1
00:00:14,770 --> 00:00:15,770
Padre.

2
00:00:17,768 --> 00:00:18,834
Che ore sono?

3
00:00:54,507 --> 00:00:57,878
Avete arrestato qualche altro
innocente, ultimamente, Mr Bucket?

4
00:00:58,293 --> 00:01:00,669
Giustizia verrà fatta, Mr Scrooge,

5
00:01:00,699 --> 00:01:03,385
dovessi arrestare tutta Londra.

6
00:01:27,025 --> 00:01:28,743
Che ne dici di un pasticcio?

7
00:01:31,835 --> 00:01:33,695
Quindi, vedete, Mr Jaggers...

8
00:01:33,725 --> 00:01:35,834
è sufficiente che cinque
dei miei colleghi mercanti

9
00:01:35,864 --> 00:01:37,546
mi prestino ciascuno
10 sterline in merce.

10
00:01:37,576 --> 00:01:38,940
E cosa ne verrebbe loro in tasca?

11
00:01:38,970 --> 00:01:41,420
C'è solidarietà tra i membri della
compagnia dei mercanti di stoffe

12
00:01:41,450 --> 00:01:44,246
e quello dei Barbary è un nome
che gode di fiducia e rispetto.

13
00:01:44,276 --> 00:01:45,414
E, oltretutto...

14
00:01:45,444 --> 00:01:47,547
io stesso ho prestato la mia
merce in più di un'occasione.

15
00:01:47,577 --> 00:01:50,227
In questo modo ricavereste comunque
solo una parte di ciò che dovete.

16
00:01:50,257 --> 00:01:52,353
Mi garantirà di restare in
attività per un altro mese.

17
00:01:52,383 --> 00:01:54,348
Quel che basta per trovare
una soluzione stabile.

18
00:01:54,378 --> 00:01:55,515
Voglio essere onesto.

19
00:01:55,545 --> 00:01:57,264
Mi pare una mossa disperata.

20
00:01:58,096 --> 00:02:00,266
Scrooge non è né
paziente né comprensivo.

21
00:02:00,296 --> 00:02:02,274
Fareste meglio a tornare a casa...

22
00:02:02,304 --> 00:02:05,514
a preparare la vostra famiglia
a ciò che ormai è inevitabile.

23
00:02:07,193 --> 00:02:09,016
Voi mi sottovalutate, signore.

24
00:02:09,906 --> 00:02:11,923
Un conto è che sia io
a finire in disgrazia,

25
00:02:11,953 --> 00:02:14,997
ma non lascerò che alle mie figlie
sia inflitta una tale umiliazione.

26
00:02:15,027 --> 00:02:16,577
Non finché avrò vita.

27
00:02:24,617 --> 00:02:27,231
I pasticci migliori di tutta
Londra. Non sei d'accordo...

28
00:02:27,261 --> 00:02:28,633
Mr Dawkins?

29
00:02:28,663 --> 00:02:29,799
Ho mangiato di meglio.

30
00:02:29,829 --> 00:02:32,026
E, comunque, nessuno mi chiama Dawkins.

31
00:02:32,360 --> 00:02:33,854
Meglio Dodger lo Svelto.

32
00:02:33,884 --> 00:02:35,812
O anche solo Dodger, se preferite.

33
00:02:37,983 --> 00:02:39,398
Voglio che ripensi...

34
00:02:39,570 --> 00:02:41,705
alla sera in cui Jacob
Marley è stato assassinato.

35
00:02:41,735 --> 00:02:45,212
Fagin afferma di aver trascorso
una tranquilla serata in casa.

36
00:02:46,367 --> 00:02:47,531
Se ha detto così,

37
00:02:47,561 --> 00:02:50,105
non sarò certo io a
contraddire un gentiluomo.

38
00:02:51,073 --> 00:02:52,849
Un fatto agghiacciante.

39
00:02:53,430 --> 00:02:56,758
Spero davvero che riusciate a
catturare il colpevole, Mr Bucket.

40
00:02:57,534 --> 00:02:59,346
Un fuggitivo compie
sempre un passo falso,

41
00:02:59,376 --> 00:03:00,626
prima o dopo.

42
00:03:02,168 --> 00:03:04,186
E, al minimo errore...

43
00:03:04,352 --> 00:03:06,026
sarò pronto ad acciuffarlo.

44
00:03:06,250 --> 00:03:07,935
Quindi spargi pure la voce.

45
00:03:09,492 --> 00:03:11,097
Bucket sta aspettando.

46
00:03:12,405 --> 00:03:14,310
Bucket sta osservando.

47
00:03:15,755 --> 00:03:18,015
E troverà quell'assassino.

48
00:03:30,539 --> 00:03:33,518
Arriverà presto il giorno in
cui Fagin finirà impiccato.

49
00:03:33,915 --> 00:03:36,103
Ma tu sei ancora in tempo
per salvarti, Dawkins.

50
00:03:36,133 --> 00:03:37,634
Sei un ragazzo sveglio.

51
00:03:38,380 --> 00:03:40,995
Torna sulla retta via e
forse avrai l'occasione...

52
00:03:41,025 --> 00:03:43,163
di festeggiare i tuoi 16 anni.

53
00:03:48,110 --> 00:03:50,265
Ottimo spunto di riflessione, signore.

54
00:03:51,137 --> 00:03:52,724
Davvero un ottimo spunto.

55
00:04:01,938 --> 00:04:03,934
Fate i miei complimenti a Mrs Cratchit.

56
00:04:03,964 --> 00:04:08,096
È, senza ombra di dubbio, la
Michelangelo del pasticcio di montone.

57
00:04:08,753 --> 00:04:10,523
Ora, quanto vi devo?

58
00:04:12,493 --> 00:04:13,493
Piccolo...

59
00:04:15,799 --> 00:04:17,445
Vi pagherò dopo, tornerò.

60
00:04:17,475 --> 00:04:18,671
Grazie infinite.

61
00:04:23,517 --> 00:04:24,800
<i>Forza, sbrigatevi.</i>

62
00:04:27,479 --> 00:04:28,762
<i>Non perdete tempo.</i>

63
00:04:31,202 --> 00:04:32,670
Basta con le lamentele.

64
00:04:32,700 --> 00:04:33,940
Scusate, signore.

65
00:04:39,062 --> 00:04:40,823
<i>Forza, abbiamo molto da fare.</i>

66
00:04:49,670 --> 00:04:53,697
Per cortesia, dite a Mr Darley che
Edward Barbary è qui per vederlo.

67
00:04:53,951 --> 00:04:55,051
Sì, signore.

68
00:05:01,433 --> 00:05:02,951
Mr Wegg.

69
00:05:03,186 --> 00:05:04,670
Povero derelitto.

70
00:05:05,390 --> 00:05:07,024
Non ho chiuso occhio stanotte

71
00:05:07,054 --> 00:05:08,993
sapendo di avervi
abbandonato in questa...

72
00:05:09,023 --> 00:05:10,373
spaventosa bettola.

73
00:05:11,590 --> 00:05:13,195
Lo leggo nei vostri occhi.

74
00:05:13,225 --> 00:05:15,037
Le terribili storie che
vi ho raccontato...

75
00:05:15,067 --> 00:05:16,785
vi hanno segnato l'anima.

76
00:05:16,890 --> 00:05:17,921
Non negatelo.

77
00:05:17,951 --> 00:05:19,390
- Io...
- Ma non temete.

78
00:05:19,420 --> 00:05:22,231
Non sarete costretto a trascorrere
nemmeno un'altra notte da solo.

79
00:05:22,261 --> 00:05:23,261
Sairey...

80
00:05:23,652 --> 00:05:25,172
si prenderà cura di voi.

81
00:05:25,239 --> 00:05:27,374
E non c'è nulla che non
sia disposta a fare...

82
00:05:27,404 --> 00:05:29,209
pur di risollevarvi il morale.

83
00:05:30,734 --> 00:05:33,872
Allora, forse, potreste trovare
il tempo di posare le vostre

84
00:05:33,902 --> 00:05:36,015
mani rigeneranti ancora una volta...

85
00:05:36,497 --> 00:05:37,597
sulla mia...

86
00:05:38,303 --> 00:05:40,811
appendice rigonfia.

87
00:05:52,789 --> 00:05:53,789
Jip!

88
00:05:56,109 --> 00:05:57,109
Jip?

89
00:06:02,166 --> 00:06:03,166
Jip?

90
00:06:06,672 --> 00:06:08,372
Sono spiacente, signore.

91
00:06:29,048 --> 00:06:31,208
Suvvia, Mr Bucket.

92
00:06:31,698 --> 00:06:34,680
Non avete alcun diritto di
venire qui a puntare il dito.

93
00:06:35,230 --> 00:06:37,571
Di recente mi avete accusato del
furto di un anello di diamanti

94
00:06:37,601 --> 00:06:40,016
che mi ero procurato in
modo assolutamente onesto.

95
00:06:40,046 --> 00:06:43,131
Il mio portafogli,
se non vi dispiace, subito.

96
00:06:43,448 --> 00:06:46,662
Oppure possiamo lasciare che sia un
giudice a dirimere la questione.

97
00:06:46,692 --> 00:06:47,692
Dodger.

98
00:06:51,567 --> 00:06:55,212
Sai nulla riguardo al portafogli
di questo gentiluomo, mio caro?

99
00:06:57,053 --> 00:06:58,431
Che coincidenza.

100
00:07:00,537 --> 00:07:02,650
L'ho trovato in un canale di
scolo meno di mezz'ora fa.

101
00:07:02,680 --> 00:07:06,398
Il ragazzo non merita forse una
ricompensa per averlo trovato, Mr Bucket?

102
00:07:07,483 --> 00:07:09,347
Sono sicuro l'abbia già ottenuta.

103
00:07:09,377 --> 00:07:11,924
Dev'essere un peso
insopportabile, ispettore,

104
00:07:13,032 --> 00:07:15,620
sapere che l'assassino è
ancora a piede libero.

105
00:07:17,346 --> 00:07:19,204
Non prendetevi gioco di me, Fagin!

106
00:07:19,234 --> 00:07:22,708
Suvvia, mio caro, non siate
troppo duro con voi stesso.

107
00:07:29,338 --> 00:07:32,762
È una cena talmente
importante, ma guarda.

108
00:07:35,320 --> 00:07:37,212
Ne sei proprio sicura, mia cara?

109
00:07:37,942 --> 00:07:41,142
Una volta che saremo a lume
di candela e li avremo...

110
00:07:41,357 --> 00:07:43,642
usati per pulirci dalla salsa,
chi vuoi che se ne accorga?

111
00:07:43,672 --> 00:07:45,002
Io me ne accorgerò.

112
00:07:45,599 --> 00:07:48,685
Questi non sono adatti
nemmeno per la plebe, Bumble.

113
00:07:48,715 --> 00:07:52,650
Come possiamo sperare di impressionare
Mr Gradgrind con un corredo del genere?

114
00:07:53,100 --> 00:07:56,692
Perché mai dovrebbe dare una promozione
a un uomo che tollera un tale scempio?

115
00:07:57,282 --> 00:07:59,437
Hai assolutamente ragione, mia cara.

116
00:07:59,849 --> 00:08:01,351
Che sciocco sono stato.

117
00:08:01,815 --> 00:08:04,291
Devi comprare subito un corredo nuovo.

118
00:08:04,800 --> 00:08:06,735
Scegli quello che più ti aggrada.

119
00:08:07,990 --> 00:08:09,888
Non badare a spese.

120
00:08:20,893 --> 00:08:24,547
<i>L'assassino riesce a
sfuggirmi ogni volta.</i>

121
00:08:25,811 --> 00:08:27,409
Dannazione, Mr Venus.

122
00:08:28,151 --> 00:08:31,776
Se l'Ufficio Investigazioni non si
dimostrerà all'altezza del compito,

123
00:08:32,157 --> 00:08:34,457
a quale pro supportarne l'esistenza?

124
00:08:35,962 --> 00:08:37,834
Se mi permettete, Mr Bucket,

125
00:08:38,698 --> 00:08:41,643
ritengo che ogni uomo
necessiti di uno sfogo.

126
00:08:41,673 --> 00:08:43,391
Uno sfogo, dite?

127
00:08:43,871 --> 00:08:47,460
Per mia immensa fortuna la mia più grande
passione è diventata la mia professione.

128
00:08:47,490 --> 00:08:49,892
La raffinata arte della tassidermia.

129
00:08:51,495 --> 00:08:55,591
Ma se un uomo nella vita non ha nulla
oltre al lavoro, allora non v'è dubbio...

130
00:08:55,621 --> 00:08:59,016
che si troverà con la spina dorsale
ritorta come un punto interrogativo.

131
00:08:59,046 --> 00:09:00,807
Adesso sentirete scrocchiare.

132
00:09:03,570 --> 00:09:05,637
Non ho tempo da dedicare a un hobby.

133
00:09:06,463 --> 00:09:10,062
Benché da giovane fossi conosciuto
per essere un discreto cantante.

134
00:09:11,494 --> 00:09:15,508
Mrs Bucket ne rimase molto
impressionata, all'epoca.

135
00:09:15,538 --> 00:09:17,125
Non mi stupisce, signore.

136
00:09:17,155 --> 00:09:19,868
Le donne sono davvero
sensibili alla musica.

137
00:09:20,512 --> 00:09:22,056
Io per primo ho fatto...

138
00:09:22,087 --> 00:09:25,218
commuovere una donna usando
soltanto la mia fisarmonica.

139
00:09:28,828 --> 00:09:29,935
È vero che...

140
00:09:29,965 --> 00:09:32,003
l'essenza di una donna

141
00:09:32,033 --> 00:09:34,425
è così diversa da quella di un uomo,

142
00:09:34,455 --> 00:09:35,455
Mr Venus?

143
00:09:36,802 --> 00:09:39,651
Sono diverse come lo sono
una mangusta e un serpente.

144
00:09:41,027 --> 00:09:44,132
Un uomo è in grado di accumulare
le proprie preoccupazioni...

145
00:09:44,342 --> 00:09:45,887
come se fosse una botte.

146
00:09:46,099 --> 00:09:48,347
Fino a restare quasi
completamente schiacciato...

147
00:09:48,377 --> 00:09:50,312
da tale fardello. Di nuovo.

148
00:09:52,147 --> 00:09:53,169
E una donna?

149
00:09:55,444 --> 00:09:56,544
Una donna...

150
00:09:58,175 --> 00:10:00,109
vive solo per parlare.

151
00:10:01,653 --> 00:10:03,160
<i>È la sua raison d'être.</i>

152
00:10:05,265 --> 00:10:07,172
Offritele l'occasione di sfogarsi...

153
00:10:07,418 --> 00:10:11,613
e lei vi confiderà ogni più recondito
segreto della propria anima.

154
00:10:13,498 --> 00:10:14,596
Ben detto,

155
00:10:14,720 --> 00:10:15,720
Mr Venus.

156
00:10:16,917 --> 00:10:18,112
Ben detto.

157
00:10:27,736 --> 00:10:28,804
Una vedova...

158
00:10:29,239 --> 00:10:32,287
che convive con un celibe
gentiluomo è sconveniente.

159
00:10:32,317 --> 00:10:33,677
Tutti ne parleranno, Mrs Gamp.

160
00:10:33,707 --> 00:10:35,517
Suvvia, tutti sanno...

161
00:10:35,995 --> 00:10:37,700
che mi prendo cura della salute altrui.

162
00:10:37,730 --> 00:10:39,254
Ed è altrettanto risaputo

163
00:10:39,284 --> 00:10:42,131
che la gamba che gli rimane
sia tutt'altro che sana.

164
00:10:42,161 --> 00:10:46,421
Quindi che c'è di sconveniente nel fare
il proprio dovere da devota cristiana?

165
00:10:47,692 --> 00:10:49,132
Caro Mr Wegg.

166
00:10:49,319 --> 00:10:52,834
Stavo giusto spiegando a Miss
Biggetywitch come la nostra convivenza

167
00:10:52,864 --> 00:10:56,478
si dimostrerà, senza alcun dubbio,
vantaggiosa per entrambi.

168
00:10:56,812 --> 00:10:58,570
Penso proprio...

169
00:10:58,784 --> 00:11:00,633
che entrambi godremo

170
00:11:00,663 --> 00:11:02,916
appieno dell'immensa
soddisfazione procurata...

171
00:11:02,946 --> 00:11:04,391
dal nostro accordo.

172
00:11:04,421 --> 00:11:05,772
Non trovate, Mr Wegg?

173
00:11:06,628 --> 00:11:09,740
Mi auguro vivamente di sì, madame.

174
00:11:13,277 --> 00:11:14,201
Ora...

175
00:11:14,231 --> 00:11:15,231
credo...

176
00:11:15,923 --> 00:11:17,593
che andrò a riposarmi...

177
00:11:17,623 --> 00:11:19,692
come faccio d'abitudine a quest'ora.

178
00:11:20,305 --> 00:11:21,936
Ci vediamo tra poco, caro.

179
00:11:23,385 --> 00:11:26,579
È questo il tuo problema. Sei come uno di
quei vecchi cani fedeli che tutti picchiano,

180
00:11:26,609 --> 00:11:29,354
ma che continuano a tornare nonostante
sappiano che le prenderanno ancora.

181
00:11:29,384 --> 00:11:31,023
Che oratore che sei, Bill.

182
00:11:31,329 --> 00:11:32,468
Mi sento sopraffatta.

183
00:11:32,498 --> 00:11:36,218
Non è questo che intendo. Parlo di te
e Fagin, del modo in cui ti tratta.

184
00:11:36,702 --> 00:11:38,692
Ad ogni modo,
presto le cose cambieranno.

185
00:11:38,937 --> 00:11:41,051
E come? In che modo cambieranno, Bill?

186
00:11:41,081 --> 00:11:42,974
Ho pagato una parte e
presto gli darò il resto.

187
00:11:43,004 --> 00:11:45,548
- Per cosa l'hai pagato?
- Secondo te? Per te.

188
00:12:01,997 --> 00:12:03,193
Ebbene, signore,

189
00:12:04,398 --> 00:12:06,594
siete riuscito a salvare la situazione?

190
00:12:07,252 --> 00:12:10,157
Finora non ho avuto alcun riscontro...

191
00:12:10,187 --> 00:12:11,191
positivo.

192
00:12:11,854 --> 00:12:15,435
- Dunque, è giunto il momento di accettare...
- Non accetterò nulla!

193
00:12:15,465 --> 00:12:18,222
Non finché non avrò battuto
ogni strada possibile!

194
00:12:30,969 --> 00:12:32,012
Miss Havisham?

195
00:12:32,873 --> 00:12:35,431
Perdonatemi se mi presento senza
preavviso, ma uno dei miei...

196
00:12:35,461 --> 00:12:39,102
investimenti riguarda una compagnia di
spedizioni e non sono ferrato in geografia.

197
00:12:39,132 --> 00:12:42,012
Mr Pocket mi aveva accennato che
avete una biblioteca ben fornita.

198
00:12:42,092 --> 00:12:43,221
Certamente.

199
00:12:43,251 --> 00:12:45,230
Mi fa piacere che venga sfruttata.

200
00:12:47,242 --> 00:12:48,242
E...

201
00:12:48,373 --> 00:12:49,820
ecco, ho un...

202
00:12:50,199 --> 00:12:52,666
piccolo amico qui con me e
mi domandavo se, ecco...

203
00:12:52,696 --> 00:12:54,240
potesse farmi compagnia.

204
00:12:55,732 --> 00:12:57,841
Jip è scomparso da meno di un giorno.

205
00:12:58,410 --> 00:13:01,956
Pensate che possa sostituirlo così
facilmente? Non avete alcun cuore?

206
00:13:02,995 --> 00:13:04,171
Devo ammettere,

207
00:13:04,455 --> 00:13:06,229
Miss Nancy, trovo che siate

208
00:13:06,259 --> 00:13:08,894
a dir poco enigmatica e
piena di contraddizioni.

209
00:13:10,152 --> 00:13:14,222
Siete una giovane donna di grande volontà
e sapete ragionare con la vostra testa.

210
00:13:15,497 --> 00:13:16,914
Eppure, perdonatemi,

211
00:13:16,944 --> 00:13:18,016
vi concedete

212
00:13:18,046 --> 00:13:21,286
a qualunque uomo abbia denaro
a sufficienza per comprarvi.

213
00:13:21,422 --> 00:13:23,362
Comprano il mio tempo, non me.

214
00:13:23,392 --> 00:13:25,198
Mi fa piacere sentirvelo dire.

215
00:13:26,303 --> 00:13:30,027
Mi fa ribrezzo pensare che non abbiate
pieno controllo della vostra vita.

216
00:13:31,736 --> 00:13:33,871
Perciò, è stata una vostra scelta...

217
00:13:34,298 --> 00:13:38,146
quella di trascorrere una serata in
compagnia di Jacob Marley, non di Fagin.

218
00:13:40,832 --> 00:13:44,642
Supponiamo che io abbia trovato un modo
per mettere Fagin dietro le sbarre.

219
00:13:45,565 --> 00:13:49,279
Supponiamo che il suo alibi
si sia rivelato essere falso.

220
00:13:49,523 --> 00:13:51,589
Ma è solo... un esempio.

221
00:13:54,102 --> 00:13:57,172
Immagino che la vostra vita
subirebbe un notevole cambiamento.

222
00:13:58,043 --> 00:13:59,543
Immagino proprio di sì.

223
00:14:03,717 --> 00:14:06,459
Sapete di potervi confidare con me.

224
00:14:07,835 --> 00:14:09,685
Ho tutto il tempo che volete...

225
00:14:09,869 --> 00:14:12,742
e prometto che vi ascolterò
senza giudicarvi.

226
00:14:15,413 --> 00:14:17,000
Di solito funziona, vero?

227
00:14:18,314 --> 00:14:19,314
Cosa?

228
00:14:19,733 --> 00:14:20,733
Ecco...

229
00:14:20,930 --> 00:14:23,300
voi mi offrite una
spalla su cui piangere,

230
00:14:23,676 --> 00:14:27,772
io vi racconto la storia della mia vita e,
come per magia, mi lascio scappare la verità.

231
00:14:27,802 --> 00:14:29,695
È questo il vostro piano, vero?

232
00:14:32,071 --> 00:14:33,963
Che cosa volete che vi racconti?

233
00:14:34,937 --> 00:14:37,062
Di come, all'epoca,
fossimo costretti a dormire

234
00:14:37,092 --> 00:14:40,947
fuori dalla vetreria perché lì la terra
era tiepida anche durante l'inverno?

235
00:14:41,990 --> 00:14:45,714
O di come, prima di incontrare Fagin,
non avessi mai dormito in un letto?

236
00:14:45,995 --> 00:14:48,634
È questo il tipo di
confidenze in cui speravate?

237
00:14:49,535 --> 00:14:50,819
Non c'è bisogno...

238
00:14:51,001 --> 00:14:52,110
Avete ragione.

239
00:14:52,623 --> 00:14:57,037
Non sceglierei mai un uomo come Marley, ma la
mia vita è piena di scelte non fatte da me.

240
00:14:58,407 --> 00:14:59,858
E se aveste mai...

241
00:14:59,888 --> 00:15:03,786
conosciuto la vera fame, sapreste che
quella sensazione non ti abbandona mai.

242
00:15:05,788 --> 00:15:07,636
Non so chi abbia ucciso Marley.

243
00:15:08,750 --> 00:15:10,250
Ma so cosa l'ha ucciso.

244
00:15:11,046 --> 00:15:12,049
Il denaro.

245
00:15:13,812 --> 00:15:17,534
Che è poi l'unica cosa che interessa
a tutti in questa città, non è vero?

246
00:15:21,775 --> 00:15:23,275
Che mi dite dell'amore?

247
00:15:24,767 --> 00:15:27,467
È solo una parola che
si trova nelle fiabe.

248
00:15:29,601 --> 00:15:31,580
Con l'amore non ci si può sfamare,

249
00:15:33,048 --> 00:15:36,910
né comprare il carbone o un goccio di gin
per scaldarsi quando arriva l'inverno.

250
00:15:36,940 --> 00:15:37,943
No.

251
00:15:38,744 --> 00:15:41,451
Tra amore e denaro sceglierei
sempre quest'ultimo.

252
00:15:41,481 --> 00:15:43,635
Solo uno stupido direbbe il contrario.

253
00:15:56,646 --> 00:15:58,975
- Sono salito il prima possibile.
- Cosa?

254
00:15:59,729 --> 00:16:00,732
Mr Wegg?

255
00:16:01,415 --> 00:16:03,969
Date libero sfogo alla passione, Sairey.

256
00:16:03,999 --> 00:16:05,822
Non trattenetevi.

257
00:16:08,370 --> 00:16:09,993
Oh, demonio!

258
00:16:11,504 --> 00:16:13,527
Toglietemi le mani di dosso, animale!

259
00:16:13,557 --> 00:16:15,165
Toglietemi le mani di dosso!

260
00:16:15,195 --> 00:16:16,915
Toglietemi le mani di dosso!

261
00:16:31,265 --> 00:16:32,265
E laggiù,

262
00:16:32,343 --> 00:16:34,546
nelle recondite profondità
delle giungle peruviane...

263
00:16:34,576 --> 00:16:37,651
cucinano e mangiano i loro
nemici ancora vivi...

264
00:16:38,246 --> 00:16:40,285
lasciandone solo le teste.

265
00:16:42,114 --> 00:16:43,532
E poi c'è quel gattino

266
00:16:43,679 --> 00:16:46,326
che apparteneva alla Regina Vittoria.

267
00:16:46,356 --> 00:16:47,180
No.

268
00:16:47,210 --> 00:16:48,211
Davvero?

269
00:16:51,807 --> 00:16:54,292
Quello è l'oggetto che
preferisco di tutto il negozio.

270
00:16:54,394 --> 00:16:55,619
Quando sarò grande,

271
00:16:55,649 --> 00:16:57,812
avrò anche io un fermaglio come quello.

272
00:16:58,384 --> 00:16:59,432
Lo indosserò

273
00:16:59,767 --> 00:17:01,182
ai balli di gala e...

274
00:17:01,723 --> 00:17:04,224
gli uomini faranno a
gara per ballare con me.

275
00:17:04,916 --> 00:17:06,842
Il tuo compleanno è la
settimana prossima.

276
00:17:06,872 --> 00:17:08,656
Magari qualcuno potrebbe...

277
00:17:08,686 --> 00:17:10,364
Ne dubito fortemente.

278
00:17:10,394 --> 00:17:11,965
Costa sei scellini.

279
00:17:14,210 --> 00:17:15,308
Dica, signore.

280
00:17:15,338 --> 00:17:18,209
Acquistate articoli,
oltre a venderli, giusto?

281
00:17:18,565 --> 00:17:20,057
Naturalmente, signore.

282
00:17:20,087 --> 00:17:22,350
E per quanto riguarda gli
articoli che acquistate...

283
00:17:22,380 --> 00:17:26,015
posso fidarmi che manteniate il massimo
riserbo sulla loro provenienza?

284
00:17:26,084 --> 00:17:28,226
Perché non entriamo, signore?

285
00:17:41,110 --> 00:17:42,749
Si tratta di un... regalo...

286
00:17:42,779 --> 00:17:44,627
per la mia figlioccia, Matilda.

287
00:17:45,276 --> 00:17:47,544
È il suo compleanno e casa
vostra è più o meno di strada.

288
00:17:47,574 --> 00:17:49,574
Spero capiate che...
visto il tempismo...

289
00:17:49,604 --> 00:17:51,469
Capisco com'è parso ai vostri occhi.

290
00:17:51,499 --> 00:17:53,915
Avete davvero un'opinione
così bassa di me?

291
00:17:55,925 --> 00:17:58,427
Non ho una vera e propria
opinione su di voi.

292
00:17:59,017 --> 00:18:01,085
Mi avete sussurrato le parole più...

293
00:18:01,440 --> 00:18:04,606
dolci, solo per poi rimangiarvele
il giorno successivo e...

294
00:18:05,226 --> 00:18:08,054
e da allora vi siete comportato con
un'indifferenza che rasenta il disprezzo.

295
00:18:08,084 --> 00:18:09,933
- Che opinione dovrei...
- Ma non lo vedete?

296
00:18:09,963 --> 00:18:11,532
Sono ossessionato da voi.

297
00:18:12,307 --> 00:18:14,392
Sia durante il giorno...

298
00:18:14,422 --> 00:18:17,099
sia nei miei sogni,
non penso ad altri che a voi.

299
00:18:17,326 --> 00:18:21,156
Se le mie parole non fossero state ricambiate
da una fredda indifferenza, giuro...

300
00:18:21,186 --> 00:18:22,617
che le avrei ripetute

301
00:18:22,647 --> 00:18:24,919
più di mille volte da allora, ma...

302
00:18:25,838 --> 00:18:26,840
ebbene...

303
00:18:27,327 --> 00:18:30,092
siete stata più che chiara
nell'esternare i vostri sentimenti.

304
00:18:31,400 --> 00:18:32,404
Aspettate.

305
00:18:32,841 --> 00:18:34,342
Restate ancora un poco.

306
00:18:36,095 --> 00:18:37,095
Sbrigati.

307
00:18:39,307 --> 00:18:40,416
- Là.
- Bene.

308
00:18:48,199 --> 00:18:49,512
Un mappamondo!

309
00:18:50,945 --> 00:18:53,652
Non vorrai farci fare la
figura dei provincialotti.

310
00:18:54,802 --> 00:18:56,782
È un nuovo servizio di porcellana?

311
00:18:57,135 --> 00:18:58,707
E... nuove posate?

312
00:19:00,314 --> 00:19:01,481
Altro carbone?

313
00:19:02,285 --> 00:19:04,028
Avevi detto di non badare a spese.

314
00:19:04,058 --> 00:19:06,101
Parlavo del corredo, madame!

315
00:19:06,573 --> 00:19:08,743
Come potremo mai
permetterci tutto questo?

316
00:19:08,773 --> 00:19:11,328
Mascalzone irriconoscente
che non sei altro!

317
00:19:11,702 --> 00:19:15,126
Mi faccio in quattro per cercare
di elevare la nostra posizione

318
00:19:15,156 --> 00:19:17,153
ed è così che mi ringrazi! Molto bene,

319
00:19:17,183 --> 00:19:19,870
riporterò indietro ogni singolo articolo

320
00:19:19,900 --> 00:19:22,390
e finiremo i nostri giorni in
un ricovero per senzatetto.

321
00:19:22,420 --> 00:19:23,753
Così va meglio?

322
00:19:25,575 --> 00:19:27,995
Ma certo che no,
mio dolcissimo pasticcino.

323
00:19:29,334 --> 00:19:30,879
Sei così intelligente.

324
00:19:32,535 --> 00:19:33,552
Come posso...

325
00:19:33,582 --> 00:19:35,567
cercare di farmi perdonare?

326
00:19:46,287 --> 00:19:49,270
L'ultimo prestito che vi ho
concesso era di 70 sterline.

327
00:19:50,995 --> 00:19:54,710
Vi aspettate che vi ringrazi per
questi miseri quattro spicci?

328
00:19:55,339 --> 00:19:56,753
Sono un gentiluomo...

329
00:19:57,420 --> 00:19:58,877
onorerò il mio debito.

330
00:19:59,115 --> 00:20:01,538
Un gentiluomo avrebbe
saldato il proprio debito...

331
00:20:01,568 --> 00:20:04,113
- fino all'ultimo penny.
- Lo farò, col tempo.

332
00:20:04,502 --> 00:20:05,505
Ma...

333
00:20:05,946 --> 00:20:08,838
- a causa di circostanze impreviste...
- Impreviste!

334
00:20:09,419 --> 00:20:13,503
Se non siete stato in grado di prevederle,
significa che mancate di lungimiranza.

335
00:20:13,943 --> 00:20:16,664
Avete speculato con il mio
denaro e l'avete perso.

336
00:20:17,327 --> 00:20:18,228
Due volte.

337
00:20:18,258 --> 00:20:19,454
E la colpa...

338
00:20:19,887 --> 00:20:21,170
è soltanto vostra.

339
00:20:21,589 --> 00:20:24,262
Riavrò tutto il mio denaro, Mr Barbary,

340
00:20:24,292 --> 00:20:25,592
entro quest'oggi.

341
00:20:26,440 --> 00:20:27,448
Oggi?

342
00:20:28,493 --> 00:20:30,742
Ma è... assolutamente impossibile.

343
00:20:31,417 --> 00:20:34,954
Sto facendo tutto ciò che è in mio potere
per risollevare le mie finanze, ma...

344
00:20:34,984 --> 00:20:37,447
- in questo momento non ho nulla...
- Nulla?

345
00:20:39,150 --> 00:20:41,871
Voi non avete idea di
cosa significhi "nulla",

346
00:20:41,992 --> 00:20:43,522
ma lo imparerete presto.

347
00:20:43,552 --> 00:20:46,685
Vi prego, Mr Scrooge,
abbiate pietà, vi scongiuro.

348
00:20:46,715 --> 00:20:48,090
Ho due figlie.

349
00:20:48,256 --> 00:20:49,372
Due figlie?

350
00:20:49,780 --> 00:20:50,783
Sì.

351
00:20:52,603 --> 00:20:54,451
Perché non l'avete detto prima?

352
00:20:54,838 --> 00:20:58,162
Immagino che vogliate appellarvi a
quella clausola del diritto inglese

353
00:20:58,192 --> 00:21:00,788
secondo la quale ogni uomo
che abbia due figlie a carico

354
00:21:00,818 --> 00:21:03,654
sia esente dal pagare i propri debiti.

355
00:21:03,684 --> 00:21:05,419
Oh, no, intendo dire...

356
00:21:05,449 --> 00:21:08,803
Avete scelto consapevolmente di creare
scompiglio mettendo al mondo due figlie.

357
00:21:08,833 --> 00:21:12,452
Non è un problema mio se avete deciso di
non tenere a freno la vostra fertilità.

358
00:21:14,985 --> 00:21:19,146
Non siete il primo gentiluomo che ho fatto
rinchiudere nella prigione per debitori.

359
00:21:19,405 --> 00:21:20,863
E non sarete l'ultimo.

360
00:21:28,477 --> 00:21:30,357
Da lui non me lo sarei
proprio aspettato.

361
00:21:30,387 --> 00:21:32,980
Dalla faccia si direbbe eccome,
non v'è che dire.

362
00:21:33,010 --> 00:21:35,651
Avrebbero fatto meglio a
tagliargli entrambe le gambe,

363
00:21:35,681 --> 00:21:37,268
per il bene del genere femminile.

364
00:21:37,298 --> 00:21:38,741
E non solo quelle.

365
00:21:41,239 --> 00:21:42,239
Madame...

366
00:21:42,891 --> 00:21:45,852
non esistono parole per
esprimere la mia vergogna.

367
00:21:46,534 --> 00:21:48,469
- Se c'è qualcosa...
- Vi prego.

368
00:21:48,718 --> 00:21:50,352
Non parliamone mai più.

369
00:21:51,375 --> 00:21:52,485
Chiedo solo...

370
00:21:52,641 --> 00:21:54,707
qualcosina per calmare i miei nervi.

371
00:21:55,129 --> 00:21:56,412
Magari un altro...

372
00:21:56,939 --> 00:21:57,993
piccolissimo...

373
00:21:58,023 --> 00:21:59,219
goccetto di gin.

374
00:22:01,304 --> 00:22:03,454
<i>Non l'ho mai raccontato, prima d'ora.</i>

375
00:22:05,736 --> 00:22:07,802
Pensavo saremmo invecchiati insieme.

376
00:22:08,106 --> 00:22:09,433
Ma non era destino.

377
00:22:12,190 --> 00:22:15,532
La mattina stessa delle nozze mandò
a dire che non sarebbe venuta.

378
00:22:16,676 --> 00:22:17,985
Per quale ragione?

379
00:22:19,766 --> 00:22:21,612
Sembra che amasse qualcun altro.

380
00:22:22,495 --> 00:22:24,040
Oh, mi dispiace davvero.

381
00:22:25,305 --> 00:22:26,305
Già...

382
00:22:32,311 --> 00:22:33,311
Giurai...

383
00:22:34,617 --> 00:22:36,335
che non avrei amato mai più.

384
00:22:38,384 --> 00:22:39,249
Meriwether...

385
00:22:39,279 --> 00:22:42,447
Vi sto raccontando tutto questo
solo per farvi capire perché...

386
00:22:42,477 --> 00:22:44,718
sarebbe meglio se non ci vedessimo più.

387
00:22:55,359 --> 00:22:56,990
Non sono in vendita, Bill.

388
00:22:57,637 --> 00:23:01,109
- Non sono un oggetto con cui far soldi.
- Far soldi?

389
00:23:02,357 --> 00:23:04,469
- Per cos'altro vorresti comprarmi?
- Tu cosa dici?

390
00:23:04,499 --> 00:23:07,867
Così non dovrai mai più andare
con un uomo che non sia io.

391
00:23:11,210 --> 00:23:12,972
Sei una brava ragazza, Nance.

392
00:23:13,360 --> 00:23:14,850
Una brava ragazza e...

393
00:23:14,880 --> 00:23:16,880
- E...
- No. So bene cosa sono.

394
00:23:18,028 --> 00:23:19,028
Brava?

395
00:23:19,312 --> 00:23:21,815
Non è l'aggettivo che
userebbero molti altri.

396
00:23:22,591 --> 00:23:24,906
- Ci sono tante altre ragazze.
- Sì, ma non mi importa

397
00:23:24,936 --> 00:23:27,336
delle altre ragazze, loro non sono te.

398
00:23:30,618 --> 00:23:32,292
Loro non sono la mia Nancy.

399
00:23:36,558 --> 00:23:37,625
La tua Nancy?

400
00:23:42,123 --> 00:23:43,233
Dunque?

401
00:23:48,596 --> 00:23:49,596
Dunque...

402
00:23:50,471 --> 00:23:51,871
siete un militare?

403
00:23:52,484 --> 00:23:53,941
Proprio così, signore.

404
00:23:54,273 --> 00:23:58,212
- Sono fiero di servire la Regina e il Paese.
- Pensate che farete carriera nell'esercito?

405
00:23:59,535 --> 00:24:01,786
Che prospettive avete? A cosa...

406
00:24:02,899 --> 00:24:05,402
Sperate in un incarico
nelle colonie, presumo?

407
00:24:05,432 --> 00:24:07,889
Ebbene, James sarà presto
nominato maggiore.

408
00:24:07,999 --> 00:24:09,586
È pressoché una certezza.

409
00:24:09,877 --> 00:24:10,899
Pressoché?

410
00:24:11,901 --> 00:24:13,793
Esprime tutt'altro che certezza.

411
00:24:13,931 --> 00:24:16,649
- Padre...
- No, vostro padre ha ragione, Honoria.

412
00:24:16,986 --> 00:24:19,008
È un fatto che non si può ignorare.

413
00:24:19,452 --> 00:24:22,106
Lo stipendio di un capitano
non è molto consistente.

414
00:24:22,136 --> 00:24:24,972
E non posso certo affidarmi
alla mia fortuna con le carte.

415
00:24:27,987 --> 00:24:29,270
Giocate d'azzardo?

416
00:24:33,720 --> 00:24:37,961
Volete che affidi mia figlia a un soldato
che gestisce il denaro con tale imprudenza?

417
00:24:38,247 --> 00:24:40,603
Pensate che desideri vederla
cadere in disgrazia?

418
00:24:40,633 --> 00:24:42,492
A vivere in un ricovero per senzatetto?

419
00:24:57,740 --> 00:25:00,293
OMICIDIO RICOMPENSA DI 5 STERLINE

420
00:24:58,571 --> 00:24:59,912
Una ricompensa?

421
00:25:00,745 --> 00:25:02,811
Ordini dell'Ispettore capo, signore.

422
00:25:17,632 --> 00:25:20,662
Temo di non aver reso giustizia
all'uomo che sono, signore.

423
00:25:20,692 --> 00:25:21,808
Sono mortificato per...

424
00:25:21,838 --> 00:25:22,876
<i>Barbary!</i>

425
00:25:23,087 --> 00:25:24,090
<i>Aprite!</i>

426
00:25:24,120 --> 00:25:26,686
Sono io che dovrei chiedere
il vostro perdono.

427
00:25:27,404 --> 00:25:29,644
Il più grande favore che
potreste fare ad Honoria

428
00:25:29,674 --> 00:25:31,886
sarebbe di liberarla dal nome "Barbary".

429
00:25:31,916 --> 00:25:33,823
<i>- Padre?
- Cosa intendete dire?</i>

430
00:25:33,853 --> 00:25:36,490
Questi signori dicono che
li stavate aspettando.

431
00:25:40,505 --> 00:25:41,701
Venite, signori.

432
00:25:42,804 --> 00:25:44,218
Fate quel che dovete.

433
00:25:44,434 --> 00:25:46,184
No, non lo porterete via!

434
00:25:46,368 --> 00:25:47,618
Ve lo impedirò!

435
00:25:47,910 --> 00:25:49,732
Dite loro che non li seguirete.

436
00:25:49,876 --> 00:25:50,986
Padre, avanti!

437
00:25:53,497 --> 00:25:54,780
Ho parlato troppo.

438
00:25:57,010 --> 00:25:58,120
Nient'affatto.

439
00:25:59,836 --> 00:26:00,989
Avrei dovuto...

440
00:26:02,770 --> 00:26:04,357
Se sono stata scortese...

441
00:26:12,754 --> 00:26:13,820
Tenetelo voi.

442
00:26:15,146 --> 00:26:16,646
E la vostra figlioccia?

443
00:26:16,940 --> 00:26:18,519
Il cucciolo ha un fratello.

444
00:26:18,549 --> 00:26:21,268
Quasi identico. È stato
arduo scegliere tra i due.

445
00:26:22,275 --> 00:26:24,953
Sarò lieto di saperli
entrambi al sicuro e amati.

446
00:26:32,784 --> 00:26:34,686
Non c'è persona più gentile di voi,

447
00:26:34,716 --> 00:26:36,260
senza contare mio padre.

448
00:26:38,395 --> 00:26:41,771
Mi fate onore anche solo pronunciando
il mio nome accanto al suo.

449
00:26:49,608 --> 00:26:51,538
- Non andate via subito.
- Vi prego, Amelia.

450
00:26:51,568 --> 00:26:52,982
Non vi farò del male.

451
00:26:54,192 --> 00:26:55,199
Lo giuro.

