1
00:01:16,410 --> 00:01:17,480
Amelia.

2
00:01:18,778 --> 00:01:19,778
Amelia.

3
00:01:21,391 --> 00:01:23,041
La carrozza è arrivata.

4
00:02:10,129 --> 00:02:11,729
Buongiorno, Mr Marley.

5
00:02:12,240 --> 00:02:13,670
Buona giornata, Mrs Gamp.

6
00:02:13,700 --> 00:02:15,100
Non certo per lui.

7
00:02:17,032 --> 00:02:18,140
Ragazzino.

8
00:02:20,822 --> 00:02:22,822
Conosci Mr Fagin giù al porto?

9
00:02:23,450 --> 00:02:25,800
Portagli questo, più veloce che puoi.

10
00:02:41,977 --> 00:02:43,727
Andiamo, da questa parte!

11
00:02:44,422 --> 00:02:45,872
Il cestino, Bumble.

12
00:02:47,257 --> 00:02:49,207
Non restare indietro, Bumble!

13
00:03:07,981 --> 00:03:10,281
Un messaggio, signore, da Mr Marley.

14
00:03:14,341 --> 00:03:17,287
E dimmi, Mr Jacob Marley ti
ha pagato per il disturbo?

15
00:03:17,317 --> 00:03:18,440
Un quarto di penny.

16
00:03:18,470 --> 00:03:22,002
- Ti sarai precipitato qui, non è vero?
- Più o meno.

17
00:03:22,032 --> 00:03:24,623
Hai corso per un miglio per consegnare
un biglietto ancora intonso

18
00:03:24,653 --> 00:03:28,459
e perfettamente piegato proprio
come ti è stato affidato,

19
00:03:28,489 --> 00:03:30,263
eppure ti ha dato solo
un quarto di penny.

20
00:03:30,293 --> 00:03:32,447
E ama definirsi un galantuomo.

21
00:03:32,477 --> 00:03:34,499
Avresti dovuto chiedergli un penny.

22
00:03:36,022 --> 00:03:38,600
Non avresti dovuto
accettare nient'altro.

23
00:03:40,446 --> 00:03:43,250
Presta attenzione alle mie parole:
la prossima volta che ti manda qui...

24
00:03:43,280 --> 00:03:44,315
un penny.

25
00:03:44,810 --> 00:03:46,410
Sii risoluto.

26
00:03:46,440 --> 00:03:47,520
Sì, signore.

27
00:03:58,747 --> 00:04:01,197
La casa sembra così vuota senza di lui.

28
00:04:01,749 --> 00:04:03,399
E così sarà per un po'.

29
00:04:04,316 --> 00:04:05,616
Ma andrà meglio.

30
00:04:06,023 --> 00:04:07,393
Te lo garantisco.

31
00:04:07,812 --> 00:04:09,899
Honoria, gentile da
parte tua essere qui.

32
00:04:09,929 --> 00:04:11,500
Come poteva essere altrimenti?

33
00:04:11,530 --> 00:04:14,440
I tuoi datori di lavoro devono
essere persone molto comprensive.

34
00:04:15,451 --> 00:04:18,060
Amelia, dovremmo
intrattenere gli azionisti.

35
00:04:23,885 --> 00:04:25,466
È un giorno molto triste.

36
00:04:25,496 --> 00:04:27,505
Grazie d'essere venuto, Mr Jaggers.

37
00:04:27,535 --> 00:04:29,849
Vostro padre era un uomo straordinario.

38
00:04:29,900 --> 00:04:31,655
È un onore portargli i miei ossequi.

39
00:04:31,685 --> 00:04:34,794
Immagino abbiate recuperato il suo
testamento dalla vostra cassaforte.

40
00:04:34,824 --> 00:04:37,334
Certamente e attendo vostre istruzioni.

41
00:04:37,364 --> 00:04:41,140
Voglio che sia letto e reso
effettivo il prima possibile.

42
00:04:41,170 --> 00:04:44,254
È la vigilia di Natale, Arthur. Sarebbe
più appropriato rimandare al nuovo anno.

43
00:04:44,284 --> 00:04:46,084
Insisto affinché sia oggi.

44
00:04:46,664 --> 00:04:48,214
Diciamo per le 17:00?

45
00:05:32,480 --> 00:05:35,720
Malattia in famiglia
Chiuso sino a nuovo avviso

46
00:05:49,500 --> 00:05:53,140
La prossima settimana siate più
puntuale, per favore, Mr Wegg.

47
00:06:06,977 --> 00:06:08,880
Potrei parlarvi un momento, signore?

48
00:06:10,005 --> 00:06:13,511
È solo che, ecco, temo ci sia stato un
errore, signore, con il mio compenso.

49
00:06:13,541 --> 00:06:15,894
Mi avete dato solo 13 scellini,
come può vedere.

50
00:06:15,924 --> 00:06:17,644
Nessun errore, Cratchit.

51
00:06:17,674 --> 00:06:20,667
Il tuo lavoro è stato lento,
non all'altezza, non certo...

52
00:06:20,697 --> 00:06:22,893
degno di essere remunerato 15 scellini.

53
00:06:25,497 --> 00:06:29,093
Mi aspetto comunque che il tuo
prestito venga saldato per intero

54
00:06:29,123 --> 00:06:31,268
ed entro la data concordata.

55
00:06:34,345 --> 00:06:37,740
Cratchit, portami il libro dei
conti del negozio di antiquariato.

56
00:06:39,414 --> 00:06:42,010
Ho visto una luce e ho fatto
delle domande in pescheria.

57
00:06:42,040 --> 00:06:45,790
Sono tornati la notte scorsa,
ma la nipote del vecchio è malata.

58
00:06:45,820 --> 00:06:47,430
Dai, sbrigati.

59
00:06:47,460 --> 00:06:48,741
Se non erro,

60
00:06:48,771 --> 00:06:52,813
e non succede mai quando si tratta dei
miei soldi nelle tasche degli altri,

61
00:06:52,843 --> 00:06:55,046
se n'erano andati senza
pagare il loro debito.

62
00:06:55,076 --> 00:06:58,393
Ah, ecco, vedete?
Otto scellini e due penny.

63
00:06:58,837 --> 00:07:01,470
È meglio che vai a riscuotere,
Jacob, prima che la ragazza muoia.

64
00:07:01,500 --> 00:07:04,637
Prima che ci chiudano
la porta in faccia e...

65
00:07:04,667 --> 00:07:07,124
adducano come scusa i
costi della sepoltura.

66
00:07:08,236 --> 00:07:12,003
Dovremmo riscuotere mentre è al
capezzale della nipote malata?

67
00:07:12,033 --> 00:07:14,050
- E la vigilia di Natale?
- Cosa?

68
00:07:15,387 --> 00:07:18,290
Il mondo dovrebbe
fermarsi perché è malata?

69
00:07:19,260 --> 00:07:21,789
Lui non continuerà forse
a mangiare, a bere?

70
00:07:21,819 --> 00:07:25,610
A cercare sollievo?
Ad uscire per una boccata d'aria?

71
00:07:25,640 --> 00:07:29,835
Se può fare tutto questo mentre la sua
stessa carne giace malata in un letto,

72
00:07:29,865 --> 00:07:33,045
dunque, perché noi, che non
abbiamo alcun legame di tal fatta,

73
00:07:33,075 --> 00:07:36,040
non dovremmo portare
avanti i nostri affari?

74
00:08:08,326 --> 00:08:12,068
Per favore, non sentitevi in
dovere di restare, Mrs Gamp.

75
00:08:12,098 --> 00:08:13,098
No.

76
00:08:13,901 --> 00:08:16,379
Come dico sempre a chiunque
voglia ascoltare, mio caro,

77
00:08:16,409 --> 00:08:19,609
c'è... c'è qualcosa di ciclico,
in quello che faccio.

78
00:08:20,073 --> 00:08:22,612
Ho visto la piccola Nellie fare
il suo ingresso in questo mondo

79
00:08:22,642 --> 00:08:25,892
ed è quindi mio dovere
accompagnarla mentre lo lascia.

80
00:08:26,424 --> 00:08:28,074
Se per voi è lo stesso.

81
00:08:45,371 --> 00:08:47,555
Non dovresti lasciare
la porta aperta, Bill.

82
00:08:47,585 --> 00:08:48,885
Aperta ai ladri.

83
00:08:49,220 --> 00:08:51,240
E a coloro che sono peggio dei ladri.

84
00:08:51,307 --> 00:08:53,353
Coloro che ti ucciderebbero nel sonno.

85
00:08:53,383 --> 00:08:54,543
Cosa vuoi, Fagin?

86
00:08:54,573 --> 00:08:56,522
Niente che possa esserti
di peso, mio caro.

87
00:08:56,552 --> 00:08:59,050
Solo una piccola occasione di guadagno.

88
00:08:59,080 --> 00:09:02,780
Il nostro amico, Mr Marley,
vuole vedere di nuovo la giovane Nancy.

89
00:09:04,239 --> 00:09:06,334
Non avresti dovuto mandarla da lui.

90
00:09:06,364 --> 00:09:08,232
I suoi soldi valgono quanto
quelli di chiunque altro.

91
00:09:08,262 --> 00:09:10,999
Incontrala a "Gli Storpi",
accompagnala da lui.

92
00:09:11,029 --> 00:09:12,579
Assicurati che paghi.

93
00:09:14,849 --> 00:09:16,670
Ci sono modi più rapidi per
impadronirsi dei suoi soldi.

94
00:09:16,700 --> 00:09:19,100
E modi più rapidi per farci impiccare.

95
00:09:19,669 --> 00:09:20,769
Alle 20:00.

96
00:09:20,991 --> 00:09:21,991
In punto.

97
00:09:29,612 --> 00:09:31,248
Ti ho portato del pasticcio per pranzo.

98
00:09:31,278 --> 00:09:33,358
- Ne era avanzato uno.
- Grazie.

99
00:09:33,388 --> 00:09:34,888
Hai parlato con lui?

100
00:09:37,883 --> 00:09:39,033
Ho un lavoro.

101
00:09:39,127 --> 00:09:41,232
Molti non lo hanno.
Dobbiamo essere grati.

102
00:09:41,262 --> 00:09:42,762
Al lavoro, Cratchit.

103
00:09:42,986 --> 00:09:44,586
Sarà meglio rientrare.

104
00:09:44,871 --> 00:09:46,571
Grazie del pasticcio.

105
00:10:02,080 --> 00:10:05,580
Il vostro tempismo è a dir
poco discutibile, Mr Marley.

106
00:10:05,803 --> 00:10:09,103
Gli ingranaggi del commercio
continuano a girare, non è così?

107
00:10:09,777 --> 00:10:11,373
Quando il re in persona è morto,

108
00:10:11,403 --> 00:10:13,390
la città non ha quasi battuto ciglio.

109
00:10:13,420 --> 00:10:16,163
Dubito che la città potrebbe interessarsi
a una cifra così insignificante

110
00:10:16,193 --> 00:10:18,049
come otto scellini e tre penny.

111
00:10:18,079 --> 00:10:20,106
Se la cifra è così insignificante,

112
00:10:20,136 --> 00:10:21,986
forse la sua riscossione...

113
00:10:22,457 --> 00:10:24,684
potrebbe avvenire senza tante proteste.

114
00:10:24,714 --> 00:10:27,914
O preferite che mandi qualche
manigoldo a riscuotere?

115
00:10:29,729 --> 00:10:32,889
- O un ufficiale giudiziario?
- Mia nipote è malata, signore.

116
00:10:32,919 --> 00:10:36,119
Allora pagate il vostro
debito e andate ad accudirla.

117
00:10:37,351 --> 00:10:40,051
O preferite che le
faccia visita io stesso?

118
00:10:52,953 --> 00:10:54,053
E tre penny.

119
00:10:55,784 --> 00:10:56,884
Buon Natale.

120
00:11:52,130 --> 00:11:53,630
Mi dispiace, Martha.

121
00:11:54,665 --> 00:11:57,299
Me ne sono andata il prima
possibile. Hai mangiato?

122
00:11:57,329 --> 00:11:59,464
- Non ancora, Miss Honoria.
- Va bene.

123
00:11:59,494 --> 00:12:01,644
Vai, comprati una fetta di torta.

124
00:12:18,427 --> 00:12:19,563
James!

125
00:12:23,021 --> 00:12:24,891
Puzzi di rum e tabacco.

126
00:12:26,811 --> 00:12:28,368
È stata una lunga nottata.

127
00:12:28,398 --> 00:12:29,398
Carte?

128
00:12:30,445 --> 00:12:33,627
E la Dea della Fortuna si
è unita a te, ieri sera?

129
00:12:34,117 --> 00:12:35,667
Penso sia convinta...

130
00:12:35,704 --> 00:12:39,564
che, dal momento che ho te, io abbia
già tutta la fortuna di cui ho bisogno.

131
00:12:52,824 --> 00:12:55,524
Attenti, polizia!
Giù le mani dai gioielli!

132
00:12:55,862 --> 00:12:58,550
Molto divertente, Nancy, mia cara.
Davvero molto divertente.

133
00:12:58,580 --> 00:13:00,055
Oserei dire che sto
morendo dalle risate.

134
00:13:00,085 --> 00:13:01,916
Come faresti senza di me? Che succede?

135
00:13:01,946 --> 00:13:04,935
Mr Jacob Marley ha richiesto di nuovo
la tua compagnia, per questa sera.

136
00:13:04,965 --> 00:13:06,465
Alle 20:00 in punto.

137
00:13:08,202 --> 00:13:09,602
Bill verrà con te.

138
00:13:10,111 --> 00:13:14,481
Può accompagnarti, aspettare e riportarti a
casa. Si assicurerà che non ti accada nulla.

139
00:13:17,066 --> 00:13:19,760
Quelli come noi, che non hanno nulla,
devono percorrere una lunga strada...

140
00:13:19,790 --> 00:13:22,190
senza possibilità di tornare indietro.

141
00:13:22,803 --> 00:13:25,903
D'accordo, dì a Bill che
ci vediamo a "Gli Storpi".

142
00:13:33,935 --> 00:13:36,896
La somma destinata alla beneficenza
verrà gestita dallo studio.

143
00:13:36,926 --> 00:13:38,588
Ho chiesto al nostro impiegato, Mr Heep,

144
00:13:38,618 --> 00:13:41,585
di accertarsi che le donazioni siano elargite
secondo le istruzioni di vostro padre.

145
00:13:41,615 --> 00:13:44,681
Ha anche insistito affinché non
osserviate il lutto formale...

146
00:13:44,711 --> 00:13:47,011
oltre il giorno della sua sepoltura.

147
00:13:47,183 --> 00:13:48,995
Questo ci porta all'ultima sezione,

148
00:13:49,025 --> 00:13:51,885
che contiene le volontà di vostro padre
per la rimanente parte del patrimonio,

149
00:13:51,915 --> 00:13:53,615
il birrificio e la casa.

150
00:13:54,199 --> 00:13:57,049
"Al figlio nato dal mio
secondo matrimonio, Arthur,

151
00:13:57,471 --> 00:14:00,755
con la presente lascio in
eredità il 10% del birrificio,

152
00:14:00,785 --> 00:14:03,057
la proprietà del quale gli
assicurerà un reddito adeguato

153
00:14:03,087 --> 00:14:05,898
fino a quando non avrà trovato
la sua strada nel mondo.

154
00:14:05,928 --> 00:14:07,789
La restante parte del birrificio,

155
00:14:07,819 --> 00:14:10,107
la casa di famiglia e ciò che
rimane del mio patrimonio

156
00:14:10,137 --> 00:14:13,137
con la presente vanno in
eredità a mia figlia...

157
00:14:13,361 --> 00:14:14,361
Amelia".

158
00:14:17,209 --> 00:14:18,859
Tu ne eri a conoscenza.

159
00:14:20,223 --> 00:14:21,970
No. Lo giuro.

160
00:14:22,000 --> 00:14:24,388
Mi rincresce, ma queste sono le
ultime volontà di vostro padre.

161
00:14:24,418 --> 00:14:27,880
- Scritte esattamente come da istruzioni.
- Le sue ultime volontà erano di diseredarmi?

162
00:14:27,910 --> 00:14:32,710
- Una quota della birreria è notevole, Arthur.
- Mentre lei si prende tutto il resto.

163
00:14:33,801 --> 00:14:35,701
Dunque io le sono inferiore.

164
00:14:36,551 --> 00:14:37,569
Perché?

165
00:14:38,309 --> 00:14:40,331
Perché sono il figlio di una cuoca?

166
00:14:40,705 --> 00:14:42,415
- Una cuoca che poi ha sposato.
- No.

167
00:14:42,445 --> 00:14:44,480
Allora perché? Spiegamelo.

168
00:14:47,546 --> 00:14:49,634
- Allora rifiutati di accettare.
- Mi duole reclamare.

169
00:14:49,664 --> 00:14:50,960
Rinuncia.

170
00:14:51,310 --> 00:14:52,760
Non posso, Arthur.

171
00:14:54,712 --> 00:14:56,748
Non se è ciò che voleva nostro padre.

172
00:14:56,778 --> 00:14:58,880
Ma ti prego, parliamone a casa.

173
00:15:00,237 --> 00:15:01,680
Non l'hai sentito?

174
00:15:03,157 --> 00:15:04,607
Io non ho una casa.

175
00:15:24,728 --> 00:15:27,079
Barbary non mi è venuto ad aprire.

176
00:15:27,109 --> 00:15:28,660
Ma era in casa.

177
00:15:28,768 --> 00:15:30,480
Potevo fiutarne l'odore.

178
00:15:30,652 --> 00:15:32,539
Allora chiama l'ufficiale giudiziario.

179
00:15:32,569 --> 00:15:34,623
O la gente ci riterrà dei rammolliti,

180
00:15:34,653 --> 00:15:37,374
degli smidollati o sprovvisti del coraggio
delle nostre convinzioni finanziarie.

181
00:15:37,404 --> 00:15:38,604
Lascialo a me.

182
00:15:41,762 --> 00:15:43,112
Stai andando via?

183
00:15:43,707 --> 00:15:45,257
Ho compagnia stasera.

184
00:15:46,025 --> 00:15:47,813
È un miracolo che abbiamo
ancora un'attività

185
00:15:47,843 --> 00:15:50,400
quando la vita sociale ha
la precedenza sugli affari.

186
00:15:50,430 --> 00:15:54,258
Tu trovi piacere in una ciotola di sbobba
e una fetta di pane raffermo, Ebenezer.

187
00:15:54,288 --> 00:15:56,388
Io lo troverò dove meglio credo.

188
00:16:01,985 --> 00:16:03,486
Dedicati al piacere allora.

189
00:16:03,516 --> 00:16:05,519
E lascia gli affari a
chi può occuparsene.

190
00:16:05,549 --> 00:16:07,044
Ti piacerebbe, vero, Ebenezer?

191
00:16:07,074 --> 00:16:09,043
Così da tener tutto per te.

192
00:16:09,183 --> 00:16:10,729
Su questo hai ragione, Jacob.

193
00:16:10,759 --> 00:16:13,574
Non mi viene in mente niente di
meglio della tua uscita di scena.

194
00:16:13,604 --> 00:16:15,670
Confido che ci si possa organizzare.

195
00:16:17,502 --> 00:16:21,160
Ebbene, se è questo che vuoi,
allora dovrebbe occuparsene Jaggers.

196
00:16:35,386 --> 00:16:36,886
Buonanotte, Mr Scrooge.

197
00:16:38,789 --> 00:16:39,976
Buon Natale!

198
00:16:40,433 --> 00:16:41,533
Sciocchezze.

199
00:17:08,468 --> 00:17:11,473
<i>Sono estremamente desolato.
Non c'è altro che possa fare.</i>

200
00:17:11,503 --> 00:17:12,810
<i>Oh, cielo.</i>

201
00:17:16,467 --> 00:17:18,160
Addio, piccola Nell.

202
00:17:34,044 --> 00:17:35,044
Nellie?

203
00:17:42,721 --> 00:17:44,321
La mia piccola Nellie.

204
00:17:58,127 --> 00:18:00,079
Sta ancora nevicando?

205
00:18:00,163 --> 00:18:01,163
Un po'.

206
00:18:06,924 --> 00:18:09,891
La Compagnia Tessile delle Indie
Orientali ha interrotto lo smercio.

207
00:18:09,921 --> 00:18:12,171
Sono stata da Mr Tulkinghorn stamani.

208
00:18:13,344 --> 00:18:14,633
Senza il mio permesso.

209
00:18:14,663 --> 00:18:16,839
Mr Tulkinghorn è stato molto chiaro.

210
00:18:16,902 --> 00:18:19,440
I fondi che aspettavate non arriveranno.

211
00:18:23,551 --> 00:18:25,182
I nostri debiti aumentano.

212
00:18:25,463 --> 00:18:27,882
- Andiamo incontro alla rovina.
- Sciocchezze.

213
00:18:27,912 --> 00:18:29,362
Parlerò con la banca.

214
00:18:30,152 --> 00:18:32,752
Presto la notizia
raggiungerà anche loro.

215
00:18:32,984 --> 00:18:34,341
Dobbiamo dirlo a Honoria.

216
00:18:34,371 --> 00:18:36,095
Dirmi cosa?

217
00:18:36,303 --> 00:18:39,703
Solo affari, mia cara.
Nulla di cui tu debba preoccuparti.

218
00:18:39,739 --> 00:18:41,389
- Padre.
- È Natale...

219
00:18:42,200 --> 00:18:45,971
e quindi non penseremo a nient'altro.

220
00:18:46,937 --> 00:18:49,787
<i>- Come stava Amelia?
- Affranta, naturalmente.</i>

221
00:18:51,069 --> 00:18:52,974
È un miracolo, davvero.

222
00:18:53,004 --> 00:18:55,044
Sembra proprio così.

223
00:18:55,074 --> 00:18:58,153
Mi... mi sento incline a festeggiare.

224
00:18:58,647 --> 00:19:00,347
Apro un'altra bottiglia.

225
00:19:09,747 --> 00:19:11,297
<i>Non si è rotto nulla!</i>

226
00:19:11,552 --> 00:19:14,914
Veloci con quelle decorazioni,
vostro padre sarà a casa presto.

227
00:19:14,944 --> 00:19:17,039
- Dov'è Peter?
- Qui.

228
00:19:17,147 --> 00:19:19,547
- Porterà l'anatra?
- Sì, certamente.

229
00:19:19,577 --> 00:19:21,466
Sarà grassa come Mr Bumble?

230
00:19:22,774 --> 00:19:24,033
Più grassa.

231
00:19:24,206 --> 00:19:26,061
E gli ho chiesto di portare le castagne.

232
00:19:26,091 --> 00:19:27,666
Possiamo arrostirle sul fuoco?

233
00:19:27,696 --> 00:19:31,440
Sono sicura che potrai
arrostirle sul fuoco, Tim.

234
00:19:37,034 --> 00:19:38,640
<i>Guardate!</i>

235
00:19:41,835 --> 00:19:42,835
Salve!

236
00:19:43,237 --> 00:19:44,433
- Papà!
- Papà!

237
00:19:44,895 --> 00:19:47,587
- Lasciatelo entrare, suvvia!
- Questo è un bel benvenuto.

238
00:19:47,617 --> 00:19:49,347
Mi chiedo se sia per me o per l'anatra.

239
00:19:49,377 --> 00:19:51,558
- È per te, è per te!
- È per te, è per te!

240
00:19:51,588 --> 00:19:53,186
John, sono felice di vederti.

241
00:19:53,216 --> 00:19:55,466
Altrettanto, Mr Cratchit, signore.

242
00:19:55,823 --> 00:19:58,960
Ti sei ricordato delle castagne?

243
00:20:01,398 --> 00:20:04,725
Non sono così ingenuo da dimenticare
gli ordini di vostra madre.

244
00:20:11,109 --> 00:20:12,231
Guardate qui!

245
00:20:12,261 --> 00:20:15,319
Un banchetto di Natale degno di un re!

246
00:20:15,496 --> 00:20:17,369
O qualcuno meglio di un re,

247
00:20:17,587 --> 00:20:20,080
vostro padre!

248
00:20:49,811 --> 00:20:51,821
Ma la società richiede

249
00:20:51,851 --> 00:20:54,720
che gli si serva sbobba e
subito al lavoro! Così...

250
00:20:56,876 --> 00:20:59,507
Porteresti questi a
Mr Pickwick e ai suoi ospiti?

251
00:20:59,537 --> 00:21:00,637
Appena puoi.

252
00:21:13,989 --> 00:21:16,279
Forse Arthur ha ragione.

253
00:21:16,523 --> 00:21:19,458
Dovrei pensare a rinunciare
al testamento di mio padre.

254
00:21:20,107 --> 00:21:23,347
Insisto che non compiate atti di
cui vi pentireste in seguito.

255
00:21:25,567 --> 00:21:27,800
Vostro padre aveva una mente saggia.

256
00:21:28,815 --> 00:21:33,465
Ignorare i termini del suo testamento
significherebbe contraddire i suoi desideri.

257
00:21:52,466 --> 00:21:55,576
Non potete lasciare che l'abbiano vinta.

258
00:21:55,606 --> 00:21:56,875
Così non vi rispetteranno.

259
00:21:56,905 --> 00:21:58,097
Poi cercheranno di comandarvi.

260
00:21:58,127 --> 00:22:00,627
Ho detto a Mrs Bumble che questo non...

261
00:22:01,535 --> 00:22:03,320
È già arrivata l'ora?

262
00:22:04,456 --> 00:22:06,120
Buonanotte, signori.

263
00:22:13,127 --> 00:22:14,240
Ragazzo.

264
00:22:17,783 --> 00:22:19,520
Conosci Narrow Street?

265
00:22:22,607 --> 00:22:24,920
L'osteria "I sei allegri facchini".

266
00:22:36,094 --> 00:22:37,094
Pronto?

267
00:22:57,401 --> 00:23:00,792
Avevo chiesto una ragazza,
non una ragazza e una scimmia.

268
00:23:00,889 --> 00:23:04,077
Bill si è solo assicurato che
arrivassi qui in salvo, signore.

269
00:23:04,107 --> 00:23:06,303
E per portare a Mr Fagin i suoi denari.

270
00:23:28,581 --> 00:23:29,631
Eccola qui.

271
00:23:30,898 --> 00:23:33,684
La mia dolce, cara, leale, sorellina.

272
00:23:33,893 --> 00:23:36,356
Non ho intenzione di discutere
con te per strada, Arthur.

273
00:23:36,386 --> 00:23:37,386
Perché?

274
00:23:37,774 --> 00:23:40,502
Non vuoi che tutti sappiano
che mi hai derubato di tutto?

275
00:23:40,532 --> 00:23:42,467
- Non qui.
- Invece proprio qui.

276
00:23:43,294 --> 00:23:44,728
Arthur, fermati!

277
00:23:44,758 --> 00:23:47,215
- Intendi che devo stare al mio posto?
- No!

278
00:23:47,570 --> 00:23:49,668
Ti prego, Arthur. Perché fai così?

279
00:23:49,698 --> 00:23:52,210
Perché sei una ragazzina viziata.

280
00:23:53,290 --> 00:23:55,954
Viziata per non essere
mai stata picchiata.

281
00:23:59,043 --> 00:24:00,258
Forse è arrivato il momento.

282
00:24:00,288 --> 00:24:02,240
- Lasciami andare.
- Signore!

283
00:24:05,815 --> 00:24:07,286
Non voglio uno scontro con voi.

284
00:24:07,316 --> 00:24:10,255
E anche in caso, non siete nelle
condizioni di sostenerne uno.

285
00:24:10,285 --> 00:24:12,285
Possono esservi d'aiuto, Miss?

286
00:24:13,377 --> 00:24:16,840
Perché non tieni il naso
fuori dagli affari altrui?

287
00:24:18,233 --> 00:24:19,233
No!

288
00:24:19,342 --> 00:24:20,892
Basta così, ve ne prego.

289
00:24:22,415 --> 00:24:24,046
Potreste scortarmi a casa.

290
00:24:57,810 --> 00:24:59,810
Lascia stare, Bill, sto bene.

291
00:24:59,944 --> 00:25:01,794
Portami a casa, per favore.

292
00:25:07,426 --> 00:25:08,480
Bill.

293
00:25:14,546 --> 00:25:16,696
Siete stato molto gentile, grazie.

294
00:25:17,194 --> 00:25:19,624
Ho sempre trovato che il
modo migliore di proteggersi

295
00:25:19,654 --> 00:25:21,514
dalle cattive maniere altrui

296
00:25:21,544 --> 00:25:23,494
sia di mostrarne altrettante.

297
00:25:23,783 --> 00:25:25,263
Sperando che bastino.

298
00:25:25,627 --> 00:25:28,484
Permettetemi almeno di offrirvi una
carrozza per tornare a casa, Mr?

299
00:25:28,514 --> 00:25:29,796
Compeyson.

300
00:25:29,826 --> 00:25:31,240
Meriwether Compeyson.

301
00:25:31,388 --> 00:25:33,193
Ma non mi dispiace camminare.

302
00:25:34,847 --> 00:25:35,947
Buonanotte,

303
00:25:37,525 --> 00:25:38,680
Miss Havisham.

304
00:26:01,367 --> 00:26:03,148
È il momento della mia passeggiata.

305
00:26:03,178 --> 00:26:04,718
I mercanti saranno andati via.

306
00:26:04,748 --> 00:26:07,248
Controlla se hanno lasciato del vischio.

307
00:27:23,625 --> 00:27:25,430
- Buonanotte.
- Buon Natale.

308
00:27:30,094 --> 00:27:31,640
Fortunato?

309
00:27:54,137 --> 00:27:56,687
Non dovevi colpirmi così forte.

310
00:27:57,644 --> 00:27:59,880
Mi avevi chiesto di essere convincente.

