso, a volte.

640
00:38:58,789 --> 00:39:00,290
Meglio che perdere te.

641
00:39:04,431 --> 00:39:07,162
Stiamo da mia zia a Hornsey,
te l'avevo detto?

642
00:39:07,302 --> 00:39:08,392
No.

643
00:39:10,583 --> 00:39:11,923
Fino a dopo Natale.

644
00:39:12,954 --> 00:39:16,535
Penso che mamma speri che colga
l'"orrore" di Londra con occhi nuovi,

645
00:39:16,536 --> 00:39:20,341
ma, non appena sono andate ai canti
di Natale in gallese, sono venuta a Poplar.

646
00:39:25,274 --> 00:39:27,414
Tra poco riprendo la corriera per Hornsey.

647
00:39:28,607 --> 00:39:30,637
Non so in che modo dovrei rispondere.

648
00:39:32,023 --> 00:39:33,646
Dovresti dire...

649
00:39:34,881 --> 00:39:36,409
"non sparire di nuovo".

650
00:39:37,690 --> 00:39:40,439
Dovresti dire "incontriamoci un'altra volta",
"scrivimi"...

651
00:39:40,967 --> 00:39:42,448
"non perdiamo i contatti".

652
00:39:43,962 --> 00:39:46,637
Ricostruiamo quello che c'era una volta.

653
00:39:47,383 --> 00:39:48,869
Ripartiamo da dov'eravamo.

654
00:39:52,862 --> 00:39:54,404
Posso solo dire "ritorna"?

655
00:40:00,095 --> 00:40:01,095
Sì.

656
00:40:05,815 --> 00:40:07,627
- Non prendere freddo.
- Va bene.

657
00:40:08,987 --> 00:40:11,818
- Fammi sapere che ti dice il medico.
- Sì.

658
00:40:26,194 --> 00:40:27,394
Ehi, aspetta.

659
00:40:28,064 --> 00:40:29,164
Cos'è quello?

660
00:40:29,529 --> 00:40:30,589
Cosa?

661
00:40:31,524 --> 00:40:32,805
Oh, mio Dio!

662
00:40:33,743 --> 00:40:34,852
Prendi il gancio.

663
00:40:38,583 --> 00:40:40,833
<i>- E' una signora anziana.</i>
- Capisco.

664
00:40:44,142 --> 00:40:45,377
<i>E' ancora lì, capo?</i>

665
00:40:46,998 --> 00:40:47,998
Sì.

666
00:40:48,462 --> 00:40:50,871
<i>Dovete controllare nel registro
delle persone scomparse.</i>

667
00:40:50,872 --> 00:40:53,005
Conosco la procedura, grazie.

668
00:40:59,345 --> 00:41:01,186
- Patrick.
- Che è successo?

669
00:41:01,187 --> 00:41:04,458
E' per la piccola Tina Lewis.
Ha chiamato la madre, è urgente.

670
00:41:20,083 --> 00:41:23,796
Presumo che il trasporto in macchina
all'obitorio possa essere utile.

671
00:41:23,797 --> 00:41:26,060
Ce le avrei portate
con l'auto della polizia, infermiera Crane.

672
00:41:26,061 --> 00:41:29,170
Mi permetta di risparmiarle
questa appropriazione del suo tempo.

673
00:41:29,343 --> 00:41:31,741
Nessuna di noi ha fatto qualcosa di illegale.

674
00:41:38,442 --> 00:41:40,258
Stava bene ieri sera!

675
00:41:40,589 --> 00:41:44,016
Stava parlando e diceva che c'erano
degli omini sulla carta da parati.

676
00:41:44,017 --> 00:41:45,121
Tina!

677
00:41:45,899 --> 00:41:46,951
Tina!

678
00:41:47,021 --> 00:41:48,340
Ha perso i sensi.

679
00:41:48,375 --> 00:41:51,178
- Chiamo un'ambulanza.
- Non morirà, vero?

680
00:41:51,513 --> 00:41:53,584
Non può morire, è solo morbillo!

681
00:41:53,585 --> 00:41:56,207
Non è mai "solo morbillo", signora Lewis.

682
00:42:21,287 --> 00:42:23,479
Quando siete pronte,
avvisate l'assistente.

683
00:42:38,406 --> 00:42:39,561
Siamo pronte.

684
00:42:54,885 --> 00:42:56,146
Non è lei.

685
00:42:57,523 --> 00:42:58,704
Povera donna.

686
00:43:00,947 --> 00:43:02,292
Povera, povera donna.

687
00:43:04,527 --> 00:43:08,860
♪ Bastò per lui, che i cherubini ♪

688
00:43:08,861 --> 00:43:12,160
♪ lo adorassero notte e giorno. ♪

689
00:43:12,250 --> 00:43:15,169
♪ Un seno pieno di latte ♪

690
00:43:15,170 --> 00:43:18,851
♪ e una mangiatoria piena di fieno. ♪

691
00:43:18,852 --> 00:43:21,739
Vedi, qui è dove voglio
che inizi il discanto.

692
00:43:21,740 --> 00:43:23,921
Sembra non canti nessuno, in questo punto.

693
00:43:23,922 --> 00:43:25,722
Beh, è a causa delle parole.

694
00:43:25,723 --> 00:43:27,525
Perché non vanno bene le parole?

695
00:43:27,526 --> 00:43:29,864
Beh, c'è una parola
che a nessuno piace cantare,

696
00:43:30,061 --> 00:43:31,324
In questa riga.

697
00:43:33,112 --> 00:43:34,687
E comincia con la lettera "s".

698
00:43:35,606 --> 00:43:37,032
"Seno"?

699
00:43:38,627 --> 00:43:40,808
- Papà!
- Vado io.

700
00:43:43,055 --> 00:43:45,124
Papà, sono diventato tutto rosso!

701
00:43:45,125 --> 00:43:47,725
- E sono a casa mia.
- Pronto? Lo avverto subito.

702
00:43:47,726 --> 00:43:48,765
Resti in linea.

703
00:43:51,349 --> 00:43:53,594
Sembra sia un altro caso di morbillo.

704
00:43:53,777 --> 00:43:55,138
Joey Minton.

705
00:43:56,061 --> 00:43:57,622
Ed è nel mio coro.

706
00:44:01,051 --> 00:44:04,389
Nella preghiera di questa sera,
chiediamo di nuovo gentile intercessione

707
00:44:04,390 --> 00:44:06,852
per il ritorno a casa
di sorella Monica Joan.

708
00:44:07,761 --> 00:44:11,852
E preghiamo anche per la povera anima
rinvenuta stamane nel Tamigi.

709
00:44:11,853 --> 00:44:13,019
Sì, sorella.

710
00:44:14,737 --> 00:44:17,186
E questo è tutto quello
che riesco a dire per ora.

711
00:44:18,168 --> 00:44:19,757
Sorella Mary Cynthia...

712
00:44:20,703 --> 00:44:22,729
comincia tu la preghiera.

713
00:44:37,875 --> 00:44:40,943
"Credete che, essendo voi un topo,"

714
00:44:42,638 --> 00:44:46,042
"non ci debbano più essere al mondo
né focacce né birra."

715
00:44:53,902 --> 00:44:56,225
"Che razza di miagolamento..."

716
00:44:56,456 --> 00:44:59,163
"è questo?"

717
00:45:06,461 --> 00:45:10,389
Bene. Puoi andare ad aiutare
l'infermiera Gilbert nella sala parto?

718
00:45:10,390 --> 00:45:12,566
Il dottore è stato trattenuto
al Ministero della Salute

719
00:45:12,567 --> 00:45:15,123
e abbiamo una signora di là
con un occipito posteriore.

720
00:45:15,124 --> 00:45:17,355
Niente di meglio che respirare gas vari
di prima mattina.

721
00:45:17,356 --> 00:45:18,356
Trixie...

722
00:45:18,671 --> 00:45:20,894
ci sono notizie di sorella Monica Joan?

723
00:45:20,895 --> 00:45:23,132
Come si possono perdere
le tracce di qualcuno...

724
00:45:23,133 --> 00:45:25,372
quando si ha una casa
e qualcuno che ti aspetta?

725
00:45:29,338 --> 00:45:32,730
Il Ministero della Salute
ha approvato la quarantena.

726
00:45:32,941 --> 00:45:36,513
Le scuole di Hendy Street e St. John
inizieranno prima le vacanze di Natale,

727
00:45:36,633 --> 00:45:39,375
e tutti i gruppi con bambini
sono sospesi fino a Capodanno.

728
00:45:39,376 --> 00:45:41,455
Hai fatto bene a fare pressioni su questo.

729
00:45:41,456 --> 00:45:45,880
Sono lieto che la pensi così,
perché anche il tuo coro è sospeso.

730
00:45:46,344 --> 00:45:47,344
No.

731
00:45:47,426 --> 00:45:48,806
Mi dispiace, Shelagh.

732
00:45:49,572 --> 00:45:53,323
Ma non voglio mettere mai più
un bambino catatonico su un'ambulanza.

733
00:46:14,464 --> 00:46:17,829
Signor Swann, comprendo la sua delusione,

734
00:46:17,830 --> 00:46:21,698
ma non possiamo mettere su
un coro di bambini come per incanto.

735
00:46:21,699 --> 00:46:24,928
E io non posso portare
la magia del Natale a Poplar

736
00:46:24,929 --> 00:46:27,106
con carta regalo e nastrini!

737
00:46:27,227 --> 00:46:30,357
Lei deve pensare alla scintilla
in più, reverendo!

738
00:46:30,358 --> 00:46:32,016
Era questo l'accordo.

739
00:46:32,017 --> 00:46:34,233
Siamo nel pieno di un'epidemia di morbillo.

740
00:46:34,659 --> 00:46:39,601
Avevo la varicella mentre recitavo Peter Pan
con le Champagne Babes di Madame Aida.

741
00:46:39,602 --> 00:46:42,850
Sono riuscito comunque a recitare
al Princess Theatre ogni sera.

742
00:46:42,851 --> 00:46:46,684
Non avete mai sentito l'espressione
"lo spettacolo deve continuare"?

743
00:46:46,685 --> 00:46:49,627
Non è uno spettacolo, signor Swann.
E' una cerimonia religiosa.

744
00:46:49,628 --> 00:46:51,919
Fino a quando qualcuno la riprende.

745
00:46:52,470 --> 00:46:54,311
E se nessuno la riprende...

746
00:46:54,312 --> 00:46:58,871
potete benissimo pregare
in una stanza buia e a porte chiuse.

747
00:46:58,872 --> 00:47:01,788
- Che vuol dire "se nessuno la riprende"?
- Signor Swann...

748
00:47:01,878 --> 00:47:04,448
Penso che quello che il signor Hereward
non le ha spiegato

749
00:47:04,449 --> 00:47:07,922
è che i bambini sono in quarantena
per il loro bene.

750
00:47:08,119 --> 00:47:11,330
- Sono certa lei non voglia che si ammalino.
- Certo che no.

751
00:47:11,331 --> 00:47:14,667
- Ma...
- Mi dispiace per la sua infanzia trascurata.

752
00:47:14,668 --> 00:47:17,782
Nessuno avrebbe dovuto costringerla
a fare Peter Pan.

753
00:47:18,170 --> 00:47:19,833
Non ero nemmeno Peter Pan.

754
00:47:20,663 --> 00:47:21,968
Facevo Spugna.

755
00:47:25,891 --> 00:47:28,545
I bambini sono importanti, signor Swann.

756
00:47:28,979 --> 00:47:31,575
Sono la vera essenza del Natale.

757
00:47:31,745 --> 00:47:34,362
Ma se, per dimostrarlo,
li si mette in pericolo,

758
00:47:34,363 --> 00:47:37,950
- sarebbe un vero controsenso.
- Cosa propone di fare, signora Turner?

759
00:47:37,951 --> 00:47:40,285
Porti semplicemente la sua...

760
00:47:40,286 --> 00:47:44,310
attrezzatura e i suoi addetti
in chiesa, come previsto.

761
00:47:44,518 --> 00:47:49,452
Le faremo avere uno spettacolo
di cui andare fiero.

762
00:48:09,370 --> 00:48:10,610
Signora Turner?

763
00:48:11,268 --> 00:48:12,545
Salve, Iris.

764
00:48:12,770 --> 00:48:15,089
Ho terminato i primi pastori ieri notte.

765
00:48:15,856 --> 00:48:18,468
Penso che le casacche
stiano venendo bene.

766
00:48:18,619 --> 00:48:21,305
Volevo solo fargliele vedere
prima di continuare a cucirle.

767
00:48:21,519 --> 00:48:24,502
Due mamme lavorano senza sosta
su Maria e Giuseppe

768
00:48:24,503 --> 00:48:27,421
e altre due si stanno portando
gli angeli a lavoro.

769
00:48:27,422 --> 00:48:29,942
Fanno le sarte giù, alla fabbrica tessile.

770
00:48:29,943 --> 00:48:31,336
Che ragazzacce.

771
00:48:31,464 --> 00:48:32,848
Sono molto brave.

772
00:48:33,385 --> 00:48:34,956
Era una buona causa.

773
00:48:34,957 --> 00:48:36,141
"Era"?

774
00:48:36,208 --> 00:48:38,003
- La porto dentro?
- Sì.

775
00:48:38,004 --> 00:48:40,029
Sta' attento, quando la togli dal carro.

776
00:48:40,543 --> 00:48:41,904
E' così maldestro.

777
00:48:42,608 --> 00:48:44,518
Il punto è, signora Turner,

778
00:48:44,864 --> 00:48:46,966
che le serve di meglio
di una cassetta della frutta

779
00:48:46,967 --> 00:48:48,854
se quella mangiatoia finisce in televisione.

780
00:48:49,006 --> 00:48:51,450
- Lo so, ma...
- Sono orgogliosa di questa chiesa.

781
00:48:52,234 --> 00:48:55,629
Ci ho messo tutto l'amore e la cura
che non ho potuto dare a Lorna.

782
00:48:57,915 --> 00:49:01,001
Mi sono assicurata che avesse
la faccia pulita e i capelli a posto.

783
00:49:01,292 --> 00:49:04,032
Che fosse sempre al meglio di domenica.

784
00:49:05,957 --> 00:49:08,194
Sì, forse Lorna non mi avrebbe voluta
così apprensiva.

785
00:49:10,113 --> 00:49:14,134
Avrebbe potuto essere una di quelle
che si dimena e dice che la spazzola fa male.

786
00:49:17,839 --> 00:49:21,776
Ma penso che le sarebbe piaciuto
che lei avesse questa.

787
00:49:46,618 --> 00:49:49,600
Ho passato 22 giorni di Natale
senza mai essere felice,

788
00:49:49,601 --> 00:49:51,844
perché non avevo figli con cui trascorrerli.

789
00:49:52,693 --> 00:49:54,082
Quest'anno è stato diverso.

790
00:49:54,475 --> 00:49:55,578
Davvero?

791
00:49:55,698 --> 00:49:58,525
Ho smesso di rifiutare di essere felice,
non è vero?

792
00:50:00,067 --> 00:50:01,404
E ho scoperto...

793
00:50:01,443 --> 00:50:03,716
che il Natale era importante
anche per me.

794
00:50:07,877 --> 00:50:11,823
Ho raccontato al signor Swann che i bambini
non erano il centro dello spettacolo,

795
00:50:11,949 --> 00:50:14,333
ma non so proprio come sostituirli.

796
00:50:15,758 --> 00:50:17,151
Nemmeno io.

797
00:50:20,172 --> 00:50:21,842
Ma tenga la culla.

798
00:50:23,583 --> 00:50:25,368
Mi ci è voluto tanto per separamene.

799
00:50:34,107 --> 00:50:35,184
Posso aiutarla?

800
00:50:35,675 --> 00:50:37,694
Potresti farti da parte...

801
00:50:37,772 --> 00:50:39,095
e farmi entrare!

802
00:50:41,268 --> 00:50:42,418
I miei...

803
00:50:42,524 --> 00:50:43,791
genitori...

804
00:50:44,468 --> 00:50:47,078
avevano dei servitori tremendi.

805
00:50:47,994 --> 00:50:49,061
Ma...

806
00:50:49,252 --> 00:50:53,252
nessuno di loro ha mai indossato
il cappello dentro casa.

807
00:50:53,710 --> 00:50:55,904
C'è un po' di caos,
non vorrei che inciampasse.

808
00:50:59,918 --> 00:51:02,488
Una volta, c'erano un paio...

809
00:51:02,693 --> 00:51:04,618
di cani lupo qui.

810
00:51:05,558 --> 00:51:08,362
Romolo e Remo.

811
00:51:09,032 --> 00:51:11,239
Erano distesi per terra...

812
00:51:11,803 --> 00:51:13,730
e sembravano un tappeto.

813
00:51:14,830 --> 00:51:16,155
E hanno provocato...

814
00:51:16,372 --> 00:51:18,070
più piccoli incidenti loro...

815
00:51:18,259 --> 00:51:21,660
di qualsiasi mucchio di pezzi di bicicletta.

816
00:51:25,710 --> 00:51:28,248
Credo che risalga a prima
che arrivassimo noi.

817
00:51:30,907 --> 00:51:34,467
Quasi tutto il mondo risale
a prima che arrivaste, ragazzino.

818
00:51:36,088 --> 00:51:38,633
Anche se vedo dai simboli che porta...

819
00:51:39,636 --> 00:51:42,921
che le interessa vederlo durare più a lungo.

820
00:51:43,485 --> 00:51:46,343
Occupiamo questa casa
mentre protestiamo alla base di Aldermaston.

821
00:51:46,618 --> 00:51:48,212
Per un po' c'è stata una scuola, qui.

822
00:51:48,213 --> 00:51:52,453
Ma ha chiuso, e non si può vendere perché
ci sono armi atomiche poco distante.

823
00:51:53,834 --> 00:51:57,601
E' sempre stata una casa
di discordia e di attrito.

824
00:51:58,521 --> 00:52:00,752
Non sono stata quasi mai felice qui.

825
00:52:01,614 --> 00:52:03,263
Ma era casa mia.

826
00:52:13,059 --> 00:52:15,976
Mi serve un mattone caldo
da mettere sotto i piedi.

827
00:52:19,578 --> 00:52:23,737
Vuole che le ostetriche di Casa Nonnato
cantino al posto dei bambini...

828
00:52:24,100 --> 00:52:26,770
indossando le divise e gli abiti religiosi?

829
00:52:26,906 --> 00:52:29,054
Non mi fa piacere chiederglielo.

830
00:52:29,815 --> 00:52:31,699
Sembra frivolo e stupido...

831
00:52:31,700 --> 00:52:35,490
preoccuparsi di un coro natalizio
mentre sorella Monica Joan è scomparsa.

832
00:52:36,219 --> 00:52:38,904
Senza considerare la televisione.

833
00:52:39,004 --> 00:52:41,475
So che non è mai stata favorevole
a questa cosa.

834
00:52:43,219 --> 00:52:44,404
E' vero.

835
00:52:45,197 --> 00:52:48,548
Ma a volte ho l'impressione
che, più invecchio, più ho da imparare.

836
00:52:52,357 --> 00:52:54,355
L'amore ci dà così tanto.

837
00:52:55,793 --> 00:52:57,731
Ci dà la forza e il coraggio.

838
00:52:59,253 --> 00:53:01,267
L'amore è alla base di tutto, ci dà energia.

839
00:53:03,407 --> 00:53:07,369
- Ma se non lo dimostriamo abbastanza...
- No, sorella, no.

840
00:53:07,538 --> 00:53:10,772
Non è colpa sua
se sorella Monica Joan è scappata.

841
00:53:10,877 --> 00:53:13,807
Ma possiamo anche non sentirci affatto amati.

842
00:53:14,181 --> 00:53:16,059
E' per questo che sono qui...

843
00:53:16,288 --> 00:53:18,865
a scegliere vestiti,
in modo che una donna...

844
00:53:19,428 --> 00:53:21,758
morta annegata, senza un nome...

845
00:53:21,759 --> 00:53:24,462
possa essere sepolta
sapendo che qualcuno...

846
00:53:24,579 --> 00:53:26,594
da qualche parte, ha pensato a lei.

847
00:53:26,690 --> 00:53:28,414
Ed è per questo...

848
00:53:28,910 --> 00:53:30,553
che le dico sì...

849
00:53:30,904 --> 00:53:32,415
per cantare nel suo coro.

850
00:53:34,745 --> 00:53:37,790
Le ho proposto il risotto con le lenticchie,
ma non ne ha voluto.

851
00:53:38,398 --> 00:53:40,562
Mi è andata un po' meglio con i biscotti.

852
00:53:40,807 --> 00:53:43,406
- Dobbiamo chiamare un dottore?
- No, non ne abbiamo uno.

853
00:53:43,551 --> 00:53:47,195
- Potremmo portarla all'ospedale se...
- Non mi portate da nessuna parte.

854
00:53:50,350 --> 00:53:51,575
E' stato...

855
00:53:51,579 --> 00:53:54,462
già un grande sforzo arrivare fin qui.

856
00:53:55,392 --> 00:53:59,075
Adesso che sono a casa, sono soddisfatta.

857
00:53:59,076 --> 00:54:00,549
Ma, Antonia...

858
00:54:00,644 --> 00:54:05,510
E' strano sentire di nuovo
il mio nome, tra queste mura.

859
00:54:08,461 --> 00:54:09,956
Antonia.

860
00:54:13,660 --> 00:54:15,512
Sono tornata a casa...

861
00:54:16,725 --> 00:54:18,524
per essere riconosciuta.

862
00:54:22,197 --> 00:54:26,724
Crede che sia giusto
essere emozionate per la trasmissione?

863
00:54:27,226 --> 00:54:31,232
Se sorella Monica Joan fosse qui,
sarebbe più emozionata di chiunque altro.

864
00:54:32,376 --> 00:54:34,767
Dovremmo essere contente di farlo...

865
00:54:34,768 --> 00:54:36,758
- per il suo bene.
- Esatto.

866
00:54:37,684 --> 00:54:40,434
Barbara, lasciati dare una lezione di trucco.

867
00:54:40,435 --> 00:54:43,584
Le luci in televisione possono essere
terribilmente crudeli con il colorito.

868
00:54:43,680 --> 00:54:46,389
In ogni caso, non potremo vedere
la trasmissione.

869
00:54:46,591 --> 00:54:49,587
Tranne se stiamo fuori al negozio
di elettronica e sbirciamo dalla vetrina.

870
00:54:49,588 --> 00:54:51,530
Penso che la mia famiglia mi vedrà.

871
00:54:51,804 --> 00:54:54,356
Guarderanno la trasmissione
quando andrà in onda, a Natale.

872
00:54:54,357 --> 00:54:58,142
Fondotinta, tutto qua.
Lo prometto, solo uno strato di fondotinta.

873
00:54:58,383 --> 00:55:00,989
Un po' di rossetto e un filo di mascara.

874
00:55:01,118 --> 00:55:03,549
Trixie, a Barbara non serve il mascara!

875
00:55:03,550 --> 00:55:05,450
Un po' di rossetto le starà bene.

876
00:55:05,765 --> 00:55:08,989
Con un po' di rosso geranio,
potrebbe assomigliare a Jean Simmons.

877
00:55:10,817 --> 00:55:12,892
Jean Simmons da giovane, ovviamente.

878
00:55:12,896 --> 00:55:14,611
Sono anni che non vado al cinema.

879
00:55:14,612 --> 00:55:17,197
"Ecco, vi annunzio una grande gioia!"

880
00:55:17,198 --> 00:55:22,033
Oggi abbiamo una lista di visite più corta,
finiamo prima per andare alle prove del coro.

881
00:55:22,875 --> 00:55:25,351
Va bene, ho preso nota
del vostro entusiasmo.

882
00:55:25,352 --> 00:55:28,873
Ora non pensiamo all'esibizione
e concentriamoci sui nostri pazienti.

883
00:55:28,874 --> 00:55:30,305
Infermiera Mount.

884
00:55:41,578 --> 00:55:43,044
Me lo ha fatto ingoiare.

885
00:55:43,922 --> 00:55:47,638
Devo fare i gargarismi
per ammorbidire la trachea.

886
00:55:47,875 --> 00:55:51,237
Me lo ha consigliato la signora Turner,
dopo le prove.

887
00:55:51,301 --> 00:55:53,233
La mia voce è un po' arrugginita.

888
00:55:53,616 --> 00:55:55,673
Io le consiglierei olio per motori.

889
00:55:58,188 --> 00:56:02,698
Non voglio discutere con lei, non a Natale,
non con tutto quello che stiamo passando.

890
00:56:03,432 --> 00:56:05,390
Parla di sorella Monica Joan?

891
00:56:05,895 --> 00:56:08,615
Mi prenderei a calci da sola, davvero.

892
00:56:09,644 --> 00:56:14,462
Se torna sana e salva, l'anno prossimo
può fare l'albero a Pasqua, se vuole.

893
00:56:15,477 --> 00:56:18,597
Continuo a pensare
a tutto quello che ho detto.

894
00:56:18,667 --> 00:56:22,734
Io continuo a pensare a tutto quello
che ha detto lei, quando era malata.

895
00:56:23,552 --> 00:56:25,510
Il delirio è sempre interessante.

896
00:56:25,511 --> 00:56:28,313
A volte, viene fuori la verità.

897
00:56:28,520 --> 00:56:31,368
- Parlava della madre?
- Spesso.

898
00:56:31,673 --> 00:56:34,133
Parlava della sua infanzia.

899
00:56:34,134 --> 00:56:36,131
Della casa in cui viveva...

900
00:56:36,213 --> 00:56:38,400
di quello che facevano
quando faceva freddo.

901
00:56:38,594 --> 00:56:41,007
Dev'esserle rimasto in mente, perché...

902
00:56:41,297 --> 00:56:44,088
il giorno dopo, ne ha riparlato.

903
00:56:44,128 --> 00:56:48,270
- Della casa?
- Diceva che si deve andare a casa, a Natale.

904
00:56:48,758 --> 00:56:51,428
E' per questo che Gesù è nato a Betlemme.

905
00:56:52,016 --> 00:56:55,205
Aveva a che fare
col suo vero significato.

906
00:57:16,963 --> 00:57:19,969
SIGNORINA ANTONIA KEVILLE -
SORELLA MONICA JOAN

907
00:57:41,908 --> 00:57:43,366
So dov'è.

908
00:57:44,276 --> 00:57:47,041
- Buongiorno, sorella.
- Sorella Monica Joan, so dov'è.

909
00:57:47,042 --> 00:57:48,999
Ecco, ho scritto tutto qui.

910
00:57:52,912 --> 00:57:57,248
No. Mi dispiace, ma non suggerisce
l'idea di una mangiatoia.

911
00:57:57,249 --> 00:57:59,182
Infatti, non deve farlo.

912
00:57:59,183 --> 00:58:01,425
Deve suggerire l'idea di una culla.

913
00:58:01,426 --> 00:58:04,340
Ogni mamma che guarda ci si riconoscerà.

914
00:58:04,341 --> 00:58:07,716
Così come riconosceranno
il neonato che metteremo lì.

915
00:58:07,717 --> 00:58:10,336
Sarà un neonato bello?

916
00:58:10,337 --> 00:58:13,931
Non lo sappiamo ancora. Non siamo andati
alla Casa della Maternità a sceglierne uno.

917
00:58:16,697 --> 00:58:18,879
- Sì.
<i>- Farò in modo di riferire tutto.</i>

918
00:58:18,880 --> 00:58:20,190
Grazie.

919
00:58:21,741 --> 00:58:25,271
Un ispettore di polizia del Berkshire
mi richiamerà a tempo debito.

920
00:58:25,283 --> 00:58:26,581
A tempo debito?

921
00:58:27,262 --> 00:58:30,315
E' sparita da giorni e ha quasi 90 anni!

922
00:58:30,316 --> 00:58:33,371
Quest'indirizzo è fuori dalla mia zona,
sorella. Devo segnalarlo.

923
00:58:33,528 --> 00:58:36,237
Sono preoccupato quanto lei,
ma questa è la legge.

924
00:58:36,238 --> 00:58:37,737
Legge?

925
00:58:38,731 --> 00:58:41,338
Un giorno, sergente Noakes,
quando avrà un po' più di esperienza,

926
00:58:41,339 --> 00:58:45,267
capirà che c'è la legge e c'è il buon senso!

927
00:58:53,024 --> 00:58:54,281
Fermo!

928
00:58:54,916 --> 00:58:56,218
Aspetti!

929
00:58:56,870 --> 00:58:58,979
Buongiorno, sorella.
Cosa ha la sua bicicletta?

930
00:58:58,980 --> 00:59:02,498
Niente, ma pedalando
non arriverò nello Berkshire.

931
00:59:03,493 --> 00:59:05,715
Berkshire?
Ho il furgone pieno di alberi di Natale!

932
00:59:05,716 --> 00:59:06,909
Vada!

933
00:59:15,848 --> 00:59:19,157
Mi sono rassegnato
all'abito della signora a destra.

934
00:59:19,403 --> 00:59:23,280
Ricorda vagamente la Vergine Maria,
una fortunata coincidenza.

935
00:59:23,281 --> 00:59:26,748
Ma questo... il cappello, l'impermeabile...

936
00:59:27,724 --> 00:59:31,514
- Non indosseremo l'impermeabile.
- E i cardigan sono proprio natalizi.

937
00:59:32,530 --> 00:59:36,357
Il glorioso Technicolor
non è ancora arrivato alla BBC, cara.

938
00:59:36,417 --> 00:59:38,721
Questo tessuto è tutto floscio.

939
00:59:39,028 --> 00:59:42,368
Sono ostetriche,
le divise vengono lavate spesso.

940
00:59:46,038 --> 00:59:49,426
C'è la possibilità
di avere dei cappellini decorati?

941
00:59:49,876 --> 00:59:51,573
Certo, una buona possibilità!

942
00:59:51,806 --> 00:59:55,591
E se paga per avere altri merletti,
saranno molto decorati.

943
00:59:57,517 --> 01:00:00,040
Mi occuperò del suo completo
tra un attimo.

944
01:00:06,540 --> 01:00:07,777
Signora Turner...

945
01:00:07,813 --> 01:00:10,393
Iris, che succede?

946
01:00:10,459 --> 01:00:12,407
Mi sono svegliata
sentendomi davvero male.

947
01:00:13,833 --> 01:00:16,072
Ho avuto un calcolo renale l'anno scorso.

948
01:00:16,270 --> 01:00:18,050
Immagino che sia ritornato.

949
01:00:18,647 --> 01:00:20,842
E proprio oggi
che c'è così tanto da fare!

950
01:00:20,843 --> 01:00:22,862
Oggi facciamo solo le prove.

951
01:00:23,053 --> 01:00:25,260
- La chiesa è bellissima!
- Sì!

952
01:00:26,392 --> 01:00:28,391
La accompagno dal dottore.

953
01:00:36,781 --> 01:00:38,220
<i>Antonia!</i>

954
01:00:39,077 --> 01:00:40,384
<i>Antonia!</i>

955
01:00:42,058 --> 01:00:44,449
<i>La nonna ha trovato di nuovo
la Bibbia nella tua stanza!</i>

956
01:00:48,353 --> 01:00:49,562
Antonia...

957
01:00:50,230 --> 01:00:51,415
provi a bere qualcosa.

958
01:00:51,787 --> 01:00:55,407
Un tempo qui c'era un pianoforte.

959
01:00:56,134 --> 01:01:00,379
Ma immagino che l'abbiate usato
come legna da ardere.

960
01:01:00,380 --> 01:01:03,067
Deve bere qualcosa.

961
01:01:03,068 --> 01:01:05,102
O la dovremo portare in ospedale.

962
01:01:05,514 --> 01:01:07,324
Non ci andrò.

963
01:01:08,630 --> 01:01:11,118
La storia è conclusa.

964
01:01:12,602 --> 01:01:15,150
Sono nata in questa casa.

965
01:01:15,985 --> 01:01:19,396
Ed è qua che voglio
incontrare il mio Creatore.

966
01:01:46,297 --> 01:01:48,542
Hai avuto perdite di sangue,
recentemente?

967
01:01:48,734 --> 01:01:51,306
No, ho smesso presto di averle.

968
01:01:51,307 --> 01:01:53,695
- Intendo nelle urine.
- No.

969
01:01:54,170 --> 01:01:56,606
Però sono andata al bagno
più volte rispetto al solito.

970
01:01:56,763 --> 01:01:58,560
Oh, ho un po' di nausea.

971
01:01:59,427 --> 01:02:01,650
Il dolore più forte è alla schiena.

972
01:02:28,303 --> 01:02:31,426
Iris, cara, quando ti senti pronta...

973
01:02:31,427 --> 01:02:33,266
ti aiuterò ad alzarti

974
01:02:33,267 --> 01:02:36,234
e attraverseremo la strada
fino alla Casa della Maternità.

975
01:02:36,235 --> 01:02:37,890
La Casa della Maternità?

976
01:02:37,920 --> 01:02:39,702
Stai per dare alla luce un bimbo!

977
01:02:46,901 --> 01:02:49,320
- Quando?
- Prestissimo.

978
01:02:50,501 --> 01:02:53,224
Io... io non... io...

979
01:02:54,344 --> 01:02:57,370
Non mi sento tranquilla.

980
01:02:57,371 --> 01:03:00,246
Quando è nata la mia Lorna, sorella Julienne
ha detto che la cosa più importante

981
01:03:00,247 --> 01:03:02,687
era di stare tranquilla...

982
01:03:02,688 --> 01:03:04,310
Chiamo Casa Nonnato.

983
01:03:08,665 --> 01:03:12,346
Puoi premere quel piede sull'acceleratore,
prima che lo faccia io?

984
01:03:12,347 --> 01:03:15,758
Sto guidando lungo
pericolose strade di campagna!

985
01:03:15,759 --> 01:03:18,664
Potrebbero attraversare conigli o pecore!

986
01:03:19,626 --> 01:03:20,992
Iris...

987
01:03:20,993 --> 01:03:24,028
Iris, so che non è
una situazione facile.

988
01:03:24,029 --> 01:03:25,120
Lo so.

989
01:03:26,227 --> 01:03:28,751
Ho... ho 46 anni.

990
01:03:28,838 --> 01:03:32,585
- Come ho potuto non accorgermene?
- Non sei la prima a cui succede.

991
01:03:32,710 --> 01:03:34,906
E' raro, ma non sei sola.

992
01:03:34,907 --> 01:03:36,570
Ma andrà tutto bene?

993
01:03:36,754 --> 01:03:38,806
Come farà ad andare tutto bene?

994
01:03:38,807 --> 01:03:42,938
Andrà tutto per il meglio, Iris.
Te lo prometto.

995
01:03:44,820 --> 01:03:46,419
Sorella Julienne.

996
01:03:48,255 --> 01:03:49,946
Ha fatto nascere la mia Lorna.

997
01:03:49,947 --> 01:03:51,612
Sì, certo.

998
01:03:52,128 --> 01:03:54,372
E la ricordo spesso
nelle mie preghiere.

999
01:03:58,176 --> 01:04:00,934
Non avevo mai pensato
che avrei avuto un altro figlio.

1000
01:04:00,956 --> 01:04:03,661
Ho continuato a volerle bene.

1001
01:04:03,769 --> 01:04:05,433
E continuerai a farlo.

1002
01:04:06,669 --> 01:04:08,639
L'amore non si dimezzerà...

1003
01:04:08,771 --> 01:04:10,287
ma raddoppierà.

1004
01:04:28,597 --> 01:04:31,660
Così, proprio così Iris.
Un'altra spinta...

1005
01:04:31,661 --> 01:04:33,280
forte e decisa.

1006
01:04:33,281 --> 01:04:35,362
Così, continua.

1007
01:04:35,987 --> 01:04:37,262
Sì!

1008
01:04:37,263 --> 01:04:39,146
Perfetto, perfetto.

1009
01:04:39,147 --> 01:04:41,866
Si inizia a intravedere la testa
del bambino, tra poco sarà qui con noi.

1010
01:04:41,867 --> 01:04:43,884
Tuo marito è appena arrivato, Iris.

1011
01:04:43,885 --> 01:04:46,526
Il dottor Turner lo sta
aggiornando proprio ora.

1012
01:04:50,827 --> 01:04:52,686
Così...

1013
01:04:58,392 --> 01:04:59,555
Così.

1014
01:04:59,658 --> 01:05:01,546
Inspiri forte e deciso.

1015
01:05:09,307 --> 01:05:10,985
E' la casa giusta!

1016
01:05:20,557 --> 01:05:21,812
Ben fatto.

1017
01:05:22,834 --> 01:05:24,297
E' una bambina.

1018
01:05:25,051 --> 01:05:26,552
Ed è bellissima.

1019
01:05:30,569 --> 01:05:31,607
Vieni qua.

1020
01:05:35,029 --> 01:05:36,229
Dai.

1021
01:05:38,510 --> 01:05:39,756
Vieni dalla tua mamma.

1022
01:06:09,099 --> 01:06:11,342
"Ripenso ai giorni antichi...

1023
01:06:11,435 --> 01:06:14,320
mediterò su tutte le tue opere...

1024
01:06:14,435 --> 01:06:17,531
e considererò le tue gesta.

1025
01:06:17,532 --> 01:06:21,006
Protendo le mie mani verso di te...

1026
01:06:21,207 --> 01:06:24,440
la mia anima è assetata di te,

1027
01:06:24,441 --> 01:06:26,358
come una terra arida."

1028
01:06:26,380 --> 01:06:30,954
"Fammi sentire la tua benignità al mattino...

1029
01:06:31,954 --> 01:06:34,422
- perché io confido in te.
- "Perché io confido in te.

1030
01:06:35,107 --> 01:06:38,440
- Fammi conoscere la via per la quale...
- Fammi conoscere la via per la quale...

1031
01:06:38,441 --> 01:06:40,061
- devo camminare,
- devo camminare,

1032
01:06:40,551 --> 01:06:44,713
- perché io elevo la mia anima a te."
- perché io elevo la mia anima a te."

1033
01:06:47,021 --> 01:06:48,105
Amen.

1034
01:06:48,106 --> 01:06:49,281
Amen.

1035
01:06:54,181 --> 01:06:55,430
Apra bene.

1036
01:06:58,234 --> 01:07:01,894
Pensi che sia il mio turno di dire stranezze.

1037
01:07:06,026 --> 01:07:07,581
La polizia è arrivata.

1038
01:07:08,111 --> 01:07:10,282
Vogliono sapere
se devono chiamare l'ambulanza.

1039
01:07:11,505 --> 01:07:14,146
Non è necessaria l'ambulanza.

1040
01:07:14,641 --> 01:07:16,749
Ho fondi liquidi in quantità...

1041
01:07:16,831 --> 01:07:19,119
poiché ho dato in pegno
i gioielli di mia madre.

1042
01:07:19,120 --> 01:07:23,562
- Li ha dati in pegno?
- E' stata un'esperienza interessante.

1043
01:07:24,175 --> 01:07:25,627
Lungo la strada...

1044
01:07:25,946 --> 01:07:31,654
ho passato una notte tremenda
in un ostello a Gerrards Cross.

1045
01:07:32,747 --> 01:07:35,231
E' avanzato un discreto capitale.

1046
01:07:36,978 --> 01:07:39,054
Suggerisco di chiamare...

1047
01:07:39,302 --> 01:07:40,646
un taxi.

1048
01:07:41,738 --> 01:07:44,965
Il suo chauffeur l'attende.

1049
01:07:55,345 --> 01:07:56,744
Direi...

1050
01:07:58,291 --> 01:08:01,171
- circa due chili e nove?
- Esattamente

1051
01:08:01,623 --> 01:08:03,323
I venditori ambulanti non sbagliano mai!

1052
01:08:04,489 --> 01:08:05,928
Come la chiamiamo, allora?

1053
01:08:05,929 --> 01:08:07,964
Nessun nome triste, stavolta.

1054
01:08:09,955 --> 01:08:11,745
La chiameremo Joy.

1055
01:08:12,194 --> 01:08:14,403
Che bel nome da dare a una bambina.

1056
01:08:14,776 --> 01:08:16,494
Non abbiamo altro da darle.

1057
01:08:16,942 --> 01:08:20,040
Non ho neanche una camicina o un guantino
da dare alla povera creatura!

1058
01:08:28,759 --> 01:08:30,567
Casa Nonnato, parla l'ostetrica.

1059
01:08:30,603 --> 01:08:33,403
<i>Chiamo da una cabina
all'angolo di Whittle Street.</i>

1060
01:08:34,107 --> 01:08:36,747
C'è qualcuno che ha bisogno di cure.

1061
01:08:44,124 --> 01:08:47,265
- Cosa stai facendo?
- Domani estraiamo i numeri della lotteria.

1062
01:08:47,266 --> 01:08:48,622
Domani?

1063
01:08:49,197 --> 01:08:51,707
Potrei uccidere per pane e formaggio.

1064
01:08:51,708 --> 01:08:54,717
- Torno da un viaggio in campagna.
- Avrai il tuo pane e formaggio

1065
01:08:54,718 --> 01:08:56,730
quando mi avrai aiutato con questi.

1066
01:08:58,315 --> 01:09:02,526
Voglio che strappi tutti gli 84 e gli 85.

1067
01:09:16,588 --> 01:09:18,244
Credo che sia immorale.

1068
01:09:18,905 --> 01:09:21,906
Se continui,
puoi scegliere tra Wensleydale,

1069
01:09:21,907 --> 01:09:24,103
cheddar e Red Leicester.

1070
01:09:24,430 --> 01:09:26,398
Dicono che le emicranie passeranno.

1071
01:09:26,654 --> 01:09:28,770
Devo solo riposare ancora un po'.

1072
01:09:29,122 --> 01:09:31,414
Come se mia madre
mi permettesse di fare altro.

1073
01:09:31,656 --> 01:09:33,357
Ti lascerà tornare al lavoro?

1074
01:09:33,694 --> 01:09:35,505
Devo tornare al lavoro!

1075
01:09:35,825 --> 01:09:37,182
E a Londra.

1076
01:09:37,821 --> 01:09:39,560
La mia vita è qui.

1077
01:09:40,832 --> 01:09:43,809
- E ci sei anche tu.
- Deils, non vado da nessuna parte.

1078
01:09:44,066 --> 01:09:46,314
Non puoi tornare finché
non diranno che sei guarita.

1079
01:09:46,315 --> 01:09:47,363
Lo faranno.

1080
01:09:48,267 --> 01:09:49,565
Li costringerò.

1081
01:09:51,828 --> 01:09:53,782
C'è gente che aspetta, qui fuori!

1082
01:09:56,756 --> 01:09:58,611
C'è gente che aspetta anche qui dentro.

1083
01:10:01,741 --> 01:10:03,287
Shelagh, è qui, l'ho trovato.

1084
01:10:03,288 --> 01:10:04,490
Aspettate.

1085
01:10:16,981 --> 01:10:19,041
Non sapevo che sapessi fare
composizioni floreali.

1086
01:10:19,487 --> 01:10:21,650
Ci sono molte cose che non sai di me.

1087
01:10:22,093 --> 01:10:24,734
"Beatrix Franklin, l'ostetrica del mistero."

1088
01:10:33,482 --> 01:10:37,350
Con comodo, signor Swann.
Peschi un biglietto a caso!

1089
01:10:41,763 --> 01:10:43,571
Il numero 85!

1090
01:10:43,572 --> 01:10:45,766
Oh, ma pensa un po'!

1091
01:10:47,054 --> 01:10:51,112
<i>A volte, la strada verso la gioia è sinuosa.</i>

1092
01:10:51,253 --> 01:10:53,989
<i>Il nostro ritorno a casa
non va come ci aspettiamo.</i>

1093
01:10:53,990 --> 01:10:57,389
- Guardate nell'obiettivo.
- <i>Non c'è una cometa che ci guidi,</i>

1094
01:10:57,390 --> 01:11:00,737
<i>nessuna antica profezia
che predica il nostro percorso.</i>

1095
01:11:16,578 --> 01:11:20,921
<i>Il regalo più grande è sapere
che non viaggiamo da soli,</i>

1096
01:11:20,922 --> 01:11:23,009
<i>bensì con la compagnia degli altri.</i>

1097
01:11:23,041 --> 01:11:26,478
<i>Che ci sono mani che possiamo stringere</i>

1098
01:11:26,479 --> 01:11:29,323
<i>e cuori che ci scaldano.</i>

1099
01:11:39,750 --> 01:11:43,200
♪ Astro del ciel ♪

1100
01:11:43,201 --> 01:11:46,638
♪ Pargol divin ♪

1101
01:11:46,639 --> 01:11:50,689
♪ Mite agnello ♪

1102
01:11:50,710 --> 01:11:54,387
♪ redentor ♪

1103
01:11:54,482 --> 01:11:58,041
♪ Tu che i vati ♪

1104
01:11:58,042 --> 01:12:02,049
♪ da lungi sognar ♪

1105
01:12:02,095 --> 01:12:09,385
♪ Tu che angeliche voci nunziar ♪

1106
01:12:09,386 --> 01:12:16,995
♪ Luce dona alle menti ♪

1107
01:12:16,996 --> 01:12:22,785
♪ Pace infondi nei cuor ♪

1108
01:12:24,319 --> 01:12:28,565
♪ Astro del ciel ♪

1109
01:12:28,566 --> 01:12:32,449
♪ Pargol divin ♪

1110
01:12:32,587 --> 01:12:36,327
♪ Mite agnello ♪

1111
01:12:36,328 --> 01:12:40,210
♪ redentor ♪

1112
01:12:40,211 --> 01:12:47,834
♪ tu disceso a scontare l'error ♪

1113
01:12:47,835 --> 01:12:54,975
♪ tu sol nato a parlare d'amor ♪

1114
01:12:55,831 --> 01:13:01,831
♪ Luce dona alle menti ♪

1115
01:13:03,850 --> 01:13:09,850
♪ Pace infondi nei cuor ♪

1116
01:13:10,753 --> 01:13:12,617
<i>Sorella Monica Joan</i>

1117
01:13:12,618 --> 01:13:16,313
<i>non tornò mai a riprendersi i gioielli
di sua madre dal banco dei pegni.</i>

1118
01:13:16,384 --> 01:13:19,803
<i>Li usò invece per comprare due cose.</i>

1119
01:13:19,804 --> 01:13:22,269
<i>Un nuovo pudding di Natale</i>

1120
01:13:22,270 --> 01:13:24,486
<i>e una televisione.</i>

1121
01:13:24,487 --> 01:13:29,689
<i>Riteneva che entrambi fossero necessari
perché a Casa Nonnato ci fosse la felicità.</i>

1122
01:13:29,984 --> 01:13:34,049
<i>Se qualcuno non fu d'accordo,
non rese pubblico il suo dissapore.</i>

1123
01:13:34,218 --> 01:13:36,368
<i>E la famiglia si riunì</i>

1124
01:13:36,369 --> 01:13:38,529
<i>a guardare i loro visi tremolare</i>

1125
01:13:38,530 --> 01:13:40,443
<i>in bianco e nero.</i>

1126
01:13:40,444 --> 01:13:44,009
<i>La loro stessa presenza in quella stanza
era un atto d'amore,</i>

1127
01:13:44,233 --> 01:13:45,904
<i>un benvenuto a casa.</i>

1128
01:13:46,699 --> 01:13:47,865
www.subsfactory.it

