1
00:00:33,174 --> 00:00:34,635
<i>Felice anno nuovo!</i>

2
00:00:35,874 --> 00:00:37,285
<i>Felice anno nuovo!</i>

3
00:00:54,984 --> 00:00:56,384
Felice anno nuovo!

4
00:01:12,149 --> 00:01:14,273
Fate attenzione, signore. Attento.

5
00:01:14,303 --> 00:01:15,319
Buonasera.

6
00:01:45,268 --> 00:01:46,268
<i>Auguri!</i>

7
00:01:46,975 --> 00:01:48,568
<i>Auguri a tutti!</i>

8
00:01:48,834 --> 00:01:50,760
<i>- Tanti auguri!
- Tanti auguri!</i>

9
00:02:01,566 --> 00:02:03,506
Ti avevo proibito di venire.

10
00:02:04,648 --> 00:02:07,398
- Ero stato chiaro...
- So cosa mi avevi detto.

11
00:02:10,655 --> 00:02:12,207
Ti vuole un bene dell'anima...

12
00:02:12,237 --> 00:02:13,237
Havisham.

13
00:02:14,461 --> 00:02:15,536
Ti ha creduto

14
00:02:15,566 --> 00:02:18,632
quando le hai detto che il
vostro conflitto era terminato.

15
00:02:18,822 --> 00:02:21,583
Quando se n'è andata,
si sentiva che era sollevata.

16
00:02:22,984 --> 00:02:24,075
Stravede per te.

17
00:02:24,105 --> 00:02:25,730
Voglio coricarmi, non mi sento bene.

18
00:02:25,760 --> 00:02:27,260
Stai forse tentennando?

19
00:02:27,311 --> 00:02:28,861
Ti manca il coraggio?

20
00:02:30,041 --> 00:02:31,064
No.

21
00:02:40,463 --> 00:02:42,566
Perché tuo padre non ti ha
lasciato l'intera eredità?

22
00:02:42,596 --> 00:02:43,596
Non lo so.

23
00:02:44,915 --> 00:02:46,478
Hai discusso con lui?

24
00:02:47,329 --> 00:02:48,344
No.

25
00:02:50,054 --> 00:02:51,554
Perché stavi piangendo?

26
00:02:53,154 --> 00:02:54,520
Non stavo piangendo.

27
00:02:54,718 --> 00:02:57,352
Perché tuo padre ha
smesso di amarti, Arthur?

28
00:02:57,961 --> 00:02:58,967
Perché?

29
00:03:20,397 --> 00:03:22,506
Che programmi ha tua sorella, domani?

30
00:03:27,006 --> 00:03:28,137
La fiera.

31
00:03:28,988 --> 00:03:32,184
Andrà alla fiera di Capodanno
con un'amica, come d'abitudine.

32
00:03:33,164 --> 00:03:34,708
Parlami di questa amica.

33
00:03:35,170 --> 00:03:37,584
Voglio sapere tutto ciò
che sai sull'amica.

34
00:03:44,238 --> 00:03:48,312
Non mi avete portato il libro mastro
di Marley, come vi avevo chiesto.

35
00:03:48,526 --> 00:03:51,000
Signore, non pensavo che
lo voleste nell'immediato.

36
00:03:51,416 --> 00:03:52,644
Se l'aveste specificato

37
00:03:52,674 --> 00:03:54,339
mi sarei precipitato senza indugi.

38
00:03:54,369 --> 00:03:58,120
Né mi avete informato del fatto che Marley
aveva intenzione di sciogliere la società.

39
00:03:58,150 --> 00:04:00,259
Non mi sembrava che fosse importante.

40
00:04:00,783 --> 00:04:02,028
Sono io che decido...

41
00:04:02,058 --> 00:04:03,240
che cosa è importante.

42
00:04:03,548 --> 00:04:05,174
Perché non voleva più lavorare con voi?

43
00:04:05,204 --> 00:04:08,170
Non ha ritenuto opportuno darmi
una spiegazione al riguardo.

44
00:04:08,200 --> 00:04:10,201
Avrebbero richiesto una grossa spesa...

45
00:04:10,231 --> 00:04:11,880
la divisione dei beni e gli avvocati.

46
00:04:11,910 --> 00:04:13,088
Senza dubbio.

47
00:04:13,491 --> 00:04:15,985
La dipartita di Marley ha
certamente giocato a vostro favore.

48
00:04:16,015 --> 00:04:19,240
La morte di Marley ha giocato a
favore di un'infinità di persone.

49
00:04:20,117 --> 00:04:23,840
Dopo la nostra discussione,
ho desinato presso "I Tre Storpi".

50
00:04:24,399 --> 00:04:27,151
Infine, ho assistito alla messa di Natale
all'asilo per mendicanti di Mudfog

51
00:04:27,181 --> 00:04:28,824
del quale sono direttore.

52
00:04:29,411 --> 00:04:31,614
Vi sono testimoni
pronti a confermarvelo.

53
00:04:31,644 --> 00:04:33,745
Ma presumo abbiate già
fatto le vostre verifiche.

54
00:04:33,775 --> 00:04:35,797
Non mi interessa sapere dove foste.

55
00:04:35,913 --> 00:04:37,412
Siete un uomo facoltoso...

56
00:04:37,442 --> 00:04:39,520
avreste potuto pagare
qualcun altro per...

57
00:04:44,024 --> 00:04:46,334
È solo un'asse imbarcata, ispettore.

58
00:05:15,114 --> 00:05:17,151
Quando potrò riavere il libro mastro?

59
00:05:17,181 --> 00:05:20,595
Una volta che ne avrò esaminato
ogni singola pagina nel dettaglio.

60
00:05:20,855 --> 00:05:24,280
Mettetevi delle braci ardenti sulla
schiena, ispettore, ve ne prego.

61
00:05:25,475 --> 00:05:26,559
Buonanotte.

62
00:05:34,368 --> 00:05:36,000
Che tu marcisca all'Inferno, Jacob.

63
00:05:37,770 --> 00:05:40,401
Che la tua anima nera
possa marcire all'Inferno.

64
00:05:42,648 --> 00:05:43,658
Ebbene...

65
00:05:44,320 --> 00:05:46,907
questi azionisti sanno
proprio come divertirsi.

66
00:05:47,443 --> 00:05:49,152
- Arthur è poi venuto?
- Sì.

67
00:05:49,182 --> 00:05:51,248
Abbiamo ricucito il nostro rapporto.

68
00:05:51,468 --> 00:05:52,483
Ha bevuto?

69
00:05:52,774 --> 00:05:54,834
Come tutti, era una festa.

70
00:05:57,695 --> 00:06:01,717
Honoria, so che è stato scortese nei tuoi
confronti, ma mi è sembrato remissivo.

71
00:06:02,016 --> 00:06:04,777
Quindi, quando lo vedrai,
sii gentile, te ne prego.

72
00:06:06,379 --> 00:06:08,836
Accetto solo in nome
del bene che ti voglio.

73
00:06:09,347 --> 00:06:12,587
Ora fa' presto, va' a vestirti,
o arriveremo a fiera conclusa.

74
00:06:12,963 --> 00:06:15,290
E capitano Hawdon si
unirà a noi per la fiera?

75
00:06:15,320 --> 00:06:16,478
Naturalmente.

76
00:06:20,838 --> 00:06:21,637
<i>Vai così.</i>

77
00:06:21,667 --> 00:06:23,174
<i>Sinistra, sinistra, destra.</i>

78
00:06:23,204 --> 00:06:24,487
<i>Ben fatto, finito.</i>

79
00:06:27,103 --> 00:06:28,856
Siete pronto a scommettere
su voi stesso?

80
00:06:28,886 --> 00:06:30,865
Nessuno è mai riuscito a batterlo.

81
00:06:31,768 --> 00:06:32,921
Ma non mi dire.

82
00:06:40,293 --> 00:06:42,546
Ordunque... dove sei?

83
00:06:46,051 --> 00:06:47,298
Ecco qui, piccoletto.

84
00:06:47,328 --> 00:06:48,827
Guarda qui, ne vuoi uno?

85
00:06:48,857 --> 00:06:50,077
<i>Volentieri.</i>

86
00:06:52,984 --> 00:06:55,188
- Ecco a voi, signore.
- Bravo ragazzo.

87
00:06:55,218 --> 00:06:56,545
Portala a Mr Venus.

88
00:06:56,935 --> 00:06:59,044
Digli che non appena ha un attimo...

89
00:06:59,707 --> 00:07:01,812
Bucket ha urgente bisogno di lui.

90
00:07:03,955 --> 00:07:04,955
Ecco,

91
00:07:05,490 --> 00:07:06,495
un altro.

92
00:07:12,374 --> 00:07:14,234
- Ciao, John.
- Ecco qui.

93
00:07:14,264 --> 00:07:16,721
- Custodiscilo con cura, d'accordo?
- Certo.

94
00:07:17,097 --> 00:07:19,565
Come ti è parsa stamattina?
Martha, sta... bene?

95
00:07:19,595 --> 00:07:21,366
Mica posso dirti com'è la sposa.

96
00:07:21,396 --> 00:07:22,781
- Porta sfortuna.
- Giusto.

97
00:07:22,811 --> 00:07:24,814
Appuntalo alla giacca e
cerca di non perderlo.

98
00:07:24,844 --> 00:07:27,040
E tu cerca di non perdere quell'anello.

99
00:07:54,650 --> 00:07:56,773
"Al mio amato figlio, Arthur,

100
00:07:56,803 --> 00:08:00,011
da parte di suo padre, per
l'anniversario della sua nascita".

101
00:08:00,041 --> 00:08:03,107
Quanto mutevole e
incostante è l'amore, Bill?

102
00:08:03,440 --> 00:08:05,462
Dammi il mio denaro e falla finita.

103
00:08:07,918 --> 00:08:09,085
Valgono il doppio.

104
00:08:09,115 --> 00:08:11,224
Ma è facile risalire al proprietario.

105
00:08:11,774 --> 00:08:13,365
Non posso rivenderli.

106
00:08:14,351 --> 00:08:15,776
Devo tenerli da parte.

107
00:08:15,806 --> 00:08:18,096
Oppure ci ritroveremo gli
sbirri col fiato sul collo.

108
00:08:18,126 --> 00:08:21,773
Non si sarebbero neanche accorti che
esistiamo se non l'avessi mandata da Marley.

109
00:08:21,803 --> 00:08:24,005
Nancy deve lavorare, come altro
può guadagnarsi da vivere

110
00:08:24,035 --> 00:08:25,712
e un tetto sopra la testa?

111
00:08:25,919 --> 00:08:27,119
Deve lavorare.

112
00:08:28,502 --> 00:08:30,481
Potrebbe stare sotto il mio tetto.

113
00:08:32,182 --> 00:08:33,831
Sei diventato ricco, Bill?

114
00:08:34,149 --> 00:08:35,149
No.

115
00:08:36,915 --> 00:08:39,937
Quando lo sarai, stabiliremo
delle condizioni, d'accordo?

116
00:08:40,685 --> 00:08:42,057
Quali condizioni?

117
00:08:42,466 --> 00:08:44,706
È libera di recarsi dove più le aggrada.

118
00:08:45,291 --> 00:08:47,270
Nessuno di noi lo è davvero, Bill.

119
00:08:59,554 --> 00:09:02,192
Che Dio vi sorrida,
mia devota cristiana.

120
00:09:03,097 --> 00:09:06,250
<i>Veloci, dobbiamo andare ad
allestire la chiesa per le nozze.</i>

121
00:09:12,070 --> 00:09:13,294
Un matrimonio.

122
00:09:13,747 --> 00:09:15,423
Si daranno da fare non appena finito,

123
00:09:15,453 --> 00:09:18,160
per mettere al mondo quei piccoli
parassiti che definiscono figli.

124
00:09:18,377 --> 00:09:20,058
Ricordi le nostre nozze, madame?

125
00:09:20,088 --> 00:09:22,051
Una giornata romantica, nevvero?

126
00:09:22,171 --> 00:09:24,622
Dolci baci... e promesse
che tolgono il fiato.

127
00:09:24,652 --> 00:09:26,841
Ricordo bene quelle promesse, Bumble.

128
00:09:26,871 --> 00:09:31,001
Dicesti che ci avresti elevati al di sopra di
questa feccia, ma non l'hai fatto, signore.

129
00:09:31,031 --> 00:09:34,415
Siamo impantanati in questa melma e
tu vi sguazzi come un maiale allegro.

130
00:09:34,445 --> 00:09:36,154
Madame, faccio del mio meglio per il mio

131
00:09:36,184 --> 00:09:38,883
- dolcissimo pasticcino...
- Non è abbastanza, Bumble.

132
00:09:38,913 --> 00:09:40,931
Tiraci fuori da qui, signore.

133
00:09:40,961 --> 00:09:44,905
Mettiti all'opera quest'oggi stesso,
signore, o sarà peggio per te.

134
00:10:04,538 --> 00:10:05,828
Questa quanto viene?

135
00:10:05,858 --> 00:10:08,594
È una spilla della Cavalleria della Regina,
viene mezza corona, signore.

136
00:10:08,624 --> 00:10:09,774
Uno scellino.

137
00:10:09,834 --> 00:10:12,161
Non è il prezzo che
vi ho detto, signore.

138
00:10:18,288 --> 00:10:21,919
Abbiamo molti specchi, signore,
in caso desideriate vedere come vi sta.

139
00:10:26,772 --> 00:10:27,912
Chi li fa questi?

140
00:10:27,942 --> 00:10:29,280
Li faccio io, madame.

141
00:10:38,060 --> 00:10:39,601
<i>Cosa vuoi, ragazzaccio?</i>

142
00:10:40,486 --> 00:10:41,873
<i>Vuoi un altro bacio?</i>

143
00:10:46,454 --> 00:10:47,465
Hawdon?

144
00:10:47,887 --> 00:10:49,037
James Hawdon?

145
00:10:53,966 --> 00:10:56,045
Immaginate la spina
dorsale come una corda.

146
00:10:56,075 --> 00:10:59,184
La vostra è annodata come un
cappio malriuscito, ispettore.

147
00:11:00,186 --> 00:11:01,860
Via, stendetevi sul tavolo.

148
00:11:03,186 --> 00:11:04,878
Cosa bolle in pentola,

149
00:11:05,073 --> 00:11:06,073
Mr Venus?

150
00:11:07,039 --> 00:11:08,646
Ha un odore infernale.

151
00:11:09,046 --> 00:11:10,579
La testa di una tigre.

152
00:11:11,294 --> 00:11:13,898
Quella che si è sbranata
il suo custode, allo zoo.

153
00:11:13,928 --> 00:11:15,880
Le restituirò la sua magnificenza.

154
00:11:16,853 --> 00:11:18,875
Non trattenete il respiro, signore.

155
00:11:19,007 --> 00:11:21,053
Vi affezionate davvero
a quelle vostre bestie,

156
00:11:21,083 --> 00:11:22,083
Mr Venus?

157
00:11:22,288 --> 00:11:23,745
Certamente, ispettore.

158
00:11:23,800 --> 00:11:25,257
Il volo di un uccello,

159
00:11:25,385 --> 00:11:26,936
lo scatto di una lepre,

160
00:11:26,966 --> 00:11:28,897
il salto di un salmone
per evitare la trappola.

161
00:11:28,927 --> 00:11:31,170
Il veleno, il fucile, l'arpione.

162
00:11:31,652 --> 00:11:33,472
Mi affeziono alla loro libertà,

163
00:11:33,502 --> 00:11:34,897
prima che venga loro sottratta.

164
00:11:34,927 --> 00:11:36,036
Ora respirate.

165
00:11:39,493 --> 00:11:42,213
Gli animali non mentono, presumo.

166
00:11:42,255 --> 00:11:43,625
Oh, lo fanno eccome.

167
00:11:44,719 --> 00:11:45,875
Pensate...

168
00:11:46,533 --> 00:11:47,632
al giaguaro.

169
00:11:47,878 --> 00:11:49,629
Nascosto tra le fronde, quasi fosse...

170
00:11:49,659 --> 00:11:51,696
un'innocua ombra tra i rami.

171
00:11:52,381 --> 00:11:53,654
Ma è una bestia letale.

172
00:11:53,684 --> 00:11:55,360
Ed è spietata.

173
00:11:55,765 --> 00:11:57,179
Alle volte mentono...

174
00:11:57,752 --> 00:11:59,452
per passare inosservati.

175
00:12:00,161 --> 00:12:01,883
Fingono di essere forti...

176
00:12:02,219 --> 00:12:04,800
nonostante siano deboli come un
pulcino appena uscito dall'uovo.

177
00:12:05,216 --> 00:12:07,551
Sapete cosa non mente?

178
00:12:08,648 --> 00:12:09,648
Il denaro.

179
00:12:10,529 --> 00:12:12,723
E ora ho il libro mastro.

180
00:12:13,244 --> 00:12:14,584
L'ho ottenuto...

181
00:12:14,936 --> 00:12:19,045
e seguirò la traccia lasciata dal denaro
fino ad arrivare all'assassino di Marley.

182
00:12:19,421 --> 00:12:23,075
So che si nasconde tra quelle pagine.

183
00:12:23,653 --> 00:12:26,366
Ma io sono la trappola.

184
00:12:26,801 --> 00:12:28,319
Il veleno.

185
00:12:28,750 --> 00:12:31,263
Il fucile e l'arpione.

186
00:12:31,968 --> 00:12:34,135
Io sono l'ispettore Bucket,

187
00:12:34,165 --> 00:12:35,883
dell'Ufficio Investigazioni.

188
00:12:36,029 --> 00:12:38,239
E troverò quell'assassino!

189
00:12:38,269 --> 00:12:39,335
Fuori l'aria!

190
00:12:43,885 --> 00:12:45,702
Fatevi avanti, forza, gentiluomini!

191
00:12:45,732 --> 00:12:47,573
Tutti voi, atleti e pugili.

192
00:12:47,603 --> 00:12:50,403
Chi riuscirà a mettere
al tappeto il campione?

193
00:12:50,552 --> 00:12:52,402
<i>Chi vuole sfidare la sorte?</i>

194
00:12:56,117 --> 00:12:57,117
Hawdon?

195
00:12:57,175 --> 00:12:58,505
Capitano Hawdon.

196
00:12:58,535 --> 00:13:00,727
È un tale piacere incontrarvi di nuovo!

197
00:13:00,757 --> 00:13:01,894
"Di nuovo"?

198
00:13:02,549 --> 00:13:04,606
Oh, sono Compeyson, Meriwether.

199
00:13:05,204 --> 00:13:07,618
Ero capitano nella
Cavalleria della Regina.

200
00:13:08,479 --> 00:13:10,117
All'accampamento di Knightsbridge?

201
00:13:10,147 --> 00:13:12,011
La cena di reggimento? Eravamo...

202
00:13:12,041 --> 00:13:13,607
tutt'altro che sobri.

203
00:13:14,890 --> 00:13:16,457
Questo spiega la mia dimenticanza.

204
00:13:16,487 --> 00:13:18,061
Compeyson, ma certo!

205
00:13:18,245 --> 00:13:20,436
- Perdonatemi.
- Oh, ci mancherebbe.

206
00:13:20,891 --> 00:13:22,609
Si può dire che sia stata...

207
00:13:23,398 --> 00:13:24,956
una serata davvero movimentata.

208
00:13:24,986 --> 00:13:26,965
Temo di averne passate fin troppe.

209
00:13:37,022 --> 00:13:38,030
<i>Honoria?</i>

210
00:14:08,301 --> 00:14:10,100
<i>- Cosa?
- Sì, lo so.</i>

211
00:14:14,127 --> 00:14:15,257
State meglio, signore?

212
00:14:15,287 --> 00:14:16,393
Mr Venus...

213
00:14:16,423 --> 00:14:17,427
è un mago.

214
00:14:17,534 --> 00:14:18,534
Tieni.

215
00:14:18,908 --> 00:14:20,213
Portami una tazza di caffè.

216
00:14:20,243 --> 00:14:21,483
Bravo piccoletto.

217
00:14:48,072 --> 00:14:50,256
Sir Leicester, vi presento
mio padre, Edward Barbary.

218
00:14:50,286 --> 00:14:52,060
Padre, Sir Leicester Dedlock.

219
00:14:52,090 --> 00:14:54,010
Un mio vicino di quando sono stata via.

220
00:14:54,040 --> 00:14:56,789
Vostra figlia, con grazia e virtù rare,
è stata un dono per noi, signore,

221
00:14:56,819 --> 00:14:58,450
durante la sua permanenza.

222
00:14:58,589 --> 00:15:00,345
Siete troppo gentile, Sir Leicester.

223
00:15:00,375 --> 00:15:01,375
<i>Signore?</i>

224
00:15:12,684 --> 00:15:14,101
Vi prego di scusarmi...

225
00:15:14,131 --> 00:15:16,574
ma una piccola faccenda
richiede la mia attenzione.

226
00:15:16,604 --> 00:15:17,667
Ma certo.

227
00:15:22,993 --> 00:15:24,148
Vi ho portato questi.

228
00:15:24,178 --> 00:15:26,078
Potrebbero non essere
di vostro gradimento.

229
00:15:26,108 --> 00:15:28,174
Non sentitevi costretta a mangiarli.

230
00:15:30,657 --> 00:15:32,157
Biscotti alle mandorle.

231
00:15:32,564 --> 00:15:33,705
Sono i miei preferiti.

232
00:15:33,735 --> 00:15:34,735
Grazie.

233
00:15:40,356 --> 00:15:42,148
Danno l'idea che sia
arrivata la primavera.

234
00:15:42,178 --> 00:15:44,157
Chi ha creato queste composizioni?

235
00:15:44,847 --> 00:15:46,652
Le ho fatte io, Sir Leicester.

236
00:15:46,850 --> 00:15:50,959
Dovrò aggiungere quella di artista, alla
lista delle vostre qualità, Miss Barbary.

237
00:15:54,492 --> 00:15:56,994
Chi è il prossimo, allora?
Fatevi avanti, signori!

238
00:15:57,024 --> 00:15:58,943
<i>- Voi, signore?
- Avete lasciato la Cavalleria?</i>

239
00:15:58,973 --> 00:16:00,375
Sì, per un lutto in famiglia.

240
00:16:00,405 --> 00:16:02,031
Mi sono dovuto occupare degli affari.

241
00:16:02,061 --> 00:16:03,561
Le mie condoglianze.

242
00:16:05,255 --> 00:16:08,929
Ma ditemi, la famosa Miss Barbary di
cui parlavate in continuazione...

243
00:16:09,364 --> 00:16:10,509
Bene, ecco che arriva.

244
00:16:10,539 --> 00:16:13,123
- È diventata Mrs Hawdon, adesso?
- Non ancora.

245
00:16:13,153 --> 00:16:17,436
Ed è colpa mia, mi sono lasciato sfuggire
una promozione, ma lei non ne è al corrente.

246
00:16:17,682 --> 00:16:20,076
- Siete sposato, Compeyson?
- No, sono scapolo.

247
00:16:20,106 --> 00:16:23,146
Miss Barbary ha un'amica che
potrebbe farvi piacere conoscere.

248
00:16:23,176 --> 00:16:25,920
È sempre un piacere fare la
conoscenza di una signorina.

249
00:16:30,394 --> 00:16:32,544
Vi presento Meriwether Compeyson.

250
00:16:34,937 --> 00:16:37,351
Io e Miss Havisham ci
siamo già incontrati.

251
00:16:37,462 --> 00:16:40,571
Dunque questa è l'occasione
perfetta per conoscersi meglio.

252
00:16:40,930 --> 00:16:44,012
So per certo che Mr Compeyson ritiene che le
donne siano brave solo a organizzare feste.

253
00:16:44,042 --> 00:16:45,329
E tanto mi basta.

254
00:16:45,701 --> 00:16:47,245
Buona giornata, signore.

255
00:16:51,049 --> 00:16:52,332
Meglio che vada.

256
00:16:52,852 --> 00:16:54,996
Hawdon, è stato un piacere.
Dovremmo cenare insieme.

257
00:16:55,026 --> 00:16:56,030
Offro io.

258
00:16:56,700 --> 00:16:58,635
Miss Barbary, spero di rivederla.

259
00:17:03,157 --> 00:17:04,157
Amelia!

260
00:17:04,327 --> 00:17:05,927
Quel signore è mio amico.

261
00:17:06,298 --> 00:17:09,668
Dunque avete un pessimo gusto in
fatto di amici, capitano Hawdon.

262
00:17:13,655 --> 00:17:14,839
<i>Delle condizioni?</i>

263
00:17:16,121 --> 00:17:17,854
Tu non devi nulla a Fagin.

264
00:17:18,465 --> 00:17:19,494
Poveretto.

265
00:17:20,257 --> 00:17:22,018
Scommetto che vede le stelle.

266
00:17:23,767 --> 00:17:25,817
Sono un uomo ambizioso, Nancy.

267
00:17:27,322 --> 00:17:29,253
Sarò il miglior scassinatore di Londra.

268
00:17:29,283 --> 00:17:30,523
Diventerò famoso.

269
00:17:31,898 --> 00:17:33,268
Andiamocene e basta.

270
00:17:34,486 --> 00:17:36,493
Saremmo soltanto noi, insieme.

271
00:17:36,859 --> 00:17:38,389
Devo la mia vita a Fagin.

272
00:17:38,419 --> 00:17:39,244
<i>Forza!</i>

273
00:17:39,274 --> 00:17:40,934
Senza di lui sarei morta.

274
00:17:40,964 --> 00:17:42,605
Allora, chi è il prossimo?

275
00:17:42,635 --> 00:17:45,025
Chi è abbastanza uomo da affrontare...

276
00:17:45,055 --> 00:17:46,976
il campione imbattuto...

277
00:17:47,006 --> 00:17:48,611
Maciste Jones?

278
00:17:48,641 --> 00:17:49,647
Io.

279
00:17:51,383 --> 00:17:52,640
Si avvicini, signore.

280
00:17:53,188 --> 00:17:55,635
Perché non avete voluto
trattare con Jaggers?

281
00:17:55,665 --> 00:17:58,462
- Preferisco parlare col diretto interessato.
- Io sono un gentiluomo.

282
00:17:58,492 --> 00:17:59,962
Gradisco la discrezione.

283
00:17:59,992 --> 00:18:02,449
Ed è per questo che ho
abbassato le imposte.

284
00:18:03,592 --> 00:18:06,305
Volete un prestito a breve termine
per svincolare la merce all'estero.

285
00:18:06,335 --> 00:18:09,149
Parliamo di un carico di seta
dal valore di mille sterline.

286
00:18:09,179 --> 00:18:11,549
Vi chiedo una cifra
irrisoria a confronto.

287
00:18:12,138 --> 00:18:13,138
No, no...

288
00:18:13,250 --> 00:18:14,768
non è affatto irrisoria.

289
00:18:14,798 --> 00:18:16,225
Andate al diavolo, signore!

290
00:18:16,255 --> 00:18:18,271
Non vi chiedo che 70 sterline!

291
00:18:18,301 --> 00:18:21,758
Dovreste esser grato che mi degni
di coinvolgervi nei miei affari!

292
00:18:25,597 --> 00:18:27,863
Oh, mi sento una persona migliore...

293
00:18:27,893 --> 00:18:30,133
semplicemente stando in presenza vostra.

294
00:18:30,779 --> 00:18:34,011
Avete intenzione di concedermi
questo prestito, o no?

295
00:18:36,136 --> 00:18:37,136
Sì.

296
00:18:40,275 --> 00:18:42,454
La vostra residenza farà da garanzia.

297
00:18:49,240 --> 00:18:50,258
D'accordo.

298
00:19:00,378 --> 00:19:03,357
Non riesco a immaginare cosa
stia trattenendo mio padre.

299
00:19:03,600 --> 00:19:06,014
Forse trovarci soli è
la situazione ideale.

300
00:19:06,725 --> 00:19:08,472
Non vorrei che altri

301
00:19:08,502 --> 00:19:09,748
sentissero questo...

302
00:19:09,778 --> 00:19:12,664
discorso che mi sento costretto a
farvi, sebbene temo infranga...

303
00:19:12,694 --> 00:19:14,248
ogni regola d'etichetta.

304
00:19:15,146 --> 00:19:16,214
Ma credo che...

305
00:19:16,244 --> 00:19:18,223
tra noi ci sia una certa intesa...

306
00:19:18,414 --> 00:19:19,438
non è vero?

307
00:19:19,468 --> 00:19:21,360
Lo credo anch'io, sir Leicester.

308
00:19:21,822 --> 00:19:24,107
Sono sempre stato un uomo solitario.

309
00:19:24,937 --> 00:19:26,785
Sprezzante di fronte all'amore.

310
00:19:28,059 --> 00:19:29,709
Ma qualcosa è cambiato.

311
00:19:30,385 --> 00:19:33,528
All'improvviso, in un batter d'occhi,
un incontro fortuito...

312
00:19:33,558 --> 00:19:35,578
ha cambiato tutto.

313
00:19:35,608 --> 00:19:36,978
Oh, sir Leicester...

314
00:19:38,316 --> 00:19:39,778
Sebbene non sia più giovane...

315
00:19:39,808 --> 00:19:41,135
sono una brav'uomo.

316
00:19:41,355 --> 00:19:43,280
È vero, siete un uomo formidabile.

317
00:19:43,592 --> 00:19:46,059
Sento di non voler più stare da solo.

318
00:19:46,208 --> 00:19:47,248
Io neppure.

319
00:19:48,054 --> 00:19:49,060
Ma...

320
00:19:49,887 --> 00:19:53,762
Miss Honoria sarà di certo contesa tra
moltissimi accaniti corteggiatori.

321
00:19:57,768 --> 00:19:58,901
Miss Barbary?

322
00:20:05,034 --> 00:20:06,760
No, non è così, sir Leicester.

323
00:20:12,531 --> 00:20:14,118
Dove vi siete incontrati?

324
00:20:14,202 --> 00:20:15,378
Da Mantalini.

325
00:20:15,561 --> 00:20:17,311
Ero lì con le mie nipoti.

326
00:20:18,115 --> 00:20:21,351
Nell'istante stesso in cui vostra
sorella è entrata, sono rimasto...

327
00:20:21,381 --> 00:20:22,611
estasiato...

328
00:20:23,251 --> 00:20:24,992
stregato.

329
00:20:25,350 --> 00:20:27,720
Il cuore mi batte
all'impazzata al solo...

330
00:20:28,392 --> 00:20:30,142
ripensare a quel momento.

331
00:20:34,056 --> 00:20:35,165
Mi chiedevo...

332
00:20:35,298 --> 00:20:36,988
se possiate aiutarmi.

333
00:20:39,289 --> 00:20:42,182
Magari organizzare un incontro
tra me e Miss Honoria?

334
00:20:44,226 --> 00:20:46,826
Farò tutto il possibile
per voi, sir Leicester.

335
00:20:48,022 --> 00:20:49,590
Siete una vera amica.

336
00:20:54,669 --> 00:20:56,366
Sì! Vai, Bill!

337
00:21:06,915 --> 00:21:08,943
- Avete visto Jip?
- Era qui un attimo fa.

338
00:21:08,973 --> 00:21:11,734
Starà cercando da mangiare,
sai com'è fatto.

339
00:21:11,764 --> 00:21:13,661
No, non si allontana mai da me. Jip!

340
00:21:13,691 --> 00:21:14,691
Tesoro?

341
00:21:14,802 --> 00:21:16,363
<i>- Jip?
- Jip?</i>

342
00:21:16,441 --> 00:21:17,441
Jip?

343
00:21:18,819 --> 00:21:20,018
<i>Jip, tesoro!</i>

344
00:21:20,279 --> 00:21:21,281
<i>Jip?</i>

345
00:21:21,698 --> 00:21:22,938
<i>Jip, dove sei?</i>

346
00:21:23,894 --> 00:21:24,898
<i>Jip!</i>

347
00:21:25,105 --> 00:21:26,593
<i>- Jip!
- Jip!</i>

348
00:21:26,623 --> 00:21:27,631
<i>Jip!</i>

349
00:21:30,647 --> 00:21:32,275
Jip? Oh, no.

350
00:21:41,183 --> 00:21:42,206
Fermi!

351
00:21:42,236 --> 00:21:43,427
C'è un cane!

352
00:21:45,342 --> 00:21:46,342
Jip!

353
00:21:50,904 --> 00:21:51,999
State bene?

354
00:21:53,286 --> 00:21:54,770
<i>- Avete bisogno?
- Poveretto.</i>

355
00:21:54,800 --> 00:21:56,036
<i>State bene?</i>

356
00:21:57,960 --> 00:21:58,960
<i>Signore?</i>

357
00:21:59,345 --> 00:22:00,345
<i>Signore.</i>

358
00:22:01,011 --> 00:22:02,358
<i>Come vi sentite?</i>

359
00:22:13,568 --> 00:22:15,286
Sono stato scortese con voi.

360
00:22:16,461 --> 00:22:17,466
Lo sono...

361
00:22:18,028 --> 00:22:20,224
sempre quando non mi sento all'altezza.

362
00:22:22,046 --> 00:22:23,894
E questo è sicuramente il caso.

363
00:22:27,748 --> 00:22:29,031
Potrei perdermi...

364
00:22:29,355 --> 00:22:30,680
nei vostri occhi, Amelia.

365
00:22:34,694 --> 00:22:35,697
Hawdon...

366
00:22:36,757 --> 00:22:40,171
confido che saprete prendervi cura
di queste signorine spaventate.

367
00:22:40,631 --> 00:22:41,692
Miss Barbary.

368
00:22:41,722 --> 00:22:42,833
Miss Havisham.

369
00:22:49,097 --> 00:22:50,232
Quello sì...

370
00:22:50,428 --> 00:22:52,058
che è un vero cavaliere.

371
00:22:53,105 --> 00:22:55,475
Pessimo gusto in fatto
di amici, dicevate?

372
00:22:59,374 --> 00:23:00,629
Le dirai...

373
00:23:01,033 --> 00:23:02,301
che hai la febbre

374
00:23:02,481 --> 00:23:03,981
e devi restare a letto.

375
00:23:08,023 --> 00:23:10,094
Non la vedrai finché non te lo dico io.

376
00:23:10,124 --> 00:23:11,581
E quando sarà tempo...

377
00:23:11,755 --> 00:23:15,135
- farai esattamente come ti dico.
- Mi stai dando degli ordini.

378
00:23:15,499 --> 00:23:17,699
Non ti è concesso impartire ordini qui!

379
00:23:20,050 --> 00:23:22,550
Perché tuo padre ha
smesso di amarti, Arthur?

380
00:23:27,134 --> 00:23:29,120
Ha forse scoperto
qualcosa sul tuo conto?

381
00:23:35,801 --> 00:23:37,519
Voglio farmi un bagno caldo.

382
00:23:38,551 --> 00:23:39,653
Preparamelo.

383
00:24:02,922 --> 00:24:04,229
<i>Un ottimo... No.</i>

384
00:24:04,351 --> 00:24:05,656
<i>Il migliore...</i>

385
00:24:07,473 --> 00:24:09,094
E a mai più rivederci!

386
00:24:12,538 --> 00:24:14,125
Ecco lo sposo emozionato.

387
00:24:14,553 --> 00:24:16,098
Bob ti sta aspettando.

388
00:24:54,572 --> 00:24:56,619
Non stai bevendo la tua birra, John.

389
00:24:56,649 --> 00:25:00,758
Avevo capito la volessi e invece te ne stai
qui senza nemmeno guardarmi in faccia.

390
00:25:13,640 --> 00:25:16,401
Sarò il miglior marito che
Martha possa mai avere.

391
00:25:16,544 --> 00:25:18,826
E il miglior genero per
voi e Mrs Cratchit.

392
00:25:18,856 --> 00:25:23,048
Il miglior fratello per i piccoletti e,
a tempo debito, il miglior padre possibile.

393
00:25:23,078 --> 00:25:24,163
Lo giuro.

394
00:25:24,907 --> 00:25:25,907
Ecco...

395
00:25:26,402 --> 00:25:28,037
Ecco ciò che dovevo dirvi.

396
00:25:29,111 --> 00:25:31,877
Ebbene, è una promessa
coi fiocchi, John.

397
00:25:31,907 --> 00:25:33,082
Ti ringrazio.

398
00:25:35,528 --> 00:25:37,144
Vado a mettermi l'abito buono.

399
00:25:37,174 --> 00:25:38,406
Bravo ragazzo.

400
00:25:38,999 --> 00:25:40,475
Benvenuto in famiglia.

401
00:25:40,505 --> 00:25:42,050
Ci vediamo in chiesa.

402
00:25:44,141 --> 00:25:45,666
È passata mia moglie?

403
00:26:00,778 --> 00:26:01,779
Sergente,

404
00:26:02,224 --> 00:26:03,758
radunate gli agenti.

405
00:26:03,788 --> 00:26:04,917
Sì, signore.

406
00:26:10,959 --> 00:26:12,252
Siete mio!

407
00:26:19,541 --> 00:26:20,572
L'anello?

408
00:26:23,444 --> 00:26:25,727
- Di nuovo?
- Voglio solo essere sicuro.

409
00:26:50,036 --> 00:26:51,036
Padre?

410
00:26:54,756 --> 00:26:55,822
Oh, Martha...

411
00:26:56,115 --> 00:26:57,353
sei bellissima.

412
00:26:59,474 --> 00:27:01,165
Tesoro, che cosa ti turba?

413
00:27:02,052 --> 00:27:03,388
Per un giorno...

414
00:27:04,594 --> 00:27:06,279
un solo giorno...

415
00:27:06,502 --> 00:27:08,337
vorrei avere delle belle mani.

416
00:27:08,639 --> 00:27:11,554
Sono così... ruvide, orribili, rovinate,

417
00:27:11,584 --> 00:27:13,482
scorticate e brutte.

418
00:27:14,794 --> 00:27:16,381
E solo per un giorno...

419
00:27:16,411 --> 00:27:18,955
vorrei avere delle belle mani,
ma non lo sono.

420
00:27:22,924 --> 00:27:24,280
Lo sai cosa vedo io?

421
00:27:26,172 --> 00:27:27,925
Vedo le mani di tua madre.

422
00:27:29,288 --> 00:27:31,590
Perché, proprio come lei,
reggi la volta celeste...

423
00:27:31,620 --> 00:27:34,422
affinché non cada in testa
a noi comuni mortali.

424
00:27:36,356 --> 00:27:40,080
Ed è impossibile sorreggere il cielo senza
rimediare qualche livido e qualche graffio.

425
00:27:42,162 --> 00:27:43,402
Averti accanto...

426
00:27:43,459 --> 00:27:45,264
è una benedizione, ogni giorno,

427
00:27:45,294 --> 00:27:46,363
tesoro mio.

428
00:27:46,777 --> 00:27:48,467
Non c'è stato un solo momento,

429
00:27:48,497 --> 00:27:49,907
da quando sei nata,

430
00:27:49,937 --> 00:27:52,555
che il mio cuore non sia
stato ricolmo di gioia...

431
00:27:52,585 --> 00:27:54,755
perché Martha Cratchit è mia figlia.

432
00:27:55,862 --> 00:27:57,036
Martha Bagnet.

433
00:27:57,717 --> 00:27:59,560
Non se non arriviamo in chiesa.

434
00:28:01,630 --> 00:28:02,957
Sei pronta, quindi?

435
00:28:03,173 --> 00:28:04,212
Sì, padre.

436
00:28:04,578 --> 00:28:05,600
Sono pronta.

437
00:28:16,514 --> 00:28:17,790
Bob Cratchit...

438
00:28:18,971 --> 00:28:22,080
vi dichiaro in arresto per
l'omicidio di Jacob Marley.

