1
00:00:36,958 --> 00:00:38,372
La "stella polare"...

2
00:00:38,631 --> 00:00:39,973
di tua sorella

3
00:00:40,003 --> 00:00:42,514
si è messo comodo a Satis House.

4
00:00:43,641 --> 00:00:44,924
Fin troppo comodo.

5
00:00:45,444 --> 00:00:48,814
Fidati, Pocket non è altro che
un insegnante dal basso salario.

6
00:00:49,062 --> 00:00:52,908
Nostro padre lo pagava per viaggiare,
così che potesse trovare la sua strada.

7
00:00:52,938 --> 00:00:53,969
E c'è riuscito?

8
00:00:53,999 --> 00:00:55,002
No.

9
00:00:55,032 --> 00:00:58,043
È talmente onesto da andare persino
contro il proprio interesse.

10
00:00:58,073 --> 00:00:59,645
Non mi preoccuperei troppo,

11
00:00:59,675 --> 00:01:01,558
tra qualche giorno se ne andrà.

12
00:01:08,757 --> 00:01:09,910
<i>Grazie, cugino.</i>

13
00:01:11,838 --> 00:01:12,838
Per cosa?

14
00:01:13,034 --> 00:01:14,856
Per avermi portata a cavalcare.

15
00:01:14,886 --> 00:01:16,577
Non lo facevo dalla morte di mio padre.

16
00:01:16,607 --> 00:01:18,920
Passo le mie giornate a tentare
di gestire il birrificio.

17
00:01:18,950 --> 00:01:20,737
Dev'essere una responsabilità onerosa.

18
00:01:20,767 --> 00:01:23,276
Credo che sia un privilegio che mi
sia stato affidato tale compito.

19
00:01:23,306 --> 00:01:25,241
Posso fare qualcosa per aiutarti?

20
00:01:25,452 --> 00:01:28,387
Non hai che da chiedere.
Sai che farei di tutto per te.

21
00:01:29,324 --> 00:01:30,998
Beh, qualcosa ci sarebbe...

22
00:01:31,851 --> 00:01:34,814
se fossi disposto a modificare
i tuoi programmi di viaggio.

23
00:01:34,844 --> 00:01:35,844
Grazie.

24
00:01:40,621 --> 00:01:42,643
Abbaia tanto, ma non morde, vedrai.

25
00:01:44,533 --> 00:01:45,990
Un bacio portafortuna?

26
00:01:52,017 --> 00:01:53,170
Ah, Mr Barbary.

27
00:01:53,782 --> 00:01:56,326
La nave contenente la
vostra merce è salpata.

28
00:01:56,725 --> 00:01:57,726
Eccellente!

29
00:01:59,528 --> 00:02:01,246
Grazie infinite, Mr Jaggers.

30
00:02:32,171 --> 00:02:33,171
Dodger?

31
00:02:34,538 --> 00:02:36,495
No, il principe Albert!

32
00:02:36,867 --> 00:02:39,652
Di regale a te spetta solo
una maestosa legnata.

33
00:02:39,682 --> 00:02:41,443
Cosa mi hai portato, ragazzo?

34
00:02:42,394 --> 00:02:43,547
Una braciola...

35
00:02:47,967 --> 00:02:48,989
e una birra.

36
00:02:52,382 --> 00:02:53,578
Come, tutto qui?

37
00:02:56,828 --> 00:02:58,280
Cosa ve ne fate del sapone?

38
00:02:58,940 --> 00:03:00,180
Avete i pidocchi?

39
00:03:00,736 --> 00:03:01,813
Provate con l'aceto.

40
00:03:01,843 --> 00:03:04,097
E tu prova a farti i fattacci tuoi!

41
00:03:06,578 --> 00:03:08,452
Di' a Nancy di farsi
trovare a "Gli Storpi".

42
00:03:08,482 --> 00:03:09,852
Alle 14:00 in punto!

43
00:03:26,227 --> 00:03:27,227
Sapone?

44
00:03:28,205 --> 00:03:32,053
Poi ha voluto che passassi da Nancy per
dirle di vedersi con lui, più tardi.

45
00:03:32,958 --> 00:03:33,958
Seguilo.

46
00:03:34,197 --> 00:03:35,697
Scopri cos'ha in mente.

47
00:03:36,558 --> 00:03:38,493
E assicurati di non farti vedere.

48
00:03:41,150 --> 00:03:43,650
Forza, facci un po'
vedere cos'hai rimediato.

49
00:03:46,054 --> 00:03:47,337
Il cappello è mio!

50
00:03:53,012 --> 00:03:54,904
Portala a Sir Leicester Dedlock.

51
00:03:55,067 --> 00:03:56,176
Fa' in fretta.

52
00:03:59,156 --> 00:04:00,222
Chiedo scusa!

53
00:04:06,469 --> 00:04:07,945
"Occhio non vede"...

54
00:04:25,652 --> 00:04:27,279
Il solito, Mr Wegg.

55
00:04:36,313 --> 00:04:37,464
Ecco, sali su.

56
00:04:38,933 --> 00:04:40,086
Come ti chiami?

57
00:04:40,980 --> 00:04:42,046
Tim, signore.

58
00:04:42,579 --> 00:04:43,906
Molto piacere, Tim.

59
00:04:44,307 --> 00:04:46,346
Io mi chiamo Bucket, come "secchio".

60
00:04:46,376 --> 00:04:47,800
Un nome buffo, non è vero?

61
00:04:49,813 --> 00:04:51,280
Si sta bene lì in alto, eh?

62
00:04:51,566 --> 00:04:54,283
Oh, davvero uno splendido
matrimonio, Emily.

63
00:04:54,313 --> 00:04:56,187
La vostra Martha era
proprio uno spettacolo.

64
00:04:56,217 --> 00:04:57,560
È valsa la pena di attendere.

65
00:04:58,098 --> 00:04:59,544
Come stanno gli sposini?

66
00:04:59,574 --> 00:05:02,205
È il loro primo giorno da
sposati a casa Bagnet.

67
00:05:03,452 --> 00:05:05,080
Vi è caduto questo, signore.

68
00:05:06,060 --> 00:05:08,256
Oh, grazie mille, ma che bravo ragazzo.

69
00:05:09,486 --> 00:05:10,560
Bravo ragazzo.

70
00:05:11,806 --> 00:05:13,726
Davvero onesto il vostro giovanotto.

71
00:05:13,756 --> 00:05:15,004
Tutto suo padre.

72
00:05:34,721 --> 00:05:36,034
<i>Marseille!</i>

73
00:05:47,912 --> 00:05:49,717
Hai qualcosa di diverso, Bill?

74
00:05:49,804 --> 00:05:50,804
No.

75
00:05:51,270 --> 00:05:52,379
Ti sei lavato.

76
00:05:53,104 --> 00:05:54,494
Sì, e pure pettinato!

77
00:05:54,524 --> 00:05:55,761
Ed emani profumo...

78
00:05:55,791 --> 00:05:56,791
di pulito.

79
00:05:57,293 --> 00:05:58,837
Come un vero gentiluomo.

80
00:06:01,007 --> 00:06:02,290
Vieni o no, donna?

81
00:06:21,224 --> 00:06:22,290
Mr Compeyson?

82
00:06:23,116 --> 00:06:25,972
Mi scuso per non essere
riuscita a incontrarvi, ieri.

83
00:06:26,404 --> 00:06:28,339
Potreste passare un altro giorno?

84
00:06:28,804 --> 00:06:29,806
Forse sì.

85
00:06:35,877 --> 00:06:37,117
I miei preferiti.

86
00:06:37,437 --> 00:06:39,680
È proprio da te ricordarti
una cosa simile.

87
00:06:40,434 --> 00:06:43,152
Mr Compeyson è ancora
interessato al birrificio?

88
00:06:43,764 --> 00:06:46,785
Le sue azioni difficilmente
rispecchiano le sue parole.

89
00:06:52,120 --> 00:06:55,520
Rubata cassa di Brandy

90
00:06:52,364 --> 00:06:53,393
<i>Marseille...</i>

91
00:06:55,655 --> 00:06:59,940
Hanno rubato questo brandy la notte
dell'omicidio di Jacob Marley.

92
00:07:00,017 --> 00:07:01,494
Ci sono sospetti?

93
00:07:01,524 --> 00:07:04,592
Un paio di scaricatori, ma avevano entrambi
un alibi per la notte della vigilia.

94
00:07:04,622 --> 00:07:06,916
Scopri se Silas Wegg

95
00:07:06,946 --> 00:07:08,846
ci ha mai causato problemi.

96
00:07:10,024 --> 00:07:11,791
<i>Un piccolo favore, Mrs Gamp.</i>

97
00:07:12,526 --> 00:07:16,243
Se quell'ispettore dovesse tornare a
ficcare il naso, ditegli che non ci sono.

98
00:07:16,273 --> 00:07:17,655
Perché, dove sarete?

99
00:07:19,454 --> 00:07:20,371
Sarò qui.

100
00:07:20,401 --> 00:07:21,991
Però voi non diteglielo.

101
00:07:22,264 --> 00:07:23,527
Se qualcuno chiede,

102
00:07:23,557 --> 00:07:25,150
abbiamo finito il brandy.

103
00:07:25,534 --> 00:07:26,534
Silas?

104
00:07:28,139 --> 00:07:31,510
A un piccolo favore non corrisponde
forse una piccola ricompensa?

105
00:07:37,417 --> 00:07:39,480
Grazie infinite, gentile signore.

106
00:07:45,716 --> 00:07:47,417
Che significa tutto questo?

107
00:07:48,497 --> 00:07:51,346
Non vedo perché non dovremmo
poter far un picnic.

108
00:07:52,864 --> 00:07:55,662
Se non ti conoscessi, direi che stai
cercando di fare colpo su di me.

109
00:07:55,692 --> 00:07:57,072
Non essere ridicola.

110
00:07:58,100 --> 00:07:59,110
<i>Forza!</i>

111
00:08:00,824 --> 00:08:03,542
Ecco qualcosa che non
credevo che avrei mai visto.

112
00:08:03,739 --> 00:08:05,223
Bill Sikes che arrossisce.

113
00:08:05,253 --> 00:08:06,303
Sta' zitta.

114
00:08:06,593 --> 00:08:07,877
Bevi la tua birra, donna.

115
00:08:07,907 --> 00:08:08,909
Certo.

116
00:08:25,956 --> 00:08:27,242
Ecco qui, signore.

117
00:08:27,364 --> 00:08:30,240
Ho saldato il mio debito,
fino all'ultimo penny.

118
00:08:30,573 --> 00:08:31,574
Che dire...

119
00:08:32,336 --> 00:08:33,586
sono incredulo.

120
00:08:34,711 --> 00:08:39,035
Davvero generoso da parte tua, restituire
il denaro che mi hai rubato, Crachit.

121
00:08:39,567 --> 00:08:40,919
Vi chiedo scusa, signore.

122
00:08:42,554 --> 00:08:45,446
E credi che questo basterà
a cancellare i tuoi errori?

123
00:08:45,602 --> 00:08:49,085
- Non l'ho mai detto, signore.
- Dunque lascia che lo dica io, Cratchit.

124
00:08:49,115 --> 00:08:52,051
Un atto così vile non resterà impunito.

125
00:08:59,074 --> 00:09:01,311
Quale sarà la giusta punizione...

126
00:09:08,459 --> 00:09:10,000
non l'ho ancora deciso.

127
00:09:16,524 --> 00:09:18,296
- Siete uscito presto.
- Avevo una faccenda

128
00:09:18,326 --> 00:09:20,520
di vitale importanza da sbrigare.

129
00:09:20,664 --> 00:09:21,664
<i>Voilà!</i>

130
00:09:22,316 --> 00:09:24,163
Padre! Così ci viziate.

131
00:09:24,780 --> 00:09:26,389
Possiamo permetterci un tale lusso?

132
00:09:26,419 --> 00:09:28,626
Sono solo frutti canditi,
non scettri dorati.

133
00:09:28,656 --> 00:09:30,212
- Lo so, ma...
- La merce...

134
00:09:30,242 --> 00:09:31,442
è in viaggio.

135
00:09:31,801 --> 00:09:33,775
Mr Jaggers me l'ha confermato.

136
00:09:33,845 --> 00:09:35,525
- Ma padre...
- Niente "ma", Frances.

137
00:09:35,555 --> 00:09:36,555
Ora,

138
00:09:36,665 --> 00:09:38,454
vedi questo e questo?

139
00:09:38,696 --> 00:09:39,815
Se li tiri su,

140
00:09:40,166 --> 00:09:42,236
formano una cosa chiamata "sorriso".

141
00:09:42,266 --> 00:09:43,266
Provaci.

142
00:09:49,680 --> 00:09:51,442
I TRE STORPI

143
00:09:57,072 --> 00:09:58,072
Guardati.

144
00:09:58,543 --> 00:10:00,970
Ogni giorno sembri
sempre più un vagabondo.

145
00:10:03,677 --> 00:10:04,777
Caro Arthur!

146
00:10:07,527 --> 00:10:09,124
Che gioia rivederti!

147
00:10:10,002 --> 00:10:11,002
Cugino?

148
00:10:11,931 --> 00:10:14,348
Una terribile notizia,
quella di tuo padre.

149
00:10:14,767 --> 00:10:16,488
Ero molto affezionato a lui.

150
00:10:16,695 --> 00:10:17,695
Come...

151
00:10:18,304 --> 00:10:19,725
sapevi che ero qui?

152
00:10:19,755 --> 00:10:21,909
Sono venuto per incontrare Mr Compeyson.

153
00:10:21,939 --> 00:10:24,268
Non avevo capito che
voi due foste amici.

154
00:10:27,884 --> 00:10:29,840
Ci siamo conosciuti al mio club.

155
00:10:31,794 --> 00:10:33,086
Volevate vedermi?

156
00:10:33,116 --> 00:10:35,327
Perché non mi permettete
di offrirvi da bere,

157
00:10:35,357 --> 00:10:39,080
così ci prendiamo un momento per parlare
del vostro interesse per il birrificio.

158
00:10:43,022 --> 00:10:46,217
Bill Sikes non è tipo da
prestarsi per un picnic.

159
00:10:46,373 --> 00:10:47,411
Per che cosa?

160
00:10:47,441 --> 00:10:48,441
Un picnic.

161
00:10:48,606 --> 00:10:49,716
Che significa?

162
00:10:50,667 --> 00:10:53,885
Che Sikes ha qualcosa
in mente, mio caro.

163
00:10:59,784 --> 00:11:01,536
Ho un'eredità da investire,

164
00:11:01,566 --> 00:11:04,914
ma ammetto che il birrificio di vostra cugina
non è l'unica opzione che sto vagliando.

165
00:11:04,944 --> 00:11:06,747
Se dovesse divenire la
vostra prima scelta,

166
00:11:06,777 --> 00:11:08,680
cosa vi aspettereste di guadagnare?

167
00:11:13,463 --> 00:11:16,562
Con tutto il rispetto, Mr Pocket,
se volessi discutere dei miei investimenti,

168
00:11:16,592 --> 00:11:18,676
preferirei farlo con la
persona a capo della società.

169
00:11:18,706 --> 00:11:20,120
Ce l'avete di fronte.

170
00:11:20,516 --> 00:11:21,516
Che cosa?

171
00:11:22,951 --> 00:11:24,943
Tua sorella mi ha convinto a...

172
00:11:24,973 --> 00:11:27,408
rinviare la partenza per l'America
e aiutarla con il birrificio.

173
00:11:27,438 --> 00:11:30,107
Ma tu non sai nulla sulla
gestione di un birrificio.

174
00:11:30,137 --> 00:11:31,634
Non ho questa presunzione.

175
00:11:31,664 --> 00:11:34,039
Ma Amelia ha già cominciato
a insegnarmi le basi.

176
00:11:34,069 --> 00:11:37,995
Nostro padre è appena morto e
lei si crede già un'esperta.

177
00:11:38,544 --> 00:11:39,956
Non vuole deluderlo...

178
00:11:39,986 --> 00:11:40,991
Arthur.

179
00:11:41,618 --> 00:11:43,945
E, sebbene, gli affari
le stiano a cuore,

180
00:11:43,993 --> 00:11:45,243
tu altrettanto.

181
00:11:46,670 --> 00:11:47,770
Dico davvero.

182
00:11:48,009 --> 00:11:49,607
Vuole che ritorni a casa.

183
00:11:50,955 --> 00:11:52,819
Non ho alcun motivo di tornare.

184
00:11:53,393 --> 00:11:54,747
E ora ancora meno.

185
00:11:56,000 --> 00:11:57,005
Ebbene...

186
00:11:58,734 --> 00:12:02,444
questa per me è l'occasione perfetta
per discutere d'affari con voi...

187
00:12:02,474 --> 00:12:04,479
piuttosto che disturbare Miss Havisham.

188
00:12:04,509 --> 00:12:05,792
Prendiamo da bere.

189
00:12:06,182 --> 00:12:07,680
No. No, sono a posto così.

190
00:12:09,651 --> 00:12:10,680
Suvvia.

191
00:12:11,408 --> 00:12:14,046
Vi sono davvero grato per
i vostri suggerimenti.

192
00:12:23,826 --> 00:12:25,131
Aspetti qualcuno?

193
00:12:25,161 --> 00:12:27,802
Ho invitato Sir Leicester
per un tè pomeridiano.

194
00:12:30,983 --> 00:12:32,092
Sir Leicester.

195
00:12:33,834 --> 00:12:34,900
Miss Barbary.

196
00:12:35,518 --> 00:12:36,474
Mr Barbary.

197
00:12:36,504 --> 00:12:37,574
Accomodatevi.

198
00:12:38,752 --> 00:12:41,633
Non posso far a meno di notare
l'assenza di vostra sorella.

199
00:12:41,663 --> 00:12:43,859
Dovrebbe rientrare a breve dal negozio.

200
00:13:01,889 --> 00:13:02,889
James!

201
00:13:03,936 --> 00:13:05,923
- Volevo chiederti una cosa.
- La risposta è si.

202
00:13:05,953 --> 00:13:08,542
- Ma non sai cosa devo chiederti.
- Qualunque cosa sia...

203
00:13:08,572 --> 00:13:09,501
Sì...

204
00:13:09,531 --> 00:13:11,057
Sì... sì.

205
00:13:12,054 --> 00:13:13,655
Secondo un vecchio detto,

206
00:13:13,834 --> 00:13:15,895
più è marcata la linea dell'amore...

207
00:13:15,925 --> 00:13:17,870
tanto più a lungo durerà l'amore.

208
00:13:18,035 --> 00:13:19,340
E io vedo che...

209
00:13:19,579 --> 00:13:22,103
il tuo amore per un uomo
davvero fortunato...

210
00:13:22,319 --> 00:13:23,337
durerà...

211
00:13:27,822 --> 00:13:28,822
per sempre.

212
00:13:32,904 --> 00:13:34,710
Che cosa commerciate, Barbary?

213
00:13:36,562 --> 00:13:37,562
Tessuti.

214
00:13:38,736 --> 00:13:39,736
Tessuti?

215
00:13:45,041 --> 00:13:46,160
Interessante.

216
00:13:46,804 --> 00:13:48,772
<i>Dov'è mio padre, Rose?
Ho un ospite per lui.</i>

217
00:13:48,802 --> 00:13:50,160
Vi prego di scusarmi.

218
00:13:53,521 --> 00:13:54,717
Capitano Hawdon?

219
00:13:54,797 --> 00:13:56,821
È qui per parlare con nostro padre.

220
00:13:57,632 --> 00:13:59,180
Temo che sia indisposto.

221
00:13:59,729 --> 00:14:01,553
Prima mi era parso che stesse bene.

222
00:14:01,583 --> 00:14:04,520
Lo so, ma credimi,
non è un buon momento ora.

223
00:14:05,433 --> 00:14:06,933
Sono molto preoccupata.

224
00:14:07,120 --> 00:14:08,846
Tornerò quando starà meglio.

225
00:14:08,876 --> 00:14:10,509
- No, ma...
- Va' da lui.

226
00:14:10,942 --> 00:14:11,952
A domani.

227
00:14:16,639 --> 00:14:19,009
Dopo ti spiego tutto,
ma per il momento...

228
00:14:21,918 --> 00:14:23,810
- Padre...
- Abbiamo un ospite.

229
00:14:25,559 --> 00:14:27,668
È un piacere rivedervi, Miss Honoria.

230
00:14:28,969 --> 00:14:30,157
Piacere mio...

231
00:14:30,187 --> 00:14:31,311
Sir Leicester.

232
00:14:48,246 --> 00:14:49,789
Se posso permettermi, Miss Honoria,

233
00:14:49,819 --> 00:14:51,189
trovo che abbiate...

234
00:14:52,711 --> 00:14:54,344
un colorito incantevole...

235
00:14:55,112 --> 00:14:56,649
nonostante lavoriate duramente...

236
00:14:56,679 --> 00:14:57,856
tutto il giorno...

237
00:14:57,886 --> 00:14:59,343
in un negozio d'abiti.

238
00:15:01,300 --> 00:15:04,480
Spero troviate il tempo per un po'
di meritato svago, ogni tanto.

239
00:15:05,280 --> 00:15:06,545
Sì, la domenica.

240
00:15:06,575 --> 00:15:09,162
Dopo aver partecipato
alla messa, naturalmente.

241
00:15:12,237 --> 00:15:16,172
Ne approfitto per rinnovare a entrambe
l'invito per una visita a Chesney Wold.

242
00:15:16,399 --> 00:15:19,755
Sono certa che approfitteremo presto
del vostro generoso invito, non è vero?

243
00:15:19,785 --> 00:15:21,199
Se ci sarà occasione.

244
00:15:24,966 --> 00:15:26,901
Vogliate scusarmi, Sir Leicester.

245
00:15:27,739 --> 00:15:28,739
Devo...

246
00:15:29,478 --> 00:15:30,478
cambiarmi.

247
00:15:39,705 --> 00:15:41,837
Come vi dicevo, Pocket,
non so con certezza

248
00:15:41,867 --> 00:15:44,411
quale sarà il mio prossimo
investimento, ma...

249
00:15:44,502 --> 00:15:45,872
una cosa è certa:

250
00:15:47,030 --> 00:15:48,253
Miss Havisham è...

251
00:15:48,283 --> 00:15:49,865
fortunata ad avere un uomo come voi

252
00:15:49,895 --> 00:15:51,526
che la aiuti negli affari.

253
00:15:52,419 --> 00:15:54,160
Non mi conoscete che da poche ore.

254
00:15:55,828 --> 00:15:58,424
Ebbene, seppure in poche ore,
ho capito che siete un brav'uomo.

255
00:15:58,454 --> 00:15:59,456
Onesto.

256
00:16:00,246 --> 00:16:01,246
Sincero.

257
00:16:06,130 --> 00:16:07,330
Un altro giro!

258
00:16:08,578 --> 00:16:10,005
Prima finiamo questi, Arthur.

259
00:16:10,035 --> 00:16:11,265
Suvvia, Pocket.

260
00:16:11,531 --> 00:16:12,609
Bevete.

261
00:16:12,682 --> 00:16:14,842
Non vorrete tirarvi
indietro proprio ora.

262
00:16:14,872 --> 00:16:16,981
Tre whisky generosi, per favore, e...

263
00:16:19,941 --> 00:16:21,890
- Tieni pure il resto.
- Grazie.

264
00:16:25,801 --> 00:16:27,430
Vi devo le mie scuse,

265
00:16:27,470 --> 00:16:28,473
Compeyson.

266
00:16:29,345 --> 00:16:31,454
- In merito a cosa?
- Miss Havisham.

267
00:16:32,149 --> 00:16:33,391
Sono molto legato a lei.

268
00:16:33,421 --> 00:16:35,662
Ed è una giovane donna molto ricca.

269
00:16:35,692 --> 00:16:38,196
Alcuni uomini potrebbero
volersene approfittare.

270
00:16:38,226 --> 00:16:40,240
Credete che io sia quel genere di uomo?

271
00:16:40,876 --> 00:16:42,884
Volevo capire quali fossero
le vostre intenzioni.

272
00:16:42,914 --> 00:16:45,642
È per questo che sono
venuto qui per incontrarvi.

273
00:16:47,480 --> 00:16:48,956
Vi fidate di me ora?

274
00:16:50,268 --> 00:16:51,918
Devo ammettere con piacere

275
00:16:52,441 --> 00:16:53,441
che sì,

276
00:16:54,040 --> 00:16:55,203
mi fido di voi.

277
00:16:55,914 --> 00:16:57,283
Dunque siete uno stupido,

278
00:16:57,313 --> 00:16:58,320
Pocket.

279
00:16:59,448 --> 00:17:00,268
Come?

280
00:17:00,298 --> 00:17:04,800
È ovvio che è mia intenzione sedurre Miss
Havisham al fine di rubarle il patrimonio.

281
00:17:06,276 --> 00:17:08,044
Tutto, fino all'ultimo penny.

282
00:17:24,623 --> 00:17:26,680
Me l'avete quasi fatta, Compeyson!

283
00:17:26,873 --> 00:17:28,419
Eccome se ve l'ho fatta!

284
00:17:35,540 --> 00:17:38,011
Silas Wegg è stato accusato
di aggressione due anni fa.

285
00:17:38,041 --> 00:17:40,118
Un ubriacone cercò di
derubarlo mentre dormiva.

286
00:17:40,148 --> 00:17:41,779
E lui gli spaccò la testa.

287
00:17:42,193 --> 00:17:45,198
- Con un manganello, per caso?
- In un certo senso, sì.

288
00:17:45,228 --> 00:17:46,859
Usò la sua gamba di legno.

289
00:18:04,038 --> 00:18:05,907
Dove credi di andare, Cratchit?

290
00:18:18,318 --> 00:18:20,496
Che cos'è, piccioncina mia?

291
00:18:21,019 --> 00:18:23,400
La lettera al Consiglio, scritta da te.

292
00:18:25,045 --> 00:18:26,045
Firmala.

293
00:18:26,391 --> 00:18:30,722
Pare proprio che io voglia
invitare a cena Mr Gradgrind.

294
00:18:31,360 --> 00:18:33,160
Che mossa astuta, Bumble.

295
00:18:33,792 --> 00:18:37,704
E sembra che vi sarà un
"banchetto degno di un re".

296
00:18:37,982 --> 00:18:39,643
Ingegnoso!

297
00:18:40,082 --> 00:18:43,887
Vedi? Dimostri un certo acume quando
ti costringo ad applicarti. Ora firma!

298
00:18:51,774 --> 00:18:53,240
C'è Mr Wegg?

299
00:18:54,653 --> 00:18:56,118
Aspettate, ispettore,

300
00:18:56,148 --> 00:18:57,875
sono sicura che ci fosse qualcosa...

301
00:18:57,905 --> 00:19:01,101
che mi aveva detto di non dirvi.
Ma di che si trattava?

302
00:19:02,599 --> 00:19:04,056
No, mi dispiace, io...

303
00:19:05,759 --> 00:19:06,875
Se n'è andato.

304
00:19:29,615 --> 00:19:31,977
Andate da qualche parte, Mr Wegg?

305
00:19:33,164 --> 00:19:37,820
Come mai siete in possesso di una cassa
di cognac rubata dalla stiva di una nave,

306
00:19:37,850 --> 00:19:41,061
la St Marie, che ha attraccato
qui la vigilia di Natale?

307
00:19:43,058 --> 00:19:44,058
Che dolore!

308
00:19:44,742 --> 00:19:46,242
Davvero insopportabile.

309
00:19:46,999 --> 00:19:48,057
Che agonia!

310
00:19:48,500 --> 00:19:51,783
Forse vi sentireste più a vostro
agio alla stazione di polizia?

311
00:19:52,518 --> 00:19:55,046
Me l'ha venduta un marinaio un po' teso.

312
00:19:55,560 --> 00:19:57,995
- Non credevo l'avesse rubata!
- Dove?

313
00:19:58,025 --> 00:19:59,025
Al porto.

314
00:19:59,729 --> 00:20:00,729
Dunque...

315
00:20:01,196 --> 00:20:04,280
eravate al porto la notte in cui
Jacob Marley è stato ucciso?

316
00:20:04,880 --> 00:20:07,252
Lo stesso uomo con cui
eravate indebitato.

317
00:20:07,567 --> 00:20:09,377
E questo cosa c'entra col brandy?

318
00:20:09,407 --> 00:20:11,299
Marley vi ha visto con la cassa?

319
00:20:12,156 --> 00:20:14,483
Forse temevate che vi
avrebbe denunciato.

320
00:20:15,253 --> 00:20:16,596
Siete andato nel panico

321
00:20:16,626 --> 00:20:17,999
e l'avete aggredito.

322
00:20:18,141 --> 00:20:21,468
Non sarebbe la prima volta che
reagite con violenza, non è vero?

323
00:20:21,507 --> 00:20:22,869
Papà è in ritardo.

324
00:20:22,899 --> 00:20:25,357
<i>- Ciao a tutti.
- Evviva, è tornato!</i>

325
00:20:25,387 --> 00:20:27,714
Oh, no, lasciatemi andare!
Ecco, ci sono.

326
00:20:27,947 --> 00:20:29,752
Ti ho tenuto in caldo la cena.

327
00:20:33,941 --> 00:20:36,381
- Prima la notizia buona o quella cattiva?
- La cattiva.

328
00:20:36,411 --> 00:20:40,198
Vuole che lavori fino a tardi, ogni notte
e non intende pagarmi un penny di più.

329
00:20:40,228 --> 00:20:41,716
E la buona notizia quale sarebbe?

330
00:20:41,746 --> 00:20:43,116
Ho ancora un lavoro.

331
00:20:52,814 --> 00:20:56,314
Mia sorella ha gradito immensamente
la vostra visita, Sir Leicester.

332
00:20:56,647 --> 00:20:59,027
Lo nasconde molto bene.

333
00:20:59,057 --> 00:21:01,663
È davvero brava a non far
trapelare le sue emozioni

334
00:21:01,693 --> 00:21:04,411
in presenza di un gentiluomo
raffinato quanto voi.

335
00:21:06,005 --> 00:21:08,481
Quindi, non mi ricoprirei di ridicolo...

336
00:21:09,326 --> 00:21:10,439
se decidessi...

337
00:21:10,469 --> 00:21:11,660
di dichiararmi?

338
00:21:11,690 --> 00:21:14,154
Sarebbe felice di vedervi
di nuovo, signore.

339
00:21:15,529 --> 00:21:16,529
Buonanotte.

340
00:21:20,605 --> 00:21:22,033
Per l'ultima volta...

341
00:21:22,063 --> 00:21:24,063
io sposerò il capitano Hawdon.

342
00:21:24,150 --> 00:21:25,550
Fine del discorso.

343
00:21:25,732 --> 00:21:28,439
Cosa pensi che possa offrirti un
matrimonio con un soldato squattrinato

344
00:21:28,469 --> 00:21:30,452
rispetto a quello con
un facoltoso baronetto?

345
00:21:30,482 --> 00:21:32,939
Qualcosa che temo che
tu non conoscerai mai.

346
00:21:33,094 --> 00:21:34,510
Un matrimonio felice.

347
00:22:00,956 --> 00:22:02,006
Molto bene.

348
00:22:03,582 --> 00:22:05,735
- Se è tutto...
- Non abbiamo finito.

349
00:22:06,241 --> 00:22:08,828
Mi avete rilasciato una
dichiarazione parziale.

350
00:22:09,278 --> 00:22:11,257
Vi ho detto tutto ciò che ricordo.

351
00:22:11,952 --> 00:22:14,282
Magari una notte in cella potrebbe...

352
00:22:14,312 --> 00:22:15,760
rinfrescarvi la memoria.

353
00:22:18,141 --> 00:22:19,714
È vero, ho visto Marley.

354
00:22:23,577 --> 00:22:24,904
Di sfuggita.

355
00:22:25,283 --> 00:22:26,476
E non era da solo.

356
00:22:26,506 --> 00:22:27,570
Con chi era?

357
00:22:28,437 --> 00:22:29,552
Un gentiluomo.

358
00:22:30,043 --> 00:22:31,296
Un tipo distinto.

359
00:22:32,483 --> 00:22:35,244
Mi è parso che lui e Marley
stessero discutendo.

360
00:22:35,770 --> 00:22:37,043
Non so per quale motivo.

361
00:22:37,073 --> 00:22:38,578
Non mi sono impicciato.

362
00:22:38,905 --> 00:22:41,205
Ricordate qualcos'altro di questo...

363
00:22:41,381 --> 00:22:42,387
gentiluomo?

364
00:22:43,803 --> 00:22:44,693
Ecco...

365
00:22:44,723 --> 00:22:45,773
era buio.

366
00:22:47,055 --> 00:22:48,990
Ma quando mi è passato accanto...

367
00:22:49,058 --> 00:22:50,980
ho visto qualcosa brillare...

368
00:22:51,010 --> 00:22:52,989
nel fioco bagliore di un lampione.

369
00:22:54,371 --> 00:22:55,705
Ora ricordo.

370
00:22:56,126 --> 00:22:57,155
Che cos'era?

371
00:22:58,247 --> 00:22:59,424
Una mostrina.

372
00:23:00,517 --> 00:23:01,763
A forma di fiore.

373
00:23:03,198 --> 00:23:04,256
Rossa,

374
00:23:04,353 --> 00:23:05,362
mi pare.

375
00:23:06,702 --> 00:23:08,518
Marley l'ha chiamato per nome.

376
00:23:09,864 --> 00:23:10,864
Barney?

377
00:23:11,795 --> 00:23:13,654
Barnaby, o qualcosa del genere.

378
00:23:14,891 --> 00:23:15,891
Barnaby?

379
00:23:19,081 --> 00:23:20,613
Aspetta, no... non stasera.

380
00:23:20,643 --> 00:23:22,497
Non sono costretta, lo sai.

381
00:23:26,163 --> 00:23:27,178
Tieni.

382
00:23:27,505 --> 00:23:29,095
Non voglio che si sciupi.

383
00:23:29,218 --> 00:23:31,066
Me l'ha regalata un gentiluomo.

384
00:23:31,130 --> 00:23:34,761
È stata una vera sorpresa, non è il
tipo che regala rose a una ragazza.

385
00:23:34,839 --> 00:23:36,956
Forse non lo conosci bene come credi.

386
00:23:49,771 --> 00:23:51,185
Sarà meglio che vada.

387
00:23:51,975 --> 00:23:54,443
La sfida del "tutto d'un fiato al
mio tre", prima che ve ne andiate.

388
00:23:54,473 --> 00:23:56,147
Chi ne butta giù di più...

389
00:23:56,208 --> 00:23:57,606
vince il piatto.

390
00:24:02,641 --> 00:24:03,641
Al tre.

391
00:24:03,679 --> 00:24:04,679
Uno...

392
00:24:04,766 --> 00:24:05,766
due...

393
00:24:05,842 --> 00:24:06,842
tre.

394
00:24:13,992 --> 00:24:15,550
Mi arrendo. Mi arrendo.

395
00:24:17,243 --> 00:24:18,343
Dopo di voi.

396
00:24:43,044 --> 00:24:45,718
Potete... ritirarvi
quando volete, Pocket.

397
00:24:45,748 --> 00:24:47,205
Basta solo una parola.

398
00:24:48,133 --> 00:24:49,138
Versate.

399
00:24:56,163 --> 00:24:57,163
Uno...

400
00:24:57,438 --> 00:24:58,317
due...

401
00:24:58,347 --> 00:24:59,347
tre!

402
00:25:06,528 --> 00:25:07,929
<i>Bravo, cugino!</i>

403
00:25:08,806 --> 00:25:10,202
Accidenti a voi, signore!

404
00:25:10,232 --> 00:25:11,232
<i>Bravo.</i>

405
00:25:11,760 --> 00:25:12,782
Bella prova.

406
00:25:14,651 --> 00:25:16,805
E se raddoppiassimo la
posta con un'altra sfida?

407
00:25:16,835 --> 00:25:19,364
Insomma, sempre che vi
sentiate all'altezza, Pocket.

408
00:25:19,394 --> 00:25:20,764
Più che all'altezza!

409
00:25:42,252 --> 00:25:43,252
Barbary.

410
00:25:50,819 --> 00:25:54,680
24 Dicembre Scadenza Rata - 7 sterline
C - 26 Dicembre

411
00:25:57,820 --> 00:25:59,281
Potete ancora arrendervi,

412
00:25:59,311 --> 00:26:00,314
Pocket.

413
00:26:00,396 --> 00:26:01,396
No.

414
00:26:01,513 --> 00:26:03,606
No, no, sono un uomo di parola.

415
00:26:03,874 --> 00:26:07,145
Ho accettato la sfida...
e non mi tiro indietro!

416
00:26:07,175 --> 00:26:09,441
Questo sì che è parlare.
A voi la scelta.

417
00:26:09,471 --> 00:26:10,798
Avete carta bianca.

418
00:26:12,855 --> 00:26:14,355
Carta bianca?

419
00:26:32,204 --> 00:26:33,748
Voi due siete dei folli.

420
00:26:36,707 --> 00:26:37,710
Testa.

421
00:26:44,005 --> 00:26:45,557
Tocca a te, Compeyson.

422
00:26:56,797 --> 00:26:58,602
Forza, Compeyson, vecchio mio.

423
00:27:09,768 --> 00:27:11,198
Siete pronto, Pocket?

424
00:27:11,228 --> 00:27:12,250
Prontissimo.

425
00:27:42,884 --> 00:27:43,884
Aiuto!

426
00:27:44,829 --> 00:27:45,744
Aiuto!

427
00:27:45,774 --> 00:27:46,774
Compeyson!

428
00:27:47,322 --> 00:27:48,322
Compeyson!

429
00:27:48,615 --> 00:27:49,942
Aiutalo, Compeyson!

430
00:27:51,621 --> 00:27:52,621
Compeyson!

431
00:28:02,167 --> 00:28:03,363
Non so che dire.

432
00:28:04,122 --> 00:28:05,130
Ancora un attimo...

433
00:28:05,160 --> 00:28:07,226
Ci avete spaventati a morte, Pocket.

434
00:28:08,405 --> 00:28:09,992
Mi avete salvato la vita.

435
00:28:10,545 --> 00:28:12,698
Non potrò mai ringraziarvi abbastanza.

436
00:28:15,958 --> 00:28:17,806
Era il minimo che potessi fare.

