1
00:00:02,800 --> 00:00:05,320
I Parthenay sono venuti su mia richiesta.

2
00:00:06,102 --> 00:00:07,809
Su mio personale invito.

3
00:00:08,182 --> 00:00:13,136
Hanno preso quella strada, rassicurati
dal fatto che erano invitati del re.

4
00:00:13,731 --> 00:00:17,520
Con la garanzia assoluta
di essere sotto la protezione del re!

5
00:00:19,600 --> 00:00:22,640
Se un figlio di Francia non 
al sicuro sulle terre reali,

6
00:00:22,902 --> 00:00:25,208
allora non vedo chi potrà esserlo.

7
00:00:27,677 --> 00:00:30,816
Prendersela con chi prende mie
strade, è come attaccare me.

8
00:00:31,624 --> 00:00:35,200
Finché non avrò visto
i colpevoli, non dormirò.

9
00:00:36,343 --> 00:00:38,937
Insegnerò loro il rispetto. Dove sono?

10
00:00:39,416 --> 00:00:41,835
Sire, state sanguinando. Siete ferito.

11
00:00:42,101 --> 00:00:43,764
Più di quanto non pensiate.

12
00:00:56,821 --> 00:00:57,840
Dove vai?

13
00:00:58,229 --> 00:01:00,680
L'assedio è terminato.
Abbiamo vinto la battaglia.

14
00:01:01,061 --> 00:01:02,887
Ma l'abbiamo pagata pesantemente.

15
00:01:03,349 --> 00:01:05,557
Il nostro accampamento è da questa parte.

16
00:01:07,376 --> 00:01:10,000
Ho promesso a mia madre di riportarlo a casa.

17
00:01:17,960 --> 00:01:19,393
E' una lozione, sire.

18
00:01:19,631 --> 00:01:25,123
E' a base di gialli d'uovo, olio di rose e
trementina che facilita la cicatrizzazione.

19
00:01:25,480 --> 00:01:28,057
Perché non ricucire semplicemente la ferita?

20
00:01:29,463 --> 00:01:33,239
Il metodo va bene per i campi di battaglia,
sire, ma io non sono un sarto.

21
00:01:33,896 --> 00:01:37,426
- Cos'è successo a Vostra Maestà?
- Un incidente di caccia.

22
00:01:40,797 --> 00:01:43,437
"Abbiamo la gioia di informare
Sua Maestà della vittoria

23
00:01:43,450 --> 00:01:45,878
della sua fanteria contro
le truppe spagnole."

24
00:01:46,750 --> 00:01:49,680
"L'assedio si è ora stabilito
nella città di Cambrai."

25
00:01:49,690 --> 00:01:51,020
Belle notizie.

26
00:01:51,610 --> 00:01:52,608
Era ora.

27
00:01:52,880 --> 00:01:55,365
"Ma di tutti gli eroi che hanno
combattuto in nome del re,

28
00:01:55,378 --> 00:02:00,964
il più notevole è stato il fratello di Sua
Maestà, il principe Filippo, duca d'Orléans,

29
00:02:01,084 --> 00:02:04,090
che ha fatto prova di un coraggio senza
eguali sul campo di battaglia."

30
00:02:04,113 --> 00:02:05,576
Ho sentito abbastanza.

31
00:02:05,696 --> 00:02:08,360
"E' un vero eroe di Francia,
che la storia ritiene..."

32
00:02:08,373 --> 00:02:09,610
Ho detto basta!

33
00:02:10,222 --> 00:02:12,716
Subs4you e Serial Crush presentano:
<i>Versailles 1X04</i>

34
00:02:12,836 --> 00:02:17,801
<i>Demain j'aurai bien plus de choses en commun
avec mon ennemi qu'avec mon propre frère</i>

35
00:02:17,921 --> 00:02:21,332
Traduzione: Karma, MissGiovi,
ViolaHowl, Leario, Rebekah24

36
00:02:21,452 --> 00:02:23,878
Revisione: Federica.1991, Rebekah24

37
00:03:34,074 --> 00:03:35,640
Mostratemi Francesca.

38
00:04:09,614 --> 00:04:11,665
Lui ha sanguinato molto, ma lei no.

39
00:04:11,785 --> 00:04:14,749
Credo che lui abbia ricevuto
un colpo di pistola, sire.

40
00:04:14,869 --> 00:04:18,520
E lei di un colpo di moschetto. Le
ferite da moschetto sanguinano meno.

41
00:04:19,533 --> 00:04:20,389
Perché?

42
00:04:22,236 --> 00:04:25,320
Le ragioni sono nella natura della ferita,

43
00:04:25,440 --> 00:04:29,440
- che sono di misura più grande.
- Quindi dovrebbero sanguinare di più.

44
00:04:29,770 --> 00:04:30,983
In effetti, sire.

45
00:04:31,351 --> 00:04:32,136
Solo

46
00:04:32,826 --> 00:04:33,575
che...

47
00:04:34,063 --> 00:04:39,031
Ciò che mio padre cerca di dire è che le
pallottole del moschetto si frammentano.

48
00:04:39,760 --> 00:04:43,189
Ciò che provoca delle ferite due volte più
grandi, ma che allo stesso tempo

49
00:04:43,212 --> 00:04:47,387
distrugge i tessuti intorno all'orifizio di
entrata, il che ferma il sanguinamento.

50
00:04:49,279 --> 00:04:50,100
Capisco.

51
00:04:50,600 --> 00:04:52,776
Vi ringrazio, Masson.

52
00:05:02,129 --> 00:05:03,461
E Charlotte?

53
00:05:03,936 --> 00:05:04,924
Charlotte?

54
00:05:05,761 --> 00:05:08,711
I Parthenay avevano due figli,
e Charlotte è la mia figlioccia.

55
00:05:09,781 --> 00:05:12,200
- Trovate Fabien!
- Sì, subito, sire.

56
00:06:46,874 --> 00:06:48,765
Voi mi salverete?

57
00:06:51,242 --> 00:06:51,908
No.

58
00:06:54,408 --> 00:06:55,609
Mi dispiace.

59
00:06:58,630 --> 00:07:00,271
Ma non sarai sola.

60
00:07:01,185 --> 00:07:02,945
Ho visto degli angeli.

61
00:07:36,386 --> 00:07:38,967
Stanotte, quando siete rientrato,
eravate talmente ubriaco

62
00:07:38,991 --> 00:07:42,035
che avete vuotato la vostra vescica
sul pavimento della mia cucina.

63
00:07:42,155 --> 00:07:44,914
Allora considerate questo
come un semplice risarcimento.

64
00:07:49,060 --> 00:07:51,112
- Dov'è la mia parte ?
- Proprio qui.

65
00:07:52,800 --> 00:07:55,634
Vi basta o ne volete di più?

66
00:07:57,153 --> 00:08:01,922
Voi osate assassinate una famiglia di
nobili e vi rifugiate subito da me?

67
00:08:02,553 --> 00:08:04,240
Ha riconosciuto la mia voce.

68
00:08:04,667 --> 00:08:05,892
Com'è possibile?

69
00:08:05,915 --> 00:08:09,318
Lo so, è poco probabile,
ma era troppo rischioso.

70
00:08:09,917 --> 00:08:11,082
E d'altronde,

71
00:08:11,632 --> 00:08:13,964
volevate il caos. Ora lo avete.

72
00:08:14,238 --> 00:08:17,730
Li avete massacrati, tutti quanti,
uno per uno, fino all'ultimo!

73
00:08:17,850 --> 00:08:18,975
Non esattamente.

74
00:08:19,417 --> 00:08:20,868
La ragazzina è scappata.

75
00:08:21,201 --> 00:08:22,807
E' fuggita nei boschi.

76
00:08:23,159 --> 00:08:25,300
- Era ferita.
- E non l'avete raggiunta?

77
00:08:25,320 --> 00:08:27,680
Ho pensato che non era prudente attardarsi.

78
00:08:28,393 --> 00:08:31,926
- Andate te e finite ciò che avete cominciato.
- Mio signore...

79
00:08:32,549 --> 00:08:36,569
Rifletteteci un attimo. Sangue nobile è
stato sparso sulla strada per Versailles.

80
00:08:37,080 --> 00:08:39,596
Chi seguirà l'esempio dei Parthenay?

81
00:08:39,716 --> 00:08:43,884
Il re sarà presto costretto ad abbandonare
il suo progetto e ritornerà a Parigi.

82
00:08:44,004 --> 00:08:46,904
E noi torneremo ad essere
i signori del nostro paese.

83
00:08:54,440 --> 00:08:57,400
Non disegna se non quando è contrariato.

84
00:09:21,186 --> 00:09:22,868
Quanti tardano ad arrivare?

85
00:09:23,548 --> 00:09:25,800
Quattordici famiglie, in totale.

86
00:09:26,117 --> 00:09:30,156
Tutte aspettano una garanzia di sicurezza prima
prima di avventurarsi per le strade.

87
00:09:30,276 --> 00:09:34,463
Quindi i nobili del sud sono muti, quelli
dell'est vigliacchi, e quelli del nord?

88
00:09:34,583 --> 00:09:38,056
Senza l'appoggio di Cassel, non potremo
più contare sulla cooperazione del nord.

89
00:09:38,176 --> 00:09:39,862
L'uomo è molto influente
in tutta questa regione...

90
00:09:39,885 --> 00:09:42,783
- Dà solo l'impressione di esserlo!
- Il che lo rende molto pericoloso.

91
00:09:42,800 --> 00:09:47,519
Come facciamo ad assediare Cambrai, e allo stesso
tempo sentirci circondati nelle nostre terre?

92
00:09:49,082 --> 00:09:51,104
Il signor Marchal è arrivato, sire.

93
00:10:11,433 --> 00:10:13,803
Avete tradito il vostro
compito, signor Marchal,

94
00:10:13,827 --> 00:10:16,398
sia verso di me che verso
i miei amici, i Parthenay.

95
00:10:16,686 --> 00:10:19,672
Sarebbero arrivati sani e salvi se
aveste posto le vostre pattuglie.

96
00:10:19,696 --> 00:10:24,167
Invece, ciò che l'intero mondo ricorderà della
loro morte, è che è pericolo venire a Versailles.

97
00:10:24,720 --> 00:10:28,520
Se desiderate restare a corte,
dovrete ottenere la mia assoluzione.

98
00:10:29,710 --> 00:10:31,720
Trovate i responsabili e portatemeli.

99
00:10:32,960 --> 00:10:35,080
Ho l'autorizzazione per parlare, sire?

100
00:10:36,376 --> 00:10:39,160
Penso che un nobile sia
responsabile di questo crimine.

101
00:10:39,412 --> 00:10:41,351
Cosa vi dà il diritto di affermarlo?

102
00:10:42,240 --> 00:10:45,868
Il colpo di moschetto che ha colpito la signora
Parthenay è stato sparato da cavallo.

103
00:10:45,988 --> 00:10:49,825
Secondo l'angolatura della ferita,
il cavallo era di taglia grossa.

104
00:10:49,945 --> 00:10:52,138
Un cavaliere senza esperienza
non ce l'avrebbe fatta.

105
00:10:52,258 --> 00:10:57,808
Solo un nobile, uno scudiero o un soldato di
cavalleria potrebbe raggiungere tale risultato.

106
00:10:57,827 --> 00:11:00,399
E visto che gran parte dei
nostri uomini sono al fronte,

107
00:11:00,519 --> 00:11:04,379
il sospetto cade sulla prima
categoria: su un nobile.

108
00:11:04,680 --> 00:11:07,640
Che sia o non sia un nobile, portatemelo.

109
00:11:08,309 --> 00:11:10,141
Voglio vedere il suo volto.

110
00:11:31,040 --> 00:11:33,086
- Grazie.
- Sophie! Vieni qui!

111
00:11:33,663 --> 00:11:34,911
Cosa ho fatto?

112
00:11:35,434 --> 00:11:37,960
Ti proibisco di fare gli
occhi dolci a quel giovane.

113
00:11:38,261 --> 00:11:40,000
Riserva i tuoi occhi al re.

114
00:11:40,120 --> 00:11:43,700
Perché anche se riuscissi a farti
sposare un nobile, sarebbe solo

115
00:11:43,724 --> 00:11:46,640
una tappa per la tua ascesa,
niente di più, niente di meno.

116
00:11:46,760 --> 00:11:51,035
Gli uomini come lui non sono che il
fango sotto i tuoi piedi. Hai capito?

117
00:11:51,829 --> 00:11:54,322
Ho l'impressione che ci
siano cose che non mi dici.

118
00:11:54,442 --> 00:11:56,080
Sei ancora molto giovane.

119
00:11:56,378 --> 00:11:58,080
Ma puoi starne sicura.

120
00:11:58,542 --> 00:11:59,450
Ditelo.

121
00:12:02,839 --> 00:12:05,735
Il vostro piano è stato
inadeguato e mal eseguito.

122
00:12:05,855 --> 00:12:07,981
Duecento uomini dovevano
pattugliare le strade.

123
00:12:08,000 --> 00:12:10,586
Da dove volete che li prenda?
Tutti i nostri soldati sono al fronte.

124
00:12:10,604 --> 00:12:12,840
- E' un vostro problema.
- Un mio problema?

125
00:12:12,853 --> 00:12:15,707
E' un nostro problema, di tutti,
quando il re è minacciato.

126
00:12:16,198 --> 00:12:18,350
Quello potrebbe
far parte della soluzione.

127
00:12:19,111 --> 00:12:20,320
Quale soluzione?

128
00:12:21,402 --> 00:12:25,363
Non ce l'ho ancora, ma succederà
di nuovo, potete starne certo.

129
00:12:53,840 --> 00:12:58,000
Ma se la corte venisse a sapere
della sua morte, potrebbe piangerla.

130
00:12:58,229 --> 00:13:01,120
La corte la crede già
morta con i suoi genitori.

131
00:13:01,485 --> 00:13:05,909
La famiglia Parthenay è stata assassinata
lungo la strada. Ne parlano tutti.

132
00:13:06,029 --> 00:13:10,063
- Ma mancava il corpo della ragazza.
- Ci sono solo tre persone che lo sanno:

133
00:13:11,035 --> 00:13:12,034
Io, te,

134
00:13:13,033 --> 00:13:14,876
e l'uomo che voleva ucciderla.

135
00:13:16,372 --> 00:13:18,810
Sa che la sua preda non è morta sul colpo.

136
00:13:19,487 --> 00:13:22,817
E ciò potrebbe spingerlo
a commettere un errore.

137
00:13:48,896 --> 00:13:50,560
Vogliate perdonarmi, sire.

138
00:13:50,680 --> 00:13:52,200
Va tutto bene.

139
00:13:52,280 --> 00:13:53,960
Siete malata, signora?

140
00:13:54,080 --> 00:13:57,065
No, va tutto bene. E' solo che la
guerra mi rende nervosa.

141
00:13:58,807 --> 00:14:00,800
La nostra vittoria sarà abbagliante.

142
00:14:00,920 --> 00:14:04,753
Proprio come voi, sire, se posso permettermi.

143
00:14:09,906 --> 00:14:11,298
Potete, signora.

144
00:14:17,811 --> 00:14:18,953
State bene.

145
00:14:40,036 --> 00:14:45,142
Lisette ha supplicato suo marito di non venire.
Dopo la morte dei Parthenay, chi può biasimarla?

146
00:14:45,160 --> 00:14:48,520
Ma lui ha risposto che secondo il
nuovo decreto del re, erano obbligati.

147
00:14:48,544 --> 00:14:50,803
Pena, la condanna, se non
presentavano le prove di nobiltà.

148
00:14:50,923 --> 00:14:54,000
Mi hanno detto che la verità è
che hanno perso i documenti.

149
00:14:54,018 --> 00:14:56,470
La loro casa è stata inondata,
qualche anno fa.

150
00:14:56,590 --> 00:14:59,263
L'acqua forse ha spazzato tutto via? Poveri!

151
00:14:59,632 --> 00:15:01,499
Troveranno una soluzione.

152
00:15:02,287 --> 00:15:07,021
Sinceramente non vedo quale. Non tutti possono
essere nei documenti dello Chevalier di Lorena.

153
00:15:07,729 --> 00:15:10,456
Io non ricevo che i favori
che mi concedono.

154
00:15:10,576 --> 00:15:14,600
Anche se le vostre casseforti dovessero
svuotarsi, vostra figlia vi verrebbe in aiuto.

155
00:15:14,680 --> 00:15:16,461
La bellezza apre molte porte.

156
00:15:17,353 --> 00:15:19,880
Voi dovreste saperlo
meglio di chiunque altro.

157
00:15:19,960 --> 00:15:23,099
Ma la bellezza senza spirito
non è che pura vanità.

158
00:15:27,024 --> 00:15:29,040
Madre, è stato molto scortese.

159
00:15:29,320 --> 00:15:31,365
Non hai ancora capito nulla, dunque?

160
00:15:32,074 --> 00:15:36,202
Le porte della corte non
portano a stanze, ma a mercati.

161
00:15:36,630 --> 00:15:40,090
Chi dice transazioni dice relazioni.
Chi dice relazioni dice reputazioni.

162
00:15:40,821 --> 00:15:44,760
E la reputazione porta potere,
e il potere porta tutto il resto.

163
00:15:46,225 --> 00:15:50,464
Prendi la signora de Montespan. Credi
che sia un caso che tutti la ascoltino?

164
00:15:50,994 --> 00:15:53,553
- Credevo non ti piacesse.
- Parleresti più piano?

165
00:15:53,885 --> 00:15:57,840
Ho visto come il re la guardava oggi. L'ho visto
rivolgerle uno sguardo lungo e penetrante.

166
00:15:58,075 --> 00:16:00,186
Immagina ciò che si può ottenere
da un tale sguardo.

167
00:16:00,306 --> 00:16:04,040
Sì, ma a noi che ci importa? I nostri titoli
sono pronti per essere mostrati.

168
00:16:04,058 --> 00:16:05,370
No, non ancora.

169
00:16:06,381 --> 00:16:08,953
Cosa può succedere ad un
documento proveniente da Pau?

170
00:16:08,965 --> 00:16:11,035
Non hai che chiedere ai Parthenay.

171
00:16:22,522 --> 00:16:25,279
E mi ricordo che aveva dei
nastri tra i capelli, giusto?

172
00:16:25,296 --> 00:16:27,788
Sì! Al famoso pic-nic in estate.

173
00:16:27,823 --> 00:16:31,404
- Cavolo, ti volevo cosi tanto!
- Francesca mi aveva scelto, ma

174
00:16:31,426 --> 00:16:32,993
non aveva occhi che per voi.

175
00:16:33,073 --> 00:16:36,376
- Tutto per farmi ingelosire!
- E ci riuscì molto bene!

176
00:16:39,433 --> 00:16:41,780
Grazie, amico mio. Ne avevo bisogno.

177
00:16:41,937 --> 00:16:45,607
Dovremmo rendergli omaggio
stasera e tutte quelle a seguire.

178
00:16:45,622 --> 00:16:50,646
annoderò un nastro nei capelli della prima bella
ragazza che vedrò e la chiamerò Francesca.

179
00:16:52,629 --> 00:16:54,161
Lei, per esempio?

180
00:16:55,493 --> 00:16:57,349
No, quella non si tocca.

181
00:17:02,397 --> 00:17:03,638
Che peccato.

182
00:17:11,869 --> 00:17:14,753
Vorrei affidarti un incarico.
Spero che accetterai.

183
00:17:14,769 --> 00:17:16,422
La risposta è sì, di che si tratta?

184
00:17:16,433 --> 00:17:19,742
Ora che le stalle sono pronte,
ci serve un gran cacciatore.

185
00:17:20,545 --> 00:17:22,313
Ho l'uomo che fa al caso vostro.

186
00:17:22,433 --> 00:17:24,081
Non speravo di meglio.

187
00:17:24,353 --> 00:17:27,747
- Lieto di potervi servire.
- Allora, vi prego di darmi il suo nome.

188
00:17:27,762 --> 00:17:30,688
Voglio che inizi il lavoro
quando tu partirai per il fronte.

189
00:17:31,458 --> 00:17:32,218
Il fronte?

190
00:17:32,233 --> 00:17:36,165
La guerra si prolunga e il pensiero di
mio fratello mi preoccupa sempre di più.

191
00:17:36,249 --> 00:17:37,083
Certo.

192
00:17:37,321 --> 00:17:40,306
Voglio che tu lo raggiunga al
fronte, che sia la sua ombra,

193
00:17:40,313 --> 00:17:42,606
e che controlli che non gli succeda nulla.

194
00:17:42,947 --> 00:17:44,545
Credo di aver capito.

195
00:17:44,564 --> 00:17:46,658
Ci conosciamo da molto tempo ormai.

196
00:17:51,235 --> 00:17:52,847
Farò ciò che mi chiedete.

197
00:18:01,216 --> 00:18:03,168
Ecco il Rohan che conosco!

198
00:18:14,779 --> 00:18:18,287
Devo dirvi che la tristezza vi si addice.

199
00:18:18,545 --> 00:18:20,761
- Cosa volete?
- Avete letto La Gazette?

200
00:18:20,784 --> 00:18:22,769
Vostro marito si è coperto di gloria.

201
00:18:22,793 --> 00:18:24,256
La gloria spetta al re.

202
00:18:24,376 --> 00:18:25,898
Non è quello che c'è scritto.

203
00:18:25,913 --> 00:18:29,603
Prendete, vi lascio la mia copia,
potete leggerla quando avete voglia,

204
00:18:29,641 --> 00:18:32,038
per combattere la mancanza di vostro marito.

205
00:18:32,548 --> 00:18:35,216
Come sarete contenta
quando tornerà vittorioso!

206
00:18:35,233 --> 00:18:37,481
Angelica, un altro nastro per favore.

207
00:18:37,887 --> 00:18:39,852
Angelica, ho qualcosa per voi.

208
00:18:39,884 --> 00:18:43,002
Una cameriera l'ha trovato nel vostro
comò e l'ha preso per sbaglio.

209
00:18:43,363 --> 00:18:45,189
Farò in modo che venga punita.

210
00:18:47,426 --> 00:18:48,565
La mia collana!

211
00:18:49,033 --> 00:18:51,200
Dite che questa collana è vostra?

212
00:18:51,232 --> 00:18:53,214
Sì, e vi tengo moltissimo.

213
00:18:53,360 --> 00:18:54,923
Credevo di averlo perso.

214
00:18:55,621 --> 00:18:56,545
Angelica.

215
00:18:57,109 --> 00:19:00,249
Beh, piccola mia. La cameriera
pensava fosse la vostra.

216
00:19:00,273 --> 00:19:03,565
Cosa ci faceva nella vostra camera
la collana della vostra signora?

217
00:19:03,634 --> 00:19:07,350
- Non era nella mia stanza.
- Sì che lo era, ve l'ho appena detto.

218
00:19:07,498 --> 00:19:09,591
Che ci faceva la mia collana
in camera vostra?

219
00:19:09,630 --> 00:19:13,253
Signora, non ho preso io la
vostra collana. Ve lo assicuro.

220
00:19:13,314 --> 00:19:14,188
Silenzio!

221
00:19:14,226 --> 00:19:16,849
- Signora, vi prego!
- La vostra dama di compagnia è una ladra.

222
00:19:16,889 --> 00:19:17,883
È evidente.

223
00:19:18,538 --> 00:19:22,073
E dubito che abbiate l'abitudine
di assumere delle ladre.

224
00:19:22,873 --> 00:19:25,833
Credetemi che non ce ne
resteremo con le mani in mano.

225
00:19:46,659 --> 00:19:48,553
Voglio riconciliarmi con Dio.

226
00:19:48,633 --> 00:19:53,106
Un convento vicino Marly è pronto
ad accogliermi. Ho già ottenuto un accordo.

227
00:19:53,507 --> 00:19:57,697
Vi supplico, Vostra Maestà, di lasciarmi
entrare sotto la protezione di Dio.

228
00:19:58,133 --> 00:20:00,273
Non vi ho dato tutto?

229
00:20:00,953 --> 00:20:03,913
Fino ad ora, credevo di
essere una buona persona,

230
00:20:04,149 --> 00:20:06,499
che viveva nella grazie del nostro Signore.

231
00:20:06,803 --> 00:20:10,553
Quando ho visto il regalo che
mi ha fatto, che ci ha fatto...

232
00:20:11,193 --> 00:20:13,553
Oggi ho la sensazione di essermi perduta.

233
00:20:14,555 --> 00:20:17,033
Non desidero altro che servire il mio Dio.

234
00:20:17,575 --> 00:20:18,961
Amo la vostra pietà,

235
00:20:19,324 --> 00:20:21,861
la vostra devozione, la vostra purezza.

236
00:20:22,233 --> 00:20:23,486
Voglio partire

237
00:20:24,633 --> 00:20:26,833
prima che voi vi stanchiate di me.

238
00:20:29,166 --> 00:20:30,375
Mia cara...

239
00:20:36,893 --> 00:20:38,117
Già lo vedo.

240
00:20:38,966 --> 00:20:42,889
Quando non esisterò più ai vostri
occhi so già chi mi rimpiazzerà.

241
00:20:43,373 --> 00:20:46,107
Non voglio essere la testimone
di quando ciò accadrà.

242
00:20:46,533 --> 00:20:48,256
Dio vuole che restiamo insieme.

243
00:20:48,273 --> 00:20:49,829
Vi supplico, sire!

244
00:20:50,554 --> 00:20:53,433
Non lo domando al re, ma
al padre dei miei figli...

245
00:20:53,461 --> 00:20:55,302
e di quello che porto in grembo.

246
00:20:56,512 --> 00:20:59,073
- Lasciatemi espirare i miei peccati.
- Basta.

247
00:20:59,772 --> 00:21:01,776
E se dovessi bruciare all'inferno?

248
00:21:02,127 --> 00:21:03,892
Forse è già troppo tardi.

249
00:21:17,468 --> 00:21:18,984
Caro cugino!

250
00:21:19,355 --> 00:21:21,456
Siete di splendido umore.

251
00:21:21,473 --> 00:21:23,739
Come non esserlo, davanti a tanti presenti?

252
00:21:23,753 --> 00:21:25,393
E a tanta bellezza...

253
00:21:26,257 --> 00:21:29,200
Ah, certo, l'entourage di
Enrichetta ha bisogno di riposo.

254
00:21:29,223 --> 00:21:32,897
Allora, ho fatto in modo di liberare
un posto per la mia cara dama.

255
00:21:33,381 --> 00:21:34,711
Vicino Enrichetta?

256
00:21:35,058 --> 00:21:36,986
Non mi piace molto il tono che usate.

257
00:21:37,014 --> 00:21:39,039
Perché fermarsi ad Enrichetta

258
00:21:39,052 --> 00:21:42,093
quando l'influenza della signora de
Montespan cresce giorno dopo giorno?

259
00:21:42,103 --> 00:21:45,502
- Ho visto come mi guardava il re...
- Ho preso la mia decisione.

260
00:21:47,033 --> 00:21:49,033
E sono il capo di questa casa.

261
00:21:49,113 --> 00:21:51,753
L'avete per caso dimenticato, cara cugina?

262
00:21:52,867 --> 00:21:54,923
Ma questo posto, quando dovrebbe liberarsi?

263
00:21:54,953 --> 00:21:58,233
Presto. Una delle sue dame
è stata accusata di furto.

264
00:21:58,774 --> 00:22:00,285
Seguitemi, piccola mia.

265
00:22:02,466 --> 00:22:05,136
È tempo che impariate a
servirvi di queste pinne

266
00:22:05,153 --> 00:22:06,713
che vi fungono da piedi.

267
00:22:20,599 --> 00:22:24,315
La danza è una forma di conversazione
regolamentata, mia cara Sophie,

268
00:22:24,656 --> 00:22:27,575
ha le sue formule e le sue costrizioni.

269
00:22:28,461 --> 00:22:30,442
Proprio come il vestito che indossate.

270
00:22:30,485 --> 00:22:32,442
- Vi piace?
- Non si sente?

271
00:22:44,855 --> 00:22:48,873
Ho una domanda, la cui risposta potrebbe
essere cruciale per la vostra vita a corte...

272
00:22:48,891 --> 00:22:50,953
Siete ancora... intatta?

273
00:22:52,331 --> 00:22:53,206
Intatta?

274
00:22:53,913 --> 00:22:57,011
Le vostre dita si sono mostrate... curiose?

275
00:22:59,765 --> 00:23:01,802
Non capisco di cosa parliate.

276
00:23:02,380 --> 00:23:03,371
Lo vedrete.

277
00:23:14,993 --> 00:23:18,717
Ti ricordi di quando abbiamo fatto
rimbalzare i ciottoli a Saint-Germain?

278
00:23:20,823 --> 00:23:24,171
Avevo detto a tutti che il tuo
lo avrebbe fatto per cinque volte.

279
00:23:24,766 --> 00:23:27,477
Vi siete presa gioco della mia fiducia.

280
00:23:28,273 --> 00:23:29,178
Eppure

281
00:23:29,729 --> 00:23:31,501
hai lanciato il tuo ciottolo…

282
00:23:31,796 --> 00:23:33,309
E ci sono riuscita.

283
00:23:34,539 --> 00:23:37,420
- Ha rimbalzato cinque volte.
- Il mio numero porta fortuna.

284
00:23:49,699 --> 00:23:52,073
Vorrei che fosse così tutte le sere,

285
00:23:52,153 --> 00:23:54,153
per essere sicura che mi proteggi.

286
00:23:54,200 --> 00:23:56,049
Non ti proteggo sempre?

287
00:23:56,793 --> 00:23:59,313
Purtroppo nessuno mi può proteggere

288
00:23:59,433 --> 00:24:01,300
quando si tratta dello Chevalier.

289
00:24:09,713 --> 00:24:12,600
Ha fatto molto male ad Angelica,
la mia dama di compagnia.

290
00:24:13,128 --> 00:24:16,727
Non basta che vegli su di te?
Devo vegliare anche sulle tue dame?

291
00:24:16,908 --> 00:24:20,061
Ha inventato una storia terribile
per mettermi in imbarazzo.

292
00:24:23,024 --> 00:24:24,577
Ti ho fatto arrabbiare.

293
00:24:25,746 --> 00:24:27,573
Siete perspicace, signora.

294
00:24:29,113 --> 00:24:32,212
So che Francesca de Parthenay
era molto importante per te.

295
00:24:32,812 --> 00:24:35,839
Sono arrivata anche ad essere gelosa di lei.

296
00:24:38,529 --> 00:24:41,297
Parto per il fronte, lì sarò al sicuro.

297
00:24:42,437 --> 00:24:43,682
Non capisco.

298
00:24:44,393 --> 00:24:46,233
- E tu verrai con me.
- Perché?

299
00:24:46,246 --> 00:24:48,027
Preferiresti essere altrove?

300
00:24:49,806 --> 00:24:52,592
- Un nuovo giorno ci aspetta.
- Allora buona notte!

301
00:24:53,153 --> 00:24:54,309
Arrivederci.

302
00:25:04,126 --> 00:25:06,255
Sono in anticipo per la mia lezione.

303
00:25:12,283 --> 00:25:14,694
Non dire una parola.

304
00:25:22,246 --> 00:25:23,277
Oh, mio Dio!

305
00:25:23,566 --> 00:25:25,221
- Vi prego!
- Silenzio!

306
00:25:25,245 --> 00:25:26,543
Sono ricco!

307
00:25:26,551 --> 00:25:30,021
Sei facilmente reperibile grazie
alla tua costante infedeltà.

308
00:25:30,753 --> 00:25:34,230
A partire da adesso farai
esattamente quello che ti diremo.

309
00:25:34,248 --> 00:25:36,913
Se non ci ascolti sei morto.

310
00:25:37,418 --> 00:25:40,474
Ma se obbedisci il tuo amante sarà re,

311
00:25:40,901 --> 00:25:42,808
e avrai il potere.

312
00:25:42,818 --> 00:25:44,424
Il futuro di appartiene,

313
00:25:44,433 --> 00:25:48,063
a condizione che tu faccia
esattamente quello che ti diremo.

314
00:25:50,386 --> 00:25:51,560
Ne riparleremo.

315
00:26:18,855 --> 00:26:19,618
Mamma?

316
00:26:22,433 --> 00:26:23,588
Torna a letto.

317
00:26:24,896 --> 00:26:26,113
Che cosa fai?

318
00:26:27,393 --> 00:26:28,824
Scrivo delle lettere.

319
00:26:47,673 --> 00:26:48,972
Dormi, figlia mia.

320
00:27:22,232 --> 00:27:25,033
Il monaco di Pérignon ci
ha portato del nuovo vino.

321
00:27:25,793 --> 00:27:27,593
E io ho ancora molta fame.

322
00:27:32,183 --> 00:27:33,559
Volete unirvi a me?

323
00:27:34,454 --> 00:27:36,627
C'è sempre posto per qualcuno in più.

324
00:27:38,095 --> 00:27:41,518
I miei complimenti, signora,
per il vostro eccellente appetito.

325
00:27:42,852 --> 00:27:45,113
Non sapete nulla di me!

326
00:27:45,443 --> 00:27:47,533
Né dell'estensione dei miei bisogni…

327
00:27:50,393 --> 00:27:51,570
Una cosa la so.

328
00:27:52,971 --> 00:27:54,505
Non siete ancora sazia.

329
00:27:56,966 --> 00:27:58,655
Voi quanti ne avete presi?

330
00:27:59,826 --> 00:28:00,964
Non lo so più.

331
00:28:01,742 --> 00:28:04,752
In tal caso uno in più cosa cambia?

332
00:28:06,766 --> 00:28:08,891
Difficile da dire senza provare.

333
00:28:09,473 --> 00:28:10,692
Perché, allora?

334
00:28:11,028 --> 00:28:14,553
Dopo un po' di tempo non
è che un numero, no?

335
00:28:17,593 --> 00:28:19,473
Tutto dipende dal numero.

336
00:28:48,768 --> 00:28:51,074
Dunque avete ricevuto il mio messaggio.

337
00:28:51,409 --> 00:28:54,413
Non ho mai smesso di pregare per
la scomparsa di vostro figlio, Maestà.

338
00:28:54,430 --> 00:28:57,626
- Vi penso di continuo.
- Grazie. Gentile da parte vostra.

339
00:28:57,673 --> 00:28:59,041
Portate una sedia.

340
00:29:02,255 --> 00:29:04,419
Per il bambino che portate in grembo.

341
00:29:15,816 --> 00:29:18,059
Fa caldo. Togliete il vostro scialle.

342
00:29:18,512 --> 00:29:19,681
Toglieteglielo.

343
00:29:35,683 --> 00:29:37,250
Sono stata dura con voi.

344
00:29:37,370 --> 00:29:40,602
Ero offuscata dai miei stessi errori.

345
00:29:40,628 --> 00:29:42,615
Mi piacerebbe che fossimo amiche.

346
00:29:43,614 --> 00:29:46,113
Vi incolpo comunque per ogni momento

347
00:29:46,193 --> 00:29:48,473
che avete rubato a me e mio marito.

348
00:29:48,966 --> 00:29:51,494
Ma percepisco qualche cosa nella vostra anima.

349
00:29:52,184 --> 00:29:54,311
Portate un grande dolore.

350
00:29:58,417 --> 00:29:59,056
Sì.

351
00:30:02,366 --> 00:30:04,478
Non è tanto per voi che mi preoccupo,

352
00:30:05,215 --> 00:30:06,465
che sia chiaro.

353
00:30:07,293 --> 00:30:11,153
Ma per l'essere innocente che cresce in voi
e potrebbe risentire di questa sofferenza.

354
00:30:11,233 --> 00:30:13,873
Mi unirò a una comunità religiosa.

355
00:30:14,041 --> 00:30:15,133
Amate il re?

356
00:30:15,676 --> 00:30:16,666
Amo Dio.

357
00:30:17,393 --> 00:30:19,165
Non è quello che ho chiesto.

358
00:30:20,454 --> 00:30:21,983
Amo anche il re,

359
00:30:23,313 --> 00:30:25,393
ma il prezzo da pagare è troppo alto.

360
00:30:25,473 --> 00:30:27,313
Che cosa vi siete inflitta?

361
00:30:27,393 --> 00:30:29,433
Credete che Dio mi perdonerà?

362
00:30:44,055 --> 00:30:47,333
- Buone notizie per la Francia.
- Avete risolto il problema?

363
00:30:47,357 --> 00:30:50,418
Molti uomini sulla strada fanno domande.

364
00:30:50,431 --> 00:30:53,513
E io preferisco non fornirgli delle risposte.

365
00:30:53,593 --> 00:30:55,753
Il re guadagna terreno.

366
00:30:55,771 --> 00:30:59,126
Reclama terre spagnole
per un'imposta non pagata.

367
00:30:59,222 --> 00:31:02,052
È solo un pretesto, ma non
guadagna che delle terre.

368
00:31:02,065 --> 00:31:04,473
Ottiene la fiducia del popolo e il potere.

369
00:31:04,553 --> 00:31:05,845
Dobbiamo fermarlo.

370
00:31:05,858 --> 00:31:09,450
Ancora qualche giorno le strade
saranno di nuovo nostre.

371
00:31:09,478 --> 00:31:12,489
- Siete pronto a lavorare.
- Sono al vostro servizio.

372
00:31:13,485 --> 00:31:16,731
Tutti i possedimenti e le amministrazioni
ci sono vietate dal protocollo,

373
00:31:16,749 --> 00:31:18,732
quindi gestisco i miei affari a distanza.

374
00:31:18,852 --> 00:31:21,452
È così che controllo trenta società.

375
00:31:21,757 --> 00:31:25,801
Il mio uomo di fiducia ha un
fratello al deposito reale di Parigi.

376
00:31:25,833 --> 00:31:28,892
Mi ha parlato di un carico
che si dirige verso Versailles.

377
00:31:28,906 --> 00:31:32,598
Ci saranno numerose guardie che anche a
costo della propria vita cercheranno di...

378
00:31:32,728 --> 00:31:33,674
difenderlo.

379
00:31:33,684 --> 00:31:37,410
Mi avete riportato in vita, mio signore.
E non esiterei a sacrificarla per voi.

380
00:31:37,431 --> 00:31:38,313
Meglio!

381
00:31:38,348 --> 00:31:42,002
Perché questo sembra un carico
per cui vale la pena sacrificarsi.

382
00:31:51,966 --> 00:31:54,044
Devo parlare al re.

383
00:31:55,233 --> 00:31:57,487
Il vostro udito vi gioca brutti scherzi?

384
00:31:58,047 --> 00:31:59,970
Nessuno può disturbare il re.

385
00:32:00,572 --> 00:32:02,676
Sta facendo una discussione privata.

386
00:32:04,484 --> 00:32:05,352
Con chi?

387
00:32:09,703 --> 00:32:13,799
La Maison Hasbourg vuole restare neutrale
nella vostra guerra nei Paesi Bassi spagnoli.

388
00:32:13,817 --> 00:32:16,966
Ma gli spagnoli sono impazienti
e ci chiedono di intervenire.

389
00:32:16,985 --> 00:32:20,084
Voi vi occupate dell'eredità,
noi della legge.

390
00:32:20,106 --> 00:32:22,233
Non combattiamo per la vittoria.

391
00:32:22,313 --> 00:32:25,193
Anche se la guerra porterà benefici
a molti, nel vostro consiglio.

392
00:32:25,273 --> 00:32:26,885
Gli avvisi sono reciproci.

393
00:32:27,033 --> 00:32:29,722
Ma se arrivassimo ad un
compromesso prendendo...

394
00:32:29,740 --> 00:32:33,073
Il vostro principe di Auersperg
avrà la sua cuffia da cardinale.

395
00:32:33,432 --> 00:32:34,884
In effetti, Maestà.

396
00:32:35,877 --> 00:32:40,788
Allora, cominciamo a negoziare in segreto un
trattato tra il Regno di Francia e gli Asburgo,

397
00:32:40,820 --> 00:32:43,601
per ripartirci il territorio
alla morte del re spagnolo.

398
00:32:43,635 --> 00:32:46,981
La sicurezza di uno stato dipende
dalla salute del suo sovrano.

399
00:32:46,993 --> 00:32:48,245
Vostra Maestà...

400
00:32:49,599 --> 00:32:50,802
Il vostro volto.

401
00:33:00,273 --> 00:33:01,655
Un dottore! Presto!

402
00:33:02,353 --> 00:33:03,913
Mi avete capito?

403
00:33:09,617 --> 00:33:12,253
- Vado a prendere Masson, sire.
- Non, non quel medico!

404
00:33:12,652 --> 00:33:13,513
L'altro.

405
00:33:17,674 --> 00:33:19,425
Allora, siamo d'accordo?

406
00:33:21,553 --> 00:33:22,846
Credo di sì, sire.

407
00:33:31,673 --> 00:33:33,282
Non deve entrare nessuno.

408
00:33:54,524 --> 00:33:57,583
- Venite, presto. Non voi, lei.
- Va benissimo.

409
00:34:08,907 --> 00:34:10,787
Questa è opera di vostro padre.

410
00:34:11,816 --> 00:34:13,102
Guaritemi questo!

411
00:34:15,456 --> 00:34:16,451
Per favore.

412
00:34:21,305 --> 00:34:23,393
Sono obbligata a ricucirvi.

413
00:34:23,683 --> 00:34:25,393
Un ago scaldato e del filo.

414
00:34:25,977 --> 00:34:27,143
Sarà doloroso.

415
00:34:28,793 --> 00:34:29,896
Tanto meglio.

416
00:34:33,063 --> 00:34:34,516
Potete disporre.

417
00:34:45,605 --> 00:34:49,052
<i>Io ti porterò la gloria. Te lo prometto.</i>

418
00:34:51,265 --> 00:34:52,941
Siamo lontani dal fronte.

419
00:34:53,445 --> 00:34:55,093
È pericoloso restare qui.

420
00:34:55,521 --> 00:34:57,793
- Ho promesso a vostro fratello...
- Cosa?

421
00:34:58,186 --> 00:34:59,815
Che vi avrei protetto.

422
00:35:50,821 --> 00:35:52,432
Che sorpresa trovarvi qui!

423
00:35:52,873 --> 00:35:56,014
Vorrei parlarvi lontano
da orecchie indiscrete.

424
00:35:56,807 --> 00:35:57,873
Vi ascolto.

425
00:35:59,691 --> 00:36:02,273
Ciò che Lo Chevalier ha fatto
alla povera Angelica,

426
00:36:02,300 --> 00:36:04,304
è semplicemente imperdonabile.

427
00:36:04,334 --> 00:36:07,960
È stato fedele a sé stesso, sfortunatamente.
Dunque, ho una nuova dama di compagnia.

428
00:36:08,009 --> 00:36:10,817
Ah sì, la nuova. La signorina de Clermont.

429
00:36:10,833 --> 00:36:12,651
Sophie. È una ragazza piacevole.

430
00:36:12,669 --> 00:36:16,612
Ho un piano che vi offrirà una
deliziosa vendetta sullo Chevalier.

431
00:36:16,654 --> 00:36:18,608
- Vi interessa?
- No.

432
00:36:18,890 --> 00:36:20,160
Grazie, Athenaïs.

433
00:36:20,585 --> 00:36:22,200
Potrei sapere perché?

434
00:36:24,335 --> 00:36:27,403
So ciò che voi desiderate
e non posso aiutarvi.

435
00:36:27,570 --> 00:36:30,048
Non capisco di cosa stiate parlando.

436
00:36:31,473 --> 00:36:34,096
Pensateci ancora. Alla fine capirete.

437
00:36:37,113 --> 00:36:38,471
Senza dubbio.

438
00:36:42,775 --> 00:36:44,866
Portatela vicino alla sua famiglia.

439
00:36:59,712 --> 00:37:03,073
- Dove l'avete trovata?
- Nel bosco vicino a Chaville.

440
00:37:03,731 --> 00:37:06,645
- Dov'è ora?
- Sepolta con la sua famiglia.

441
00:37:06,662 --> 00:37:09,233
Senza cerimonia? Privata di ogni dignità?

442
00:37:09,313 --> 00:37:13,518
- Una cerimonia attirerebbe l'attenzione.
- Come potrebbe, questo, essere un problema?

443
00:37:13,586 --> 00:37:16,698
Mi avete fatto sperare per
poi spezzarmi di nuovo il cuore.

444
00:37:17,553 --> 00:37:20,129
Perché mi avete mentito e me lo avete celato?

445
00:37:21,178 --> 00:37:23,367
Perché mi avete dato delle armi, sire,

446
00:37:23,429 --> 00:37:26,750
non solo fucili e pistole, ma
anche il potere di decidere.

447
00:37:26,846 --> 00:37:28,912
E ho scelto di tacere la verità.

448
00:37:28,969 --> 00:37:34,102
Sapendo che Charlotte de Parthenay non
è morta sulla strada con la sua famiglia.

449
00:37:34,561 --> 00:37:38,153
Ne abbiamo la certezza, e questo
ci dà un enorme vantaggio,

450
00:37:38,296 --> 00:37:39,702
sui suoi assassini.

451
00:37:39,987 --> 00:37:42,390
E questo li porterà a commettere un errore.

452
00:37:44,833 --> 00:37:46,021
Ha sofferto?

453
00:37:47,804 --> 00:37:49,043
Enormemente.

454
00:37:50,713 --> 00:37:52,595
Spero non per molto tempo.

455
00:37:54,313 --> 00:37:58,255
La sua sofferenza è stata considerevole,
con una lunga, lenta agonia.

456
00:37:58,593 --> 00:38:01,262
Non cercate mai di compiacermi, non è così?

457
00:38:03,507 --> 00:38:06,005
Non cerco altro che proteggervi.

458
00:38:11,660 --> 00:38:14,867
Anche la vostra onestà è
un'arma, signor Marchal.

459
00:38:17,323 --> 00:38:18,809
Se lo dite voi, sire.

460
00:38:32,605 --> 00:38:33,793
No! Signori.

461
00:38:33,873 --> 00:38:37,021
- È il tuo turno, Montcourt.
- No! Vi prego, no!

462
00:38:41,727 --> 00:38:44,336
- Io vi conosco.
- Conoscevi l'uomo da prima.

463
00:38:48,623 --> 00:38:52,228
I nobili non scavano. Ho un'idea migliore.

464
00:38:58,246 --> 00:38:59,924
Siamo circondati, signore,

465
00:39:00,572 --> 00:39:03,460
dai cospiratori, la critica...

466
00:39:05,313 --> 00:39:07,606
la natura selvaggia e il pericolo.

467
00:39:12,153 --> 00:39:15,847
Non basta più difendere. Dobbiamo
abbandonare gli assedi e attaccare.

468
00:39:15,901 --> 00:39:18,193
- Proteggete le strade.
- Gli uomini sono pronti, sire.

469
00:39:18,273 --> 00:39:20,953
Che indossino l'uniforme, che
la loro presenza sia fatta notare.

470
00:39:20,960 --> 00:39:22,940
Devono dissuadere e
rassicurare, come a Parigi.

471
00:39:22,953 --> 00:39:25,070
- Pulite le strade e sorvegliatele.
- Va bene, sire.

472
00:39:25,082 --> 00:39:27,303
Contattate tutti i nobili che osano sfidarmi.

473
00:39:27,313 --> 00:39:29,797
Voglio sapere quali sono
le loro preoccupazioni.

474
00:39:29,832 --> 00:39:32,118
Ed informali delle nostre intenzioni.

475
00:39:32,793 --> 00:39:34,424
Il loro re va in guerra.

476
00:39:58,314 --> 00:39:59,085
Padre!

477
00:39:59,955 --> 00:40:01,785
Preparo una minestra per cena.

478
00:40:01,882 --> 00:40:05,175
Sedano, carote, patate, un
po' di sale, qualcosa di sano.

479
00:40:05,193 --> 00:40:06,913
Papà, lascia fare a me.

480
00:40:08,404 --> 00:40:09,264
Siediti.

481
00:40:10,110 --> 00:40:11,089
Riposati.

482
00:40:12,129 --> 00:40:14,353
Hai lavorato tutto il giorno.

483
00:40:15,798 --> 00:40:18,417
Non dici mai quello che pensi.
E questo non mi piace.

484
00:40:18,467 --> 00:40:21,915
- Non ti starai facendo beffa di tuo padre?
- Non so di cosa parli.

485
00:40:21,935 --> 00:40:23,212
Dove sei stata?

486
00:40:25,578 --> 00:40:27,398
Non sono autorizzata a dirlo.

487
00:40:27,914 --> 00:40:29,734
Il tuo silenzio la dice lunga.

488
00:40:31,063 --> 00:40:33,831
Le mie conclusioni sono affrettate,
approssimative può darsi.

489
00:40:33,851 --> 00:40:35,462
Ma la mia stessa figlia?

490
00:40:36,526 --> 00:40:39,498
Stai cercando evidentemente
di infangare la mia reputazione.

491
00:40:39,513 --> 00:40:41,650
- La tua reputazione...
- È distrutta.

492
00:40:41,673 --> 00:40:42,780
È intatta.

493
00:40:43,432 --> 00:40:45,173
La verità è che sei geloso.

494
00:40:45,462 --> 00:40:47,073
Ho paura, figlia mia.

495
00:40:47,833 --> 00:40:49,195
Ho paura per te.

496
00:40:49,896 --> 00:40:52,055
Qui non c'è né calore né fiducia.

497
00:40:52,065 --> 00:40:55,513
Non è che un circolo di
menzogne fredde e meschine.

498
00:40:56,303 --> 00:40:58,909
Possono ben servirsi di me e poi gettarmi via

499
00:40:59,229 --> 00:41:03,238
ma finché avrò respiro, non permetterò
mai che facciano la stessa cosa con te.

500
00:41:03,503 --> 00:41:05,190
Il re ha i suoi favoriti...

501
00:41:05,624 --> 00:41:07,534
solo finché non se ne sbarazza.

502
00:41:07,993 --> 00:41:09,947
Dopo di che non li si vede più.

503
00:41:34,095 --> 00:41:35,398
Oh, signor Fabien!

504
00:41:35,834 --> 00:41:37,519
Signora, che ci fate qui?

505
00:41:37,726 --> 00:41:39,404
Beh... ho paura.

506
00:41:40,890 --> 00:41:44,758
La guerra, la notte, potreste
riaccompagnarmi al mio appartamento?

507
00:41:49,313 --> 00:41:52,449
Deve essere stato scioccante
per voi apprendere la notizia.

508
00:41:52,707 --> 00:41:53,838
La notizia?

509
00:41:54,545 --> 00:41:55,719
I vostri amici.

510
00:41:56,298 --> 00:41:57,946
Di quali amici parlate?

511
00:41:57,980 --> 00:41:59,213
Dei Parthenay.

512
00:41:59,633 --> 00:42:02,500
Sono di Pau, che è vicino
alla vostra famiglia, giusto?

513
00:42:02,565 --> 00:42:04,051
Li conoscevo, sì.

514
00:42:04,851 --> 00:42:06,027
Che tragedia.

515
00:42:06,757 --> 00:42:08,609
Non sopporto nemmeno il pensiero.

516
00:42:09,835 --> 00:42:12,946
Magari potremmo passeggiare nel
giardino durante il giorno,

517
00:42:12,953 --> 00:42:14,793
e parlare di cose più felici.

518
00:42:15,273 --> 00:42:16,901
Ne sarei davvero lieta.

519
00:42:42,578 --> 00:42:45,239
Beneditemi, Padre, perché ho peccato.

520
00:42:45,591 --> 00:42:47,558
Di cosa vi siete reso colpevole?

521
00:42:49,017 --> 00:42:51,699
Dei peccati mortali
dell'invidia e della collera.

522
00:42:52,357 --> 00:42:56,153
Sire, questo è uno stato che
ha una certa trasgressione.

523
00:42:56,222 --> 00:42:59,282
- Ma se un uomo cominciasse...
- Non è al re che vi state rivolgendo.

524
00:42:59,313 --> 00:43:03,449
In questo momento non sono che un uomo
sofferente che vuole fare penitenza.

525
00:43:06,177 --> 00:43:09,104
Ho mandato il mio stesso
fratello in guerra, allora...

526
00:43:09,371 --> 00:43:11,257
cosa posso fare per pentirmi?

527
00:43:11,300 --> 00:43:13,911
Si può fare atto di pentimento
in modo differente.

528
00:43:14,261 --> 00:43:17,097
È possibile redimersi dei propri
peccati sforzandosi di sviluppare

529
00:43:17,109 --> 00:43:18,885
le virtù che vi sono opposte.

530
00:43:19,897 --> 00:43:24,366
Al peccato dell'invidia si oppone
ad esempio la virtù... dell'umanismo,

531
00:43:24,486 --> 00:43:25,946
o della benevolenza.

532
00:43:26,264 --> 00:43:29,826
Per quanto riguarda il peccato della collera
ha una sua virtù equivalente, la pazienza.

533
00:43:29,837 --> 00:43:32,692
Siamo in guerra, la guerra
è collera per definizione.

534
00:43:32,723 --> 00:43:34,659
Non c'è posto per la benevolenza.

535
00:44:09,936 --> 00:44:11,102
Vostra Maestà.

536
00:44:12,233 --> 00:44:14,507
Brava! Quello sguardo era per voi.

537
00:44:14,734 --> 00:44:16,564
Io credo che vi sbagliate, signora.

538
00:44:16,586 --> 00:44:17,907
Siete contrariata.

539
00:44:17,984 --> 00:44:19,567
Non riesco a parlargli.

540
00:44:21,056 --> 00:44:23,784
Ho l'impressione di non
essere che un peso per lui.

541
00:44:26,993 --> 00:44:29,032
- Potreste aiutarmi?
- Cioè?

542
00:44:29,473 --> 00:44:31,489
Io sono noiosa e voi spirituale,

543
00:44:31,609 --> 00:44:34,233
potreste metterlo di buon
umore quando tornerà.

544
00:44:34,271 --> 00:44:36,047
Parlargli, farlo ridere.

545
00:44:36,479 --> 00:44:39,309
Se è di buon umore, forse mi ascolterà.

546
00:44:40,153 --> 00:44:41,250
Lo farete?

547
00:44:41,405 --> 00:44:42,989
Potrei sempre provare.

548
00:44:51,616 --> 00:44:53,145
L'Inghilterra ti manca?

549
00:44:53,178 --> 00:44:54,521
Sei tu a mancarmi.

550
00:44:56,525 --> 00:44:59,367
Abbiamo permesso alle nostre
vite di svolgersi al sole.

551
00:45:00,153 --> 00:45:01,715
Ma il tramonto arriverà.

552
00:45:02,344 --> 00:45:05,354
E dobbiamo ricordarci
nell'oscurità più profonda,

553
00:45:05,760 --> 00:45:07,831
che la vita non si riduce all'amore.

554
00:45:08,816 --> 00:45:11,234
Come il matrimonio non si riduce al dovere.

555
00:45:25,604 --> 00:45:27,465
La mia tattica è semplicissima.

556
00:45:28,374 --> 00:45:29,195
Ecco...

557
00:45:29,932 --> 00:45:31,972
andremo a posizionarci in questa vallata.

558
00:45:31,983 --> 00:45:35,926
- La cavalleria ci rallenterà.
- La cavalleria potrà raggiungerci da est.

559
00:45:35,935 --> 00:45:37,446
Non verranno circondati.

560
00:45:37,912 --> 00:45:39,687
È possibile che ci sfuggano.

561
00:45:39,702 --> 00:45:40,554
<i>Il re!</i>

562
00:45:47,345 --> 00:45:50,130
- Fratello mio, una bella notizia.
- Proprio così.

563
00:45:50,295 --> 00:45:51,653
La guerra è finita.

564
00:45:53,803 --> 00:45:56,473
Un armistizio sarà negoziato oggi a Tournai.

565
00:45:56,553 --> 00:46:00,528
Ci siamo battuti duramente per arrivarci
fratello, e molti hanno perso la vita.

566
00:46:00,553 --> 00:46:03,150
Stiamo contrattando per
difendere la nostra posizione.

567
00:46:03,166 --> 00:46:06,073
In un giorno o due, le ostilità avranno fine.

568
00:46:08,745 --> 00:46:09,989
Qual è lo scopo?

569
00:46:11,547 --> 00:46:13,470
Possiamo vincere, qui.

570
00:46:13,873 --> 00:46:14,631
Oggi.

571
00:46:14,833 --> 00:46:18,287
- La fortuna non è dalla nostra parte.
- Abbiamo subito troppe perdite per abbandonare.

572
00:46:18,297 --> 00:46:20,201
Voglio parlare con mio fratello.

573
00:46:27,400 --> 00:46:28,264
Da solo.

574
00:46:34,482 --> 00:46:36,443
Sono qui per riportarti a casa.

575
00:46:36,721 --> 00:46:38,524
E io sono qui per battermi.

576
00:46:40,245 --> 00:46:41,821
Dimmi, mi chiedevo...

577
00:46:42,047 --> 00:46:45,393
questo armistizio, ha a che vedere
forse con questo tuo ritorno?

578
00:46:45,413 --> 00:46:49,079
"Gloria al re Luigi, che è partito
in guerra ed ha portato la pace."

579
00:46:51,485 --> 00:46:54,489
Sappiamo dalle nostre spie che
c'è una taglia sulla tua testa.

580
00:46:54,525 --> 00:46:57,989
Gli spagnoli, hanno avviato un battaglione di
mercenari e l'hanno incaricato di prenderti.

581
00:46:57,997 --> 00:47:01,136
Per colpirmi servendosi di te,
vogliono fare di te un esempio.

582
00:47:01,176 --> 00:47:04,792
- Mi rifiuto di correre un tale rischio.
- Ancora la storia della farina d'avena.

583
00:47:07,514 --> 00:47:08,934
Te la ricordi, vero?

584
00:47:08,947 --> 00:47:11,799
Dove potevamo trovarci?
A Saint-German immagino.

585
00:47:12,167 --> 00:47:15,378
Mi lanciasti della farina d'avena
durante la colazione.

586
00:47:15,386 --> 00:47:17,004
E io feci la stessa cosa.

587
00:47:17,885 --> 00:47:21,477
Cominciammo a picchiarci, mi versasti
la tazza in testa io ti pisciai addosso.

588
00:47:21,499 --> 00:47:24,939
E poi tu facesti lo stesso.
Ed eccoci a rotolarci nel piscio.

589
00:47:24,953 --> 00:47:26,393
Avevi cominciato tu.

590
00:47:26,701 --> 00:47:29,025
Tu mi avevi lanciato della farina d'avena.

591
00:47:30,376 --> 00:47:31,912
Ma chi è stato punito?

592
00:47:34,429 --> 00:47:36,212
Tu avevi pisciato su tuo fratello.

593
00:47:37,372 --> 00:47:39,153
Io avevo pisciato sul re.

594
00:47:40,702 --> 00:47:41,942
Tu torni con me.

595
00:47:42,271 --> 00:47:44,570
Senza di me, questi uomini
rischiano di morire.

596
00:47:44,585 --> 00:47:48,273
Questa sarà l'ultima battaglia,
ma non la tua ultima impresa.

597
00:47:49,856 --> 00:47:53,440
Sul campo di battaglia non
esistono re, nobili o contadini.

598
00:47:54,290 --> 00:47:56,601
Siamo tutti uguali nella
nostra lotta per la vita.

599
00:47:56,615 --> 00:48:00,722
Domani avrò molte più cose in comune col mio
nemico piuttosto che col mio stesso fratello.

600
00:48:02,273 --> 00:48:03,265
Enrichetta!

601
00:48:04,177 --> 00:48:05,417
Dov'è mia moglie?

602
00:48:06,066 --> 00:48:07,848
Invidio la vostra fratellanza.

603
00:48:07,875 --> 00:48:10,448
Io vivo in uno stato di solitudine
che tu  non conoscerai mai.

604
00:48:10,473 --> 00:48:11,413
Domani...

605
00:48:11,778 --> 00:48:13,746
sarò con i miei fratelli.

606
00:48:16,033 --> 00:48:18,569
La loro missione è di trovarti e ucciderti.

607
00:48:19,465 --> 00:48:20,569
In tal caso...

608
00:48:22,593 --> 00:48:24,583
meglio indossare qualcosa di gioioso,

609
00:48:24,608 --> 00:48:26,754
o rischiano di non riconoscermi.

610
00:48:31,503 --> 00:48:33,229
Mi sei mancata, angelo mio.

611
00:49:39,126 --> 00:49:42,789
www.serialcrush.com
facebook/Subs4you

