1
00:00:00,369 --> 00:00:04,371
<i>{an8}Nella puntata precedente...</i>

2
00:00:00,666 --> 00:00:04,364
La signora Owen aspetta molti ospiti.
Ha scelto lei.

3
00:00:04,394 --> 00:00:06,356
Benvenuti a Soldier Island.

4
00:00:06,775 --> 00:00:10,966
Signor Lombard, lei sembra ritenermi
un certo tipo di donna.

5
00:00:11,070 --> 00:00:12,750
Le assicuro che non è così.

6
00:00:12,870 --> 00:00:16,143
Sono i dieci piccoli soldati.
Quelli della poesia.

7
00:00:16,260 --> 00:00:18,561
<i>- Signore e signori!</i>
- Chi è?

8
00:00:18,661 --> 00:00:21,228
<i>Siete imputati delle seguenti colpe.</i>

9
00:00:21,230 --> 00:00:24,780
<i>Philip Lombard, si è reso colpevole
della morte di ventun uomini.</i>

10
00:00:24,790 --> 00:00:28,385
- A cosa diavolo stanno giocando?
- Crudeli assurdità.

11
00:00:28,412 --> 00:00:31,388
Cyril, ci ho provato davvero a salvarlo.

12
00:00:31,403 --> 00:00:34,054
- Sono quasi affogata.
- Ventuno uomini?

13
00:00:34,070 --> 00:00:37,420
Sono l'unico a dire la verità
in una stanza piena di bugiardi.

14
00:00:37,652 --> 00:00:38,752
Chi è?

15
00:00:39,910 --> 00:00:41,487
Siamo isolati.

16
00:00:42,495 --> 00:00:44,271
Topi in gabbia.

17
00:00:44,588 --> 00:00:47,094
- Mandorla.
- Sembra mandorla.

18
00:00:47,846 --> 00:00:48,946
Cianuro.

19
00:00:49,901 --> 00:00:54,509
Subsfactory & The Marples presentano:
And Then There Were None 1x02 - Episode 2

20
00:00:54,608 --> 00:00:59,939
Traduzione: Meryjo, Asphyxia, Arden, Mlle Kurtz,
Ayachan, LINDA91, KiaWoolf, miahu

21
00:01:37,027 --> 00:01:40,512
Resync:Kal-Earth2
Revisione: Debug

22
00:01:41,275 --> 00:01:47,955
www.subsfactory.it

23
00:02:00,405 --> 00:02:01,961
Nessuno di voi le ha spostate?

24
00:02:02,889 --> 00:02:04,077
- No.
- No.

25
00:02:05,056 --> 00:02:06,472
E' stato lei, dottore?

26
00:02:08,037 --> 00:02:09,037
No.

27
00:02:12,139 --> 00:02:13,909
Com'è morta la signora Rogers?

28
00:02:15,578 --> 00:02:16,878
Non ne ho idea.

29
00:02:17,002 --> 00:02:18,555
Le ha dato qualcosa?

30
00:02:18,859 --> 00:02:21,736
- Sì, un blando sedativo.
- Gliene ha dato troppo?

31
00:02:21,802 --> 00:02:25,627
Signorina Claythorne,
l'avevo avvisata sul diventare isterica.

32
00:02:25,858 --> 00:02:27,041
E' la poesia.

33
00:02:27,272 --> 00:02:29,040
E' la poesia, non capite?

34
00:02:29,431 --> 00:02:31,079
Dieci piccoli soldati.

35
00:02:31,171 --> 00:02:32,522
Un si strozzò...

36
00:02:32,584 --> 00:02:34,589
uno si addormentò e rimasero in otto!

37
00:02:34,593 --> 00:02:38,035
Ce n'erano dieci, come noi dieci,
e ora sono otto.

38
00:02:39,871 --> 00:02:42,713
Generale. Generale,
ha spostato lei le statuine?

39
00:02:42,783 --> 00:02:45,568
- Cosa?
- Le statuine. Ha spostato le statuine?

40
00:02:45,712 --> 00:02:47,016
No, certo che no.

41
00:02:47,075 --> 00:02:48,919
Forse è stata lei, signorina Claythorne.

42
00:02:49,039 --> 00:02:52,057
- L'ha scoperto lei.
- Certo che no. Perché avrei dovuto farlo?

43
00:02:52,110 --> 00:02:54,944
Per stare al centro dell'attenzione?
Brama sempre attenzioni, signorina?

44
00:02:55,150 --> 00:02:56,468
Tutte le attenzioni?

45
00:02:56,532 --> 00:02:59,027
- Di che parla?
- Vogliamo solo fare colazione?

46
00:03:03,784 --> 00:03:07,557
La morte della signora Rogers
è stata una notizia terribile.

47
00:03:07,794 --> 00:03:09,570
Era una magnifica cuoca.

48
00:03:09,859 --> 00:03:11,125
Che peccato.

49
00:03:12,898 --> 00:03:16,045
Questo uovo è stato bollito
per quattro minuti esatti, vero?

50
00:03:18,461 --> 00:03:19,629
Sì, signora.

51
00:03:20,157 --> 00:03:23,806
Rogers, ha tolto lei due statuine?

52
00:03:24,146 --> 00:03:25,315
No, signorina.

53
00:03:25,485 --> 00:03:29,243
Condoglianze, signor Rogers.
Quando dovrebbe arrivare Narracott?

54
00:03:29,378 --> 00:03:33,077
In tarda mattinata, signore.
La sua puntualità è piuttosto aleatoria.

55
00:03:34,423 --> 00:03:35,768
E' tutto?

56
00:03:35,884 --> 00:03:37,954
Sì. Grazie, Rogers. Grazie mille.

57
00:03:40,065 --> 00:03:43,019
Tony Marston era giovane e forte.

58
00:03:43,209 --> 00:03:45,528
Non è morto a causa di uno stimolante.

59
00:03:45,975 --> 00:03:48,122
Forse è stato avvelenato. E...

60
00:03:48,245 --> 00:03:50,457
e forse alla signora Rogers
è stato dato troppo sedativo.

61
00:03:50,650 --> 00:03:53,598
Che farmaci ha in borsa, dottore?

62
00:03:53,775 --> 00:03:55,427
E perché mai l'ha portata?

63
00:03:56,070 --> 00:03:59,512
- E' qui come ospite, non per lavoro.
- In realtà, sono qui per lavoro.

64
00:03:59,936 --> 00:04:02,298
Cercavo di mantenere una cerca...

65
00:04:02,495 --> 00:04:04,784
discrezione professionale. Comunque...

66
00:04:05,504 --> 00:04:08,548
la signora Owen soffre di nevrosi.

67
00:04:08,551 --> 00:04:11,701
Sono specializzato
in disturbi femminili.

68
00:04:12,325 --> 00:04:16,440
Il signor Owen mi ha assunto a titolo
professionale per occuparmi di sua moglie.

69
00:04:16,576 --> 00:04:18,255
Ha chiuso con la chirurgia, dottore?

70
00:04:18,260 --> 00:04:21,361
La gente non muore così,
all'improvviso, senza ragione!

71
00:04:21,379 --> 00:04:24,488
Sono morti perché qualcuno
ha fatto loro qualcosa!

72
00:04:24,974 --> 00:04:28,074
- Controllerò la borsa. Cos'ha da nascondere?
- Non osi toccare le mie cose!

73
00:04:28,114 --> 00:04:29,722
E se lo facessi io?

74
00:04:31,030 --> 00:04:33,550
Non mi farò perquisire
come uno sporco criminale!

75
00:04:33,617 --> 00:04:35,903
E se il generale andasse con lui?

76
00:04:36,482 --> 00:04:38,141
E' un uomo rispettabile.

77
00:04:38,221 --> 00:04:39,321
D'accordo!

78
00:04:39,336 --> 00:04:41,407
Ma già che ci siete,
forse dovreste controllare anche...

79
00:04:41,533 --> 00:04:43,675
la valigia del giudice Wargrave.

80
00:04:43,772 --> 00:04:45,417
So dove l'ho già vista.

81
00:04:46,271 --> 00:04:48,857
L'uomo che ha lo studio sotto il mio,
ad Harley Street...

82
00:04:48,966 --> 00:04:51,002
E' specialista in tumori,
ecco dove l'ho vista.

83
00:04:51,598 --> 00:04:54,701
Se qualcuno dovesse avere
antidolorifici e sedativi...

84
00:04:54,702 --> 00:04:56,301
quel qualcuno sarebbe
il giudice Wargrave.

85
00:04:58,157 --> 00:04:59,537
Giudice, è vero?

86
00:05:00,602 --> 00:05:02,393
Ho avuto dei problemi di salute...

87
00:05:02,623 --> 00:05:03,623
sì.

88
00:05:04,015 --> 00:05:05,436
Dottore, è crudele da parte sua.

89
00:05:05,437 --> 00:05:07,326
Non incolpi me,
è lei che mi ha costretto.

90
00:05:07,401 --> 00:05:08,482
Generale...

91
00:05:08,581 --> 00:05:09,581
andiamo?

92
00:05:18,647 --> 00:05:20,914
Solo blandi sedativi.

93
00:05:21,534 --> 00:05:22,661
Ve l'avevo detto.

94
00:05:23,405 --> 00:05:24,468
Roba ordinaria...

95
00:05:25,152 --> 00:05:26,188
niente di eclatante.

96
00:05:26,418 --> 00:05:28,519
L'intervento è andato bene.

97
00:05:29,607 --> 00:05:32,098
Tutto questo, la casa, l'isola...

98
00:05:32,625 --> 00:05:34,952
doveva essere la mia convalescenza.

99
00:05:35,279 --> 00:05:36,710
Aria salmastra...

100
00:05:37,192 --> 00:05:38,197
quiete...

101
00:05:39,523 --> 00:05:40,533
e riposo.

102
00:05:41,564 --> 00:05:42,972
Sono desolata...

103
00:05:43,232 --> 00:05:44,242
molto desolata.

104
00:05:46,310 --> 00:05:47,518
Almeno abbiamo messo un punto.

105
00:05:47,519 --> 00:05:48,761
Col cavolo!

106
00:05:49,495 --> 00:05:51,239
Perché lei non dovrebbe
essere perquisita?

107
00:05:52,840 --> 00:05:54,696
Le donne hanno gli stessi diritti.

108
00:05:55,648 --> 00:05:56,894
Vediamo cosa ha.

109
00:05:57,374 --> 00:05:58,810
Dottor Armstrong...

110
00:05:59,063 --> 00:06:01,153
la prego di controllarsi.

111
00:06:06,627 --> 00:06:08,197
Chi diavolo si crede di essere?

112
00:06:09,670 --> 00:06:11,651
Sono un medico, e lei una segretaria.

113
00:06:18,673 --> 00:06:20,120
Qualcuno li ha spostati.

114
00:06:21,785 --> 00:06:23,061
L'hanno fatto.

115
00:06:23,348 --> 00:06:24,682
Qualcuno l'ha fatto.

116
00:06:51,165 --> 00:06:52,962
Ha davvero ucciso quegli uomini?

117
00:06:55,868 --> 00:06:59,258
Sì, signorina Claythorne,
ho davvero ucciso tutti quegli uomini.

118
00:07:00,267 --> 00:07:01,277
E anche più.

119
00:07:02,551 --> 00:07:03,556
Perché?

120
00:07:04,086 --> 00:07:06,760
All'epoca mi sembrava una buona idea.

121
00:07:08,389 --> 00:07:12,120
Avevano qualcosa che volevo,
in quel caso erano diamanti.

122
00:07:13,085 --> 00:07:14,544
Valevano ben più di qualche vita.

123
00:07:16,068 --> 00:07:17,360
E lei?

124
00:07:22,071 --> 00:07:23,321
Cosa voleva?

125
00:07:25,632 --> 00:07:27,160
Stavo per annegare.

126
00:07:28,638 --> 00:07:31,386
Non sono riuscita a salvare
un bambino a me affidato.

127
00:07:31,465 --> 00:07:34,840
Non c'è un solo minuto, nella mia giornata,
in cui non sia dispiaciuta per questo.

128
00:07:36,713 --> 00:07:37,736
Perché a lei non dispiace?

129
00:07:38,367 --> 00:07:39,800
So quello che sono.

130
00:07:41,252 --> 00:07:43,560
Ho sempre saputo che
avrei pagato il conto...

131
00:07:45,928 --> 00:07:47,087
infatti, eccolo qua.

132
00:08:48,600 --> 00:08:50,928
<i>"Ti amo, ti amo, ti amo."</i>

133
00:08:51,335 --> 00:08:54,720
<i>"Penso a te, che mi baci,
le tue mani su di me e dentro di me..."</i>

134
00:08:54,721 --> 00:08:58,606
<i>"le tue labbra sul mio corpo, non sopporto
che tu non sia qui con me, adesso."</i>

135
00:08:59,208 --> 00:09:03,759
<i>"Ti desidero, ti bramo,
ti voglio, mio adorato..."</i>

136
00:09:03,760 --> 00:09:07,012
<i>"e mi sento così crudele
nei confronti del caro, povero John."</i>

137
00:09:07,695 --> 00:09:10,795
<i>"Ma il sole sorge e dimora
nel tuo sguardo, Henry."</i>

138
00:09:11,389 --> 00:09:12,549
<i>"Ti amo."</i>

139
00:09:13,008 --> 00:09:14,259
<i>"Ti amo."</i>

140
00:09:15,031 --> 00:09:16,560
<i>"Ti appartengo."</i>

141
00:09:17,400 --> 00:09:19,381
Gli uomini sono pronti
al suo comando, signore.

142
00:09:20,269 --> 00:09:21,809
Il morale è alto.

143
00:09:31,724 --> 00:09:33,560
Venga, mi permetta.

144
00:09:39,413 --> 00:09:40,413
Henry...

145
00:09:45,040 --> 00:09:46,250
sei...

146
00:09:46,787 --> 00:09:48,276
un ottimo amico...

147
00:09:48,320 --> 00:09:49,871
per me...

148
00:09:49,987 --> 00:09:51,275
e mia moglie.

149
00:09:57,099 --> 00:09:58,988
Forse dovresti chiamarmi John.

150
00:10:04,589 --> 00:10:05,651
Grazie...

151
00:10:05,859 --> 00:10:06,859
John.

152
00:10:22,735 --> 00:10:26,323
Io e la signora Rogers siamo stati qui
un'intera settimana, senza vedere un'anima...

153
00:10:26,324 --> 00:10:28,442
a parte Narracot per
le consegne, signore.

154
00:10:34,141 --> 00:10:35,200
Lombard.

155
00:10:36,329 --> 00:10:37,329
Dove va?

156
00:10:37,872 --> 00:10:41,439
Siamo tutti qui in attesa
di Ulick Norman Owen.

157
00:10:41,603 --> 00:10:43,274
E se fosse stato qui tutto il tempo?

158
00:10:45,266 --> 00:10:47,138
E' pieno di posti in cui nascondersi.

159
00:10:48,781 --> 00:10:49,995
Mi aspetti.

160
00:11:21,836 --> 00:11:23,516
Ti prego, ti prego, ti prego...

161
00:11:23,993 --> 00:11:27,230
cazzo, fermati. Fermati, fermati...

162
00:11:27,231 --> 00:11:30,306
fermati, fermati, fermati.

163
00:11:45,768 --> 00:11:47,002
Ma è...

164
00:11:47,003 --> 00:11:48,405
è una follia!

165
00:11:50,520 --> 00:11:52,360
Nessuno può nascondersi laggiù.

166
00:12:01,110 --> 00:12:03,970
Ciccio, non ha mai avuto la sensazione
di essere una preda?

167
00:12:04,537 --> 00:12:06,843
La smetta di chiamarmi così,
non sono nemmeno grasso.

168
00:12:07,356 --> 00:12:08,837
E no, non l'ho mai avuta.

169
00:12:09,269 --> 00:12:10,279
Davvero?

170
00:12:11,846 --> 00:12:13,498
Perché il signor Owen...

171
00:12:13,994 --> 00:12:15,647
chiunque egli sia...

172
00:12:15,990 --> 00:12:18,890
- sa parecchie cose di noi.
- Non su di me.

173
00:12:19,190 --> 00:12:22,330
Edward Landor era un degenerato,
era un finocchio.

174
00:12:22,530 --> 00:12:25,070
E' caduto dalle scale della sua cella.

175
00:12:34,470 --> 00:12:36,030
Non l'ha mai toccato?

176
00:12:37,850 --> 00:12:40,550
Non mi avvicinerei mai
ad uno di quegli sporchi bastardi.

177
00:12:43,550 --> 00:12:45,430
Andiamo, Ciccio. Tenga il passo.

178
00:12:58,650 --> 00:12:59,710
Generale?

179
00:13:00,310 --> 00:13:02,070
La sua valigia è pronta?

180
00:13:04,950 --> 00:13:06,330
E' morta.

181
00:13:07,950 --> 00:13:11,110
Dopo la guerra, di influenza spagnola.

182
00:13:11,910 --> 00:13:12,970
Chi?

183
00:13:14,570 --> 00:13:16,210
Mia moglie, Lesley.

184
00:13:17,110 --> 00:13:18,590
Dopo tutto quel è successo...

185
00:13:19,590 --> 00:13:21,590
è morta di influenza spagnola.

186
00:13:26,910 --> 00:13:28,370
Come molti altri.

187
00:13:28,770 --> 00:13:31,990
Mi sarei dovuto fare da parte
come un vero gentiluomo e...

188
00:13:32,990 --> 00:13:34,830
lasciare che fossero felici.

189
00:13:37,970 --> 00:13:40,530
Torni in casa, generale.

190
00:13:41,530 --> 00:13:45,890
Non ha portato giù la valigia e vogliamo
partire non appena arriva il signor Narracott.

191
00:13:48,770 --> 00:13:51,250
Narracott non verrà, sa?

192
00:13:51,750 --> 00:13:53,570
Non verrà nessuno a prenderci.

193
00:13:54,270 --> 00:13:57,350
Non lasceremo mai l'isola, è la fine.

194
00:14:00,230 --> 00:14:04,470
E' un sollievo raggiungere la fine,
sapere che è finita.

195
00:14:04,670 --> 00:14:07,330
Lei non vuole ancora capirlo,
ma lo farà...

196
00:14:07,730 --> 00:14:08,910
a tempo debito.

197
00:14:11,270 --> 00:14:13,090
Penso si sbagli di grosso.

198
00:14:14,390 --> 00:14:16,970
La barca arriverà
e saremo tutti lì ad aspettarla.

199
00:15:12,150 --> 00:15:13,630
Signorina Claythorne.

200
00:15:14,630 --> 00:15:15,730
Bene.

201
00:15:16,030 --> 00:15:18,010
Porti qui due sedie, le spiace?

202
00:15:27,250 --> 00:15:28,710
Che sta succedendo?

203
00:15:29,110 --> 00:15:31,450
E' un po' presto per gli alcolici.

204
00:15:32,050 --> 00:15:35,070
- E' stata una mattinata pesante.
- Ehi, ehi!

205
00:15:39,610 --> 00:15:42,350
Quel bastardo è di sotto, l'ho sentito.

206
00:15:42,650 --> 00:15:43,990
Che bastardo?

207
00:15:44,990 --> 00:15:46,110
Owen.

208
00:15:46,210 --> 00:15:48,370
Lo sento muoversi in giro.

209
00:15:49,070 --> 00:15:50,690
La stanza di Marston.

210
00:16:15,470 --> 00:16:16,670
Che sta facendo?

211
00:16:23,530 --> 00:16:24,690
Una brandina.

212
00:16:25,090 --> 00:16:27,230
Dovevo trovare un posto
in cui riporla e...

213
00:16:28,030 --> 00:16:30,129
i giovani non guardano sotto i letti.

214
00:16:30,130 --> 00:16:33,070
Ma a cosa le serve una brandina?
Cos'aveva in mente?

215
00:16:33,071 --> 00:16:35,230
Beh, non posso dormire
nella mia stanza, no?

216
00:16:35,730 --> 00:16:38,830
- Per mia moglie.
- Sì, ovvio, ma certo.

217
00:16:39,970 --> 00:16:43,449
- Devo sistemarmi altrove.
- E perché? Ce ne andiamo tutti!

218
00:16:43,450 --> 00:16:44,830
Forse voi.

219
00:16:44,831 --> 00:16:46,231
Ma questo è il mio lavoro.

220
00:16:46,330 --> 00:16:48,949
Non posso andarmene
finché il mio principale non mi congeda.

221
00:16:48,950 --> 00:16:53,130
- Il suo principale? Ma è un pazzo!
- Ad ogni modo...

222
00:16:53,230 --> 00:16:55,290
non saprei dove altro andare.

223
00:16:56,870 --> 00:16:59,070
Va bene, allora. Continui pure, Rogers.

224
00:17:05,050 --> 00:17:06,750
Sapeva che aveva una pistola?

225
00:17:07,550 --> 00:17:08,610
No.

226
00:17:22,970 --> 00:17:24,570
La smetta.

227
00:17:24,571 --> 00:17:28,271
Il signor Narracott
sembra un uomo sensato, verrà.

228
00:17:31,670 --> 00:17:34,350
Devo dirlo, ora capisco...

229
00:17:34,351 --> 00:17:37,651
perché insegna
in un istituto di pessima qualità.

230
00:17:39,830 --> 00:17:42,329
Dico solo che la maggior parte
delle scuole...

231
00:17:42,330 --> 00:17:46,490
non vorrebbe essere collegata
a un'inchiesta. Non la sto accusando.

232
00:17:46,690 --> 00:17:49,849
- Lo hanno già fatto abbastanza.
- Sì, infatti.

233
00:17:49,850 --> 00:17:51,149
Sin troppo.

234
00:17:51,150 --> 00:17:53,569
A parte il vergognoso signor Lombard...

235
00:17:53,570 --> 00:17:56,130
Rogers, che trovo molto sospetto...

236
00:17:56,131 --> 00:17:58,931
e quel depravato del signor Marston...

237
00:17:59,330 --> 00:18:00,830
sono tutte sciocchezze.

238
00:18:01,530 --> 00:18:03,610
Stavamo solo svolgendo il nostro dovere.

239
00:18:04,650 --> 00:18:06,170
Anch'io.

240
00:18:07,370 --> 00:18:08,570
Anche lei?

241
00:18:08,870 --> 00:18:10,690
Ieri sera non ha detto nulla.

242
00:18:11,790 --> 00:18:13,910
Meglio che i gentiluomini non sentano.

243
00:18:14,010 --> 00:18:17,410
Ma Beatrice Taylor era la mia domestica.

244
00:18:18,530 --> 00:18:20,090
Una trovatella.

245
00:18:20,490 --> 00:18:21,910
Un'indesiderata...

246
00:18:22,610 --> 00:18:24,930
nata con la guerra, mi spiego?

247
00:18:27,970 --> 00:18:31,890
Pensavo fosse una ragazza pulita,
rispettabile e modesta.

248
00:18:31,990 --> 00:18:34,070
Le insegnai il cucito.

249
00:18:34,370 --> 00:18:36,070
Avevamo una bella casetta,

250
00:19:00,190 --> 00:19:02,270
Ma poi si mise nei guai.

251
00:19:03,170 --> 00:19:04,450
Incinta.

252
00:19:06,350 --> 00:19:10,590
Così come sua madre, una dissoluta,
aveva fatto con lei.

253
00:19:11,223 --> 00:19:13,138
Mi ha implorata di aiutarla.

254
00:19:13,836 --> 00:19:17,300
Ho agito nel modo più appropriato,
com'è naturale, e mi sono rifiutata.

255
00:19:23,233 --> 00:19:25,118
Signorina Brent, la prego!

256
00:19:29,691 --> 00:19:31,389
La imploro!

257
00:19:34,020 --> 00:19:37,096
- Cosa le è accaduto?
- Si è buttata sotto un treno.

258
00:19:37,229 --> 00:19:38,765
Si è uccisa?

259
00:19:38,766 --> 00:19:40,704
L'hanno anche scritto
sul giornale locale.

260
00:19:41,285 --> 00:19:45,293
L'hanno trasformata
in una volgare storia d'amore.

261
00:19:45,808 --> 00:19:47,336
Le aveva chiesto aiuto.

262
00:19:47,874 --> 00:19:52,209
- Se l'avesse fatto...
- E' stata colpa del suo carattere debole.

263
00:19:52,585 --> 00:19:54,433
Non sono io quella da rimproverare.

264
00:19:58,536 --> 00:20:00,401
Chieda a Rogers se ci porta del tè.

265
00:20:03,829 --> 00:20:05,417
Con il limone, non con il latte.

266
00:20:12,221 --> 00:20:14,439
Questa ricerca
è senza senso, datemi retta.

267
00:20:14,440 --> 00:20:18,073
Un uomo adulto che si nasconde
e si aggira furtivamente... E' ridicolo.

268
00:20:18,203 --> 00:20:20,576
A Marston hanno somministrato
del cianuro, però.

269
00:20:21,387 --> 00:20:23,411
Vero, Ciccio? Cianuro?

270
00:20:24,495 --> 00:20:26,175
Ne sono certo.

271
00:20:27,815 --> 00:20:30,723
- Non saprei...
- Stamattina ne era convinto.

272
00:20:33,987 --> 00:20:35,925
Se è cianuro, è la Claythorne.

273
00:20:36,203 --> 00:20:38,334
- Ci scommetto.
- Non mi sembra il tipo...

274
00:20:38,335 --> 00:20:41,318
- Invece è proprio il tipo.
- E il nostro vecchio amico...

275
00:20:41,319 --> 00:20:42,479
il generale?

276
00:20:42,989 --> 00:20:46,929
Chi torna dal fronte è pericoloso, sapete.
Ha tutte le rotelle fuori posto.

277
00:20:46,930 --> 00:20:49,137
Bene, allora perquisiamo tutti.

278
00:20:49,138 --> 00:20:52,210
Quella bigotta della signorina Brent...
Perquisiamo Wargrave...

279
00:20:52,211 --> 00:20:53,359
Il giudice?

280
00:20:53,360 --> 00:20:56,740
Si sa che è un giudice spietato.
E' famigerato per mandare tutti dal boia.

281
00:20:56,741 --> 00:21:00,283
Dicono che assista
a ogni esecuzione ordinata da lui.

282
00:21:00,284 --> 00:21:04,207
Ciccio, è tutta la mattina
che guarda storto Armstrong,

283
00:21:04,208 --> 00:21:06,151
e adesso chiunque è un bersaglio.

284
00:21:06,902 --> 00:21:08,531
L'ha suggerito lei, il giudice.

285
00:21:08,638 --> 00:21:10,292
Stavo scherzando.

286
00:21:10,310 --> 00:21:12,613
Il signor Owen è sull'isola,

287
00:21:12,614 --> 00:21:14,028
e lo troverò.

288
00:21:16,031 --> 00:21:18,392
Non faccia caso a quello che dice.

289
00:21:18,835 --> 00:21:20,820
Sta solo confondendo le acque.

290
00:21:22,061 --> 00:21:24,460
Beh, le posso confondere anch'io.

291
00:22:56,015 --> 00:22:57,015
Non guardate.

292
00:23:00,083 --> 00:23:01,773
E' stata opera di qualcuno?

293
00:23:02,222 --> 00:23:04,380
Non è stato un incidente, maledizione.

294
00:23:05,776 --> 00:23:07,200
E' omicidio.

295
00:23:11,466 --> 00:23:13,740
Ha detto che non sarebbe
venuto nessuno a prenderci.

296
00:23:14,484 --> 00:23:16,260
Ha detto che era la fine.

297
00:23:37,326 --> 00:23:38,569
Signorina Claythorne.

298
00:23:39,759 --> 00:23:42,460
"Otto piccoli soldati
nel Devon viaggiavano,

299
00:23:42,461 --> 00:23:44,976
uno fu messo alle strette
e rimasero in sette."

300
00:23:48,479 --> 00:23:49,957
Li conti, giudice.

301
00:23:50,975 --> 00:23:52,164
Li conti.

302
00:24:10,728 --> 00:24:12,226
Sarah!

303
00:24:16,010 --> 00:24:17,053
Corri!

304
00:24:17,702 --> 00:24:19,073
Cerca aiuto!

305
00:24:19,074 --> 00:24:20,361
Una barca!

306
00:24:20,734 --> 00:24:21,734
Corri!

307
00:24:27,428 --> 00:24:28,850
Sarah!

308
00:24:29,657 --> 00:24:30,917
Sarah!

309
00:24:43,848 --> 00:24:45,382
Signorina Claythorne!

310
00:24:45,646 --> 00:24:47,207
Voglio solo andarmene.

311
00:24:47,208 --> 00:24:48,736
Affogherà.

312
00:24:50,721 --> 00:24:51,949
La prego.

313
00:24:56,405 --> 00:24:57,480
La prego.

314
00:24:58,557 --> 00:24:59,753
Torni dentro.

315
00:25:00,011 --> 00:25:01,421
Venga, venga.

316
00:25:03,838 --> 00:25:05,044
L'ho presa.

317
00:25:05,045 --> 00:25:06,700
Non si preoccupi, va tutto bene.

318
00:25:17,424 --> 00:25:19,518
Ve l'avevo detto
che Owen era sull'isola.

319
00:25:19,701 --> 00:25:21,201
Perché ne era così certo?

320
00:25:22,598 --> 00:25:24,933
- Per istinto.
- Dobbiamo essere razionali.

321
00:25:25,439 --> 00:25:27,094
Attenerci alle regole.

322
00:25:27,372 --> 00:25:28,831
Chi è questo Owen?

323
00:25:28,956 --> 00:25:32,282
- E la signora Owen?
- Non credo che esista, la signora Owen.

324
00:25:32,283 --> 00:25:34,670
Tutti noi dobbiamo avere
qualcosa in comune...

325
00:25:34,905 --> 00:25:38,000
- una conoscenza comune.
- Come può essere possibile?

326
00:25:38,001 --> 00:25:40,878
Sì, potrei frequentare
gli stessi ambienti di un dottore...

327
00:25:41,238 --> 00:25:42,711
o di un giudice, ma...

328
00:25:42,761 --> 00:25:46,557
- uno come il signor Lombard?
- Beh, ora siamo nello stesso ambiente.

329
00:25:46,760 --> 00:25:47,960
Non è così?

330
00:25:48,478 --> 00:25:52,303
Signor Lombard,
Blore mi ha detto che ha un revolver.

331
00:25:54,249 --> 00:25:56,081
- Ciccio!
- Perché ha una pistola?

332
00:25:56,102 --> 00:25:58,421
- Ha una pistola?
- La porto dappertutto.

333
00:25:58,959 --> 00:26:01,846
E mi è stato suggerito
che mi sarebbe tornata utile.

334
00:26:02,230 --> 00:26:04,396
Suggerito da chi?

335
00:26:06,101 --> 00:26:10,675
Al mio cliente serve un brav'uomo
che possa gestire la situazione.

336
00:26:12,844 --> 00:26:17,284
- Chi è il suo cliente?
- Il signor Owen. Ulick Norman Owen.

337
00:26:17,285 --> 00:26:18,609
Mai sentito.

338
00:26:18,787 --> 00:26:21,360
Ma lui ha sentito parlare
di lei. Audrey...

339
00:26:21,545 --> 00:26:22,741
la scatola.

340
00:26:44,585 --> 00:26:45,980
Allora è pericoloso.

341
00:26:46,012 --> 00:26:48,970
Il mio cliente crede che la situazione
possa diventare problematica.

342
00:26:50,250 --> 00:26:51,250
Capisco.

343
00:26:53,033 --> 00:26:55,584
E il signor Owen come vorrebbe
che proceda?

344
00:26:56,654 --> 00:26:59,099
Lo lascia alla sua discrezione.

345
00:26:59,198 --> 00:27:02,741
- Ma uomo avvisato...
- mezzo salvato.

346
00:27:07,525 --> 00:27:08,763
Capisco.

347
00:27:17,011 --> 00:27:19,713
E' lui che mi ha contattata
per il lavoro con la signora Owen.

348
00:27:20,329 --> 00:27:22,089
Isaac Morris, a Soho.

349
00:27:23,262 --> 00:27:24,262
Soho?

350
00:27:26,755 --> 00:27:30,683
Sono stato invitato qui dagli Owen,
di cui non ho mai sentito parlare,

351
00:27:30,818 --> 00:27:32,505
per incontrare un'amica comune.

352
00:27:32,506 --> 00:27:33,798
La signora Culmington.

353
00:27:34,500 --> 00:27:36,769
Il posto perfetto per guarire,
diceva la lettera.

354
00:27:36,865 --> 00:27:40,180
La busta aveva il timbro postale
di Soho, Londra.

355
00:27:42,335 --> 00:27:44,133
Una fonte di depravazione.

356
00:27:44,953 --> 00:27:47,443
Un deserto del vizio, senza Dio.

357
00:27:47,961 --> 00:27:50,470
Cosa la porta qui, signorina Brent?

358
00:27:50,505 --> 00:27:53,937
Mi ha scritto la signora Owen.
Era interessata al mio lavoro.

359
00:27:55,110 --> 00:27:58,088
L'educazione morale delle ragazze
dei ceti più bassi.

360
00:27:58,089 --> 00:28:01,097
Bisogna insegnar loro l'umiltà
e il decoro, o la società verrà...

361
00:28:01,518 --> 00:28:04,928
sommersa da una marea crescente
di bambini indesiderati.

362
00:28:04,929 --> 00:28:06,490
Che strillano per essere nutriti.

363
00:28:07,669 --> 00:28:09,831
Voleva contribuire alla mia causa.

364
00:28:11,040 --> 00:28:12,040
Blore?

365
00:28:13,227 --> 00:28:14,509
Ho ricevuto una lettera.

366
00:28:14,872 --> 00:28:16,751
Da Ulick Norman Owen.

367
00:28:17,854 --> 00:28:20,804
Era rimasto colpito
dal mio stato di servizio.

368
00:28:20,805 --> 00:28:24,539
Mi chiedeva se sarebbe stato possibile
concedergli un po' del mio tempo,

369
00:28:24,540 --> 00:28:27,539
tenere d'occhio la situazione. Mi avrebbe
ricompensato generosamente.

370
00:28:27,540 --> 00:28:29,054
Tenere d'occhio cosa?

371
00:28:29,981 --> 00:28:32,673
Disse che qualcuno era qui
sotto mentite spoglie.

372
00:28:32,674 --> 00:28:35,107
Mi ha anche fornito
la lista degli invitati.

373
00:28:35,753 --> 00:28:36,820
Di tutti quanti.

374
00:28:37,680 --> 00:28:38,850
Tutti i presenti.

375
00:28:38,875 --> 00:28:42,682
Ma non ha detto che Lombard
avrebbe avuto una pistola!

376
00:28:43,713 --> 00:28:46,073
Era la voce del signor Owen,
quella sul disco?

377
00:28:46,074 --> 00:28:48,607
- Qualcuno l'ha riconosciuta?
- Dimenticate la pistola?

378
00:28:48,608 --> 00:28:51,015
C'è un feniano seduto lì,
con una dannata pistola!

379
00:28:51,016 --> 00:28:53,160
- Non bestemmi!
- Me la dia.

380
00:28:53,538 --> 00:28:56,676
- Forza, mi consegni l'arma, signor Lombard!
- Se lo scordi.

381
00:28:56,677 --> 00:28:59,022
- Potrei costringerla!
- Può provarci.

382
00:28:59,531 --> 00:29:02,136
Isaac Morris è il signor Owen?

383
00:29:02,439 --> 00:29:03,439
No.

384
00:29:04,030 --> 00:29:06,780
Avrei già trovato quel sacco
sudaticcio pieno di lardo.

385
00:29:06,781 --> 00:29:07,781
Ebrei.

386
00:29:08,205 --> 00:29:11,704
Dove ci sono i problemi,
gli Ebrei ne sono la causa.

387
00:29:13,189 --> 00:29:14,530
Ho avuto una rivelazione.

388
00:29:15,857 --> 00:29:18,227
Non capisco perché
non l'ho notato prima.

389
00:29:19,771 --> 00:29:22,070
Ulick Norman Owen.

390
00:29:22,236 --> 00:29:24,634
Una Nancy Owen.

391
00:29:24,901 --> 00:29:25,901
O...

392
00:29:31,533 --> 00:29:33,393
U N Owen...

393
00:29:35,372 --> 00:29:36,914
che significa "non noto".

394
00:29:41,152 --> 00:29:42,630
Forse è un enigma.

395
00:29:43,478 --> 00:29:44,534
Cosa significa?

396
00:29:45,191 --> 00:29:49,897
Significa che il signor Lombard ha ragione
a insistere che l'assassino sia sull'isola.

397
00:29:50,430 --> 00:29:52,458
E si sta inzuppando per bene, là fuori.

398
00:29:52,993 --> 00:29:54,702
L'assassino non è là fuori.

399
00:29:55,098 --> 00:29:56,597
L'assassino è qui dentro.

400
00:29:57,563 --> 00:29:58,859
E' uno di noi.

401
00:30:06,393 --> 00:30:08,447
Non ci siamo mai incontrati prima.

402
00:30:08,448 --> 00:30:11,977
- Perché...
- Come potrei esserne in grado?

403
00:30:12,048 --> 00:30:14,114
Tutti ne sono in grado, signorina Brent.

404
00:30:14,891 --> 00:30:17,727
40 anni in aula di tribunale
me l'hanno insegnato.

405
00:30:17,728 --> 00:30:18,728
Rogers.

406
00:30:19,172 --> 00:30:21,711
Ecco che ricomincia. Mette in fila
in prossimo sospettato.

407
00:30:21,712 --> 00:30:23,522
Ricordatevi quello che dico. Rogers.

408
00:30:24,003 --> 00:30:26,822
E' un viscido bastardo.
Si aggira furtivamente.

409
00:30:26,886 --> 00:30:28,830
Andando su e giù durante la cena...

410
00:30:29,237 --> 00:30:31,652
potrebbe aver messo qualcosa
nel drink del signor Marston.

411
00:30:31,694 --> 00:30:34,732
L'ho sentito dire alla signora Rogers
di stare zitta. Beh, lei...

412
00:30:34,886 --> 00:30:37,717
- ora starà zitta, giusto?
- E' lui che ha mosso le statuine.

413
00:30:37,718 --> 00:30:41,794
Ma il generale, gli altri ospiti,
quel disco, questa casa...

414
00:30:42,064 --> 00:30:43,147
perché?

415
00:30:43,381 --> 00:30:48,580
Rogers è decisamente più astuto
di una volpe, dobbiamo tenerlo d'occhio.

416
00:30:48,581 --> 00:30:53,007
La poca fiducia che avevo
nella polizia è svanita

417
00:30:53,008 --> 00:30:55,071
nel momento in cui
l'ho conosciuta, Ciccio.

418
00:30:55,072 --> 00:30:58,773
- Mi chiami di nuovo così e io...
- Lei cosa?

419
00:31:02,366 --> 00:31:06,282
Siamo tutti quanti delle prede.

420
00:31:07,021 --> 00:31:08,992
C'è qualcun altro sull'isola...

421
00:31:09,558 --> 00:31:12,715
e quando lo troverò,
diventerà il ventiduesimo,

422
00:31:12,716 --> 00:31:15,588
- perché gli sparerò proprio qui.
- Santo cielo.

423
00:31:15,589 --> 00:31:18,712
Come può dire una cosa simile
come se niente fosse?

424
00:31:18,713 --> 00:31:22,081
Mi basta aprire la bocca
e viene fuori da sé.

425
00:31:26,434 --> 00:31:29,035
Vedrò cosa posso preparare per cena.

426
00:31:29,036 --> 00:31:32,764
Abbiamo del fegato e dei reni,
magari un pasticcio...

427
00:31:32,938 --> 00:31:34,717
con della salsa.

428
00:31:35,875 --> 00:31:37,982
Sembra delizioso, Rogers.

429
00:31:38,555 --> 00:31:39,755
Grazie.

430
00:31:39,869 --> 00:31:41,587
Grazie, Rogers.

431
00:31:45,305 --> 00:31:48,643
Io non mangerò nemmeno
un boccone del suo pasticcio.

432
00:32:30,640 --> 00:32:32,135
Beh, buonanotte.

433
00:32:35,776 --> 00:32:37,401
Confidate in Dio.

434
00:32:38,489 --> 00:32:40,301
Anche se forse...

435
00:32:40,713 --> 00:32:42,813
sarebbe meglio chiudere
a chiave le porte.

436
00:33:08,895 --> 00:33:11,616
Il Signore è il mio pastore,
non manco di nulla.

437
00:33:12,150 --> 00:33:16,795
Su pascoli erbosi mi fa riposare,
ad acque tranquille mi conduce.

438
00:34:04,194 --> 00:34:08,066
Mi guida per il giusto cammino
a motivo del suo nome.

439
00:34:08,626 --> 00:34:12,037
- Anche se vado...
- Per una valle oscura...

440
00:34:13,006 --> 00:34:15,178
non temo alcun male...

441
00:34:15,557 --> 00:34:17,540
perché tu sei con me.

442
00:34:29,260 --> 00:34:30,825
Non temo alcun male.

443
00:34:31,080 --> 00:34:32,975
Non temo alcun male.

444
00:34:34,160 --> 00:34:36,531
Non temo alcun male,
perché tu sei con me.

445
00:34:59,361 --> 00:35:00,711
In piedi!

446
00:35:01,137 --> 00:35:02,442
Alzatevi!

447
00:35:04,079 --> 00:35:05,646
In piedi!

448
00:35:08,044 --> 00:35:09,292
Alzatevi!

449
00:35:13,716 --> 00:35:15,281
Lo stavo cercando.

450
00:35:16,130 --> 00:35:18,532
Volevo del caffè,
sono andato a cercarlo...

451
00:35:18,732 --> 00:35:20,310
e ho trovato questo.

452
00:35:22,954 --> 00:35:24,233
Non sono stato io.

453
00:35:24,969 --> 00:35:27,277
Volevo solo del caffè,
non sono stato io...

454
00:35:27,280 --> 00:35:28,901
E' stato qui tutta la notte.

455
00:35:29,628 --> 00:35:32,328
Sette piccoli soldati
la legna un dì tagliarono...

456
00:35:32,329 --> 00:35:35,149
la scure sbagliò un colpo
e in sei si ritrovarono.

457
00:35:36,711 --> 00:35:38,119
Aveva ragione.

458
00:35:39,266 --> 00:35:40,669
E' come nella poesia.

459
00:35:41,534 --> 00:35:44,020
Ma il signor Non Noto Owen
è fottuto perché...

460
00:35:44,021 --> 00:35:47,147
sei piccoli soldati
smossero un alveare...

461
00:35:47,477 --> 00:35:49,515
un'ape il primo punse,
in cinque a continuare.

462
00:35:49,516 --> 00:35:53,417
Qui non ci sono alveari e neanche api,
quindi che farai, signor Non Noto Owen?

463
00:35:53,418 --> 00:35:55,395
Sei fottuto! Fottuto!

464
00:36:00,026 --> 00:36:01,535
Vado a vestirmi.

465
00:36:01,917 --> 00:36:04,278
Dovremmo vestirci tutti...

466
00:36:04,764 --> 00:36:06,310
poi preparerò del caffè.

467
00:36:07,779 --> 00:36:09,706
Viene anche lei, signorina Brent?

468
00:36:09,707 --> 00:36:10,713
Sì.

469
00:36:15,024 --> 00:36:16,185
Merda.

470
00:36:16,186 --> 00:36:17,739
Dannato bastardo.

471
00:36:17,740 --> 00:36:21,407
Dobbiamo trovare qualcosa
in cui avvolgerlo o sporcherà ovunque.

472
00:36:42,367 --> 00:36:43,460
Caffè?

473
00:36:44,888 --> 00:36:46,697
Purtroppo non c'è latte.

474
00:36:47,168 --> 00:36:49,277
Questa persona...

475
00:36:49,722 --> 00:36:51,445
intende ucciderci tutti?

476
00:36:52,947 --> 00:36:54,652
Credo proprio di sì.

477
00:36:59,006 --> 00:37:00,851
Ho perso un gomitolo.

478
00:37:02,221 --> 00:37:05,108
E' ridicolo quanto questo mi agiti.

479
00:37:06,927 --> 00:37:08,360
E' solo lana.

480
00:37:16,685 --> 00:37:18,359
Sono tanto stanca.

481
00:37:22,397 --> 00:37:24,061
Beva il suo caffè, signorina Brent.

482
00:37:24,883 --> 00:37:26,554
Le porto una candela per fare luce.

483
00:37:27,281 --> 00:37:28,464
Grazie, cara.

484
00:38:14,806 --> 00:38:16,109
Ne faccio dell'altro.

485
00:38:40,308 --> 00:38:41,960
Giudice Wargrave, sento di...

486
00:38:42,486 --> 00:38:44,261
doverle delle scuse per...

487
00:38:44,589 --> 00:38:47,560
aver rivelato la sua malattia in
un tale modo imperdonabile.

488
00:38:47,585 --> 00:38:50,751
Siamo tutti un po' esausti,
è comprensibile.

489
00:38:58,803 --> 00:39:00,460
Che opinione si è fatto degli altri?

490
00:39:01,233 --> 00:39:04,455
- Ancora nessuna.
- Non mi fido di nessuno di loro

491
00:39:04,852 --> 00:39:07,964
Blore, quel bastardo di Lombard,
la Claythorne...

492
00:39:08,281 --> 00:39:10,559
la signorina Brent
e la sua mania religiosa.

493
00:39:12,803 --> 00:39:14,054
Ma io e lei...

494
00:39:15,903 --> 00:39:17,456
abbiamo la mente lucida.

495
00:39:18,605 --> 00:39:20,855
Dei veri intelletti.

496
00:39:23,192 --> 00:39:24,652
Dovremmo restare uniti.

497
00:39:28,125 --> 00:39:29,255
Molto bene.

498
00:39:39,901 --> 00:39:40,901
Ecco.

499
00:39:41,116 --> 00:39:42,252
Grazie.

500
00:39:43,341 --> 00:39:45,465
Mi sbrodolo come un bambino.

501
00:39:52,195 --> 00:39:54,078
La signorina Claythorne
prepara il caffè...

502
00:39:56,392 --> 00:39:57,864
Dovrebbe essere controllata.

503
00:40:17,534 --> 00:40:18,553
Bene.

504
00:40:19,930 --> 00:40:21,563
Si occupi delle scale.

505
00:40:21,781 --> 00:40:24,454
Vado a lavare le budella dalla legnaia.

506
00:40:56,808 --> 00:40:57,861
Posso?

507
00:41:03,948 --> 00:41:06,060
Mi piacciono molto
le faccende domestiche.

508
00:41:07,665 --> 00:41:08,962
Sono rilassanti.

509
00:41:10,481 --> 00:41:11,561
Ordinarie.

510
00:41:12,990 --> 00:41:14,046
Esatto.

511
00:41:31,083 --> 00:41:32,266
Torno subito.

512
00:41:33,415 --> 00:41:34,462
Va bene.

513
00:43:28,687 --> 00:43:30,453
Punta come da un'ape...

514
00:43:33,285 --> 00:43:34,754
"in cinque a continuare."

515
00:43:55,906 --> 00:43:59,161
Beh, suppongo che senza i Rogers,
dovrei occuparmi io del pranzo.

516
00:43:59,617 --> 00:44:01,358
Potrei mangiare un cavallo rognoso.

517
00:44:02,380 --> 00:44:03,656
Ha davvero fame?

518
00:44:04,603 --> 00:44:06,558
E' stato un lavoraccio...

519
00:44:07,492 --> 00:44:10,547
occuparmi di Rogers, e poi
è stata lei a suggerire di pranzare.

520
00:44:10,647 --> 00:44:13,015
Solo perché è quello che si fa
a quest'ora del giorno,

521
00:44:13,375 --> 00:44:15,667
ma non ho fame, come si può avere fame?

522
00:44:16,580 --> 00:44:17,651
Lei!

523
00:44:17,739 --> 00:44:19,352
Non provi a insinuare...

524
00:44:20,693 --> 00:44:23,654
calunnie... io non c'entro
niente in tutto questo.

525
00:44:23,970 --> 00:44:26,770
Non c'entro un bel niente.
Ho solo detto di essere affamato.

526
00:44:26,789 --> 00:44:29,051
Io sono affamato, ma questo
non prova un bel niente!

527
00:44:31,790 --> 00:44:33,062
Vado a vestirmi.

528
00:44:39,890 --> 00:44:41,102
L'intera mattinata,

529
00:44:41,385 --> 00:44:43,652
a trascinare in giro Rogers,
pulire dalle budella,

530
00:44:43,660 --> 00:44:46,608
solo con una tazza di tè
per bagnarmi la gola, e lei...

531
00:44:46,624 --> 00:44:48,854
- mi guarda come se fossi...
- Calma.

532
00:44:51,085 --> 00:44:52,570
Ha del fegato, dolcezza.

533
00:44:53,778 --> 00:44:55,659
Ha una bella faccia tosta.

534
00:44:59,701 --> 00:45:01,765
Non scenda da sola.

535
00:45:02,581 --> 00:45:04,053
Non con quei due.

536
00:45:04,887 --> 00:45:07,157
Chi, Wargrave e Armstrong?

537
00:45:08,278 --> 00:45:09,552
Mi aspetti qui.

538
00:45:32,197 --> 00:45:33,550
Era chiusa a chiave.

539
00:45:33,940 --> 00:45:37,884
- Deve esserci un passepartout.
- Rogers doveva avere un passepartout.

540
00:45:37,889 --> 00:45:40,660
- Voi due vi siete occupati del corpo!
- E lei lo ha trovato!

541
00:45:41,438 --> 00:45:42,650
O è stato lei?

542
00:45:42,670 --> 00:45:46,264
Strillava come una donna, è stato
un tantino melodrammatico, non è così?

543
00:45:46,278 --> 00:45:49,461
Non ho fatto niente a Rogers.
Non ho preso nessun passepartout,

544
00:45:49,463 --> 00:45:53,305
non sappiamo nemmeno se c'è un passepartout!
Abbiamo solo la sua parola sulla pistola,

545
00:45:53,310 --> 00:45:56,063
- potrebbe averla presa lei.
- Perché dovrei rubare la mia pistola?

546
00:45:56,076 --> 00:45:58,198
Non so il perché, Lombard...

547
00:45:58,210 --> 00:46:01,984
non so per quale motivo abbia ucciso
Rogers, la signorina Brent o MacArthur.

548
00:46:02,004 --> 00:46:04,567
- Non li ho uccisi io.
- Beh, è quello che direbbe, no?

549
00:46:04,578 --> 00:46:06,952
Proprio come ha detto
che la sua pistola è stata rubata.

550
00:46:07,555 --> 00:46:12,045
Lei è davvero un pezzo
di imbecille a cinque stelle,

551
00:46:12,046 --> 00:46:14,759
di prima categoria
e con tutte le carte in regola.

552
00:46:14,760 --> 00:46:16,118
Per favore. C'è una signora.

553
00:46:16,638 --> 00:46:17,842
Doppio bluff.

554
00:46:21,314 --> 00:46:22,659
Come dice, Ciccio?

555
00:46:22,795 --> 00:46:25,854
Perché avrebbe dovuto rubare la sua pistola?
Armstrong ha ragione.

556
00:46:25,855 --> 00:46:29,035
E' tutta una questione di giochetti, misteri,
fumo e specchi. Doppio bluff.

557
00:46:30,862 --> 00:46:32,657
Lei è stato l'ultimo a scendere.

558
00:46:34,775 --> 00:46:35,877
L'ultimo.

559
00:46:37,106 --> 00:46:39,220
E' arrivato secoli dopo di noi.

560
00:46:39,221 --> 00:46:40,738
Perché ci ha messo così tanto?

561
00:46:43,371 --> 00:46:44,695
Non ha importanza.

562
00:46:44,696 --> 00:46:46,591
Lei ha ucciso Rogers.

563
00:46:47,178 --> 00:46:49,590
Ha preso il passepartout,
è andato a letto,

564
00:46:49,591 --> 00:46:51,339
si è accertato che tutti noi
fossimo al piano di sotto,

565
00:46:51,340 --> 00:46:53,116
poi è andato nella mia stanza
a prendere la pistola.

566
00:46:53,117 --> 00:46:55,721
- Ha la mia pistola, brutto bastardo!
- Lombard, per l'amor di Dio!

567
00:46:55,722 --> 00:46:59,284
Non ho ucciso Rogers, non ho la chiave
e nemmeno la sua maledetta pistola!

568
00:46:59,285 --> 00:47:02,373
Perché ci ha messo tanto? Se non era
nella mia stanza a rubare la pistola,

569
00:47:02,589 --> 00:47:04,010
perché è stato l'ultimo a venire giù?

570
00:47:04,011 --> 00:47:07,009
Ero al gabinetto,
se proprio vuole saperlo.

571
00:47:07,041 --> 00:47:08,578
Ero costipato.

572
00:47:12,489 --> 00:47:13,575
Ecco.

573
00:47:13,950 --> 00:47:15,311
Sì, ridete pure!

574
00:47:16,122 --> 00:47:17,556
Non è divertente.

575
00:47:18,426 --> 00:47:20,208
Devo aver mangiato qualcosa
che mi ha fatto male.

576
00:47:21,343 --> 00:47:23,074
Ero seduto lì, grondante di sudore.

577
00:47:23,978 --> 00:47:25,326
Quindi non sono stato io.

578
00:47:25,709 --> 00:47:27,459
Potrebbe essere stato chiunque.

579
00:47:28,584 --> 00:47:31,022
Chiunque avrebbe potuto avere la chiave.

580
00:47:31,886 --> 00:47:34,169
E chiunque avrebbe potuto
prendere la pistola.

581
00:47:53,133 --> 00:47:54,899
C'è solo un modo per scoprirlo.

582
00:47:57,833 --> 00:47:59,717
Non creda di essere stato scagionato.

583
00:48:00,091 --> 00:48:01,732
Siamo tutti nella stessa barca.

584
00:48:20,054 --> 00:48:21,269
Nessuna chiave.

585
00:48:21,321 --> 00:48:22,376
Nessuna pistola.

586
00:48:26,276 --> 00:48:28,025
Ora tocca a lei, signorina Claythorne.

587
00:48:28,586 --> 00:48:29,631
Certo.

588
00:48:49,119 --> 00:48:50,508
Meglio controllare ovunque.

589
00:49:15,921 --> 00:49:17,952
Vuoi bene allo zio Hugo, non è così?

590
00:49:18,224 --> 00:49:19,318
Sì.

591
00:49:19,834 --> 00:49:21,517
Sono innamorata di lui.

592
00:49:22,108 --> 00:49:24,051
Lo amo tantissimo.

593
00:49:24,052 --> 00:49:26,979
Sciocche, le ragazze sono sciocche.

594
00:49:28,273 --> 00:49:29,852
E lo sposerò.

595
00:49:30,206 --> 00:49:33,232
La mamma dice che non può
permettersi di sposarsi.

596
00:49:33,718 --> 00:49:35,517
Beh, in qualche modo faremo, Cyril.

597
00:49:35,525 --> 00:49:38,400
- Se sposerai lo zio Hugo...
- Quando sposerò Hugo...

598
00:49:38,401 --> 00:49:39,852
Diventerai la mia zia?

599
00:49:40,034 --> 00:49:41,101
Certo.

600
00:49:41,102 --> 00:49:42,284
La zia Vera.

601
00:49:42,883 --> 00:49:44,455
E pensa a quanto ci divertiremo.

602
00:49:44,807 --> 00:49:47,789
Trascorreremo insieme il Natale,
i compleanni, le vacanze estive.

603
00:49:47,790 --> 00:49:49,205
Faremo dei picnic, feste.

604
00:49:49,206 --> 00:49:50,502
Andremo a cavallo.

605
00:49:52,112 --> 00:49:54,247
Saremo davvero felici.

606
00:50:30,808 --> 00:50:31,809
Cyril!

607
00:50:58,222 --> 00:51:00,067
Perché Lombard non è qui?

608
00:51:01,545 --> 00:51:05,232
Io e Blore abbiamo pensato
fosse una buona idea tenervi lontani.

609
00:52:08,251 --> 00:52:10,371
Bene, bene, signorina Claythorne.

610
00:52:13,089 --> 00:52:14,430
Signor Lombard.

611
00:52:15,351 --> 00:52:16,356
Philip.

612
00:52:18,115 --> 00:52:19,132
Vera.

613
00:52:32,215 --> 00:52:33,298
Niente.

614
00:52:33,981 --> 00:52:36,896
Controlleremo il resto della casa.
Cercheremo in ogni stanza.

615
00:54:46,691 --> 00:54:48,984
{an8}NEL PROSSIMO EPISODIO

616
00:54:47,471 --> 00:54:48,536
Siamo all'inferno.

617
00:54:49,137 --> 00:54:51,546
Veniamo puniti
per quello che abbiamo fatto.

618
00:54:51,713 --> 00:54:53,174
Rifiutò il cappuccio.

619
00:54:53,473 --> 00:54:55,094
Ancora mi perseguita.

620
00:54:55,095 --> 00:54:58,631
Guardali. C'è qualcosa tra loro.

621
00:54:59,112 --> 00:55:02,386
Qualcuno verrà a prenderci.
Devono farlo.

622
00:55:02,387 --> 00:55:03,947
Ci stanno osservando.

623
00:55:07,983 --> 00:55:09,046
E' così.

624
00:55:09,147 --> 00:55:11,790
www.subsfactory.it

