1
00:01:22,451 --> 00:01:24,995
Sarà meglio che valesse
la pena di svegliarmi.

2
00:01:25,367 --> 00:01:27,577
Mr Jaggers ha detto di
consegnarla soltanto a voi

3
00:01:27,607 --> 00:01:29,794
e non lasciare nulla al caso, signore.

4
00:01:35,393 --> 00:01:36,396
Ragazzo?

5
00:01:44,583 --> 00:01:45,583
Sì!

6
00:01:45,776 --> 00:01:47,336
<i>Non ti preoccupa affatto, vero?</i>

7
00:01:47,366 --> 00:01:49,984
- Che la nostra famiglia sia in rovina?
- È naturale che mi preoccupi.

8
00:01:50,014 --> 00:01:52,329
Ma nostro padre mi ha
assicurato che sistemerà tutto.

9
00:01:52,359 --> 00:01:54,159
E tu gli credi, ovviamente.

10
00:01:54,189 --> 00:01:56,438
Così puoi continuare
a fare la bella vita,

11
00:01:56,468 --> 00:01:58,447
libera dal peso dell'amara realtà.

12
00:02:00,399 --> 00:02:01,403
Honoria?

13
00:02:02,432 --> 00:02:03,976
Mi fido di nostro padre.

14
00:02:26,841 --> 00:02:29,255
Mi avete fatto passare
per bugiarda, padre.

15
00:02:35,734 --> 00:02:37,762
Patiremo il freddo per il
resto della settimana.

16
00:02:37,792 --> 00:02:39,501
Riuscirò a risollevare
le nostre finanze.

17
00:02:39,531 --> 00:02:42,021
E, nel frattempo, saremo costretti
a stringerci nelle coperte

18
00:02:42,051 --> 00:02:44,856
e a ripeterci che non v'è
nulla di cui preoccuparsi.

19
00:02:49,500 --> 00:02:51,268
Raschi il pane come una pezzente!

20
00:02:51,298 --> 00:02:54,114
Raschi, raschi, raschi!

21
00:02:54,947 --> 00:02:57,830
Potevi essere sposata, Frances,
lontana da tutto questo!

22
00:02:57,860 --> 00:03:01,200
Hai scelto tu di sciogliere il
fidanzamento e adesso sei ancora qui,

23
00:03:01,230 --> 00:03:03,051
un'altra bocca da sfamare!

24
00:03:05,837 --> 00:03:08,293
Quindi, forse, il problema sei tu.

25
00:03:24,836 --> 00:03:27,200
- La Bottega dell'Antiquario
- Nancy 20:00

26
00:03:41,520 --> 00:03:44,349
"Mr Scrooge, a nome di Mr Edward Barbary,
vi chiedo un prestito a breve termine

27
00:03:44,379 --> 00:03:47,440
di 70 sterline per lo svincolo di merci
all'estero. La residenza farà da garanzia".

28
00:03:53,815 --> 00:03:55,985
Mr Scrooge, signore, è quasi ora.

29
00:03:56,953 --> 00:03:59,032
Ogni secondo ha valore, Cratchit.

30
00:04:10,336 --> 00:04:11,504
Adesso è ora.

31
00:04:19,973 --> 00:04:24,213
Solo un buon legno di mogano può trattenere
il fetore di un cadavere in putrefazione.

32
00:04:24,548 --> 00:04:27,941
E Marley non ha lasciato i fondi
necessari per una bara del genere.

33
00:04:27,971 --> 00:04:31,339
Jacob Marley non ha lasciato
fondi per alcun tipo di bara...

34
00:04:31,827 --> 00:04:33,762
o per qualunque tipo di funerale.

35
00:04:35,201 --> 00:04:37,468
Gli toccherà la fossa comune, temo.

36
00:04:38,561 --> 00:04:39,580
Orbene...

37
00:04:40,087 --> 00:04:41,580
non v'è altro da dire.

38
00:04:42,766 --> 00:04:44,934
Mr Scrooge, signore...
non lo accompagniamo...

39
00:04:44,964 --> 00:04:46,486
per dire due parole?

40
00:04:48,947 --> 00:04:50,527
Riposa in pace. Amen.

41
00:04:55,836 --> 00:04:58,497
- Oh, Mr Cratchit, signore.
- Oh, John... John.

42
00:04:58,527 --> 00:05:01,293
Non chiamarmi "signore" o "Mr
Cratchit", te l'ho detto.

43
00:05:01,323 --> 00:05:03,777
Va bene "Mr C." oppure "Bob".
Preferisco "Bob".

44
00:05:03,807 --> 00:05:06,655
Speravo di parlarvi, signore...
Bob, prima di domani.

45
00:05:07,280 --> 00:05:09,975
- Ti si gela il sangue a pensare alle nozze?
- No, affatto, signore.

46
00:05:10,005 --> 00:05:11,257
Il mio sangue è rovente.

47
00:05:11,287 --> 00:05:12,758
Mi ribolle nelle vene.

48
00:05:13,200 --> 00:05:14,309
Pensavo che...

49
00:05:14,339 --> 00:05:15,718
da uomo a uomo, solo noi due...

50
00:05:15,748 --> 00:05:18,379
potrei offrirvi una birra,
Mr Cratchit, signore.

51
00:05:18,439 --> 00:05:20,111
<i>- Ottima idea, John.
- Cratchit!</i>

52
00:05:20,141 --> 00:05:21,365
Ma non adesso.

53
00:05:21,723 --> 00:05:23,012
Un'altra volta.

54
00:05:25,301 --> 00:05:26,549
Diamine...

55
00:05:35,209 --> 00:05:36,744
Il vostro ordine, signore.

56
00:05:36,774 --> 00:05:37,805
Grazie.

57
00:05:39,029 --> 00:05:40,764
Siete un'ottima cuoca, signora.

58
00:05:40,794 --> 00:05:42,414
Vi ringrazio, signore.

59
00:05:46,895 --> 00:05:49,587
Non far capire loro che li temi.
Agli sbirri, dico.

60
00:05:49,617 --> 00:05:53,071
Altrimenti riusciranno a raggirarti,
a stravolgere quello che dici, tutto quanto.

61
00:05:53,101 --> 00:05:54,463
È così che fanno.

62
00:05:55,443 --> 00:05:57,030
Non mostrarti spaventata.

63
00:05:57,109 --> 00:05:58,761
Farà tardi. Non devi fare tardi.

64
00:05:58,791 --> 00:05:59,811
Vai. Va'!

65
00:06:02,639 --> 00:06:06,170
Mostrati a tuo agio e non essere
indisponente, ma non essere troppo sfrontata.

66
00:06:06,200 --> 00:06:09,407
Devi far credere loro che li stai aiutando,
senza aiutarli davvero, capito?

67
00:06:09,437 --> 00:06:10,444
Vai.

68
00:06:10,474 --> 00:06:12,094
Non aver paura, Nancy.

69
00:06:13,203 --> 00:06:14,531
<i>Non dire niente!</i>

70
00:06:34,875 --> 00:06:37,775
<i>Champagne e cognac per il
ricevimento degli Havisham.</i>

71
00:06:44,682 --> 00:06:46,053
Ci penso io.

72
00:06:56,498 --> 00:06:58,939
<i>- Cosa ne pensi?
- È bellissimo, Honoria.</i>

73
00:06:58,969 --> 00:07:00,239
<i>Non è perfetto?</i>

74
00:07:00,828 --> 00:07:02,928
<i>Sarai davvero magnifica stasera.</i>

75
00:07:04,011 --> 00:07:06,131
Mary mi ha detto che non
hai chiuso occhio stanotte.

76
00:07:06,161 --> 00:07:07,191
Di nuovo.

77
00:07:07,221 --> 00:07:10,720
Non ho avuto che pochi giorni per imparare
quanto necessario sulla birreria.

78
00:07:10,782 --> 00:07:11,788
E ora...

79
00:07:12,478 --> 00:07:13,924
è tutto qui dentro.

80
00:07:14,682 --> 00:07:17,343
Così, se gli azionisti vogliono
interrogarmi a proposito del luppolo...

81
00:07:17,373 --> 00:07:19,170
o del malto, o...

82
00:07:19,726 --> 00:07:22,283
del raccolto, o sui costi
d'importazione o sulla distillazione,

83
00:07:22,313 --> 00:07:25,327
- non mi coglieranno impreparata...
- È solo una festa, Amelia.

84
00:07:25,357 --> 00:07:27,661
Nessuno vorrà parlare del luppolo.

85
00:07:28,115 --> 00:07:29,849
Nessuno ti giudicherà.

86
00:07:29,879 --> 00:07:32,963
Sono una donna in un mondo di uomini,
è ovvio che mi giudicheranno.

87
00:07:32,993 --> 00:07:34,575
E giudicheranno anche mio padre.

88
00:07:34,605 --> 00:07:37,672
Penseranno che sia stato un pazzo a
lasciare la figlia a capo della società.

89
00:07:37,702 --> 00:07:39,968
- Farò il possibile perché non accada.
- Ebbene,

90
00:07:39,998 --> 00:07:41,492
perché non dovresti dirigere tu?

91
00:07:41,522 --> 00:07:44,356
Il nostro Paese e l'Impero
sono governati da una donna.

92
00:07:44,386 --> 00:07:45,464
Pensa a lei.

93
00:07:45,494 --> 00:07:46,849
La regina Amelia.

94
00:07:48,553 --> 00:07:49,864
Così va meglio.

95
00:07:50,282 --> 00:07:51,889
Suvvia, ti accompagno.

96
00:07:52,611 --> 00:07:53,687
Andiamo, Jip.

97
00:08:29,919 --> 00:08:31,550
Non mangio con gli sbirri.

98
00:08:45,888 --> 00:08:47,562
Come ve lo siete procurata?

99
00:08:48,757 --> 00:08:50,039
È stato Marley.

100
00:08:50,659 --> 00:08:51,664
Per quale motivo?

101
00:08:51,694 --> 00:08:54,182
Perché mai un uomo ricco
picchia una donna povera?

102
00:08:54,212 --> 00:08:55,516
Perché ha voglia di farlo...

103
00:08:55,546 --> 00:08:56,899
e sa di farla franca.

104
00:08:56,929 --> 00:08:57,949
Suvvia.

105
00:08:58,745 --> 00:09:01,000
Un uomo non picchierebbe
una donna senza motivo.

106
00:09:01,133 --> 00:09:03,764
Voi non conoscete gli
uomini come li conosco io.

107
00:09:06,914 --> 00:09:07,980
Miss Nancy...

108
00:09:08,895 --> 00:09:11,717
voi siete stata l'ultima persona
a vedere Jacob Marley in vita.

109
00:09:11,747 --> 00:09:13,353
No, è stato il suo assassino.

110
00:09:13,383 --> 00:09:14,800
Una delle ultime, dunque.

111
00:09:14,992 --> 00:09:16,340
Di cosa avete parlato?

112
00:09:16,370 --> 00:09:18,957
Ebbene, di certo non ero
lì per conversare, no?

113
00:09:19,666 --> 00:09:22,924
Mr Fagin non sarà affatto contento
di quel livido, o sbaglio?

114
00:09:23,266 --> 00:09:25,158
Dato che è il vostro protettore.

115
00:09:26,107 --> 00:09:27,609
Non è niente di grave.

116
00:09:28,376 --> 00:09:30,802
Le nostre vite sono ben
diverse dalla vostra.

117
00:09:30,832 --> 00:09:32,805
Di certo Mr Sikes non sarà contento.

118
00:09:32,835 --> 00:09:36,269
Dal momento che è il vostro giovane
compagno, nonché una testa calda.

119
00:09:36,299 --> 00:09:38,040
Bill mi ha riportata a casa

120
00:09:38,070 --> 00:09:39,471
e poi è andato a bere.

121
00:09:39,501 --> 00:09:41,480
Non vi ho chiesto dove sia andato.

122
00:09:43,239 --> 00:09:45,320
Vi hanno forse istruita
sulle risposte da darmi?

123
00:09:50,170 --> 00:09:53,195
Credete che Mr Sikes potrebbe
arrivare a uccidere un uomo?

124
00:09:53,225 --> 00:09:57,001
Se scaricate la colpa su Bill pur di sbrigare
la questione, il vero colpevole sarà libero.

125
00:09:57,031 --> 00:10:00,445
Non intendo accusare nessuno
ingiustamente, non è così che lavoro.

126
00:10:00,771 --> 00:10:02,619
Voglio solo scoprire la verità.

127
00:10:04,416 --> 00:10:05,880
Potete fidarvi di me.

128
00:10:08,465 --> 00:10:09,678
Non mi credete?

129
00:10:13,543 --> 00:10:15,227
Vediamo, Marley muore...

130
00:10:15,805 --> 00:10:18,544
e subito arrivate voi, con i vostri
taccuini, le mappe e mille domande.

131
00:10:18,574 --> 00:10:22,466
Ma ragazze come me vengono trovate morte
ogni giorno e non importa a nessuno.

132
00:10:22,944 --> 00:10:26,208
Non ho alcun motivo di credere agli
sbirri o di aver fiducia in loro.

133
00:10:26,238 --> 00:10:29,056
Io sarò colui che vi farà
cambiare idea, Miss.

134
00:10:37,410 --> 00:10:39,215
C'è qualcosa che volete dirmi?

135
00:10:39,470 --> 00:10:41,320
Qui non può sentirvi nessuno.
Ci siamo solo...

136
00:10:41,398 --> 00:10:42,427
noi due.

137
00:10:44,348 --> 00:10:46,680
- Quindi, se volete dirmi qualcosa...
- No, nulla.

138
00:10:46,710 --> 00:10:47,914
Abbiamo finito.

139
00:10:48,790 --> 00:10:50,247
Prendete il pasticcio.

140
00:10:51,502 --> 00:10:53,220
Mangiatelo quando preferite.

141
00:10:59,834 --> 00:11:02,559
Non è il mio giovane
compagno... Mr Sikes.

142
00:11:02,975 --> 00:11:04,504
Non ho un compagno.

143
00:11:04,901 --> 00:11:07,000
Solamente un mucchio di vecchi clienti.

144
00:11:18,277 --> 00:11:19,924
<i>Solo una fetta di torta?</i>

145
00:11:19,954 --> 00:11:22,711
<i>- Il Museo di Greenwich?
- No, non sarebbe divertente.</i>

146
00:11:22,741 --> 00:11:23,805
Molto bene.

147
00:11:24,805 --> 00:11:25,871
Miss Barbary?

148
00:11:27,302 --> 00:11:28,368
Miss Frances.

149
00:11:29,884 --> 00:11:31,019
Sir Leicester.

150
00:11:31,803 --> 00:11:32,984
Che sorpresa!

151
00:11:36,507 --> 00:11:38,297
Sembrava importante, Jaggers.

152
00:11:38,327 --> 00:11:40,215
- Lo è.
- Lasciatemi indovinare.

153
00:11:40,245 --> 00:11:43,018
Gli azionisti si rifiutano di affidare
il loro denaro a mia sorella,

154
00:11:43,048 --> 00:11:44,600
come già avevo previsto.

155
00:11:44,920 --> 00:11:47,986
Sono pronto ad assumere il
ruolo che mi spetta di diritto.

156
00:11:51,666 --> 00:11:52,666
Arthur...

157
00:11:53,766 --> 00:11:56,611
ci sarà il ricevimento per festeggiare il
nuovo anno, gradirei che partecipassi.

158
00:11:56,641 --> 00:11:57,920
Lo credo bene.

159
00:11:59,325 --> 00:12:01,780
La mia assenza non passerà inosservata.

160
00:12:04,229 --> 00:12:06,573
Chi mai farebbe
affidamento su una donna?

161
00:12:07,176 --> 00:12:08,231
Su di te?

162
00:12:09,599 --> 00:12:13,119
Mi sorprenderò se tra sei mesi
la birreria esisterà ancora.

163
00:12:13,465 --> 00:12:16,861
E non potrai biasimare nessuno,
se non te stessa.

164
00:12:21,331 --> 00:12:24,223
Potreste cortesemente
lasciarci un attimo da soli?

165
00:12:30,644 --> 00:12:32,753
<i>E dunque, il momento della ramanzina.</i>

166
00:12:33,953 --> 00:12:35,956
Ma... cosa potrebbe mai fare?

167
00:12:36,675 --> 00:12:38,891
Prendersi anche il mio misero 10%?

168
00:12:39,666 --> 00:12:42,203
Quello è mio di diritto,
lei non può fare niente a riguardo.

169
00:12:42,233 --> 00:12:44,662
Avete ragione, vostra sorella non
può sottrarvi il vostro denaro.

170
00:12:44,692 --> 00:12:45,801
Per l'appunto.

171
00:12:45,882 --> 00:12:47,028
Ma io posso.

172
00:12:48,973 --> 00:12:50,480
Il testamento di vostro padre.

173
00:12:50,919 --> 00:12:52,854
Vi invito a leggere il codicillo.

174
00:12:56,094 --> 00:12:58,627
Se doveste comportarvi in modo
tale da danneggiare la proprietà,

175
00:12:58,657 --> 00:13:00,026
vale a dire la società,

176
00:13:00,056 --> 00:13:04,495
ho il potere di rilevare i vostri
introiti e cederli a vostra sorella.

177
00:13:06,536 --> 00:13:07,958
Tutto ciò che avete.

178
00:13:09,369 --> 00:13:11,346
Controllate pure la firma.

179
00:13:13,896 --> 00:13:15,448
L'avete costretto voi!

180
00:13:15,533 --> 00:13:18,000
No, vostro padre non si è mai
lasciato costringere a far nulla.

181
00:13:18,275 --> 00:13:19,989
Parteciperete alla festa,

182
00:13:20,019 --> 00:13:21,643
starete al fianco di vostra sorella

183
00:13:21,673 --> 00:13:25,590
e vi comporterete come si addice al
vostro nome e alla vostra posizione.

184
00:13:26,288 --> 00:13:28,832
Altrimenti mi lascerete
senza un soldo bucato?

185
00:13:29,381 --> 00:13:32,854
- Farete di me un poveraccio?
- Altrimenti eserciterò il codicillo.

186
00:13:34,997 --> 00:13:36,535
Datevi una ripulita.

187
00:13:37,836 --> 00:13:39,380
E sciacquatevi la bocca.

188
00:13:39,576 --> 00:13:42,741
Puzzate di brandy e non sono
nemmeno le 10:00 del mattino.

189
00:13:55,784 --> 00:13:57,560
Farà come gli è stato ordinato.

190
00:14:01,304 --> 00:14:02,397
Davvero?

191
00:14:02,427 --> 00:14:03,820
Gli hai detto così?

192
00:14:03,897 --> 00:14:05,056
Raccontami ogni cosa.

193
00:14:05,086 --> 00:14:07,280
Oggi sono sotto la mia responsabilità.

194
00:14:07,867 --> 00:14:09,280
Avevo programmato una visita...

195
00:14:09,310 --> 00:14:10,708
al Museo di Greenwich.

196
00:14:10,738 --> 00:14:12,499
È un luogo così affascinante.

197
00:14:12,687 --> 00:14:14,938
Ma la storia navale non
è di loro interesse.

198
00:14:14,968 --> 00:14:17,382
Mi assillano, invece,
con torte e cappelli.

199
00:14:17,761 --> 00:14:20,360
Sono fortunate ad avere
uno zio così premuroso.

200
00:14:24,424 --> 00:14:27,620
In campagna soffriamo molto la
vostra mancanza, Miss Barbary.

201
00:14:27,733 --> 00:14:29,600
Mi ha molto turbato apprendere

202
00:14:29,802 --> 00:14:32,042
che non sareste più stata nostra vicina.

203
00:14:33,466 --> 00:14:37,440
Come può un uomo fare una proposta di
matrimonio per poi rompere il fidanzamento?

204
00:14:37,813 --> 00:14:41,357
Non è più il benvenuto in casa mia,
né desidero frequentarlo altrove.

205
00:14:42,972 --> 00:14:44,168
Sir Leicester...

206
00:14:44,445 --> 00:14:45,961
ho detto alla mia famiglia

207
00:14:45,991 --> 00:14:47,985
di essere stata io a
rompere il fidanzamento.

208
00:14:48,015 --> 00:14:50,559
Non sopportavo l'idea
che sapessero la verità.

209
00:14:51,780 --> 00:14:53,672
No, non mi sarei mai permesso...

210
00:14:54,864 --> 00:14:55,899
No, mai.

211
00:14:58,975 --> 00:15:02,480
Ad ogni modo, quello sciocco non sarebbe
stato che la pessima parodia di un marito.

212
00:15:03,095 --> 00:15:06,259
Ma una giovane donna come voi,
mia cara Miss Barbary,

213
00:15:06,597 --> 00:15:10,136
diamine, qualunque uomo sarebbe
orgoglioso di averla in moglie.

214
00:15:10,768 --> 00:15:12,355
Non lasciatevi abbattere.

215
00:15:15,381 --> 00:15:16,791
Se non avete impegni domani...

216
00:15:16,821 --> 00:15:19,278
Sir Leicester,
gradireste passare per un tè?

217
00:15:20,381 --> 00:15:23,308
Ne sarei incredibilmente
onorato, Miss Barbary.

218
00:15:26,693 --> 00:15:28,095
<i>Hai perso il senno?</i>

219
00:15:28,254 --> 00:15:31,287
<i>Il ricevimento degli Havisham è un evento
pubblico. Non possiamo farci vedere insieme.</i>

220
00:15:31,317 --> 00:15:32,809
<i>- Non se ne parla.
- No, Arthur.</i>

221
00:15:32,839 --> 00:15:35,140
Il ricevimento è l'occasione perfetta.

222
00:15:35,170 --> 00:15:38,149
- Procurami un invito, sarò...
- Chi ti credi di essere?

223
00:15:38,368 --> 00:15:39,695
Che tu sia dannato!

224
00:15:40,187 --> 00:15:43,542
Non ti permetto di darmi
ordini, qui comando io.

225
00:15:48,141 --> 00:15:49,592
Sta' al tuo posto.

226
00:16:06,020 --> 00:16:07,383
Ordunque, mia cara?

227
00:16:08,681 --> 00:16:10,063
Ebbene, nulla.

228
00:16:10,093 --> 00:16:12,854
Non gli ho detto nulla,
da me non ha saputo niente.

229
00:16:13,712 --> 00:16:14,960
E questo da dove viene?

230
00:16:15,135 --> 00:16:16,618
L'ho appena comprato.

231
00:16:26,440 --> 00:16:28,130
<i>Mr Scrooge ha ricevuto</i>

232
00:16:28,160 --> 00:16:31,169
la vostra richiesta per un ulteriore prestito
per i costi di spedizione della merce.

233
00:16:31,199 --> 00:16:33,170
Non mi capacito del perché
non abbia risposto.

234
00:16:33,200 --> 00:16:36,527
Tornate da lui, ditegli che
esigo una risposta immediata.

235
00:16:36,557 --> 00:16:39,164
L'esigere vi fa sembrare
un uomo bisognoso.

236
00:16:39,194 --> 00:16:41,885
Mr Scrooge vi darà una
risposta a tempo debito.

237
00:16:41,915 --> 00:16:44,205
Non posso aspettare il tempo debito.

238
00:16:49,899 --> 00:16:50,979
Miss Barbary.

239
00:16:54,384 --> 00:16:55,394
Frances...

240
00:16:56,778 --> 00:16:59,488
mi sono comportato in
maniera deplorevole.

241
00:16:59,868 --> 00:17:01,368
Ti prego di perdonarmi.

242
00:17:01,904 --> 00:17:04,144
Non c'è bisogno che lo chiediate, padre.

243
00:17:05,605 --> 00:17:07,299
Domani qualcuno verrà a trovarci.

244
00:17:07,329 --> 00:17:08,329
Un amico.

245
00:17:09,338 --> 00:17:11,185
Dovremmo aggiungere carbone al fuoco

246
00:17:11,215 --> 00:17:13,121
e bere un buon tè di Assam.

247
00:17:13,989 --> 00:17:15,257
Non vedo l'ora.

248
00:17:26,119 --> 00:17:27,419
<i>Da questa parte!</i>

249
00:17:33,276 --> 00:17:34,979
Che stai facendo, John?

250
00:17:35,405 --> 00:17:37,014
Preparo una sorpresa per Martha.

251
00:17:37,044 --> 00:17:38,386
Non ditele nulla.

252
00:17:46,326 --> 00:17:50,104
Ci sono delle signorine, Miss, che
desiderano ammirare i modelli primaverili.

253
00:17:50,134 --> 00:17:51,830
Vorrebbero vedere il vestito bianco.

254
00:17:51,860 --> 00:17:54,566
Oh, il tuo vestito di nozze!

255
00:17:54,596 --> 00:17:56,123
È davvero bellissimo.

256
00:17:56,259 --> 00:17:58,107
- È quasi finito?
- Quasi, sì.

257
00:18:00,883 --> 00:18:02,017
Hai visto i ventagli?

258
00:18:02,047 --> 00:18:04,287
- Oh, sono deliziosi!
- E questo cos'è?

259
00:18:05,829 --> 00:18:08,211
Miss Barbary sarà da voi tra un istante.

260
00:18:10,858 --> 00:18:12,885
<i>Non puoi non avere un
ventaglio al ballo.</i>

261
00:18:12,915 --> 00:18:15,908
<i>E, in effetti, queste scarpe sono
perfette per il tuo nuovo vestito.</i>

262
00:18:15,938 --> 00:18:17,395
Oh, quasi dimenticavo.

263
00:18:17,736 --> 00:18:19,972
È passato il capitano Hawdon.

264
00:18:20,631 --> 00:18:22,262
Ha lasciato questo per te.

265
00:18:39,328 --> 00:18:41,117
<i>Mesdemoiselles et Monsieur...</i>

266
00:18:41,863 --> 00:18:44,480
eccovi un capo della nostra
collezione primaverile.

267
00:18:50,077 --> 00:18:51,759
Non è deliziosa?

268
00:18:54,822 --> 00:18:56,409
È bellissimo, non è vero?

269
00:18:56,440 --> 00:18:58,572
È straordinario, guarda i dettagli.

270
00:18:58,602 --> 00:19:01,247
- Sì, guarda le spalline...
- È bellissima...

271
00:19:02,818 --> 00:19:03,840
<i>Certamente.</i>

272
00:19:28,450 --> 00:19:29,864
Cosa stai aspettando?

273
00:19:36,590 --> 00:19:38,004
Va' a casa, Cratchit.

274
00:19:45,224 --> 00:19:47,638
Non so se ricordate,
Mr Scrooge, signore...

275
00:19:48,005 --> 00:19:49,842
che domani la mia Martha si sposa.

276
00:19:49,872 --> 00:19:52,538
E tu prendi un giorno di permesso non
retribuito. Certo che me lo ricordo.

277
00:19:52,568 --> 00:19:53,647
Ora vattene!

278
00:19:58,360 --> 00:20:02,078
Sono a richiedervi il libro mastro di
Mr Marley. Cordiali saluti, Bucket.

279
00:20:29,167 --> 00:20:30,592
Ispettore, non voltatevi.

280
00:20:30,622 --> 00:20:32,127
Fingete di fare altro.

281
00:20:37,168 --> 00:20:38,582
C'è stata una lite...

282
00:20:38,814 --> 00:20:39,964
quella notte.

283
00:20:40,720 --> 00:20:42,438
Prima che andassi da Marley.

284
00:20:42,771 --> 00:20:44,700
Lui e Mr Scrooge...

285
00:20:44,905 --> 00:20:46,539
hanno discusso per strada.

286
00:20:46,756 --> 00:20:48,300
A proposito di che cosa?

287
00:20:48,960 --> 00:20:50,243
Ho sentito solo:

288
00:20:50,390 --> 00:20:52,520
"Allora dovrebbe occuparsene Jaggers".

289
00:20:53,447 --> 00:20:55,774
È per questo che Marley
era così nervoso.

290
00:20:55,914 --> 00:20:58,205
Non ve l'ho detto io, ispettore.
Non ditelo a nessuno.

291
00:20:58,235 --> 00:20:59,435
Capisco, Miss.

292
00:20:59,465 --> 00:21:01,015
Potete fidarvi di me.

293
00:21:15,442 --> 00:21:17,396
Ho dimenticato il mio giornale.

294
00:21:17,637 --> 00:21:19,440
Lo avete sotto al braccio, signore.

295
00:21:22,156 --> 00:21:23,172
Così pare.

296
00:21:23,921 --> 00:21:25,035
Che sciocco.

297
00:21:28,231 --> 00:21:29,677
Quella ragazza...

298
00:21:30,778 --> 00:21:32,345
l'avete chiamata Miss Barbary.

299
00:21:32,375 --> 00:21:33,807
Io conosco una certa...

300
00:21:33,837 --> 00:21:34,840
Miss Barbary,

301
00:21:34,870 --> 00:21:36,342
Miss Frances.

302
00:21:36,934 --> 00:21:38,982
- Mi domandavo se...
- Sì, certo, signore.

303
00:21:39,012 --> 00:21:40,162
Sono sorelle.

304
00:21:40,844 --> 00:21:43,161
La ragazza che avete
visto qui è Miss Honoria.

305
00:21:43,191 --> 00:21:44,191
Honoria.

306
00:21:45,770 --> 00:21:46,770
Bene.

307
00:21:48,386 --> 00:21:50,059
Quant'è piccolo il mondo.

308
00:22:03,546 --> 00:22:04,742
Questo è per te.

309
00:22:05,072 --> 00:22:07,550
È solo un pensiero,
ma l'ho visto e ho pensato

310
00:22:07,580 --> 00:22:10,656
che fosse davvero perfetto per
una sposa. Non ho resistito.

311
00:22:10,686 --> 00:22:13,045
Consideralo il tuo "qualcosa
di nuovo", Martha.

312
00:22:13,075 --> 00:22:15,131
E, quando mi sposerò, potrai prestarmelo

313
00:22:15,161 --> 00:22:17,270
e sarà il mio "qualcosa di prestato".

314
00:22:17,771 --> 00:22:19,021
Ne farò tesoro.

315
00:22:19,132 --> 00:22:20,162
Grazie.

316
00:22:21,371 --> 00:22:22,425
Andiamo.

317
00:22:33,076 --> 00:22:35,560
Non posso farti alcun
regalo di nozze, Martha.

318
00:22:36,222 --> 00:22:37,543
Ma ho pensato...

319
00:22:38,379 --> 00:22:39,379
insomma...

320
00:22:41,249 --> 00:22:42,449
Siamo noi due.

321
00:22:43,350 --> 00:22:44,352
John.

322
00:22:44,803 --> 00:22:46,195
Sono adorabili.

323
00:22:46,225 --> 00:22:47,231
Davvero?

324
00:23:41,252 --> 00:23:43,302
Non sapevo nulla del codicillo.

325
00:23:44,249 --> 00:23:45,989
Davvero, non ne avevo idea.

326
00:23:58,874 --> 00:24:01,231
Eravamo complici, un tempo, Arthur.

327
00:24:03,724 --> 00:24:05,703
Dei complici così felici, insieme.

328
00:24:07,720 --> 00:24:09,796
Mi manca immensamente, a te no?

329
00:24:12,850 --> 00:24:15,046
Non possiamo tornare a essere complici?

330
00:24:15,799 --> 00:24:18,691
Questa situazione rende
infelici entrambi, non è così?

331
00:24:37,306 --> 00:24:39,125
- Buonasera.
- Buonasera.

332
00:24:39,155 --> 00:24:40,209
Buonasera.

333
00:24:40,423 --> 00:24:43,489
Marley voleva chiudere il
rapporto lavorativo con Scrooge.

334
00:24:43,764 --> 00:24:46,114
Non ne avete fatto menzione,
quando abbiamo parlato.

335
00:24:46,144 --> 00:24:49,123
Perché, allora, sembrava che
il movente fosse la rapina.

336
00:24:50,043 --> 00:24:53,311
Non sarebbe stato appropriato,
da parte mia, suggerire altrimenti.

337
00:24:53,341 --> 00:24:55,772
Per quale motivo Marley
voleva lasciare l'attività?

338
00:24:55,802 --> 00:24:57,343
Non andavano d'accordo?

339
00:24:57,630 --> 00:25:00,337
- Perché non voleva più lavorare con lui?
- Non mi ha detto il motivo.

340
00:25:00,367 --> 00:25:03,752
E non è così insolito voler
terminare una lunga collaborazione.

341
00:25:05,002 --> 00:25:06,102
Io stesso...

342
00:25:07,735 --> 00:25:10,320
prendo spesso in considerazione
l'idea di farlo.

343
00:26:02,057 --> 00:26:03,107
Che cosa...

344
00:26:04,108 --> 00:26:05,428
Cosa ci fai qui?

345
00:26:06,205 --> 00:26:07,448
Studio la situazione.

346
00:26:07,478 --> 00:26:08,828
Come sei entrato?

347
00:26:09,832 --> 00:26:11,482
Dalla porta d'ingresso.

348
00:26:11,634 --> 00:26:12,634
Vattene.

349
00:26:13,084 --> 00:26:14,334
Vattene subito.

350
00:26:14,485 --> 00:26:16,085
Perché stai piangendo?

351
00:26:18,797 --> 00:26:20,197
Non sto piangendo.

352
00:26:20,570 --> 00:26:21,570
<i>Arthur?</i>

353
00:26:22,980 --> 00:26:23,980
Oh, Dio.

354
00:26:24,621 --> 00:26:25,606
Oh, Dio.

355
00:26:25,636 --> 00:26:27,350
<i>- Arthur.
- Non una parola.</i>

356
00:26:27,380 --> 00:26:28,467
Non respirare.

357
00:26:28,497 --> 00:26:29,647
Non muoverti.

358
00:26:32,973 --> 00:26:34,300
Ti senti poco bene?

359
00:26:35,513 --> 00:26:37,440
Avevo bisogno di un
attimo di tranquillità.

360
00:26:38,611 --> 00:26:39,611
Capisco.

361
00:26:39,794 --> 00:26:43,160
Sono tutti molto gentili, ma anch'io
mi senta addosso gli occhi di tutti.

362
00:26:44,495 --> 00:26:47,126
Stanno per cominciare le danze,
dovresti andare.

363
00:26:49,895 --> 00:26:50,895
Arthur...

364
00:26:51,638 --> 00:26:53,848
- questo nostro conflitto...
- È...

365
00:26:54,969 --> 00:26:56,346
terminato.

366
00:26:58,804 --> 00:27:00,881
Dovremmo aprire le danze insieme.

367
00:27:01,184 --> 00:27:02,184
Andiamo.

368
00:27:38,734 --> 00:27:40,800
Non ricordo di avervi invitato, signore.

369
00:27:40,830 --> 00:27:42,653
No, sono venuto con un amico.

370
00:27:43,543 --> 00:27:47,478
Ho una piccola eredità che lui mi ha
suggerito di investire in questa società.

371
00:27:48,567 --> 00:27:52,200
Bene, in questo caso sarà mia premura darvi
maggiori informazioni sul birrificio.

372
00:27:53,531 --> 00:27:55,727
Non sapevo foste voi l'amministratrice.

373
00:27:56,837 --> 00:28:00,512
Sono ben lieto di partecipare a una
festa organizzata da una donna, ma...

374
00:28:00,542 --> 00:28:02,782
investire in un'attività gestita da voi?

375
00:28:04,059 --> 00:28:06,488
Tanto varrebbe dare fuoco ai miei soldi.

376
00:28:07,199 --> 00:28:08,391
Buonanotte...

377
00:28:08,997 --> 00:28:10,214
Miss Havisham.

