﻿1
00:00:34,207 --> 00:00:35,208
<i>Havisham?</i>

2
00:00:37,566 --> 00:00:38,566
<i>Havisham?</i>

3
00:00:42,339 --> 00:00:43,339
<i>Arthur!</i>

4
00:00:47,954 --> 00:00:49,170
<i>So che ci sei!</i>

5
00:01:31,681 --> 00:01:33,767
Avrai bisogno di calzoni nuovi,

6
00:01:33,982 --> 00:01:37,773
se vuoi fare colpo su Mr Gradgrind,
quando verrà a cena la prossima settimana.

7
00:01:37,803 --> 00:01:39,021
Certo, mia cara.

8
00:01:39,051 --> 00:01:40,236
Sai, Bumble...

9
00:01:40,715 --> 00:01:41,718
la vita...

10
00:01:41,965 --> 00:01:45,477
a volte ci sferra dei colpi durissimi.

11
00:01:46,878 --> 00:01:49,595
Ovviamente, due gran lavoratori

12
00:01:49,625 --> 00:01:52,363
e devoti cristiani come
noi meritano di meglio.

13
00:01:53,192 --> 00:01:56,224
Saremo ricompensati in
Paradiso, mia amata.

14
00:01:56,254 --> 00:01:58,720
Se riuscirai a convincere Mr Gradgrind

15
00:01:58,750 --> 00:02:00,921
di meritare una promozione,

16
00:02:00,951 --> 00:02:04,061
potresti ricevere una degna
ricompensa già qui sulla Terra.

17
00:02:10,743 --> 00:02:13,226
Mr Barbary è in casa, Miss?

18
00:02:13,351 --> 00:02:15,213
È andato in chiesa con mia sorella.

19
00:02:15,243 --> 00:02:16,660
Volete lasciargli un messaggio?

20
00:02:16,958 --> 00:02:18,214
Nessun messaggio.

21
00:02:18,550 --> 00:02:19,700
Vi ringrazio.

22
00:02:25,021 --> 00:02:27,392
Oh, James! Cosa ti è successo?

23
00:02:27,422 --> 00:02:29,024
Mi sono beccato un pugno.

24
00:02:32,445 --> 00:02:34,007
Mr Wegg!

25
00:02:35,098 --> 00:02:37,146
Mi fa piacere avervi incontrato.

26
00:02:38,416 --> 00:02:41,700
Farete una donazione alla
scuola dei poveri della zona.

27
00:02:42,670 --> 00:02:46,028
Diciamo dell'equivalente del
costo di una cassa di brandy.

28
00:02:46,452 --> 00:02:47,709
Quattro sovrane?

29
00:02:48,043 --> 00:02:49,285
Ma è un furto.

30
00:02:49,765 --> 00:02:52,232
Proprio così. Ripagato
con la stessa moneta.

31
00:02:52,873 --> 00:02:53,894
Silas.

32
00:02:56,726 --> 00:02:58,963
Vi siete alzato di malumore stamattina?

33
00:02:58,993 --> 00:03:01,287
Avrei preferito non alzarmi affatto.

34
00:03:15,335 --> 00:03:16,448
Ti duole?

35
00:03:16,608 --> 00:03:18,543
Non quanto al tizio che ha perso.

36
00:03:19,071 --> 00:03:20,960
Gli ho vinto tutto,
fino all'ultimo penny.

37
00:03:20,990 --> 00:03:23,925
Ebbene, volevo chiederti di
incontrare mio padre, ma...

38
00:03:24,044 --> 00:03:27,210
non puoi presentarti ridotto così o
penserà che l'uomo che voglio sposare...

39
00:03:27,240 --> 00:03:29,735
sia un alticcio giocatore
d'azzardo attaccabrighe.

40
00:03:29,765 --> 00:03:33,112
Quest'uomo è proprio un brutto ceffo.
Mi chiedo cosa ci trovi.

41
00:03:33,758 --> 00:03:37,100
Me lo sono chiesto anch'io,
diverse volte.

42
00:03:37,309 --> 00:03:39,114
Non è per niente affidabile...

43
00:03:39,669 --> 00:03:41,300
del tutto imprevedibile...

44
00:03:42,220 --> 00:03:43,263
sfacciato...

45
00:03:50,667 --> 00:03:52,472
Ci vediamo dopo il catechismo.

46
00:03:53,774 --> 00:03:56,155
Una funzione affascinante
come sempre, padre.

47
00:03:56,185 --> 00:03:58,334
Adoro così tanto intonare un esaltante:

48
00:03:58,364 --> 00:04:00,668
<i>♪ All things bright and beau... ♪</i>

49
00:04:03,584 --> 00:04:05,336
Sai cosa significa, vero?

50
00:04:05,366 --> 00:04:07,808
- Che devo comprare un panciotto?
- Che devi dimagrire.

51
00:04:07,838 --> 00:04:09,577
Fino alla cena con Mr Gradgrind,

52
00:04:09,607 --> 00:04:14,090
non toccherai più una fetta di torta, una
briciola di crostata o un boccone di muffin.

53
00:04:23,193 --> 00:04:25,420
- Davvero una bellissima funzione.
- Grazie infinite.

54
00:04:25,664 --> 00:04:26,665
Compeyson!

55
00:04:27,310 --> 00:04:28,313
Pocket!

56
00:04:29,622 --> 00:04:30,843
Miss Havisham.

57
00:04:31,217 --> 00:04:32,900
Vi siete ripreso dalla scorsa notte?

58
00:04:32,930 --> 00:04:34,273
Sì, grazie.

59
00:04:34,493 --> 00:04:36,127
Ripreso da cosa?

60
00:04:36,569 --> 00:04:38,922
Temo di aver convinto vostro
cugino a bere più di...

61
00:04:38,952 --> 00:04:40,392
quanto avrebbe dovuto.

62
00:04:40,422 --> 00:04:42,544
- Ti sei ubriacato?
- Un pochino.

63
00:04:42,574 --> 00:04:43,612
Solo colpa mia.

64
00:04:43,642 --> 00:04:45,620
Mi sono lasciato convincere facilmente.

65
00:04:46,817 --> 00:04:49,783
Magari Mr Compeyson potrebbe unirsi
a noi... per il pranzo della domenica.

66
00:04:49,813 --> 00:04:52,238
- Se a lui fa piacere.
- E anche Arthur, naturalmente.

67
00:04:52,268 --> 00:04:56,216
Sempre che riusciate a svegliarlo. Prima sono
passato da lui, ma non dava segni di vita.

68
00:04:56,246 --> 00:04:58,185
Ti sei davvero ubriacato, cugino?

69
00:04:58,355 --> 00:05:00,422
Da te non me lo sarei mai aspettato.

70
00:05:00,644 --> 00:05:04,101
Sono l'uomo dai molti segreti e da
una miriade di qualità nascoste.

71
00:05:04,665 --> 00:05:06,515
Mio caro Matthew, sei troppo onesto

72
00:05:06,545 --> 00:05:08,785
per riuscire a tenere nascosto qualcosa.

73
00:05:13,972 --> 00:05:17,502
Chiedo venia per questa intrusione
nel giorno del Signore,

74
00:05:17,532 --> 00:05:18,532
signore.

75
00:05:18,830 --> 00:05:21,254
Sono l'ispettore Bucket
dell'Ufficio Investigazioni.

76
00:05:21,284 --> 00:05:24,348
Vi ho visto in chiesa,
o meglio, vi ho sentito.

77
00:05:24,847 --> 00:05:26,918
Siete un ottimo baritono, ispettore.

78
00:05:27,165 --> 00:05:28,495
Che Dio vi benedica, signore.

79
00:05:28,525 --> 00:05:30,725
Voi siete un eccellente tenore

80
00:05:30,755 --> 00:05:33,439
e scommetto di non essere
il primo ad affermarlo.

81
00:05:33,469 --> 00:05:34,471
Ebbene,

82
00:05:34,738 --> 00:05:36,982
visto che lo chiedete, no, non lo siete.

83
00:05:37,211 --> 00:05:39,267
Cantare fa bene all'anima.

84
00:05:39,671 --> 00:05:40,792
Non trovate?

85
00:05:41,523 --> 00:05:42,632
Assolutamente.

86
00:05:46,608 --> 00:05:47,732
Perdonatemi...

87
00:05:48,103 --> 00:05:49,842
se mi permetto di ammirare

88
00:05:49,872 --> 00:05:51,195
questo ritratto,

89
00:05:51,225 --> 00:05:52,226
Mr Barbary.

90
00:05:53,495 --> 00:05:55,160
Davvero rimarchevole.

91
00:05:56,803 --> 00:05:57,806
Ditemi...

92
00:05:58,484 --> 00:06:00,930
il fiore sulla spilla della signora

93
00:06:00,960 --> 00:06:02,578
è per caso un geranio?

94
00:06:03,354 --> 00:06:05,330
Il fiore preferito della
mia defunta moglie.

95
00:06:05,360 --> 00:06:07,636
Personalmente non mi dedico
alla cura dei fiori,

96
00:06:07,666 --> 00:06:10,220
ma Mrs Bucket è appassionata
di giardinaggio.

97
00:06:14,464 --> 00:06:16,440
Voi indossate qualcosa di simile,

98
00:06:16,470 --> 00:06:17,899
se non vado errato.

99
00:06:18,863 --> 00:06:20,103
Una mostrina, sì.

100
00:06:20,963 --> 00:06:22,424
Perché me lo chiedete?

101
00:06:22,686 --> 00:06:26,367
Un gentiluomo che indossava un oggetto simile
e che corrisponde alla vostra descrizione

102
00:06:26,397 --> 00:06:29,475
è stato visto giù al porto
la vigilia di Natale.

103
00:06:33,770 --> 00:06:36,227
La notte in cui Jacob
Marley è stato ucciso.

104
00:06:39,373 --> 00:06:43,205
Un testimone vi ha visto avere
un alterco con la vittima,

105
00:06:43,235 --> 00:06:45,344
un uomo col quale eravate indebitato.

106
00:06:45,636 --> 00:06:48,034
A Mr Marley è stato rubato il portafogli

107
00:06:48,064 --> 00:06:52,260
e appena due giorni dopo,
come Mr Scrooge ha confermato,

108
00:06:52,380 --> 00:06:54,533
avete saldato parte del vostro debito.

109
00:06:56,537 --> 00:06:58,690
Forse potreste dirmi...

110
00:06:59,316 --> 00:07:02,960
da dove proviene il denaro
che vi ha permesso di farlo.

111
00:07:30,618 --> 00:07:32,401
La disperazione per le
mie finanze era tale

112
00:07:32,431 --> 00:07:35,500
da costringermi a vendere l'anello di
fidanzamento della mia defunta moglie.

113
00:07:37,117 --> 00:07:38,567
Provo un'immensa...

114
00:07:38,991 --> 00:07:40,906
vergogna per averla tradita.

115
00:07:48,072 --> 00:07:50,900
Ho usato il denaro ricavato dalla vendita
per ripagare parte del mio debito.

116
00:07:51,031 --> 00:07:54,881
È stato a causa di questo debito
che avete discusso con Mr Marley?

117
00:07:56,372 --> 00:07:59,860
Aveva triplicato gli interessi come
penale per il ritardo nei pagamenti.

118
00:08:02,225 --> 00:08:05,302
Sembrava gioire nel vedermi
in difficoltà, cosa che...

119
00:08:06,272 --> 00:08:07,476
mi ha fatto infuriare.

120
00:08:07,506 --> 00:08:09,140
A che ora è successo?

121
00:08:11,050 --> 00:08:12,323
Probabilmente...

122
00:08:12,707 --> 00:08:14,234
tra le 20:00 e le 21:00.

123
00:08:14,264 --> 00:08:16,164
Potreste essere più preciso?

124
00:08:16,546 --> 00:08:17,796
No, temo di no.

125
00:08:20,171 --> 00:08:21,171
L'anello.

126
00:08:22,101 --> 00:08:23,559
A chi l'avete venduto?

127
00:08:23,648 --> 00:08:28,018
Avevo sentito parlare di questo spregevole
individuo che fa affari nei pressi del porto.

128
00:08:28,932 --> 00:08:31,077
Senza dubbio, si è rivelato
all'altezza della sua fama.

129
00:08:31,107 --> 00:08:33,320
Furbo, ossequioso, avaro.

130
00:08:34,073 --> 00:08:36,310
<i>Com'è normale che siano
quelli come lui, presumo.</i>

131
00:08:36,340 --> 00:08:37,940
Quanto vuoi per Nancy?

132
00:08:39,250 --> 00:08:41,393
Dipende da quanto le sei affezionato.

133
00:08:41,931 --> 00:08:43,912
E mi sembra che tu lo sia molto...

134
00:08:44,007 --> 00:08:47,457
a giudicare dai picnic e dalle
attenzioni con cui la vizi.

135
00:08:49,619 --> 00:08:51,260
Quelle sono cinque sterline.

136
00:08:52,434 --> 00:08:54,761
Molto divertente, Bill,
molto divertente.

137
00:08:55,940 --> 00:08:56,875
Cinquanta.

138
00:08:56,905 --> 00:08:59,152
Che il Diavolo ti prenda, Fagin,
o ti ammazzerò io stesso!

139
00:08:59,182 --> 00:09:00,693
Non faccio che preoccuparmi...

140
00:09:00,723 --> 00:09:03,099
di ciò che è meglio per Nancy.

141
00:09:03,129 --> 00:09:04,454
La mia offerta è questa.

142
00:09:04,484 --> 00:09:05,984
Prendere o lasciare.

143
00:09:17,180 --> 00:09:18,740
I TRE STORPI

144
00:09:27,166 --> 00:09:28,166
Padre?

145
00:09:32,240 --> 00:09:33,441
Cos'è successo?

146
00:09:38,702 --> 00:09:41,860
Un cluster di diamanti.
Ricordo che era un pezzo meraviglioso.

147
00:09:41,934 --> 00:09:44,134
- Poi cosa è successo?
- Lui è andato per la sua strada...

148
00:09:44,164 --> 00:09:45,364
e io per la mia.

149
00:09:46,147 --> 00:09:48,869
Avevate detto di essere tornato
subito qui, uscito dal pub.

150
00:09:48,899 --> 00:09:51,930
Non avete accennato al fatto di aver
incontrato qualcuno al porto, quella sera.

151
00:09:51,960 --> 00:09:54,591
Perché avrei dovuto?
Si trattava solo di affari.

152
00:09:54,870 --> 00:09:58,894
Affari che avete trattato proprio nel
luogo in cui è stato compiuto un omicidio.

153
00:09:59,605 --> 00:10:00,955
E voi eravate lì.

154
00:10:01,292 --> 00:10:03,272
È solo una coincidenza, ispettore.

155
00:10:03,847 --> 00:10:05,847
Niente di più, niente di meno.

156
00:10:38,733 --> 00:10:39,733
<i>Arthur?</i>

157
00:10:42,507 --> 00:10:43,858
Cugino, grazie a Dio, sei tu.

158
00:10:43,888 --> 00:10:45,347
Chi credevi che fosse?

159
00:10:46,073 --> 00:10:48,273
- Dove stai andando?
- Non lo so.

160
00:10:48,797 --> 00:10:49,797
Ovunque.

161
00:10:49,923 --> 00:10:51,937
Il più lontano possibile da qui.

162
00:10:51,967 --> 00:10:52,973
Perché?

163
00:10:54,251 --> 00:10:55,667
Ho commesso un terribile errore.

164
00:10:55,697 --> 00:10:58,053
È... un disastro. È un vero disastro.

165
00:10:58,083 --> 00:10:59,514
A cosa ti riferisci?

166
00:10:59,544 --> 00:11:02,524
Mi sono invischiato in un
brutto affare con una persona.

167
00:11:03,863 --> 00:11:06,060
E non riesco a vedere una via d'uscita.

168
00:11:06,302 --> 00:11:07,358
Di chi si tratta?

169
00:11:07,388 --> 00:11:09,131
<i>Vuoi che ci parli io?</i>

170
00:11:09,161 --> 00:11:10,161
<i>No.</i>

171
00:11:10,220 --> 00:11:11,981
<i>Non sai di che pasta è fatto.</i>

172
00:11:12,315 --> 00:11:13,415
<i>È un mostro.</i>

173
00:11:15,802 --> 00:11:17,261
<i>Il Diavolo in persona.</i>

174
00:11:17,867 --> 00:11:19,060
Di chi stai parlando?

175
00:11:21,043 --> 00:11:22,241
Il nome, Arthur.

176
00:11:22,488 --> 00:11:24,440
- Come si chiama?
- Si tratta di...

177
00:11:24,470 --> 00:11:25,470
Pocket!

178
00:11:26,155 --> 00:11:27,873
Non pensavo di trovarvi qui.

179
00:11:28,945 --> 00:11:32,486
Vedo che avete avuto maggior fortuna di me
nel tentare di tirar Arthur giù dal letto.

180
00:11:32,516 --> 00:11:34,034
Buon Dio, hai un aspetto orribile.

181
00:11:34,064 --> 00:11:35,827
Arthur è nei guai, Compeyson.

182
00:11:36,370 --> 00:11:37,697
Di chi si tratta...

183
00:11:37,849 --> 00:11:38,849
Arthur?

184
00:11:40,902 --> 00:11:41,902
Oh, no.

185
00:11:42,832 --> 00:11:45,241
Non dirmelo, è quel
demonio di un usuraio?

186
00:11:45,271 --> 00:11:46,271
Scrooge.

187
00:11:46,692 --> 00:11:48,064
Ecco come si chiama.

188
00:11:50,335 --> 00:11:51,883
Mio caro Arthur,

189
00:11:52,050 --> 00:11:53,575
che ti avevo detto?

190
00:11:54,264 --> 00:11:57,014
Mai far affari con quel
genere di persone.

191
00:11:58,673 --> 00:12:00,413
Permettimi di saldare il tuo debito.

192
00:12:00,443 --> 00:12:02,206
Di qualunque cifra si tratti.

193
00:12:05,545 --> 00:12:06,573
Ebbene...

194
00:12:06,603 --> 00:12:08,455
vi fa davvero onore, Compeyson.

195
00:12:09,433 --> 00:12:10,883
Non è vero, Arthur?

196
00:12:18,208 --> 00:12:21,579
Ho invitato Compeyson a Satis
House per il pranzo della domenica.

197
00:12:22,155 --> 00:12:23,743
Per favore, vieni anche tu.

198
00:12:23,773 --> 00:12:25,977
Amelia sarebbe incredibilmente
felice di vederti e...

199
00:12:26,007 --> 00:12:27,384
magari ti aiuterà...

200
00:12:27,849 --> 00:12:29,578
a distrarti da quell'orribile individuo.

201
00:12:29,608 --> 00:12:31,195
È davvero un'ottima idea.

202
00:12:31,518 --> 00:12:32,851
Non credi anche tu?

203
00:12:33,438 --> 00:12:34,438
Sì.

204
00:12:34,472 --> 00:12:35,580
Davvero ottima.

205
00:12:39,722 --> 00:12:42,440
- Il pranzo sarà servito alle 13:00.
- Certamente.

206
00:12:52,507 --> 00:12:56,140
Hai dimenticato quanto sei caduto in basso
dopo la lettura del testamento di tuo padre?

207
00:13:00,631 --> 00:13:02,045
Arriverà il giorno...

208
00:13:02,575 --> 00:13:06,336
- in cui non saprai come ringraziarmi.
- Avrai anche tu il tuo tornaconto.

209
00:13:06,871 --> 00:13:09,651
Ma non sono io quello che rivuole
disperatamente la propria dignità.

210
00:13:09,681 --> 00:13:10,731
Non è così?

211
00:13:11,661 --> 00:13:12,711
Non è così?

212
00:13:15,072 --> 00:13:16,314
Ricordati solo...

213
00:13:16,787 --> 00:13:18,380
che io conosco il tuo segreto.

214
00:13:43,991 --> 00:13:46,798
Che Dio vi benedica, ispettore,
mi avete spaventata a morte.

215
00:13:46,828 --> 00:13:49,793
Non mi ero mai reso conto che il mio
aspetto fosse tanto inquietante.

216
00:13:49,823 --> 00:13:53,792
È solo che, con questo assassino a piede
libero, sono un fascio di nervi, guardate.

217
00:13:53,822 --> 00:13:55,813
Forse avete bisogno di
qualcosa per calmarvi.

218
00:13:55,843 --> 00:13:58,453
Sì, che catturiate quell'assassino,
ecco di cosa ho bisogno.

219
00:13:58,483 --> 00:14:00,510
Stiamo facendo del nostro
meglio, ve lo assicuro.

220
00:14:00,540 --> 00:14:01,539
Bene.

221
00:14:01,569 --> 00:14:03,155
Beh, nel frattempo...

222
00:14:03,185 --> 00:14:07,135
farò tesoro del vostro consiglio e
mi farò bastare un goccio di gin.

223
00:14:15,182 --> 00:14:16,182
Silas?

224
00:14:16,298 --> 00:14:18,746
Non ce l'avete una casa, Mrs Gamp?

225
00:14:19,306 --> 00:14:20,438
Siamo chiusi.

226
00:14:20,468 --> 00:14:22,881
Sono venuta a controllare
la vostra gamba.

227
00:14:23,156 --> 00:14:25,907
E non voglio trascorrere a
casa più tempo del necessario,

228
00:14:25,937 --> 00:14:27,660
lì non mi sento più al sicuro.

229
00:14:28,533 --> 00:14:31,174
La notte scorsa sono rimasta
sveglia a ripetermi:

230
00:14:31,204 --> 00:14:33,294
"Sairey, sai che cosa dovresti fare?

231
00:14:33,772 --> 00:14:35,982
Dovresti proprio prendere
esempio da Silas".

232
00:14:36,012 --> 00:14:37,255
Esempio per cosa?

233
00:14:37,513 --> 00:14:39,754
Ebbene, eccovi qua, sereno e rilassato,

234
00:14:39,784 --> 00:14:43,149
assolutamente non curante del
pericolo a cui siete esposto

235
00:14:43,686 --> 00:14:45,957
stando tutto solo... per tutta la notte.

236
00:14:45,987 --> 00:14:47,184
Proprio come me!

237
00:14:47,407 --> 00:14:49,428
Me la sono cavata da solo
per tutti questi anni

238
00:14:49,458 --> 00:14:52,397
quindi non vedo perché dovrei
cambiare ora le mie abitudini.

239
00:14:52,427 --> 00:14:54,798
Spero che le cambierete
eccome, mio caro.

240
00:14:54,828 --> 00:14:57,510
E spero che non vi tocchi lo
stesso destino che è toccato

241
00:14:57,540 --> 00:15:00,180
a un povero sventurato
giusto l'altro giorno.

242
00:15:00,303 --> 00:15:01,803
Di che destino parlate?

243
00:15:03,743 --> 00:15:07,591
Un gin mi aiuterebbe a trovare il coraggio
per raccontare una simile storia.

244
00:15:08,090 --> 00:15:09,895
Meglio che lo facciate doppio.

245
00:15:13,808 --> 00:15:14,808
<i>Sbrigatevi!</i>

246
00:15:16,788 --> 00:15:17,788
Jip!

247
00:15:17,918 --> 00:15:18,918
Smettila!

248
00:15:19,007 --> 00:15:20,732
Mary, potresti prenderlo tu?

249
00:15:23,194 --> 00:15:26,860
Se solo potesse parlare e spiegarmi
perché abbaia all'uomo che l'ha salvato.

250
00:15:27,101 --> 00:15:28,297
Se solo potesse.

251
00:15:41,159 --> 00:15:42,312
A Mr Compeyson,

252
00:15:42,895 --> 00:15:45,020
senza il quale alcuni di noi
non sarebbero qui, oggi.

253
00:15:45,649 --> 00:15:46,802
Mr Compeyson.

254
00:15:47,763 --> 00:15:49,916
Vorrei brindare a qualcun altro.

255
00:15:51,045 --> 00:15:52,198
Qualcuno che...

256
00:15:52,721 --> 00:15:54,746
non sa quant'è importante per me...

257
00:15:55,039 --> 00:15:57,155
perché gliel'ho detto troppo di rado.

258
00:15:57,716 --> 00:15:59,787
Quindi ora vorrei dirgli che sono...

259
00:16:00,091 --> 00:16:02,510
felice che sia di nuovo qui,
a Satis House.

260
00:16:03,822 --> 00:16:05,151
Come dovrebbe essere.

261
00:16:05,181 --> 00:16:07,029
Come spero che sarà per sempre.

262
00:16:08,666 --> 00:16:09,672
Ad Arthur.

263
00:16:22,653 --> 00:16:23,653
Ad Arthur.

264
00:16:34,433 --> 00:16:38,211
Ora che avete parlato con Mr Fagin,
spero che la questione sia conclusa.

265
00:16:38,658 --> 00:16:40,029
Temo di no, signore.

266
00:16:40,235 --> 00:16:41,693
Sebbene Mr Fagin...

267
00:16:41,723 --> 00:16:42,662
Padre?

268
00:16:42,692 --> 00:16:45,549
Mia figlia è al corrente
della situazione, ispettore.

269
00:16:45,689 --> 00:16:47,569
E desidero che sappia
quanto avete da dirmi.

270
00:16:47,599 --> 00:16:49,100
Prego, continuate pure.

271
00:16:50,123 --> 00:16:51,496
Molto bene, signore.

272
00:16:51,791 --> 00:16:55,180
Sebbene Mr Fagin abbia confermato
ciò che mi avete detto,

273
00:16:55,726 --> 00:16:58,577
non è certo da considerarsi
un testimone attendibile.

274
00:16:58,657 --> 00:17:01,905
Credete che io sia un testimone
attendibile, invece, ispettore?

275
00:17:01,935 --> 00:17:05,005
Che prova vi occorre per convincervi
dell'innocenza di mio padre?

276
00:17:05,035 --> 00:17:09,553
Qualcosa che lo collochi qui tra le 21:30
e le 22:00 della vigilia di Natale.

277
00:17:22,525 --> 00:17:24,834
Sono passati dei coristi a
intonare i canti natalizi.

278
00:17:24,864 --> 00:17:28,713
Non volevo incoraggiarli, ma mio padre
ha insistito per fare una donazione.

279
00:17:29,522 --> 00:17:32,747
Sembrate una giovane e devota
cristiana, Miss Barbary,

280
00:17:32,777 --> 00:17:33,925
ma perdonatemi,

281
00:17:33,955 --> 00:17:35,672
mentre ero da Mr Fagin,

282
00:17:35,819 --> 00:17:39,959
avreste potuto inserire questa voce per
corroborare l'alibi di vostro padre.

283
00:17:39,989 --> 00:17:42,043
Ma l'inchiostro è
completamente asciutto.

284
00:17:42,073 --> 00:17:44,622
Ed è sbiadito proprio come quello
con cui sono segnate le altre note.

285
00:17:44,652 --> 00:17:46,473
Magari potreste parlare
con quei coristi.

286
00:17:46,503 --> 00:17:49,704
Frequentano la scuola domenicale.
Garantiranno anche loro.

287
00:17:50,805 --> 00:17:52,350
Farò proprio così, Miss.

288
00:18:00,065 --> 00:18:01,370
Mia cara Frances.

289
00:18:04,024 --> 00:18:06,743
Se dovessi mai accusarti
di nuovo di parsimonia,

290
00:18:07,210 --> 00:18:09,737
hai il permesso di rimproverarmi.

291
00:18:24,835 --> 00:18:27,404
Hai a malapena aperto bocca
da quando sei arrivato.

292
00:18:27,434 --> 00:18:30,897
Arthur, ti prego, credevo che
avessimo ricucito il nostro rapporto.

293
00:18:40,921 --> 00:18:43,300
Mi pare che tu ormai conosca
molto bene Mr Compeyson.

294
00:18:44,140 --> 00:18:47,234
Abbastanza, per quelle poche
volte che ci siamo incontrati.

295
00:18:47,264 --> 00:18:48,272
Perché?

296
00:18:50,098 --> 00:18:52,980
Posso credergli quando si dice
onestamente interessato al birrificio?

297
00:18:54,811 --> 00:18:56,095
Mi ha confidato...

298
00:18:56,242 --> 00:18:58,154
che lo considera un ottimo investimento.

299
00:18:58,184 --> 00:19:00,343
Quindi sarei una sciocca a rifiutarlo.

300
00:19:02,794 --> 00:19:03,797
Arthur.

301
00:19:05,203 --> 00:19:06,617
Posso fidarmi di lui?

302
00:19:12,411 --> 00:19:13,461
Totalmente.

303
00:19:18,893 --> 00:19:23,456
Questi sono basati sulle prime idee
di cui io e Amelia abbiamo discusso.

304
00:19:23,906 --> 00:19:25,670
Se volete dare un'occhiata...

305
00:19:27,143 --> 00:19:28,143
Notevole.

306
00:19:28,753 --> 00:19:30,429
Sono lieto che lo pensiate.

307
00:19:30,536 --> 00:19:31,820
Intendevo la vostra farsa.

308
00:19:32,843 --> 00:19:34,372
Farsa? Non capisco.

309
00:19:34,901 --> 00:19:36,971
Non siete interessato alla birreria.

310
00:19:38,479 --> 00:19:39,810
Ma a Miss Havisham.

311
00:19:40,774 --> 00:19:42,322
Siete innamorato di lei.

312
00:19:45,078 --> 00:19:46,752
Perdonatemi, Pocket, non...

313
00:19:46,998 --> 00:19:48,780
Non intendevo mettervi in imbarazzo.

314
00:19:51,676 --> 00:19:52,780
È così evidente?

315
00:19:53,360 --> 00:19:55,078
Lo è per me, ma non per lei.

316
00:19:55,908 --> 00:19:58,106
Non importa da quanti tetti
saltiate rischiando la vita,

317
00:19:58,136 --> 00:19:59,940
lei vi considera alla stregua

318
00:20:00,311 --> 00:20:01,594
del suo cagnolino.

319
00:20:02,192 --> 00:20:03,953
Come un amico fedele e leale.

320
00:20:05,185 --> 00:20:06,185
Ma...

321
00:20:07,418 --> 00:20:08,980
il cambiamento è possibile.

322
00:20:10,054 --> 00:20:12,468
Voi potete renderlo possibile.

323
00:20:13,158 --> 00:20:14,159
Come?

324
00:20:15,615 --> 00:20:18,360
Chi è colui che ha sempre goduto
della sua totale ammirazione?

325
00:20:18,390 --> 00:20:19,391
Suo padre.

326
00:20:20,077 --> 00:20:22,953
E lui non voleva forse che
voi viaggiaste per il mondo?

327
00:20:22,983 --> 00:20:24,260
Che vi faceste da solo?

328
00:20:25,306 --> 00:20:26,241
Sì, è così.

329
00:20:26,271 --> 00:20:28,223
Allora diventate l'uomo che lui voleva.

330
00:20:28,253 --> 00:20:29,536
Andate in America.

331
00:20:29,995 --> 00:20:33,069
Fate fortuna,
dimostratele quanto valete.

332
00:20:34,240 --> 00:20:36,201
Quando ritornerete sarete un uomo...

333
00:20:36,231 --> 00:20:39,823
che si è fatto da solo, partendo dal
nulla, senza l'aiuto di nessuno.

334
00:20:39,853 --> 00:20:40,962
Solo allora...

335
00:20:41,639 --> 00:20:45,139
vi vedrà con occhi diversi
e non sarete più solo...

336
00:20:45,244 --> 00:20:46,833
"il buon cugino Matthew".

337
00:20:56,509 --> 00:20:59,558
Questo tizio, afflitto da una
sciagura simile alla vostra...

338
00:20:59,588 --> 00:21:01,920
sta salendo le scale per andare a letto,

339
00:21:01,950 --> 00:21:03,035
ma scivola...

340
00:21:03,183 --> 00:21:04,106
e rotola...

341
00:21:04,136 --> 00:21:05,073
dabbasso.

342
00:21:05,103 --> 00:21:06,170
Slam!

343
00:21:06,448 --> 00:21:08,340
E sbatte la testa sul pavimento.

344
00:21:08,664 --> 00:21:11,500
Sembra il racconto di una storia
sfortunata più che dell'orrore.

345
00:21:11,556 --> 00:21:14,256
Oh, no, Silas, non è mica finita qui.

346
00:21:14,681 --> 00:21:15,812
Rimane lì...

347
00:21:15,874 --> 00:21:17,030
tutta la notte...

348
00:21:17,060 --> 00:21:18,526
completamente inerme.

349
00:21:18,556 --> 00:21:21,500
Il giorno riprende
conoscenza e si accorge...

350
00:21:22,135 --> 00:21:24,485
che gli è rimasta solo
metà della faccia.

351
00:21:25,570 --> 00:21:26,820
L'altra metà...

352
00:21:27,084 --> 00:21:28,889
gliel'hanno rosicchiata via...

353
00:21:29,283 --> 00:21:30,283
i ratti.

354
00:21:31,670 --> 00:21:33,479
Ed era anche la metà migliore!

355
00:21:35,210 --> 00:21:38,299
Non ci sono ratti qui, Mrs Gamp,
quindi sono in una botte di ferro.

356
00:21:38,329 --> 00:21:39,900
Anche questo tizio la pensava così!

357
00:21:39,950 --> 00:21:41,444
Ci sono ratti ovunque.

358
00:21:41,474 --> 00:21:43,564
In tutti gli anfratti. Guardate, vedete?

359
00:21:43,594 --> 00:21:45,758
Ce n'è uno che ci osserva proprio ora.

360
00:21:46,688 --> 00:21:47,758
Ovviamente...

361
00:21:48,165 --> 00:21:51,187
se aveste una compagnia che
risiedesse qui, qualcuno...

362
00:21:51,245 --> 00:21:54,298
che vi tenesse d'occhio, che si prendesse
cura di voi e vi desse da mangiare...

363
00:21:54,328 --> 00:21:57,260
per voi sarebbe impossibile andare
incontro a un destino così nefasto.

364
00:21:58,701 --> 00:21:59,769
Bene, allora.

365
00:22:06,998 --> 00:22:10,011
Ora che mi sento più tranquilla,
vi saluto, mio caro.

366
00:22:10,041 --> 00:22:11,123
Buonanotte.

367
00:22:17,186 --> 00:22:18,189
Eccoti qui.

368
00:22:18,792 --> 00:22:20,424
Ti ho cercato dappertutto.

369
00:22:21,527 --> 00:22:23,006
Arthur ce l'ha ancora con me.

370
00:22:23,036 --> 00:22:24,099
È evidente.

371
00:22:24,471 --> 00:22:27,616
Ma almeno è venuto, cosa che sembrava
impossibile, qualche settimana fa.

372
00:22:27,646 --> 00:22:28,846
Ed è merito tuo.

373
00:22:33,438 --> 00:22:35,465
- Amelia, io devo...
- No, io...

374
00:22:35,495 --> 00:22:37,216
Lascia che ti dica una cosa.

375
00:22:38,010 --> 00:22:41,060
Sono così felice che tu abbia
accettato di aiutarmi, Matthew.

376
00:22:41,592 --> 00:22:44,793
Mio padre diceva sempre che sei il
membro più leale di tutta la famiglia...

377
00:22:44,823 --> 00:22:46,330
e ora l'hai dimostrato.

378
00:22:48,024 --> 00:22:52,185
Sono così fortunata ad avere i
due compagni più fedeli al mondo.

379
00:22:54,723 --> 00:22:55,723
Amelia...

380
00:22:57,390 --> 00:23:01,180
spero che in cuor tuo possa avere la bontà
di perdonarmi per ciò che sto per dirti.

381
00:23:02,518 --> 00:23:05,220
Ho deciso di attenermi ai miei
programmi iniziali di viaggio.

382
00:23:05,601 --> 00:23:06,649
Non capisco.

383
00:23:06,679 --> 00:23:07,962
Sono desolato.

384
00:23:09,039 --> 00:23:11,413
Ma avevamo dei progetti
per il birrificio.

385
00:23:11,643 --> 00:23:14,635
Eri pieno d'entusiasmo,
mentre ora vuoi partire.

386
00:23:14,665 --> 00:23:17,686
D'altra parte, era ciò che tuo
padre desiderava che facessi.

387
00:23:17,716 --> 00:23:19,941
- Lo so, ma ciononostante...
- Se diventassi anche solo la metà

388
00:23:19,971 --> 00:23:22,360
dell'uomo che era lui,
allora... ne sarei felice.

389
00:23:22,390 --> 00:23:26,372
Solo facendo successo in America,
posso sperare di raggiungere quest'obiettivo.

390
00:23:28,131 --> 00:23:29,200
Fidati di me.

391
00:23:30,940 --> 00:23:32,745
Quando tornerò sarò un uomo migliore.

392
00:23:32,775 --> 00:23:33,775
Facoltoso.

393
00:23:35,535 --> 00:23:37,450
Un uomo che spero...

394
00:23:37,852 --> 00:23:40,660
un giorno si dimostrerà
degno del tuo rispetto.

395
00:23:44,820 --> 00:23:47,720
I TRE STORPI

396
00:24:29,926 --> 00:24:31,253
Cosa credi di fare?

397
00:24:32,332 --> 00:24:35,232
Mi sbarazzo della minaccia
per il nostro piano.

398
00:24:42,047 --> 00:24:43,197
Mr Compeyson!

399
00:24:43,313 --> 00:24:45,259
- Sono mortificata!
- Sto bene, davvero.

400
00:24:45,289 --> 00:24:46,665
Volete che chiami un medico?

401
00:24:46,695 --> 00:24:48,570
Non è nulla, Miss Havisham, e poi...

402
00:24:48,600 --> 00:24:50,801
non vogliamo che Pocket perda il treno.

403
00:24:53,659 --> 00:24:54,945
Quasi dimenticavo.

404
00:24:55,354 --> 00:24:57,538
Tuo padre me la regalò
quando avevo nove anni.

405
00:24:57,568 --> 00:24:58,454
Lui...

406
00:24:58,484 --> 00:25:00,662
disse che mi avrebbe portato fortuna.

407
00:25:00,692 --> 00:25:02,889
- No, non potrei mai...
- No, tienila.

408
00:25:03,370 --> 00:25:04,753
Fino al mio ritorno.

409
00:25:05,380 --> 00:25:08,210
E poi, chissà, forse
porterà fortuna a entrambi.

410
00:25:14,289 --> 00:25:15,703
Torna a casa, Arthur.

411
00:25:16,362 --> 00:25:17,657
Il tuo posto è lì.

412
00:25:18,680 --> 00:25:19,753
Fallo per me.

413
00:25:29,636 --> 00:25:33,076
Non temete, Pocket,
mi prenderò io cura di lei.

414
00:25:47,206 --> 00:25:49,756
Non è necessario che
tu vada via, Arthur.

415
00:25:56,979 --> 00:25:59,049
Ora che siamo soli, Miss Havisham...

416
00:26:00,434 --> 00:26:01,494
vostro cugino...

417
00:26:01,524 --> 00:26:04,465
mi ha chiesto di vigilare
su di voi, in sua assenza.

418
00:26:04,703 --> 00:26:07,369
Sono sicura che avesse le migliori
intenzioni, Mr Compeyson...

419
00:26:07,399 --> 00:26:09,882
ma vi assicuro che non
ve n'è alcun bisogno.

420
00:26:12,184 --> 00:26:14,383
È esattamente quel che gli ho risposto.

421
00:26:33,101 --> 00:26:36,429
- Perdonatemi per l'ora tarda, Mr Barbary.
- Stavo per andare a dormire.

422
00:26:36,459 --> 00:26:39,306
- Sempre che non vogliate un ultimo goccetto.
- Vi ringrazio, ma no.

423
00:26:39,336 --> 00:26:43,132
Anche se forse a voi servirà qualcosa di
forte, non appena saprete perché sono qui.

424
00:26:43,162 --> 00:26:45,203
Ho appena ricevuto notizie
dallo spedizioniere.

425
00:26:45,233 --> 00:26:47,184
Sembra che la nave sia salpata...

426
00:26:47,214 --> 00:26:49,115
ma senza la vostra merce.

427
00:26:50,370 --> 00:26:51,370
Cosa?

428
00:26:52,241 --> 00:26:55,297
Gli amministratori sono saliti a
bordo un attimo prima della partenza

429
00:26:55,327 --> 00:26:56,788
e l'hanno sequestrata.

430
00:26:59,572 --> 00:27:00,572
Tutta?

431
00:27:01,612 --> 00:27:04,296
Ogni singolo rotolo di seta,
cotone e canapa.

432
00:27:06,604 --> 00:27:08,020
Non è rimasto nulla.

433
00:27:51,948 --> 00:27:53,661
Non riesco a trovare Jip, Miss.

434
00:27:53,691 --> 00:27:55,196
Ho cercato dappertutto.

435
00:27:55,511 --> 00:27:56,697
Cerca ancora!

436
00:27:56,727 --> 00:27:57,832
Vengo con te.

437
00:28:20,162 --> 00:28:21,923
E così non ne rimase nessuno.

