1
00:00:45,307 --> 00:00:46,857
<i>- Assassinato?
- Sì.</i>

2
00:00:46,909 --> 00:00:48,901
Hai sentito, Bumble? Assassinato.

3
00:00:48,931 --> 00:00:50,713
Sì, mia cara, è un fatto increscioso.

4
00:00:50,743 --> 00:00:52,192
Un usuraio assassinato!

5
00:00:52,222 --> 00:00:53,584
A due passi da casa.

6
00:00:53,614 --> 00:00:55,471
È questo che intendevi,
non è così, Bumble?

7
00:00:55,501 --> 00:00:57,147
Quando hai promesso a mio padre

8
00:00:57,177 --> 00:00:59,752
che avrei mantenuto lo stile
di vita a cui ero abituata?

9
00:00:59,782 --> 00:01:00,782
È così?

10
00:01:00,902 --> 00:01:02,487
No, mia amata.

11
00:01:02,725 --> 00:01:05,833
Inoltre, quella è una promessa
che ho fatto oltre vent'anni fa.

12
00:01:05,863 --> 00:01:07,207
Per la vita, Bumble.

13
00:01:07,237 --> 00:01:10,330
La promessa era: "Finché morte
non ci separi", se ben ricordo.

14
00:01:10,360 --> 00:01:12,300
O forse è questo ciò
che vuoi, non è così?

15
00:01:12,330 --> 00:01:14,488
Vuoi che io venga assassinata.

16
00:01:14,518 --> 00:01:16,020
Così da liberarti di me.

17
00:01:16,050 --> 00:01:17,628
No, cuore mio.

18
00:01:17,950 --> 00:01:20,240
Come potrei cavarmela senza di te?

19
00:01:20,857 --> 00:01:25,002
Dubito che sopravviverei un solo giorno senza
le tue istruzioni, così chiare e concise.

20
00:01:25,032 --> 00:01:27,674
Non è il caso di andarsene in giro
da soli per quei vicoli di notte,

21
00:01:27,704 --> 00:01:29,404
quante volte l'ho detto?

22
00:01:29,667 --> 00:01:31,665
Ho sentito dire che gli
hanno tagliato la gola.

23
00:01:31,695 --> 00:01:33,061
Io che è stato pugnalato...

24
00:01:33,091 --> 00:01:34,192
dritto al cuore.

25
00:01:34,222 --> 00:01:36,827
E che le sue viscere sono
state sparse sul selciato.

26
00:01:36,857 --> 00:01:39,287
Portami a casa, Bumble,
siamo circondati!

27
00:01:39,480 --> 00:01:40,546
Sì, mia cara.

28
00:01:57,881 --> 00:01:59,281
Buongiorno, Fagin.

29
00:02:02,695 --> 00:02:03,972
Mr Bucket?

30
00:02:07,232 --> 00:02:09,282
Avete un passo davvero discreto...

31
00:02:09,416 --> 00:02:12,128
per un uomo della vostra stazza,
se posso permettermi.

32
00:02:12,158 --> 00:02:15,144
Ho sempre ritenuto che fosse
una qualità molto utile,

33
00:02:15,174 --> 00:02:16,401
nel mio campo.

34
00:02:18,602 --> 00:02:22,600
È un vero piacere rivedervi, Mr Bucket,
dopo tutto questo tempo. Gradite qualcosa?

35
00:02:22,685 --> 00:02:25,220
Conoscete un certo Jacob Marley?

36
00:02:26,180 --> 00:02:27,507
Che riposi in pace.

37
00:02:28,023 --> 00:02:29,824
Una fine agghiacciante.

38
00:02:29,854 --> 00:02:32,485
Siamo circondati da ladri
e tagliagole, ormai.

39
00:02:33,097 --> 00:02:35,104
Vi ho chiesto se lo conosceste.

40
00:02:35,179 --> 00:02:36,282
Non credo...

41
00:02:36,406 --> 00:02:38,196
ci siamo mai presentati.

42
00:02:38,286 --> 00:02:41,824
Dunque, potrei sapere dove vi
trovavate la vigilia di Natale?

43
00:02:41,921 --> 00:02:44,356
Diciamo, tra le 21:00 e le 22:30.

44
00:02:44,810 --> 00:02:47,289
Non mi direte che sospettate di me,

45
00:02:47,319 --> 00:02:48,369
Mr Bucket?

46
00:02:48,438 --> 00:02:50,984
Non sono un uomo violento,
come ben sapete.

47
00:02:51,014 --> 00:02:52,415
So molto bene...

48
00:02:52,670 --> 00:02:55,953
che tipo di uomo siete, Fagin.
Volete che vi ripeta la domanda?

49
00:02:56,382 --> 00:02:58,716
Tra le 21:00 e le 22:30, avete detto?

50
00:02:59,393 --> 00:03:02,002
Ho mangiato un boccone a "I Tre Storpi".

51
00:03:03,023 --> 00:03:04,023
Poi...

52
00:03:04,766 --> 00:03:06,539
sono stato qui, mio caro,
accanto al fuoco.

53
00:03:06,569 --> 00:03:10,039
Vi siete anche premurato di arrangiare
un incontro tra una certa Nancy...

54
00:03:10,069 --> 00:03:11,753
e Jacob Marley?

55
00:03:13,247 --> 00:03:15,574
Un uomo che avete detto
di non conoscere?

56
00:03:17,956 --> 00:03:19,156
Suvvia, Fagin.

57
00:03:19,908 --> 00:03:22,235
Ci conosciamo piuttosto
bene, non è vero?

58
00:03:22,619 --> 00:03:26,796
Una ragazza che fa visita a un uomo
come Mr Marley nel vostro territorio...

59
00:03:26,826 --> 00:03:29,034
se non siete stato voi a mandarla...

60
00:03:29,256 --> 00:03:31,930
sono pronto a scommettere
che sapete chi è stato.

61
00:03:33,249 --> 00:03:36,280
Posso far arrivare qui una dozzina
di agenti in un batter d'occhio.

62
00:03:36,710 --> 00:03:39,254
Nancy è libera di recarsi
dove più le aggrada.

63
00:03:40,791 --> 00:03:42,576
Avete visto Bill Sikes...

64
00:03:42,693 --> 00:03:43,743
di recente?

65
00:03:44,261 --> 00:03:45,261
Sikes?

66
00:03:46,338 --> 00:03:49,357
Si occupava delle vostre ragazze,
di tanto in tanto.

67
00:03:49,728 --> 00:03:52,055
Le accompagnava ovunque
dovessero andare.

68
00:03:54,100 --> 00:03:55,802
E portava con sé un manganello di legno.

69
00:03:55,832 --> 00:03:56,997
Se ben ricordo.

70
00:03:58,928 --> 00:04:00,907
Non sono interessato alla ragazza.

71
00:04:01,201 --> 00:04:02,351
Non dubito...

72
00:04:02,733 --> 00:04:06,027
che Mr Marley fosse vivo e vegeto,
quando lei se n'è andata.

73
00:04:06,354 --> 00:04:07,356
Ma...

74
00:04:07,565 --> 00:04:09,507
per quanto riguarda Bill Sikes...

75
00:04:11,768 --> 00:04:14,360
gradirei avere subito il suo
indirizzo, se non vi dispiace.

76
00:04:32,192 --> 00:04:33,606
Tutto bene, figliolo?

77
00:04:35,204 --> 00:04:36,407
Ancora ricordo...

78
00:04:36,437 --> 00:04:38,432
quando chiesi a tuo nonno James

79
00:04:38,462 --> 00:04:40,571
il permesso di frequentare tua madre.

80
00:04:41,135 --> 00:04:44,285
Cercai di fargli capire che ero un
gran lavoratore, ma mi ingarbugliai

81
00:04:44,315 --> 00:04:46,532
e lui pensò che gli stessi
chiedendo di pulire le finestre.

82
00:04:46,562 --> 00:04:47,639
E poi cosa accadde?

83
00:04:47,669 --> 00:04:49,320
Mi ritrovai a pulire le finestre.

84
00:04:49,863 --> 00:04:51,348
No, no, no, no.

85
00:04:52,067 --> 00:04:54,038
No, è meglio che vada,
Mr Wegg mi sta aspettando.

86
00:04:54,068 --> 00:04:56,061
La gamba gli sta di nuovo
dando qualche problema.

87
00:04:56,091 --> 00:04:58,617
Dice che delle brutte piaghe l'hanno
tenuto sveglio tutta la notte.

88
00:04:58,647 --> 00:05:00,570
State entrando davvero in confidenza.

89
00:05:00,600 --> 00:05:01,821
Fanny Biggetywitch!

90
00:05:01,851 --> 00:05:02,873
Insinuare...

91
00:05:03,186 --> 00:05:06,992
che stia nascendo un qualche tipo di
relazione romantica tra me e Mr Wegg...

92
00:05:07,022 --> 00:05:08,999
mentre sono impegnata
a drenare il pus...

93
00:05:09,029 --> 00:05:10,480
dalla sua gamba buona,

94
00:05:10,517 --> 00:05:12,367
è assolutamente oltraggioso

95
00:05:12,544 --> 00:05:14,434
e gradirei che non accadesse mai più.

96
00:05:14,464 --> 00:05:15,714
Buona giornata.

97
00:05:21,541 --> 00:05:23,179
Mr Scrooge!

98
00:05:23,590 --> 00:05:24,873
Miss Biggetywitch.

99
00:05:25,246 --> 00:05:29,570
La notizia della dipartita di Mr
Marley mi ha terribilmente addolorata.

100
00:05:29,762 --> 00:05:31,250
Perché, gli eravate affezionata?

101
00:05:31,280 --> 00:05:32,593
Oh, no, in effetti.

102
00:05:32,623 --> 00:05:35,533
Ma bisogna essere davvero senza cuore
per non piangere la morte di qualcuno,

103
00:05:35,563 --> 00:05:37,640
nonostante la persona in questione...

104
00:05:37,670 --> 00:05:40,170
non fosse più che un
semplice conoscente.

105
00:05:41,108 --> 00:05:42,398
Se lo dite voi.

106
00:05:43,083 --> 00:05:45,960
Ho sentito che le sue viscere
sono state sparse sul selciato.

107
00:06:01,153 --> 00:06:03,403
Dovermi stirare le camicie da solo.

108
00:06:03,648 --> 00:06:04,848
È da selvaggi.

109
00:06:05,053 --> 00:06:08,053
Allora trovati una lavandaia,
per amor del cielo.

110
00:06:08,148 --> 00:06:09,162
Dove?

111
00:06:09,851 --> 00:06:11,134
Chiedi a qualcuno.

112
00:06:16,447 --> 00:06:18,240
In verità, Compeyson, ci ho pensato...

113
00:06:18,760 --> 00:06:20,219
forse dovrei tornare a casa.

114
00:06:20,249 --> 00:06:22,635
Potrei essere più utile
stando a Satis House.

115
00:06:22,665 --> 00:06:25,644
Dove, guarda caso, c'è qualcuno
che ti stira le camicie?

116
00:06:26,600 --> 00:06:28,927
Non sei mai stato povero,
vero, Havisham?

117
00:06:30,189 --> 00:06:31,840
Quando non hai nulla...

118
00:06:32,887 --> 00:06:33,953
quello che...

119
00:06:34,221 --> 00:06:36,554
ti consuma l'anima...

120
00:06:36,584 --> 00:06:38,050
più della povertà stessa...

121
00:06:38,080 --> 00:06:40,335
è osservare coloro che,
seppur meno intelligenti di te...

122
00:06:40,365 --> 00:06:41,483
possiedono...

123
00:06:41,513 --> 00:06:42,513
ogni cosa.

124
00:06:43,132 --> 00:06:44,289
L'ingiustizia...

125
00:06:44,319 --> 00:06:45,602
ti divora l'anima.

126
00:06:47,035 --> 00:06:48,037
Nessuno...

127
00:06:48,158 --> 00:06:49,787
ti darà ciò che ti spetta, Arthur,

128
00:06:49,817 --> 00:06:52,535
devi strapparlo a coloro
che te l'hanno sottratto.

129
00:06:58,200 --> 00:07:01,103
Avrò bisogno di denaro per
riuscire ad ammaliare tua sorella.

130
00:07:01,133 --> 00:07:03,029
Deve avere l'impressione che io sia...

131
00:07:03,059 --> 00:07:04,907
un suo pari, un uomo facoltoso.

132
00:07:05,969 --> 00:07:07,817
50 sterline dovrebbero bastare.

133
00:07:09,754 --> 00:07:12,320
Come pensi che potrei procurarmi
una somma del genere?

134
00:07:13,484 --> 00:07:15,584
Sono certo che troverai un modo.

135
00:07:33,628 --> 00:07:36,462
<i>Amelia Havisham sa che
frequenti il Capitano?</i>

136
00:07:36,626 --> 00:07:38,269
Siamo amiche.

137
00:07:38,299 --> 00:07:39,461
E lei approva?

138
00:07:39,824 --> 00:07:42,530
I veri amici non si
giudicano l'un l'altro.

139
00:07:43,179 --> 00:07:44,566
Se non ottenesse la promozione

140
00:07:44,596 --> 00:07:46,772
rimanendo così senza il
becco di un quattrino...

141
00:07:46,802 --> 00:07:48,173
smetterai di uscire con lui?

142
00:07:48,203 --> 00:07:50,097
Otterrà questa promozione...

143
00:07:50,513 --> 00:07:53,760
e si recherà da nostro padre per chiedere
ufficialmente la sua benedizione.

144
00:07:54,065 --> 00:07:56,258
Fortunatamente, la tua non mi serve.

145
00:07:56,288 --> 00:07:57,290
No...

146
00:07:57,399 --> 00:07:58,549
non ti serve.

147
00:07:58,995 --> 00:08:01,225
Farai di testa tua, Honoria...

148
00:08:01,280 --> 00:08:02,405
come sempre.

149
00:08:02,844 --> 00:08:06,563
Dopo la morte di nostra madre,
a me è toccato il compito di gestire la casa.

150
00:08:06,593 --> 00:08:10,611
Mentre tu, tuttora, continui a pensare solo
a te stessa, senza preoccuparti di nulla.

151
00:08:10,641 --> 00:08:13,590
Sei stata tu a volerti
sostituire a nostra madre,

152
00:08:13,620 --> 00:08:18,077
ignorando il fatto che ti mancano le qualità
necessarie per rivestirne al meglio il ruolo.

153
00:08:41,096 --> 00:08:42,814
Toglietemi le mani di dosso!

154
00:08:42,893 --> 00:08:44,520
Toglietemi le mani di dosso!

155
00:08:45,464 --> 00:08:46,866
Tiratelo su, ragazzi.

156
00:08:46,896 --> 00:08:49,080
Tanto sa di non poter scappare.

157
00:08:51,398 --> 00:08:52,689
Fatelo sedere qui.

158
00:08:57,756 --> 00:08:59,856
Scusami il trambusto, Bill.

159
00:09:00,444 --> 00:09:02,524
Non avete alcun diritto
di trattarmi così.

160
00:09:02,554 --> 00:09:05,960
Suvvia, di certo non ti aspettavi
che sarei venuto a cercarti da solo.

161
00:09:07,394 --> 00:09:11,422
- Magari l'aveste fatto.
- Devo farti alcune domande, tutto qui.

162
00:09:12,225 --> 00:09:14,828
Riguardo Mr Jacob Marley.

163
00:09:16,365 --> 00:09:18,289
Stiamo parlando di omicidio, Bill.

164
00:09:18,319 --> 00:09:19,749
Qualcuno finirà impiccato.

165
00:09:19,779 --> 00:09:23,888
E ci sono diverse persone che contano più
di me a cui poco importa a chi toccherà.

166
00:09:27,009 --> 00:09:30,173
Quando avete fatto irruzione, ragazzi,
immagino che il nostro Mr Sikes

167
00:09:30,203 --> 00:09:33,564
non sia rimasto immobile ad
aspettare di essere acchiappato.

168
00:09:35,042 --> 00:09:36,854
Dunque, da che parte è andato?

169
00:09:38,456 --> 00:09:40,178
A sinistra o a destra?

170
00:09:49,846 --> 00:09:51,133
Oserei dire...

171
00:09:51,163 --> 00:09:54,383
che quando hai visto entrare
questi quattro omaccioni...

172
00:09:54,900 --> 00:09:57,280
tu abbia pensato di aver
bisogno di rinforzi.

173
00:09:57,318 --> 00:09:58,584
Non è così, Bill?

174
00:10:08,584 --> 00:10:10,258
Sbattetelo dentro, ragazzi.

175
00:10:10,811 --> 00:10:12,951
Lasciamolo a sudare freddo per un po'...

176
00:10:12,981 --> 00:10:15,360
chissà che non perda un
po' di questa spavalderia.

177
00:10:19,366 --> 00:10:21,680
<i>Non ho mai sentito dire nulla
di positivo sul suo conto.</i>

178
00:10:22,690 --> 00:10:24,418
Probabilmente hanno
abbastanza sospettati

179
00:10:24,448 --> 00:10:26,460
da far tre giri intorno a St Paul.

180
00:10:26,490 --> 00:10:28,007
Sarà una questione di denaro.

181
00:10:28,037 --> 00:10:30,167
Sicuro com'è sicuro che
la mia gamba ha i tarli.

182
00:10:30,197 --> 00:10:32,871
Oh... dovete prendervi
meglio cura di voi stesso.

183
00:10:33,190 --> 00:10:35,185
Piaghe sulla gamba buona...

184
00:10:35,215 --> 00:10:36,418
e tarli nell'altra,

185
00:10:36,448 --> 00:10:38,800
presto non riuscirete
più a reggervi in piedi.

186
00:10:38,923 --> 00:10:41,522
Mr Venus vi ha spalmato
sopra la cera d'api.

187
00:10:41,552 --> 00:10:43,499
I tarli non sopportano la cera d'api.

188
00:10:43,529 --> 00:10:46,935
Oh... ho pensato che aveste un buon
odore per essere il gestore di un pub,

189
00:10:46,965 --> 00:10:49,335
quando vi siete rimesso
la gamba di legno.

190
00:10:51,670 --> 00:10:55,294
Ditemi: quanto mi costeranno tutte
queste attenzioni, Mrs Gamp?

191
00:10:55,324 --> 00:10:56,931
Perdonate la mia domanda.

192
00:10:56,961 --> 00:10:58,853
Mr Wegg, inorridisco all'idea...

193
00:10:59,036 --> 00:11:01,800
che pensiate che sia disposta
ad accettare del denaro da voi!

194
00:11:02,371 --> 00:11:05,262
Tra amici non si dovrebbe
mai parlar di denaro.

195
00:11:06,221 --> 00:11:08,319
Naturalmente, se voleste
ricompensare la mia gentilezza

196
00:11:08,349 --> 00:11:10,254
con uno o due bicchieri di gin...

197
00:11:10,284 --> 00:11:12,211
Due bicchieri di gin. Così sia.

198
00:11:13,011 --> 00:11:14,729
Posso avere subito il primo?

199
00:11:18,159 --> 00:11:21,053
Non sono sicura di essere pronta a
diventare la consorte di un ufficiale.

200
00:11:21,083 --> 00:11:23,446
Quando otterrò la promozione
non avrai scelta.

201
00:11:23,476 --> 00:11:25,152
- Ma davvero?
- No.

202
00:11:25,311 --> 00:11:26,989
Dovrai fare ciò che ti ordino.

203
00:11:27,019 --> 00:11:29,243
Obbedire, come tutti gli altri.

204
00:11:29,273 --> 00:11:31,699
- Ma io non sono come tutti gli altri.
- Starai alle regole...

205
00:11:31,729 --> 00:11:33,907
Miss Barbary, altrimenti
dovrò fare rapporto.

206
00:11:33,937 --> 00:11:36,005
No, sono seria, non funzionerà.

207
00:11:36,564 --> 00:11:38,476
Potrei anche lasciarmi persuadere

208
00:11:38,506 --> 00:11:41,983
a fare la brava mogliettina in pubblico,
per preservare le apparenze, ma...

209
00:11:42,013 --> 00:11:44,532
quando saremo a casa,
sarà tutta un'altra storia.

210
00:11:44,562 --> 00:11:45,591
Sciocchezze.

211
00:11:45,621 --> 00:11:47,208
La mia parola sarà legge.

212
00:11:47,419 --> 00:11:48,469
Ma davvero?

213
00:11:48,582 --> 00:11:49,691
Assolutamente.

214
00:11:49,923 --> 00:11:51,307
In questo caso...

215
00:11:52,096 --> 00:11:54,155
No, non oseresti...

216
00:11:54,238 --> 00:11:55,353
Ah, no?

217
00:11:57,914 --> 00:11:59,808
No, James!

218
00:12:00,739 --> 00:12:03,399
Vogliate scusare la mia futura
moglie, è un po' selvaggia.

219
00:12:03,429 --> 00:12:06,103
Ma non v'è dubbio che
riuscirò ad addomesticarla.

220
00:12:20,903 --> 00:12:23,764
<i>Potrei vedere Miss Barbary?
Si tratta di una questione urgente.</i>

221
00:12:23,794 --> 00:12:25,921
<i>Cercate Miss Honoria o Miss Frances?</i>

222
00:12:25,951 --> 00:12:27,771
Grazie, Rose. Ci penso io.

223
00:12:28,724 --> 00:12:31,088
Vogliate scusarmi, madame,
cerco il capitano Hawdon.

224
00:12:31,118 --> 00:12:33,794
Mi ha confidato che avrebbe
fatto visita a Miss Barbary oggi

225
00:12:33,824 --> 00:12:35,221
e lo cerco con urgenza.

226
00:12:35,251 --> 00:12:37,927
- Vi ha detto che sarebbe stato qui? A casa?
- No, madame.

227
00:12:37,957 --> 00:12:39,856
Vista l'importanza della
questione, ho deciso

228
00:12:39,886 --> 00:12:41,850
di passare per chiedere se
sappiate dove si trova.

229
00:12:41,880 --> 00:12:43,226
No, non lo sappiamo.

230
00:12:43,256 --> 00:12:45,930
Vogliate scusarmi per il
disturbo, madame... Miss.

231
00:12:45,960 --> 00:12:48,295
- Avete detto che è importante?
- Sì, Miss.

232
00:12:48,325 --> 00:12:50,240
Dunque volete lasciare un messaggio?

233
00:12:50,440 --> 00:12:54,355
Ebbene, si tratta del colonnello Mortimer,
Miss. C'è stato un cambio di programma.

234
00:12:54,385 --> 00:12:58,241
Abbiamo saputo che starà all'accampamento per
un paio d'ore fino alle 18:00 di stasera.

235
00:12:58,271 --> 00:12:59,291
Tutto qui?

236
00:12:59,427 --> 00:13:01,403
Sì, Miss. Il Capitano capirà.

237
00:13:01,901 --> 00:13:02,901
Aspettate.

238
00:13:03,025 --> 00:13:05,000
Se è importante come dite...

239
00:13:05,030 --> 00:13:08,765
mi prodigherò affinché riceva il messaggio
correttamente non appena farà ritorno.

240
00:13:08,795 --> 00:13:12,264
Tuttavia, non mi è chiaro quale sia la
natura della visita del Colonnello.

241
00:13:12,294 --> 00:13:14,360
Il Capitano mi è molto caro, sapete.

242
00:13:15,503 --> 00:13:17,699
È risaputo che il Colonnello
abbia un debole per lui

243
00:13:17,729 --> 00:13:21,470
e che debba assegnare un incarico
prima di partire per le colonie.

244
00:13:21,500 --> 00:13:25,347
Quindi capite che se il Capitano arrivasse
all'accampamento prima delle 18:00...

245
00:13:25,377 --> 00:13:27,878
ebbene, non v'è dubbio che
potrebbe trarne grossi benefici.

246
00:13:27,908 --> 00:13:30,272
Gli avevo scritto un biglietto
per spiegargli il tutto.

247
00:13:30,302 --> 00:13:32,753
Mi assicurerò che lo riceva nello
stesso istante in cui lo vedrò.

248
00:13:32,783 --> 00:13:33,933
Grazie, Miss.

249
00:13:34,204 --> 00:13:36,270
- Buona giornata.
- Buona giornata.

250
00:13:45,068 --> 00:13:47,554
Detesto dover rubare momenti
qua e là per stare insieme.

251
00:13:47,584 --> 00:13:49,519
Presto non dovremo più separarci.

252
00:13:49,897 --> 00:13:51,347
Sarai mia moglie...

253
00:13:51,635 --> 00:13:53,808
e viaggeremo per il mondo,
verso le colonie...

254
00:13:53,838 --> 00:13:54,947
fino in India!

255
00:13:55,238 --> 00:13:57,738
Ti godrai il tramonto
in sella a un elefante.

256
00:13:58,200 --> 00:14:00,119
Credi davvero che sarà così?

257
00:14:00,372 --> 00:14:02,003
Farò in modo che sia così.

258
00:14:02,794 --> 00:14:04,620
È solo questione di tempo.

259
00:14:24,135 --> 00:14:25,320
Cosa ci fai qui?

260
00:14:28,104 --> 00:14:29,560
Non mi inviti a entrare?

261
00:14:38,909 --> 00:14:41,459
Temo che non sia ciò a cui sei abituata.

262
00:14:43,668 --> 00:14:44,670
Neppure tu.

263
00:14:45,377 --> 00:14:47,200
A cosa devo il piacere, sorellina?

264
00:14:48,895 --> 00:14:52,179
Forse potrei capire perché sei
arrabbiato con nostro padre...

265
00:14:52,632 --> 00:14:55,221
ma davvero non mi spiego la tua
ostilità nei miei confronti.

266
00:14:55,251 --> 00:14:56,751
Ti domandi perché sia ostile,

267
00:14:56,781 --> 00:15:00,238
quando tutto ciò che mi appartiene
di diritto ora è nelle tue mani?

268
00:15:00,677 --> 00:15:03,277
- Chiedi troppo.
- Dunque perché sei qui?

269
00:15:04,360 --> 00:15:06,421
Per gongolare della mia miseria?

270
00:15:07,842 --> 00:15:10,169
Sono qui per chiederti
di tornare a casa.

271
00:15:11,121 --> 00:15:12,562
Io non ho una casa.

272
00:15:17,112 --> 00:15:19,262
Sappiamo entrambi che non è vero.

273
00:15:27,799 --> 00:15:28,799
Magari...

274
00:15:29,363 --> 00:15:31,691
potremmo discutere del tuo
stipendio dal birrificio,

275
00:15:31,721 --> 00:15:33,917
per far sì che ti senta più a tuo agio.

276
00:15:35,530 --> 00:15:37,552
Quindi è per questo che sei venuta?

277
00:15:38,636 --> 00:15:40,113
Per farmi la carità?

278
00:15:41,095 --> 00:15:42,855
Le briciole dalla tua tavola?

279
00:15:42,885 --> 00:15:45,355
Non deve andare per forza così, Arthur.

280
00:15:45,458 --> 00:15:46,653
Allora dammi...

281
00:15:47,014 --> 00:15:48,014
ciò...

282
00:15:48,421 --> 00:15:49,614
che è mio.

283
00:15:53,189 --> 00:15:54,189
Non posso.

284
00:15:59,973 --> 00:16:01,223
Allora va' via.

285
00:16:09,736 --> 00:16:12,823
A causa di tutto questo
chiacchiericcio sugli omicidi,

286
00:16:12,853 --> 00:16:14,602
Mrs Bumble si sente esausta

287
00:16:14,703 --> 00:16:16,077
e dorme in continuazione.

288
00:16:16,107 --> 00:16:18,210
Si è creata una situazione che trovo...

289
00:16:18,240 --> 00:16:19,685
perfettamente accettabile.

290
00:16:19,715 --> 00:16:22,640
Grazie al silenzio e alla pace
che ne derivano, presumo.

291
00:16:22,804 --> 00:16:26,560
Mrs Bumble è una donna passionale
sotto ogni punto di vista...

292
00:16:27,197 --> 00:16:30,247
ma ciò che la appassiona
di più è dare istruzioni

293
00:16:30,592 --> 00:16:33,806
e insistere affinché queste
vengano eseguite alla lettera.

294
00:16:34,458 --> 00:16:37,710
Il che è molto stancante,
non solo per colei che dispensa

295
00:16:37,740 --> 00:16:39,632
queste appassionate richieste...

296
00:16:39,751 --> 00:16:42,508
ma anche per colui che deve eseguirle.

297
00:16:43,654 --> 00:16:46,204
Avete la pazienza di
un santo, Mr Bumble,

298
00:16:46,234 --> 00:16:47,410
lo dico spesso.

299
00:16:47,588 --> 00:16:48,638
Ora, voi...

300
00:16:48,765 --> 00:16:50,522
pensate a riscaldarvi vicino al fuoco...

301
00:16:50,552 --> 00:16:52,000
e lasciate che vi prenda da bere.

302
00:16:52,049 --> 00:16:54,473
Oh, Mrs Gamp, grazie mille.

303
00:16:55,292 --> 00:16:58,080
Le vostre doti assistenziali
non conoscono limiti.

304
00:16:58,354 --> 00:17:00,604
Una birra piccola sarà sufficiente.

305
00:17:04,994 --> 00:17:07,044
Posso chiedervi di unirvi a me?

306
00:17:08,035 --> 00:17:10,445
Mr Bumble! Mi chiedete
di bere in pieno giorno,

307
00:17:10,475 --> 00:17:12,393
in compagnia di un gentiluomo sposato?

308
00:17:12,423 --> 00:17:14,764
In un luogo pubblico, nondimeno,
sotto gli occhi di tutti?

309
00:17:14,794 --> 00:17:16,416
Col rischio che coloro che vedono

310
00:17:16,446 --> 00:17:18,773
saltino a conclusioni
del tutto sbagliate

311
00:17:18,855 --> 00:17:20,307
e senza alcun fondamento?

312
00:17:20,337 --> 00:17:21,935
Dovrei rischiare il mio buon nome

313
00:17:21,965 --> 00:17:23,703
e la mia posizione nella comunità,

314
00:17:23,733 --> 00:17:25,320
per un sorso di gin?

315
00:17:27,237 --> 00:17:28,854
Meglio che sia uno solo.

316
00:17:29,485 --> 00:17:30,485
Daisy,

317
00:17:30,515 --> 00:17:32,042
- birra piccola e un gin doppio.
- Sì.

318
00:17:32,072 --> 00:17:36,712
Mr Fagin e Mr Scrooge erano qui,
non v'è dubbio. Li ho serviti io stesso.

319
00:17:37,187 --> 00:17:38,774
E c'era anche Bill Sikes.

320
00:17:39,096 --> 00:17:41,629
Ma se n'è andato prima degli
altri due, se ben ricordo.

321
00:17:41,659 --> 00:17:43,674
- A che ora?
- Difficile a dirsi.

322
00:17:43,704 --> 00:17:45,469
Siamo sempre pieni la vigilia di Natale.

323
00:17:45,499 --> 00:17:47,496
Le ore finiscono per confondersi.

324
00:17:47,526 --> 00:17:49,260
Non ne dubito, Mr Wegg,

325
00:17:49,290 --> 00:17:52,240
e non intendo disturbarla
più di quanto devo,

326
00:17:52,631 --> 00:17:53,632
ma...

327
00:17:53,762 --> 00:17:55,275
supponiamo per un istante

328
00:17:55,305 --> 00:17:58,538
che Bill Sikes si sia allontanato
poco prima delle 20:00.

329
00:17:58,934 --> 00:18:00,734
Quanto più tardi,

330
00:18:00,764 --> 00:18:03,950
secondo voi, sarebbero andati
via Mr Scrooge o Mr Fagin?

331
00:18:03,980 --> 00:18:06,946
Si potrebbe dire prima delle 22:30,

332
00:18:07,100 --> 00:18:08,224
secondo voi?

333
00:18:09,504 --> 00:18:10,700
Sì, direi di sì.

334
00:18:19,595 --> 00:18:21,585
A cosa vi serve il denaro, Arthur?

335
00:18:22,536 --> 00:18:25,689
Avrete il vostro salario dal
birrificio, puntuale ogni mese.

336
00:18:25,988 --> 00:18:27,514
Ed è un salario consistente.

337
00:18:27,544 --> 00:18:28,775
Uno stipendio.

338
00:18:29,056 --> 00:18:30,597
Pagato da mia sorella.

339
00:18:30,649 --> 00:18:32,841
Avete anche una quota
del 10% nel birrificio.

340
00:18:32,871 --> 00:18:34,156
Sono suo figlio.

341
00:18:34,396 --> 00:18:36,288
Dovrebbe essere interamente mia.

342
00:18:36,676 --> 00:18:39,882
Mi sento in dovere di chiedervelo ancora,
a cosa vi serve il denaro?

343
00:18:39,912 --> 00:18:41,336
Non sono un bambino.

344
00:18:41,627 --> 00:18:43,290
Non devo giustificarmi con voi.

345
00:18:43,320 --> 00:18:47,033
No, ma come posso accordare il movimento di
tali fondi senza dare una buona motivazione?

346
00:18:47,063 --> 00:18:49,800
Non posso dipendere in maniera assoluta
dalla misericordia di mia sorella.

347
00:18:50,445 --> 00:18:52,492
- È impossibile.
- Ora c'è lei a capo della società.

348
00:18:52,522 --> 00:18:53,849
Non durerà a lungo.

349
00:18:54,145 --> 00:18:55,760
Il consiglio non la accetterà mai.

350
00:18:55,936 --> 00:18:57,078
Ciò che vostro padre

351
00:18:57,108 --> 00:19:01,261
vi ha lasciato è più che sufficiente,
se lo farete fruttare con impegno e costanza.

352
00:19:01,832 --> 00:19:04,682
Se solo voleste accogliere
il volere di vostro padre.

353
00:19:05,616 --> 00:19:07,536
Andate a casa, Arthur.

354
00:19:12,677 --> 00:19:14,786
- Grazie, Nell.
- Siete in partenza?

355
00:19:14,826 --> 00:19:16,751
Vado a far visita a mio nipote.

356
00:19:16,781 --> 00:19:19,542
- Starete via a lungo?
- All'incirca una settimana.

357
00:19:21,443 --> 00:19:25,336
Mia nipote conosce questo negozio meglio
di quanto non abbia mai fatto io.

358
00:19:26,741 --> 00:19:28,540
Prego, continuate, ispettore.

359
00:19:29,344 --> 00:19:30,937
Sul diario di Mr Marley

360
00:19:30,967 --> 00:19:34,051
c'è scritto che è venuto qui per riscuotere
un debito, la vigilia di Natale.

361
00:19:34,081 --> 00:19:35,286
Sì, infatti.

362
00:19:35,779 --> 00:19:37,152
Come vi è sembrato?

363
00:19:38,194 --> 00:19:39,228
"Sembrato"?

364
00:19:39,406 --> 00:19:40,646
Di che umore era?

365
00:19:40,974 --> 00:19:42,388
Funesto, come sempre.

366
00:19:43,011 --> 00:19:44,389
Lo disprezzavate?

367
00:19:44,510 --> 00:19:45,576
Intensamente.

368
00:19:46,383 --> 00:19:47,920
Abbastanza da ucciderlo?

369
00:19:50,041 --> 00:19:52,056
Forse, nelle giuste circostanze.

370
00:19:52,784 --> 00:19:53,784
Ma...

371
00:19:54,235 --> 00:19:56,040
nonostante non soffra
per la sua dipartita,

372
00:19:56,070 --> 00:19:58,379
non sono il vostro uomo, ispettore.

373
00:19:58,409 --> 00:20:02,765
Ciononostante, posso chiedervi dove vi
trovavate la sera della vigilia di Natale?

374
00:20:03,788 --> 00:20:04,791
Qui.

375
00:20:05,196 --> 00:20:06,196
Da solo?

376
00:20:06,824 --> 00:20:07,824
Con me.

377
00:20:08,670 --> 00:20:11,257
Ero malata e non mi ha
lasciata sola un attimo.

378
00:20:22,865 --> 00:20:24,397
Sono giunti i fondi che aspettavate?

379
00:20:24,427 --> 00:20:26,431
Avete sette sterline
tra le mani, signore.

380
00:20:26,461 --> 00:20:28,114
Me ne mancano quaranta.

381
00:20:28,144 --> 00:20:30,305
Avrete il resto quando potrò darvelo.

382
00:20:32,489 --> 00:20:36,289
Parlate come se il saldo del
vostro debito possa avvenire...

383
00:20:36,499 --> 00:20:37,959
a vostro piacimento,

384
00:20:37,989 --> 00:20:40,360
invece che secondo i termini
che avevamo stabilito.

385
00:20:40,633 --> 00:20:42,073
Avrò il resto,

386
00:20:42,331 --> 00:20:44,464
o riceverete una visita
dell'ufficiale giudiziario.

387
00:20:44,494 --> 00:20:45,497
Come...

388
00:20:45,659 --> 00:20:47,911
osate parlarmi in questo modo?

389
00:20:48,029 --> 00:20:50,557
Se preferite una conversazione
garbata davanti ad una tazza di tè

390
00:20:50,587 --> 00:20:52,783
accompagnata da tramezzini al cetriolo,

391
00:20:52,825 --> 00:20:57,161
forse sarebbe meglio chiedere ai vostri
banchieri di prestarvi del denaro.

392
00:20:59,304 --> 00:21:00,304
No?

393
00:21:01,544 --> 00:21:02,694
Come pensavo.

394
00:21:04,796 --> 00:21:06,340
Buona giornata, signore.

395
00:21:26,761 --> 00:21:29,539
Cosa porta un Havisham
nel mio umile ufficio?

396
00:21:30,024 --> 00:21:31,124
Un prestito.

397
00:21:32,536 --> 00:21:33,536
Garanzia?

398
00:21:35,809 --> 00:21:38,483
Posseggo una quota del
birrificio degli Havisham.

399
00:21:45,166 --> 00:21:46,538
Mi dispiace, Mr Bucket,

400
00:21:46,568 --> 00:21:47,760
non viene da qui.

401
00:21:48,565 --> 00:21:50,108
C'è qualunque altra cosa qui,

402
00:21:50,138 --> 00:21:51,715
sangue, capelli,

403
00:21:52,202 --> 00:21:53,876
persino un pezzetto d'osso.

404
00:21:54,152 --> 00:21:57,131
Ma la scheggia non corrisponde
a nessuna parte mancante.

405
00:21:58,376 --> 00:22:00,976
Forse ha un altro
manganello nascosto, ma...

406
00:22:01,401 --> 00:22:04,217
questo non è quello usato
per uccidere Jacob Marley.

407
00:22:11,534 --> 00:22:12,584
Sei tornata.

408
00:22:12,796 --> 00:22:14,174
Sembrerebbe di sì.

409
00:22:14,640 --> 00:22:17,239
E il tuo Capitano è
tornato all'accampamento?

410
00:22:17,761 --> 00:22:19,551
No, deve rientrare domani.

411
00:22:19,581 --> 00:22:20,995
Perché me lo domandi?

412
00:22:21,063 --> 00:22:22,520
Volevo essere gentile.

413
00:22:22,589 --> 00:22:23,969
Mi dispiace, non accadrà più.

414
00:22:23,999 --> 00:22:25,456
Frances, per favore...

415
00:22:25,497 --> 00:22:27,258
non desidero litigare con te.

416
00:22:30,331 --> 00:22:31,800
Mi ha cercata qualcuno?

417
00:22:33,151 --> 00:22:34,173
No, nessuno.

418
00:22:49,350 --> 00:22:51,840
Ebbene, hai avuto parecchio
tempo per riflettere.

419
00:22:53,556 --> 00:22:55,448
C'è qualcosa che vorresti dirmi?

420
00:22:58,029 --> 00:23:00,822
Vorresti prendermi la testa e
sbatterla contro quel muro,

421
00:23:00,852 --> 00:23:02,181
non è vero, Bill?

422
00:23:03,821 --> 00:23:06,707
Come vedi, anch'io ho un
bel caratterino, sebbene...

423
00:23:07,467 --> 00:23:11,374
Mrs Bucket ne abbia smussato gli
angoli, col passare degli anni.

424
00:23:17,394 --> 00:23:21,825
So che hai portato una ragazza di nome
Nancy da Jacob Marley alle 20:00.

425
00:23:22,229 --> 00:23:24,309
A che ora sei andato a riprenderla?

426
00:23:24,874 --> 00:23:25,879
Alle 21:00.

427
00:23:26,494 --> 00:23:29,839
E dopo dove sei stato fino alle 22:30?

428
00:23:29,869 --> 00:23:31,457
- A bere.
- Dove?

429
00:23:32,162 --> 00:23:33,184
Non ricordo.

430
00:23:35,744 --> 00:23:38,097
Parlami di questa Nancy, Bill.

431
00:23:38,127 --> 00:23:39,435
È carina?

432
00:23:40,158 --> 00:23:41,762
È un vero peccato.

433
00:23:42,878 --> 00:23:46,074
Mettere una giovane ragazza nelle
mani di un uomo del genere.

434
00:23:47,472 --> 00:23:50,146
Un uomo tutt'altro che gentile,
a detta di tutti.

435
00:23:52,434 --> 00:23:54,152
Il solo pensiero mi repelle.

436
00:23:59,225 --> 00:24:00,960
È per questo che l'hai fatto, Bill?

437
00:24:01,916 --> 00:24:03,345
Le ha fatto del male?

438
00:24:03,773 --> 00:24:05,901
Dopo averla portata a casa,
sei tornato indietro.

439
00:24:05,931 --> 00:24:06,936
Non è vero?

440
00:24:07,712 --> 00:24:09,259
L'hai visto uscire di casa

441
00:24:09,289 --> 00:24:10,485
e l'hai seguito.

442
00:24:11,466 --> 00:24:13,160
Fino al porto.

443
00:24:13,972 --> 00:24:15,864
Hai aspettato il momento giusto.

444
00:24:17,028 --> 00:24:19,286
E quando lui ha imboccato quel vicolo...

445
00:24:19,837 --> 00:24:21,480
lontano da sguardi indiscreti...

446
00:24:22,763 --> 00:24:24,565
hai colto la tua occasione.

447
00:24:27,504 --> 00:24:28,874
È andata così, Bill?

448
00:24:29,288 --> 00:24:30,288
No.

449
00:24:31,899 --> 00:24:33,880
E non avete alcuna
prova che sia stato io.

450
00:24:35,332 --> 00:24:37,465
Perché se così fosse,
non sareste ancora qui...

451
00:24:37,495 --> 00:24:38,970
a parlare con me.

452
00:24:41,140 --> 00:24:43,508
Ho testimoni pronti a giurare di
avermi visto da un'altra parte

453
00:24:43,538 --> 00:24:45,995
quando Marley ha avuto
quel che si meritava.

454
00:24:47,892 --> 00:24:49,540
Quindi, se avete qualcosa,

455
00:24:50,043 --> 00:24:53,326
domani mattina faremo una bella
scenetta davanti al giudice.

456
00:24:54,792 --> 00:24:56,249
Ma se non avete nulla,

457
00:24:56,754 --> 00:24:59,010
voglio dormire nel mio letto, stanotte.

458
00:25:05,469 --> 00:25:06,470
Grazie.

459
00:25:08,046 --> 00:25:09,046
Honoria,

460
00:25:09,319 --> 00:25:10,828
ora che il Natale è passato,

461
00:25:10,858 --> 00:25:13,503
vorremmo parlarti degli
affari di nostro padre.

462
00:25:13,981 --> 00:25:15,109
Frances, no.

463
00:25:15,349 --> 00:25:16,745
Ha il diritto di sapere.

464
00:25:16,775 --> 00:25:17,884
Sapere cosa?

465
00:25:18,715 --> 00:25:20,057
Siamo prossimi al fallimento.

466
00:25:20,087 --> 00:25:21,587
Non tutto è perduto.

467
00:25:22,444 --> 00:25:24,160
Dovrei ancora avere del bestiame.

468
00:25:24,225 --> 00:25:25,682
Non abbiamo liquidità.

469
00:25:25,969 --> 00:25:30,122
Abbiamo festeggiato il Natale grazie ad un
prestito ottenuto da "Scrooge e Marley".

470
00:25:30,924 --> 00:25:32,990
Nostro padre sperava di proteggerti,

471
00:25:33,098 --> 00:25:35,360
ma immagino tu voglia
condividere questo peso.

472
00:25:35,835 --> 00:25:37,087
Certamente!

473
00:25:37,460 --> 00:25:38,460
Molto bene.

474
00:25:39,116 --> 00:25:42,616
Dunque lascerò che sia nostro padre
a metterti al corrente di tutto.

475
00:25:45,398 --> 00:25:46,400
Padre?

476
00:26:22,312 --> 00:26:24,907
Arthur, dove sei stato?
Ti ho aspettato per ore!

477
00:26:24,937 --> 00:26:27,003
Mi avevi dato un compito, o sbaglio?

478
00:26:27,418 --> 00:26:28,440
E dunque?

479
00:26:34,169 --> 00:26:35,569
Fanne ciò che credi.

480
00:26:46,405 --> 00:26:48,640
Voglio riprendermi ogni singolo penny...

481
00:26:49,153 --> 00:26:50,503
che mi appartiene.

482
00:26:56,325 --> 00:26:57,868
Bill, mio caro!

483
00:26:57,898 --> 00:27:01,111
Grazie al cielo sei qui,
è tutto il giorno che ti cerco.

484
00:27:01,730 --> 00:27:04,184
- Ma davvero?
- Credo tu debba sapere

485
00:27:04,214 --> 00:27:06,741
che Mr Bucket ti sta cercando.

486
00:27:06,825 --> 00:27:07,870
È venuto qui?

487
00:27:07,900 --> 00:27:09,274
Non si è trattenuto a lungo.

488
00:27:09,304 --> 00:27:11,570
Buffo che sia venuto qui,
quando sapeva benissimo dove vivo.

489
00:27:11,600 --> 00:27:13,231
- Lo sapeva?
- Per forza,

490
00:27:13,442 --> 00:27:16,029
dal momento che ha fatto
irruzione in casa mia.

491
00:27:17,253 --> 00:27:19,695
A meno che, ovviamente,
non abbia scoperto dove vivo

492
00:27:19,725 --> 00:27:21,451
solo dopo essere stato qui.

493
00:27:22,922 --> 00:27:25,222
Fossi in te, rifletterei due
volte prima di parlare, Bill.

494
00:27:25,252 --> 00:27:27,980
Non dovresti andartene in
giro a muovere certe accuse.

495
00:27:28,010 --> 00:27:30,223
Mi hai tradito, vero, Fagin?

496
00:27:30,253 --> 00:27:32,478
Devi avere avuto davvero una
brutta giornata, mio caro.

497
00:27:32,508 --> 00:27:33,518
Si vede.

498
00:27:34,064 --> 00:27:38,347
Vieni a riscaldarti vicino al fuoco mentre
io vedo se ho qualcosa da bere da offrirti.

499
00:27:38,905 --> 00:27:41,319
Che ne dici se invece
ti spacco la testa...

500
00:27:42,497 --> 00:27:44,693
così vediamo quante menzogne ne escono?

501
00:27:45,704 --> 00:27:47,813
Hai forse dimenticato chi sono, Bill?

502
00:27:47,938 --> 00:27:49,612
La rabbia ti ha obnubilato?

503
00:27:49,744 --> 00:27:52,592
Hai forse scordato come
funzionano le cose, mio caro?

504
00:27:53,484 --> 00:27:56,210
Se osi minacciarmi di nuovo
ti eviscero come un pesce

505
00:27:56,240 --> 00:27:58,080
e ti do in pasto ai ratti.

506
00:28:01,223 --> 00:28:02,593
Ora o mai più, Bill.

