1
00:00:00,122 --> 00:00:04,794
<i>{an8}Nelle puntate precedenti...

2
00:00:00,231 --> 00:00:03,735
U N Owen significa "non noto".

3
00:00:03,892 --> 00:00:06,182
Tutti noi dobbiamo avere
qualcosa in comune...

4
00:00:06,507 --> 00:00:07,924
una conoscenza comune.

5
00:00:08,071 --> 00:00:09,263
E' la poesia.

6
00:00:09,558 --> 00:00:11,083
E' la poesia, non capite?

7
00:00:11,142 --> 00:00:13,619
Non verrà nessuno a prenderci.
E' la fine.

8
00:00:13,629 --> 00:00:15,809
Vuoi bene allo zio Hugo, non è così?

9
00:00:15,897 --> 00:00:18,216
Sì. Sono innamorata di lui.

10
00:00:18,251 --> 00:00:20,676
"La scure sbagliò un colpo
e in sei si ritrovarono".

11
00:00:20,766 --> 00:00:22,849
Aveva ragione. E' come nella poesia!

12
00:00:23,053 --> 00:00:24,678
Abbiamo la mente lucida.

13
00:00:24,922 --> 00:00:26,541
Dovremmo restare uniti.

14
00:00:26,808 --> 00:00:28,564
Era chiusa a chiave.

15
00:00:28,732 --> 00:00:31,177
Deve esserci un passepartout.

16
00:00:31,345 --> 00:00:33,273
Chiunque avrebbe potuto avere la chiave.

17
00:00:33,565 --> 00:00:35,848
E chiunque avrebbe potuto
prendere la pistola.

18
00:00:35,905 --> 00:00:37,720
L'assassino non è là fuori.

19
00:00:38,200 --> 00:00:39,719
L'assassino è qui dentro.

20
00:00:40,475 --> 00:00:42,067
E' uno di noi.

21
00:00:42,553 --> 00:00:47,161
Subsfactory & The Marples presentano:
And Then There Were None 1x03 - Episode 3

22
00:00:48,891 --> 00:00:54,222
Traduzione: Meryjo, Asphyxia, Arden, Ayachan,
LINDA91, .:luna:., KiaWoolf, miahu, Mlle Kurtz

23
00:01:30,375 --> 00:01:33,860
Resync: Kal-Earth2
Revisione: Debug

24
00:01:34,249 --> 00:01:40,929
www.subsfactory.it

25
00:02:20,622 --> 00:02:23,242
<i>Guardi com'è contento Cyril, adesso.</i>

26
00:02:23,591 --> 00:02:25,472
<i>Hugo fa miracoli.</i>

27
00:02:25,923 --> 00:02:27,988
E' un uomo meraviglioso.

28
00:02:28,264 --> 00:02:29,756
Sembra molto simpatico.

29
00:02:30,694 --> 00:02:34,581
Non credo che i più sarebbero stati
così gentili, date le circostanze.

30
00:02:34,788 --> 00:02:36,435
Quali circostanze?

31
00:02:37,270 --> 00:02:40,806
Beh, quando mio marito morì,
non avevo idea di essere incinta.

32
00:02:41,212 --> 00:02:44,111
Quindi Hugo, in quanto nipote,
avrebbe ereditato.

33
00:02:44,274 --> 00:02:48,018
E quando spuntò fuori il piccolo Cyril,
fu la fine per le speranze di Hugo.

34
00:02:48,626 --> 00:02:53,006
Gli serve una ragazza ricca,
piena zeppa dei soldi di papà, ma...

35
00:02:53,417 --> 00:02:56,538
è un romantico.
Vuole sposarsi per amore.

36
00:02:56,700 --> 00:02:58,801
Ma come può farlo,
se non ha un centesimo?

37
00:02:59,599 --> 00:03:03,016
L'amore, signorina Claythorne,
è un passatempo molto costoso.

38
00:03:04,339 --> 00:03:06,254
Bravo, Cyril!

39
00:03:09,537 --> 00:03:11,088
Vado a giocare con loro.

40
00:03:15,940 --> 00:03:17,040
Salve.

41
00:03:17,919 --> 00:03:19,635
A quanto pare arrivano
i rinforzi, Cyril.

42
00:03:20,979 --> 00:03:22,094
Pronta, vecchietta?

43
00:03:22,351 --> 00:03:25,338
Pronta? Non credo che la signorina
Claythorne sappia colpire una palla.

44
00:03:25,349 --> 00:03:27,839
- La ragazze non lo sanno fare, zio Hugo.
- Beh, vedremo.

45
00:03:29,911 --> 00:03:31,011
Bel colpo!

46
00:03:32,545 --> 00:03:36,610
Quaggiù! Veloce, veloce! Veloce,
sta per completare il giro. Forza.

47
00:03:39,138 --> 00:03:40,238
Bravo!

48
00:03:40,817 --> 00:03:41,917
Ci è mancato poco.

49
00:03:48,241 --> 00:03:50,541
Non possiamo starcene seduti qui
senza fare nulla!

50
00:03:50,778 --> 00:03:52,020
E cosa dovremmo fare?

51
00:03:52,139 --> 00:03:54,719
Accendere un fuoco sul promontorio,
come richiesta di aiuto?

52
00:03:54,858 --> 00:03:56,270
Non con questo tempo.

53
00:03:57,322 --> 00:04:00,014
Dove... dove sta andando? Dove va?

54
00:04:00,143 --> 00:04:01,400
A fare il tè.

55
00:04:01,898 --> 00:04:03,013
Ve lo porto.

56
00:04:03,448 --> 00:04:04,703
E cos'altro ci porterà?

57
00:04:04,837 --> 00:04:07,940
Un coltello dalla cucina?
La pistola dal posto in cui l'ha nascosta?

58
00:04:08,133 --> 00:04:09,877
E cosa metterà nel tè?

59
00:04:10,272 --> 00:04:12,641
- Ci farà fuori tutti e quattro!
- Ci metterò del limone...

60
00:04:12,669 --> 00:04:13,769
nel tè.

61
00:04:14,153 --> 00:04:17,103
Non porterò un coltello
e non ho la pistola.

62
00:04:17,294 --> 00:04:19,724
E anche se l'avessi,
non vi ucciderei tutti insieme, no?

63
00:04:19,731 --> 00:04:22,098
- E come facciamo a saperlo?
- Gli omicidi avvengono uno alla volta...

64
00:04:22,105 --> 00:04:24,449
e ognuno in modo diverso,
o non stava prestando attenzione?

65
00:04:24,465 --> 00:04:27,265
E la pistola non è scritta
da nessuna parte, no,

66
00:04:27,273 --> 00:04:29,723
stupido idiota bastardo?

67
00:04:32,680 --> 00:04:34,606
- La accompagno.
- No!

68
00:04:36,304 --> 00:04:37,404
No. Andiamo...

69
00:04:37,938 --> 00:04:39,253
singolarmente o...

70
00:04:39,351 --> 00:04:40,532
in gruppo.

71
00:04:47,216 --> 00:04:51,084
Ho sentito che forca e cappio
non le dispiacevano, giudice Wargrave.

72
00:04:53,292 --> 00:04:55,791
Quando era cosa appropriata, sì.

73
00:04:55,792 --> 00:04:59,564
Ciccio mi ha detto che ha assistito
a tutte le impiccagioni che ha ordinato.

74
00:05:00,608 --> 00:05:01,630
E' vero?

75
00:05:01,753 --> 00:05:03,639
E' davvero ora che la smetta
di chiamarmi così.

76
00:05:03,640 --> 00:05:05,324
E' vero, giudice?

77
00:05:07,562 --> 00:05:11,830
Avevo il potere di condannare a morte uomini
e donne per i loro crimini.

78
00:05:13,247 --> 00:05:15,994
Un grande potere
richiede grande responsabilità.

79
00:05:17,248 --> 00:05:20,762
Ritengo che voltare lo sguardo,
quando il potere viene esercitato...

80
00:05:20,830 --> 00:05:23,531
sia un atto irresponsabile e vigliacco.

81
00:05:26,470 --> 00:05:28,489
Ha guardato anche l'impiccagione
di Edward Seton?

82
00:05:33,002 --> 00:05:35,345
Ricordo Edward Seton,
ne parlarono i giornali.

83
00:05:36,764 --> 00:05:38,415
Tutti dicevano che era innocente.

84
00:05:40,092 --> 00:05:41,247
Non lo era.

85
00:05:41,808 --> 00:05:43,242
Ha lasciato dei diari.

86
00:05:44,165 --> 00:05:47,226
Provavano che aveva una mente
contorta e corrotta.

87
00:05:47,903 --> 00:05:50,069
Riteneva che le sue vittime
fossero rifiuti umani...

88
00:05:50,070 --> 00:05:53,038
e che quindi stesse ripulendo
il mondo da quella specie.

89
00:05:54,630 --> 00:05:56,456
Prendere in giro la polizia...

90
00:05:56,962 --> 00:05:59,877
dando prove e indizi sbagliati,
lo eccitava.

91
00:06:00,676 --> 00:06:02,950
Tanto quanto la tortura e il sadismo.

92
00:06:03,655 --> 00:06:06,391
Era colpevole e ha emesso
il giusto verdetto.

93
00:06:06,859 --> 00:06:08,432
Perché non ha assistito all'esecuzione?

94
00:06:09,169 --> 00:06:10,262
L'ho fatto.

95
00:06:12,714 --> 00:06:14,014
E' stato inquietante.

96
00:06:15,163 --> 00:06:16,200
Diverso.

97
00:06:18,866 --> 00:06:20,870
Ha rifiutato il cappuccio.

98
00:06:21,995 --> 00:06:24,110
Ha voluto che lo guardassi in faccia.

99
00:06:25,427 --> 00:06:29,592
Forse riteneva che avessimo
qualcosa in comune, o forse...

100
00:06:30,453 --> 00:06:32,031
voleva prendersi gioco di me.

101
00:06:32,032 --> 00:06:33,259
Prendersi gioco di lei?

102
00:06:34,070 --> 00:06:35,072
Sì.

103
00:06:36,692 --> 00:06:38,229
Della giustizia.

104
00:06:40,012 --> 00:06:41,692
Per lui non aveva valore.

105
00:06:43,144 --> 00:06:45,510
Non si faceva intimidire da essa,
né da me.

106
00:06:47,147 --> 00:06:48,500
Non ero nulla, per lui.

107
00:06:49,795 --> 00:06:52,779
Sarei stato dimenticato,
come una nota a piè pagina.

108
00:06:54,640 --> 00:06:55,882
Mentre lui...

109
00:06:56,102 --> 00:06:58,665
con il suo lascito di sangue e orrore...

110
00:06:58,666 --> 00:07:00,405
sarebbe stato ricordato per sempre.

111
00:07:03,239 --> 00:07:04,355
Beh, ha funzionato.

112
00:07:07,759 --> 00:07:09,531
Sono ancora una sua preda.

113
00:07:13,733 --> 00:07:15,011
Tuttavia...

114
00:07:15,878 --> 00:07:19,390
divertito o no, la giustizia ha fatto
il suo corso, come sempre.

115
00:07:21,304 --> 00:07:22,834
E il mondo è libero...

116
00:07:22,984 --> 00:07:25,430
dalla sua terribile malvagità.

117
00:07:41,070 --> 00:07:42,191
E' ridicolo!

118
00:07:42,192 --> 00:07:44,386
Insomma, non possiamo rimanere qui,
a non fare niente.

119
00:07:44,789 --> 00:07:46,182
Molto bene, dottore.

120
00:07:48,758 --> 00:07:51,070
Abbiamo detto singolarmente,
o in gruppo.

121
00:07:51,910 --> 00:07:53,257
Vado a leggere.

122
00:07:54,299 --> 00:07:58,152
Mi spiace, dottor Armstrong,
ma la sua agitazione mi ha sfiancato...

123
00:07:58,280 --> 00:07:59,350
enormemente.

124
00:08:26,433 --> 00:08:28,590
La giustizia arriva sempre.

125
00:08:29,453 --> 00:08:33,724
L'assassino e Wargrave avevano una cosa
in comune, la stessa eccitazione...

126
00:08:34,788 --> 00:08:36,273
nel dispensare la morte.

127
00:08:36,274 --> 00:08:38,423
Mi ha preso in giro,
quando ho detto che era il giudice.

128
00:08:38,424 --> 00:08:41,210
Sì, beh, ho cambiato idea.

129
00:08:41,307 --> 00:08:43,508
Quanti uomini ha visto ciondolare?

130
00:08:43,729 --> 00:08:45,262
Che effetto può avere su qualcuno?

131
00:08:46,237 --> 00:08:47,472
Adesso è da solo.

132
00:08:48,213 --> 00:08:49,818
Potrebbe tramare qualsiasi cosa.

133
00:09:15,501 --> 00:09:18,190
La vuole smettere? La smetta!

134
00:09:29,550 --> 00:09:31,525
Come se non dovessimo sopportare lei.

135
00:09:31,626 --> 00:09:34,287
Il suo respiro, le sue sigarette...

136
00:09:34,501 --> 00:09:37,230
la continua agitazione e i suoi tic.

137
00:09:39,957 --> 00:09:41,343
Vado a letto.

138
00:09:43,920 --> 00:09:45,980
Singolarmente o in gruppo...

139
00:09:46,500 --> 00:09:48,480
potete guardarmi salire le scale.

140
00:11:24,560 --> 00:11:25,880
Cyril?

141
00:11:27,340 --> 00:11:28,680
Cyril?

142
00:11:32,000 --> 00:11:33,840
No! No!

143
00:11:34,280 --> 00:11:35,480
No!

144
00:11:40,981 --> 00:11:42,380
No!

145
00:11:46,260 --> 00:11:47,280
No!

146
00:11:50,160 --> 00:11:51,260
Vera?

147
00:11:53,060 --> 00:11:54,120
Ehi!

148
00:11:56,740 --> 00:11:57,940
Vera?

149
00:12:02,440 --> 00:12:03,440
- Ecco.
- No!

150
00:12:03,441 --> 00:12:06,541
Per l'amor del cielo, è solo sale.
Sono sali d'ammonio!

151
00:12:06,600 --> 00:12:09,380
Respiri lentamente.
Inspiri dal naso ed espiri dalla bocca.

152
00:12:11,240 --> 00:12:12,340
Ecco fatto.

153
00:12:19,940 --> 00:12:22,120
Pensavo ci fosse qualcuno
con me nella stanza.

154
00:12:25,880 --> 00:12:26,940
Ecco...

155
00:12:27,241 --> 00:12:28,641
beva del brandy.

156
00:12:33,540 --> 00:12:35,120
Buon per lei, Vera.

157
00:12:35,620 --> 00:12:37,800
Che c'è, pensate l'abbia alterato?

158
00:12:38,300 --> 00:12:42,020
Vado a prendere una bottiglia
che non sia stata ancora aperta.

159
00:12:44,120 --> 00:12:47,300
- Ho bisogno di acqua.
- Questo brandy va bene.

160
00:12:47,301 --> 00:12:50,540
Non l'ho alterato. Il brandy è ottimo
per i traumi, l'ho preso per questo.

161
00:12:50,620 --> 00:12:52,140
L'ha chiamata Vera.

162
00:12:53,400 --> 00:12:55,740
Lombard. E' la seconda volta.

163
00:12:55,940 --> 00:12:57,960
Tra loro sta succedendo qualcosa.

164
00:13:00,740 --> 00:13:02,060
Sigillata...

165
00:13:02,361 --> 00:13:03,861
nessuno ha potuto alterarla.

166
00:13:10,160 --> 00:13:11,520
E quello a che serve?

167
00:13:12,640 --> 00:13:13,860
Non lo so.

168
00:13:13,961 --> 00:13:15,661
Per un lampadario, forse.

169
00:13:15,860 --> 00:13:18,220
- Come di sotto.
- Un lampadario?

170
00:13:18,221 --> 00:13:20,821
- In camera da letto?
- Beh, sono degli snob, no?

171
00:13:21,300 --> 00:13:23,359
Appendono lampadari ovunque.

172
00:13:23,360 --> 00:13:26,620
Per un capriccio, metterebbero
un lampadario in un porcile.

173
00:13:31,060 --> 00:13:33,260
Inizio a volerle bene davvero, Ciccio.

174
00:13:34,160 --> 00:13:36,200
Ma che stronzo arrogante.

175
00:13:36,800 --> 00:13:38,580
Dannazione!
Mi scusi, signorina Claythorne.

176
00:13:38,680 --> 00:13:41,460
No, ha ragione. E' proprio uno stronzo!

177
00:13:44,740 --> 00:13:46,020
Dov'è il giudice?

178
00:13:55,680 --> 00:13:56,740
Cristo!

179
00:14:05,620 --> 00:14:07,260
Gli hanno sparato in testa.

180
00:14:11,440 --> 00:14:12,779
Che sta facendo?

181
00:14:12,780 --> 00:14:15,640
Bisogna avvolgergli la testa con qualcosa,
se vogliamo spostarlo.

182
00:14:15,740 --> 00:14:16,880
Ha ragione.

183
00:14:16,980 --> 00:14:20,100
Non vogliamo che il cervello
gli si riversi sul pavimento.

184
00:14:20,200 --> 00:14:22,100
Armstrong, non usi la giacca.

185
00:14:22,101 --> 00:14:23,801
Troverò altro.

186
00:14:26,400 --> 00:14:27,540
Gli hanno sparato?

187
00:14:28,840 --> 00:14:31,040
- Ne è sicuro?
- Lo guardi!

188
00:14:32,220 --> 00:14:34,340
Abbiamo cercato ovunque quella pistola.

189
00:15:05,960 --> 00:15:08,220
Lei è sceso di sotto
a prendere la bottiglia.

190
00:15:08,420 --> 00:15:10,000
Anche lei è sceso...

191
00:15:10,001 --> 00:15:11,501
per prendere un bicchiere di brandy.

192
00:15:12,320 --> 00:15:14,600
E anche lei è sparito per un po'.

193
00:15:14,678 --> 00:15:18,013
Per prendere la borsa
così da potermi occupare di Vera!

194
00:15:18,020 --> 00:15:19,303
Non abbiamo sentito lo sparo.

195
00:15:19,397 --> 00:15:23,019
- Potrebbe averlo smorzato. Con un cuscino.
- Beh, dobbiamo crederle sulla parola.

196
00:15:23,020 --> 00:15:26,048
Non ho mai sparato in testa a un uomo.
E' più un'area di sua competenza.

197
00:15:26,049 --> 00:15:28,795
Come avrei potuto avere il tempo
di andare al piano di sotto,

198
00:15:28,796 --> 00:15:31,799
prendere una bottiglia di brandy,
sparare al volo a Wargrave,

199
00:15:31,800 --> 00:15:34,973
assicurarmi che nessuno lo sentisse,
rivestirlo e tornare al piano di sopra?

200
00:15:35,738 --> 00:15:37,089
Ciccio è stato via di più.

201
00:15:37,090 --> 00:15:39,010
Non sono veloce quanto lei.

202
00:15:39,449 --> 00:15:41,349
"Cinque piccoli soldati
di legge si impicciarono,

203
00:15:41,350 --> 00:15:43,358
uno finì in catene
e in quattro lo guardarono".

204
00:15:44,819 --> 00:15:45,871
Uno dopo l'altro...

205
00:15:47,024 --> 00:15:48,464
e in un modo particolare.

206
00:15:48,815 --> 00:15:50,662
- E dov'è la mia pistola?
- Non...

207
00:15:50,855 --> 00:15:52,680
- guardate me, maledizione!
- O me!

208
00:16:23,852 --> 00:16:25,648
Non sopporto il rumore di quel vento.

209
00:16:28,288 --> 00:16:29,501
Non riesco a sopportarlo!

210
00:16:31,208 --> 00:16:33,421
Non me ne starò qui seduto
ad aspettare di morire!

211
00:16:44,721 --> 00:16:48,143
Durante la guerra,
lo facevo di continuo!

212
00:16:50,384 --> 00:16:51,861
E stavo sveglio!

213
00:16:53,047 --> 00:16:56,139
Corpi, corpi, corpi, corpi!

214
00:16:56,487 --> 00:17:00,219
Ossa, sangue, teschi! Tutta questa...

215
00:17:00,314 --> 00:17:02,416
questa... questa... questa sfilata!

216
00:17:02,417 --> 00:17:06,806
Una sfilata infinita di carne.
Carne fatta a pezzi!

217
00:17:06,934 --> 00:17:11,641
Me ne stavo lì, in piedi,
a segar via gambe e braccia e...

218
00:17:12,121 --> 00:17:15,770
budella dappertutto, e corpi e urla!

219
00:17:23,648 --> 00:17:27,726
<i>Signore e signori! Silenzio, prego!</i>

220
00:17:28,740 --> 00:17:31,590
<i>Siete imputati delle seguenti colpe.</i>

221
00:17:32,557 --> 00:17:35,763
<i>- Edward George Armstrong...</i>
- Sono io!

222
00:17:37,865 --> 00:17:40,838
<i>- William Henry Blore.</i>
- Sì, sono io!

223
00:17:40,839 --> 00:17:44,712
<i>- ha ucciso James Steven Landor.</i>
- Beh...

224
00:17:45,436 --> 00:17:48,409
<i>- Vera Elizabeth Claythorne...</i>
- E la puzza!

225
00:17:48,410 --> 00:17:51,345
E il rumore, il rumore, il rumore!

226
00:18:01,990 --> 00:18:03,679
<i>Imputati alla sbarra...</i>

227
00:18:04,092 --> 00:18:07,767
<i>- che cosa avete da dire in vostra difesa?</i>
- Colpevole!

228
00:18:10,418 --> 00:18:12,203
Perché sta ridendo?

229
00:19:00,086 --> 00:19:01,086
Blore?

230
00:19:01,621 --> 00:19:02,800
Li guardi!

231
00:19:03,287 --> 00:19:04,481
Li guardi!

232
00:19:07,635 --> 00:19:09,156
Resta con me, Vera.

233
00:19:10,035 --> 00:19:11,332
Riusciremo a sopravvivere.

234
00:19:13,965 --> 00:19:15,841
Non ho alcuna intenzione
di farmi ammazzare.

235
00:19:19,943 --> 00:19:21,086
La morte...

236
00:19:21,749 --> 00:19:23,683
è per gli altri, non per noi.

237
00:19:27,830 --> 00:19:28,830
Vede?

238
00:19:29,969 --> 00:19:31,156
Li guardi.

239
00:19:31,434 --> 00:19:32,434
Insieme.

240
00:19:33,826 --> 00:19:35,211
Forse sono loro.

241
00:19:36,475 --> 00:19:37,860
Il signore e la signora Owen.

242
00:19:39,544 --> 00:19:40,753
Sono loro!

243
00:19:41,493 --> 00:19:42,709
Sono loro!

244
00:19:43,277 --> 00:19:44,482
Sono loro!

245
00:19:47,108 --> 00:19:48,266
Va bene!

246
00:19:50,706 --> 00:19:52,586
Perché indosso questo stupido cappello?

247
00:19:54,061 --> 00:19:55,230
Vado a dormire.

248
00:19:56,856 --> 00:19:58,219
La festa è finita.

249
00:22:14,844 --> 00:22:17,526
Ora, ascoltami bene,
dolcezza, sei stato beccato.

250
00:22:17,808 --> 00:22:19,601
E sappiamo perché.

251
00:22:20,284 --> 00:22:24,359
Appostarsi in quel modo
in un gabinetto per uomini.

252
00:22:24,779 --> 00:22:26,803
Credi che sia nato ieri?

253
00:22:27,620 --> 00:22:29,648
Sei fortunato ad avere trovato me.

254
00:22:30,004 --> 00:22:33,352
Un altro poliziotto avrebbe potuto
andarci giù pesante con te.

255
00:22:34,123 --> 00:22:35,163
Voglio dire...

256
00:22:35,364 --> 00:22:37,224
guardati, sei magro come un chiodo!

257
00:22:38,053 --> 00:22:39,574
Sei delicato.

258
00:22:41,796 --> 00:22:44,335
Come una pesca o roba del genere.

259
00:22:44,823 --> 00:22:46,780
Ti schiaccerebbero in un secondo.

260
00:22:48,838 --> 00:22:50,135
Ora va'.

261
00:22:51,355 --> 00:22:52,669
Torna a casa.

262
00:22:54,879 --> 00:22:58,402
Che ti serva di lezione, capito?
Devi essere più discreto.

263
00:22:58,986 --> 00:23:01,669
Non vuoi ritrovarti con il naso rotto
o a dover andare in galera,

264
00:23:01,670 --> 00:23:04,160
perché quelli come te
non se la passano bene dentro.

265
00:23:05,007 --> 00:23:06,621
Ora va', veloce.

266
00:23:09,775 --> 00:23:10,999
La ringrazio.

267
00:23:16,605 --> 00:23:18,959
E' quello che avrei dovuto fare, vero?

268
00:23:20,261 --> 00:23:22,022
E' quello che avrei dovuto fare.

269
00:23:24,389 --> 00:23:25,981
Ma non l'ho fatto.

270
00:24:23,786 --> 00:24:25,099
Bastardo!

271
00:24:28,709 --> 00:24:30,277
Lombard! Lombard!

272
00:24:30,484 --> 00:24:32,158
Lombard! Lombard!

273
00:24:34,401 --> 00:24:35,495
Che c'è?

274
00:24:39,050 --> 00:24:40,337
Che succede?

275
00:24:40,667 --> 00:24:41,778
E' lui.

276
00:24:41,910 --> 00:24:43,422
E' Armstrong!

277
00:24:43,423 --> 00:24:45,271
E' uscito di casa, l'ho visto.

278
00:24:46,934 --> 00:24:50,152
Chiudi a chiave la porta, Vera,
e bloccala con una sedia.

279
00:25:27,411 --> 00:25:28,609
Come stai?

280
00:25:30,418 --> 00:25:32,124
Come sta la signora Hamilton?

281
00:25:32,125 --> 00:25:33,886
Verrà con me a Londra.

282
00:25:34,329 --> 00:25:35,936
Non può restare qui.

283
00:25:36,141 --> 00:25:37,558
Ovviamente.

284
00:25:39,038 --> 00:25:40,234
Lei...

285
00:25:40,828 --> 00:25:44,818
vuole darti tre mesi di paga
come liquidazione, dato che...

286
00:25:45,281 --> 00:25:49,062
ovviamente non puoi fare la governante,
se non c'è un bambino a cui badare.

287
00:25:51,049 --> 00:25:55,389
Se la signora Hamilton resterà a Londra,
io potrei occuparmi della casa.

288
00:25:56,387 --> 00:25:59,504
Anche se non sono più
la governante potrei badare alla casa...

289
00:25:59,680 --> 00:26:00,840
come amica.

290
00:26:00,841 --> 00:26:02,243
La casa verrà chiusa.

291
00:26:03,679 --> 00:26:05,531
Immagino che sarà venduta.

292
00:26:06,845 --> 00:26:08,754
Ma ora è tua.

293
00:26:14,832 --> 00:26:17,012
Dovrò trovare un posto dove stare.

294
00:26:18,560 --> 00:26:20,256
Troverò un albergo carino...

295
00:26:21,628 --> 00:26:23,234
per quando verrai qui.

296
00:26:23,414 --> 00:26:27,293
- Magari affitterò un villino...
- Devo rimanere con Olivia.

297
00:26:28,550 --> 00:26:30,379
Sta davvero molto male.

298
00:26:31,439 --> 00:26:33,185
Ci sarà un processo.

299
00:26:34,207 --> 00:26:35,946
Vogliono farlo a breve...

300
00:26:35,947 --> 00:26:37,458
quindi chiederanno di te.

301
00:26:37,865 --> 00:26:39,074
Certamente.

302
00:26:40,961 --> 00:26:42,714
E dovrai esserci anche tu?

303
00:26:45,240 --> 00:26:46,692
Devo andare.

304
00:26:49,142 --> 00:26:50,825
Povero, piccolo Cyril.

305
00:26:55,703 --> 00:26:57,462
Povero, piccolo Cyril.

306
00:27:21,244 --> 00:27:22,313
Vera?

307
00:27:22,441 --> 00:27:23,845
Siamo noi.

308
00:27:58,733 --> 00:28:01,023
L'ha trovata sul letto.

309
00:28:01,546 --> 00:28:04,607
L'ho trovata sul mio letto.

310
00:28:04,751 --> 00:28:07,313
Come posso sapere
che non l'ha messa lì ieri notte?

311
00:28:07,314 --> 00:28:09,054
Se Philip avesse avuto la pistola,

312
00:28:09,055 --> 00:28:11,907
l'avrebbe portata quando siete andati
a cercare Armstrong.

313
00:28:11,981 --> 00:28:15,652
Avrebbe potuto strisciare via dalla camera
e mettercela lei, nessuno l'avrebbe sentita.

314
00:28:15,654 --> 00:28:17,938
Mi ero chiusa a chiave,
in caso tornasse Armstrong.

315
00:28:17,940 --> 00:28:19,915
Armstrong è scomparso.

316
00:28:20,025 --> 00:28:21,325
Nel nulla.

317
00:28:21,728 --> 00:28:22,983
Ci siamo divisi...

318
00:28:22,985 --> 00:28:25,132
ieri sera, quando siamo andati
a cercarlo, no?

319
00:28:25,134 --> 00:28:26,381
Sì, è vero.

320
00:28:26,383 --> 00:28:27,783
Lo ha trovato?

321
00:28:27,907 --> 00:28:29,173
Buttato giù dalla scogliera?

322
00:28:29,175 --> 00:28:33,020
No, Ciccio, non l'ho trovato
e buttato dalla scogliera. E lei?

323
00:28:33,027 --> 00:28:34,027
No!

324
00:28:35,286 --> 00:28:36,286
No.

325
00:28:37,182 --> 00:28:38,482
"Si distrassero".

326
00:28:39,640 --> 00:28:41,853
- Cosa?
- "Quattro piccoli indiani...

327
00:28:41,855 --> 00:28:43,521
"andarono al largo in mare...

328
00:28:43,702 --> 00:28:47,268
"si distrassero, uno cadde,
tre rimasti lì a remare."

329
00:28:47,329 --> 00:28:48,629
"Si distrassero".

330
00:28:48,717 --> 00:28:50,690
Armstrong è ancora vivo.

331
00:28:50,943 --> 00:28:54,112
Perché è sempre lei
a risolvere i misteri?

332
00:28:55,349 --> 00:28:58,023
E' stato così sin dall'inizio, no?

333
00:28:58,857 --> 00:29:00,357
Sempre lei a risolverli.

334
00:29:00,641 --> 00:29:02,502
Armstrong l'aveva detto.

335
00:29:03,105 --> 00:29:05,355
E' stata una lunga notte.

336
00:29:05,754 --> 00:29:09,387
Sta lasciando che l'alcol e la neve
pensino per lei, Ciccio.

337
00:29:09,389 --> 00:29:11,697
Le ho detto di smetterla
di chiamarmi così!

338
00:29:14,507 --> 00:29:16,864
Il suo nome di battesimo
è William, vero?

339
00:29:16,866 --> 00:29:18,892
La chiamano Will, o...

340
00:29:19,303 --> 00:29:20,303
Bill.

341
00:29:21,226 --> 00:29:22,679
Mi chiamano Bill.

342
00:29:23,280 --> 00:29:24,780
Beh, Bill...

343
00:29:25,189 --> 00:29:27,777
di chi è stata l'idea
di mettere la musica...

344
00:29:27,951 --> 00:29:31,232
ubriacarsi fino a svenire
e non sentire niente?

345
00:29:32,767 --> 00:29:33,936
Armstrong.

346
00:29:33,938 --> 00:29:36,438
E chi è stato il primo
di cui avete sospettato?

347
00:29:38,098 --> 00:29:40,481
Chi è che non la convinceva
fin dall'inizio?

348
00:29:43,420 --> 00:29:44,780
Armstrong.

349
00:29:45,880 --> 00:29:47,380
"Si distrassero."

350
00:29:48,007 --> 00:29:50,958
Si sta prendendo gioco di noi
fin dall'inizio.

351
00:29:51,291 --> 00:29:54,519
Ed è ancora vivo,
perché la gente non sparisce così nel nulla,

352
00:29:54,607 --> 00:29:58,020
non in un'isola così piccola.
E' ancora vivo.

353
00:30:02,409 --> 00:30:05,115
Ho un pezzo di terra...

354
00:30:06,780 --> 00:30:08,280
a Edmonton.

355
00:30:10,072 --> 00:30:11,372
Lo adoro.

356
00:30:11,796 --> 00:30:13,063
E' il mio...

357
00:30:13,065 --> 00:30:14,721
angoletto di paradiso.

358
00:30:15,648 --> 00:30:19,524
E' la cosa migliore del mondo,
starsene là e guardare la natura...

359
00:30:20,972 --> 00:30:22,472
crescere e prosperare.

360
00:30:25,227 --> 00:30:28,607
Un po' di tè dalla fiaschetta,
un po' di pane, un po' di formaggio...

361
00:30:28,609 --> 00:30:29,609
e...

362
00:30:31,166 --> 00:30:34,474
un ravanello appena dissotterrato.

363
00:30:35,539 --> 00:30:37,356
Un ravanello piccante bello grosso.

364
00:30:42,866 --> 00:30:44,366
Cose semplici.

365
00:30:46,036 --> 00:30:47,536
Cose buone.

366
00:30:51,255 --> 00:30:55,807
Vorrei aver buttato quella lettera
di Ulick Norman Owen nel cestino.

367
00:30:58,615 --> 00:31:00,410
E mi sta bene...

368
00:31:01,099 --> 00:31:02,689
per aver cercato di guadagnare...

369
00:31:03,127 --> 00:31:04,725
un po' di contante di straforo.

370
00:31:04,727 --> 00:31:06,593
Sta bene a tutti noi.

371
00:31:11,094 --> 00:31:12,882
Siamo già morti?

372
00:31:13,974 --> 00:31:14,974
Che?

373
00:31:16,306 --> 00:31:18,002
Forse siamo già morti...

374
00:31:18,242 --> 00:31:20,116
ma non ce ne siamo ancora accorti.

375
00:31:20,904 --> 00:31:22,404
E questo è l'inferno.

376
00:31:23,883 --> 00:31:25,383
Siamo all'inferno.

377
00:31:26,130 --> 00:31:28,770
Questa è la punizione
per quel che abbiamo fatto.

378
00:31:31,368 --> 00:31:33,051
Perché è vero che l'ho ucciso.

379
00:31:34,652 --> 00:31:35,952
Landor.

380
00:31:38,642 --> 00:31:41,560
L'ho calpestato
fino a renderlo irriconoscibile.

381
00:31:42,982 --> 00:31:45,517
Sua madre non ha potuto vederlo.

382
00:31:45,843 --> 00:31:47,604
Non gli ha potuto dire addio.

383
00:31:50,150 --> 00:31:52,136
L'ho assassinato, è vero.

384
00:31:54,041 --> 00:31:55,737
Era indifeso...

385
00:31:56,227 --> 00:31:58,207
e non mi sono fermato.

386
00:32:00,171 --> 00:32:01,973
Deve aver avuto così tanta paura.

387
00:32:04,331 --> 00:32:05,705
Era... solo un ragazzo.

388
00:32:09,351 --> 00:32:13,169
Ho un campo di pomodori
da raccogliere. Chi lo farà?

389
00:32:13,181 --> 00:32:17,605
- Che ne sarà del mio terreno?
- Ehi, ehi, coraggio, Ciccio.

390
00:32:18,370 --> 00:32:19,709
Non è ancora finita.

391
00:32:20,852 --> 00:32:23,120
Siamo tre contro uno.
Possiamo giocarcela.

392
00:32:23,542 --> 00:32:26,905
E presto qualcuno arriverà... devono.

393
00:32:27,059 --> 00:32:28,216
Ecco lo spirito giusto.

394
00:32:28,610 --> 00:32:30,005
Chi verrà per noi?

395
00:32:31,378 --> 00:32:34,402
Narracott non si è mai presentato,
non quando avrebbe dovuto.

396
00:32:35,738 --> 00:32:37,312
Credo che si stato pagato.

397
00:32:37,442 --> 00:32:38,913
Accendiamo un fuoco...

398
00:32:39,587 --> 00:32:43,607
- sulla scogliera. Qualcuno dovrà vederlo.
- Bene, ci serviranno delle provviste.

399
00:32:44,223 --> 00:32:46,622
Non voglio stare un'altra notte
in questa casa, e voi?

400
00:32:47,624 --> 00:32:49,218
Credo che ci stia osservando.

401
00:32:53,627 --> 00:32:54,810
E' così.

402
00:33:21,148 --> 00:33:22,604
- Andiamo.
- Va bene.

403
00:33:24,292 --> 00:33:25,717
Forza, Ciccio. Andiamo!

404
00:34:16,383 --> 00:34:17,557
Dov'è?

405
00:34:24,571 --> 00:34:25,755
Resta qui.

406
00:34:27,729 --> 00:34:28,912
Non seguirmi!

407
00:35:17,836 --> 00:35:21,010
"Tre piccoli soldati
allo zoo sono andati."

408
00:35:21,894 --> 00:35:24,013
"Uno un orso lo sbranò
e in due sono restati."

409
00:35:25,824 --> 00:35:27,105
Povero Ciccio.

410
00:35:29,132 --> 00:35:30,606
Povero Ciccio.

411
00:36:09,726 --> 00:36:11,190
La corrente sta cambiando!

412
00:36:15,433 --> 00:36:16,601
Philip?

413
00:36:18,024 --> 00:36:19,107
Philip!

414
00:36:19,710 --> 00:36:21,201
C'è qualcosa, laggiù.

415
00:37:21,329 --> 00:37:22,412
Armstrong.

416
00:37:38,999 --> 00:37:40,109
Andiamo!

417
00:37:40,296 --> 00:37:41,301
Dove?

418
00:37:41,410 --> 00:37:42,513
Non qui.

419
00:37:43,489 --> 00:37:45,114
Devo trovare un posto più in vista.

420
00:37:45,970 --> 00:37:48,599
No, no, no. Noi...
non possiamo lasciarlo così.

421
00:37:48,667 --> 00:37:50,514
Non è giusto. Non possiamo lasciarlo!

422
00:37:50,852 --> 00:37:53,815
- Sì, possiamo.
- No, Philip, quando arriverà la barca...

423
00:37:53,853 --> 00:37:56,701
lo vedranno così, e non
avremo fatto il giusto...

424
00:37:56,760 --> 00:37:58,016
la cosa giusta.

425
00:37:58,211 --> 00:37:59,603
Che figura faremo?

426
00:38:00,829 --> 00:38:02,061
Ti prego!

427
00:38:03,383 --> 00:38:04,511
Ti prego!

428
00:38:34,032 --> 00:38:35,217
Sei tu!

429
00:38:35,930 --> 00:38:38,316
Sei tu! Sei sempre stato tu!

430
00:38:38,594 --> 00:38:39,803
Dammi la pistola.

431
00:38:40,129 --> 00:38:42,213
- Mi ucciderai!
- No!

432
00:38:42,828 --> 00:38:43,828
No!

433
00:38:44,792 --> 00:38:46,909
Non ti ucciderò, Vera.

434
00:38:47,624 --> 00:38:50,001
- Ma c'è qualcun altro sull'isola.
- Non c'è nessuno!

435
00:38:50,012 --> 00:38:52,109
C'è qualcuno su quest'isola
e ci ucciderà entrambi,

436
00:38:52,116 --> 00:38:55,076
- se non mi dai quella pistola.
- Non c'è nessuno, li hai uccisi tutti!

437
00:38:55,083 --> 00:38:57,383
Ascoltami, ci sta dando la caccia!

438
00:38:57,393 --> 00:38:59,220
Proprio ora, ci sta dando la caccia!

439
00:39:01,197 --> 00:39:02,604
Mi serve la pistola!

440
00:39:05,699 --> 00:39:06,809
Dammela.

441
00:39:10,735 --> 00:39:11,735
Vera?

442
00:39:17,859 --> 00:39:19,213
Dammi la pistola.

443
00:39:22,870 --> 00:39:24,226
Dammi la pistola, Vera.

444
00:40:14,921 --> 00:40:17,760
Gli avevo promesso
che avremmo giocato con mazza e palla...

445
00:40:17,961 --> 00:40:19,341
dopo aver finito i compiti.

446
00:40:20,901 --> 00:40:23,141
Come premio per essere stato così bravo.

447
00:40:25,532 --> 00:40:27,043
Lui desiderava nuotare.

448
00:40:28,014 --> 00:40:29,765
Aveva sempre il desiderio di nuotare.

449
00:40:30,275 --> 00:40:31,495
Ma gli ho detto di no.

450
00:40:33,896 --> 00:40:37,357
Sono andata a prendere la mazza
e la palla per giocare...

451
00:40:38,058 --> 00:40:39,697
e al ritorno, non c'era più.

452
00:40:40,758 --> 00:40:42,348
Gli sono corsa dietro.

453
00:40:42,978 --> 00:40:44,768
Ho corso più in fretta che potevo.

454
00:40:46,141 --> 00:40:47,951
Se solo non mi fossi
voltata per un attimo,

455
00:40:47,952 --> 00:40:50,643
ma mi ci è voluto solo un attimo
per prendere la palla e la mazza.

456
00:40:52,275 --> 00:40:53,405
Se solo...

457
00:41:07,211 --> 00:41:08,267
Grazie.

458
00:41:08,668 --> 00:41:10,724
Grazie per aver provato a salvarlo.

459
00:41:12,861 --> 00:41:13,861
Grazie.

460
00:41:14,462 --> 00:41:16,661
Oddio, oh mio Dio!

461
00:41:28,536 --> 00:41:30,276
Prima non ne ero sicuro.

462
00:41:33,156 --> 00:41:34,546
Ma ora lo sono.

463
00:41:35,077 --> 00:41:37,338
Osservandoti, ascoltandoti...

464
00:41:38,148 --> 00:41:39,428
ora ne sono sicuro.

465
00:41:40,478 --> 00:41:42,719
- Di cosa sei sicuro?
- Che stai mentendo.

466
00:41:45,737 --> 00:41:47,127
Non sei riuscita a raggiungere...

467
00:41:47,628 --> 00:41:48,648
Cyril?

468
00:41:49,439 --> 00:41:51,609
Ti ho vista correre, Vera.

469
00:41:51,949 --> 00:41:54,850
Sei veloce, hai resistenza, sei rapida.

470
00:41:55,010 --> 00:41:57,749
Ti sei voltata un attimo
e non sei riuscita a raggiungere Cyril?

471
00:41:57,750 --> 00:42:00,110
- Hugo, non puoi pensare una cosa così...
- So perché l'hai fatto.

472
00:42:01,141 --> 00:42:03,601
Ma non capisci che amavo
profondamente quel bambino.

473
00:42:03,602 --> 00:42:04,693
Anch'io.

474
00:42:05,494 --> 00:42:06,585
E amo te.

475
00:42:09,564 --> 00:42:12,214
Non posso dimostrarlo.
Non posso dimostrare niente.

476
00:42:12,455 --> 00:42:14,681
Ma se potessi dimostrarlo, Vera...

477
00:42:15,682 --> 00:42:17,507
non esiterei nemmeno per un secondo.

478
00:42:29,435 --> 00:42:30,456
Cyril?

479
00:43:21,321 --> 00:43:22,361
Allora...

480
00:43:25,523 --> 00:43:27,695
sei forte abbastanza
per raggiungere quello scoglio a nuoto?

481
00:43:28,345 --> 00:43:29,535
Sei forte abbastanza.

482
00:43:30,426 --> 00:43:31,826
Sei emozionato?

483
00:43:32,436 --> 00:43:33,466
Va bene.

484
00:43:33,526 --> 00:43:35,066
In posizione.

485
00:43:35,256 --> 00:43:36,536
Pronto, partenza...

486
00:43:37,237 --> 00:43:38,307
via!

487
00:44:41,084 --> 00:44:42,493
Ci sono quasi.

488
00:44:47,233 --> 00:44:48,313
Resisti!

489
00:44:52,546 --> 00:44:53,836
Non preoccuparti.

490
00:44:54,226 --> 00:44:55,336
Ti ho preso.

491
00:44:55,526 --> 00:44:56,786
Ti ho preso.

492
00:48:19,128 --> 00:48:20,158
Hugo?

493
00:48:21,499 --> 00:48:22,509
Hugo?

494
00:48:40,643 --> 00:48:43,202
"Due piccoli soldati
stanno al sole per un po',

495
00:48:45,654 --> 00:48:47,264
solo uno ne rimase,

496
00:48:47,694 --> 00:48:49,254
perché l'altro si bruciò."

497
00:48:52,125 --> 00:48:54,845
"Un piccolo soldato
tutto solo ahimè restò;

498
00:48:56,367 --> 00:48:58,227
solo solo s'impiccò...

499
00:48:59,017 --> 00:49:00,757
e nessuno più restò."

500
00:49:03,870 --> 00:49:05,400
Si starà chiedendo come ho fatto...

501
00:49:08,646 --> 00:49:10,068
fegato e rognoni.

502
00:49:11,316 --> 00:49:14,395
Tutti avete creduto al dottore,
quando ha detto che ero morto.

503
00:49:14,396 --> 00:49:16,757
- Ma nessuno ha controllato.
- Devo liberarmi!

504
00:49:16,758 --> 00:49:19,648
Armstrong ha reso
tutto molto più facile.

505
00:49:20,599 --> 00:49:23,079
Non vedeva l'ora di allearsi.

506
00:49:24,602 --> 00:49:26,062
Non so cosa credeva sarebbe successo,

507
00:49:26,063 --> 00:49:28,742
quando è sgattaiolato fuori dalla stanza
di notte, per parlare con me.

508
00:49:28,932 --> 00:49:30,752
Forse credeva che l'avrei salvato.

509
00:49:32,474 --> 00:49:35,124
Ho mentito quando ho detto
che l'operazione era andata bene.

510
00:49:37,146 --> 00:49:40,216
La massa tumorale,
il cancro... si sta espandendo.

511
00:49:41,256 --> 00:49:44,166
Non si può fare niente,
tranne attendere l'inevitabile.

512
00:49:45,627 --> 00:49:47,737
E' incredibilmente doloroso.

513
00:49:50,003 --> 00:49:51,034
Beh...

514
00:49:51,144 --> 00:49:52,884
ormai non manca più molto.

515
00:49:53,043 --> 00:49:54,273
Perché lo sta facendo?

516
00:49:54,550 --> 00:49:56,771
Perché la giustizia arriva sempre.

517
00:49:58,443 --> 00:50:00,524
Gliel'ho detto.
Non mi stava ascoltando?

518
00:50:01,405 --> 00:50:03,989
Le prove che mi portarono
a dichiarare colpevole Edward Seton...

519
00:50:03,990 --> 00:50:06,885
furono considerate troppo orribili
per essere rese pubbliche.

520
00:50:09,022 --> 00:50:11,106
Erano da incubo.

521
00:50:12,030 --> 00:50:13,053
Davvero.

522
00:50:14,990 --> 00:50:17,037
Ma, se gli altri erano disgustati...

523
00:50:20,031 --> 00:50:22,813
io ne ero affascinato,
signorina Claythorne.

524
00:50:25,271 --> 00:50:27,621
E quando Seton mi ha
guardato negli occhi,

525
00:50:27,622 --> 00:50:29,950
è riuscito a vedere la mia ammirazione.

526
00:50:31,078 --> 00:50:33,855
Ha capito che ero uno spirito affine.

527
00:50:35,886 --> 00:50:37,668
E quando il suo collo si è spezzato...

528
00:50:39,446 --> 00:50:42,118
mi sono sentito
come se mi avessero fatto un regalo.

529
00:50:42,119 --> 00:50:44,350
No. No!

530
00:50:45,129 --> 00:50:46,561
Non dice sul serio.

531
00:50:47,303 --> 00:50:48,980
Lei è un uomo buono.

532
00:50:49,521 --> 00:50:51,983
- Ha una morale.
- Una morale?

533
00:50:54,888 --> 00:50:56,627
Forse sì, dopotutto.

534
00:50:57,230 --> 00:50:59,840
Tra me e Seton ci sono delle differenze.

535
00:51:01,223 --> 00:51:03,237
Tutte le sue vittime erano innocenti.

536
00:51:05,245 --> 00:51:06,835
Voi siete tutti colpevoli.

537
00:51:08,935 --> 00:51:10,155
S'immagini...

538
00:51:10,730 --> 00:51:14,137
i detective che arrivano
e trovano un massacro in tutta la casa...

539
00:51:14,515 --> 00:51:17,906
e lo zampino di Non Noto Owen ovunque.

540
00:51:20,271 --> 00:51:23,328
Ma Non Noto Owen in carne e ossa
non c'è da nessuna parte.

541
00:51:23,750 --> 00:51:26,069
Ma chi altri avrebbe potuto
sparare l'ultimo colpo...

542
00:51:26,070 --> 00:51:29,610
che ha messo fine alla vita
del giudice irreprensibile?

543
00:51:32,230 --> 00:51:34,776
Dieci cadaveri e nessun assassino.

544
00:51:36,230 --> 00:51:37,986
Com'è potuto sparire?

545
00:51:40,906 --> 00:51:43,955
E' assolutamente incomprensibile.

546
00:51:45,409 --> 00:51:47,795
Ci rimugineranno per anni.

547
00:51:49,310 --> 00:51:50,310
No.

548
00:51:50,596 --> 00:51:52,514
No, aspetti! Non...

549
00:51:53,089 --> 00:51:55,472
non ci... non ci sono più proiettili.

550
00:51:56,937 --> 00:51:58,466
Non può esserci un ultimo colpo...

551
00:51:59,111 --> 00:52:00,545
perché la pistola è vuota.

552
00:52:01,280 --> 00:52:02,714
Non ci sono più proiettili.

553
00:52:04,269 --> 00:52:05,374
Maledizione.

554
00:52:06,381 --> 00:52:07,936
E' tutto rovinato.

555
00:52:08,318 --> 00:52:09,580
No, non è rovinato.

556
00:52:09,581 --> 00:52:12,392
Sì, invece. Ci sono cadaveri ovunque,
e rimango solo io.

557
00:52:12,393 --> 00:52:13,746
No, non è solo.

558
00:52:13,965 --> 00:52:15,125
Ci sono io.

559
00:52:15,704 --> 00:52:18,328
Ci siamo noi due, insieme.

560
00:52:19,891 --> 00:52:21,896
Diremo che è stato Philip.

561
00:52:22,642 --> 00:52:26,287
- Che era impazzito.
- A me sembrava il più sensato di tutti.

562
00:52:26,777 --> 00:52:28,173
Era pazzo.

563
00:52:29,647 --> 00:52:32,272
Ci ha ammazzati tutti,
e io gli ho sparato.

564
00:52:33,472 --> 00:52:35,831
Gli ho sparato per difenderci.

565
00:52:36,811 --> 00:52:38,908
E' stata tutta colpa di Philip Lombard.

566
00:52:40,567 --> 00:52:42,618
L'ha fatto diventare il suo amante.

567
00:52:42,619 --> 00:52:43,619
Sì.

568
00:52:44,791 --> 00:52:47,382
- Ha i piedi sporchi del suo sangue.
- Legittima difesa!

569
00:52:48,323 --> 00:52:49,372
Diremo così.

570
00:52:51,044 --> 00:52:53,664
Diremo così. Ci crederanno.

571
00:52:54,338 --> 00:52:56,428
L'ultima volta mi hanno creduta.

572
00:53:02,089 --> 00:53:05,085
Che ammaliatrice che è,
signorina Claythorne.

573
00:53:06,694 --> 00:53:07,932
Vera.

574
00:53:10,947 --> 00:53:12,892
Era davvero la mia preferita.

575
00:53:14,687 --> 00:53:16,959
Non è rimasto nessun
proiettile, giudice.

576
00:53:17,996 --> 00:53:19,744
Ma posso salvarci entrambi.

577
00:53:21,408 --> 00:53:25,490
Manterrò il suo segreto
e ci salverò entrambi.

578
00:53:26,280 --> 00:53:28,815
Mi faccia scendere, per favore.

579
00:53:46,390 --> 00:53:48,764
Ha dimenticato quello
con cui mi hanno sparato.

580
00:56:34,969 --> 00:56:38,541
www.subsfactory.it

