1
00:00:57,824 --> 00:00:59,424
Davvero ti ha baciato?

2
00:01:00,438 --> 00:01:02,653
E tremava come una foglia, nel mentre.

3
00:01:02,683 --> 00:01:06,196
Se non fosse che sono un gentiluomo,
mi si sarebbe concessa come una prostituta.

4
00:01:06,226 --> 00:01:09,001
Ti ricordo che è di mia sorella,
che stai parlando.

5
00:01:09,498 --> 00:01:11,492
Ebbene, se ti stai facendo
cogliere dai rimorsi...

6
00:01:11,522 --> 00:01:13,631
basta una parola e le dirò la verità.

7
00:01:14,444 --> 00:01:18,723
Così potrai dire addio a tua sorella
e al tuo patrimonio in un sol colpo.

8
00:01:22,944 --> 00:01:25,010
<i>Perché mai si fanno chiamare "legali"?</i>

9
00:01:25,040 --> 00:01:28,419
Come osano fregiarsi del titolo di
rappresentanti della legge o...

10
00:01:28,449 --> 00:01:30,295
della giustizia o anche solo...

11
00:01:30,325 --> 00:01:31,495
della moralità?

12
00:01:31,525 --> 00:01:33,211
"Sciacalli" sarebbe più adatto.

13
00:01:33,241 --> 00:01:35,075
Presumo che Mr Jaggers non
abbia intenzione di aiutarci.

14
00:01:35,105 --> 00:01:36,911
Ha parlato a lungo e...

15
00:01:36,941 --> 00:01:39,235
in maniera molto eloquente,
senza dire nulla di utile.

16
00:01:39,265 --> 00:01:43,335
Il suo unico cruccio è come faccia un uomo
rinchiuso per debiti a pagargli il compenso.

17
00:01:43,365 --> 00:01:45,569
Ho scritto agli spedizionieri
di nostro padre oltreoceano,

18
00:01:45,599 --> 00:01:48,969
ma, anche se potessero aiutarlo,
dovremmo attendere per mesi.

19
00:01:49,538 --> 00:01:51,580
Pare che il nostro destino
dipenda solo da noi, ora.

20
00:01:51,654 --> 00:01:52,904
Sono d'accordo.

21
00:01:53,163 --> 00:01:54,163
Davvero?

22
00:01:54,386 --> 00:01:55,386
Sì.

23
00:01:56,101 --> 00:02:00,413
James mi accompagnerà da chiunque abbia
fatto affari con nostro padre in passato.

24
00:02:00,443 --> 00:02:02,064
È questa la tua soluzione, vero?

25
00:02:02,094 --> 00:02:04,513
Un pomeriggio in compagnia
del tuo Capitano.

26
00:02:04,543 --> 00:02:07,789
Non mettere alla prova la mia
pazienza, Frances. Non oggi.

27
00:02:07,935 --> 00:02:09,913
Non sono proprio dell'umore adatto.

28
00:02:09,943 --> 00:02:11,882
Nostro padre ha bisogno
del nostro aiuto.

29
00:02:11,912 --> 00:02:14,567
E la tua meschina
disapprovazione non aiuta...

30
00:02:14,597 --> 00:02:16,277
a perorare la sua causa.

31
00:02:17,859 --> 00:02:19,811
Vuoi che finisca in prigione
con Edward Barbary?

32
00:02:19,841 --> 00:02:22,199
Devo ammaliarla per far sì
che mi doni il proprio cuore.

33
00:02:22,229 --> 00:02:24,031
Come pensi che dovrei farlo,

34
00:02:24,061 --> 00:02:25,570
portandola in pescheria?

35
00:02:25,600 --> 00:02:26,600
No.

36
00:02:27,594 --> 00:02:29,141
Allora fa' ciò ti dico.

37
00:02:29,171 --> 00:02:32,135
Ho già impegnato la mia quota della
birreria per il prestito precedente.

38
00:02:32,165 --> 00:02:33,382
È tutto ciò che possiedo.

39
00:02:33,412 --> 00:02:37,087
E resterai a mani vuote, se ci
arrendiamo davanti all'ultimo ostacolo.

40
00:02:40,449 --> 00:02:41,866
Vedo che hai capito.

41
00:02:41,896 --> 00:02:44,155
- Altre 50 sterline basteranno.
- 50?

42
00:02:45,505 --> 00:02:48,287
Abbiamo preso tutto, mia amata,
o mi faccio portare un mulo?

43
00:02:48,317 --> 00:02:50,639
Smettila di lamentarti, Bumble!

44
00:02:50,897 --> 00:02:53,561
Se vogliamo che tu ottenga la promozione,
dobbiamo fare bella figura.

45
00:02:53,591 --> 00:02:55,971
E perché ciò accada,
ci serve dell'uva sultanina.

46
00:02:56,001 --> 00:02:57,635
Uva sultanina, angelo mio?

47
00:02:58,679 --> 00:02:59,979
Serviremo...

48
00:03:00,254 --> 00:03:01,299
un pudding...

49
00:03:01,329 --> 00:03:02,879
con la frutta essiccata.

50
00:03:03,166 --> 00:03:05,184
Del consommé.

51
00:03:06,007 --> 00:03:07,007
Fagiano.

52
00:03:07,531 --> 00:03:09,577
E un pudding...

53
00:03:09,607 --> 00:03:11,087
con la frutta essiccata.

54
00:03:11,117 --> 00:03:13,595
E poi il formaggio, Bumble.

55
00:03:13,625 --> 00:03:16,043
Serviremo del formaggio.

56
00:03:16,278 --> 00:03:19,233
Formaggio e del buon punch fumante.

57
00:03:19,815 --> 00:03:24,507
Non darò a Mr Gradgrind la possibilità
di parlare male della nostra ospitalità.

58
00:03:24,537 --> 00:03:25,787
Dio non voglia!

59
00:03:27,104 --> 00:03:29,688
Quando uscirà da casa nostra,
sarà ansioso...

60
00:03:29,718 --> 00:03:31,775
di raccontare ai membri
consiglio di amministrazione

61
00:03:31,805 --> 00:03:35,439
che siamo ospiti raffinati e generosi.

62
00:03:35,469 --> 00:03:38,983
E di dire loro che meritiamo
un avanzamento di carriera...

63
00:03:39,013 --> 00:03:40,041
senza...

64
00:03:40,071 --> 00:03:41,320
ulteriori indugi.

65
00:03:41,350 --> 00:03:43,675
Un avanzamento, Bumble.

66
00:03:43,772 --> 00:03:46,964
Per ricoprire una posizione
che meglio si adatta...

67
00:03:46,994 --> 00:03:48,495
al nostro spirito.

68
00:03:48,749 --> 00:03:50,914
Quindi, ci serve dell'uva sultanina.

69
00:03:50,944 --> 00:03:53,186
Un paio di manciate, se non vi dispiace.

70
00:03:53,735 --> 00:03:54,850
Molto gentile.

71
00:03:55,474 --> 00:03:56,474
Grazie.

72
00:04:00,332 --> 00:04:01,782
Mi sento impotente.

73
00:04:01,968 --> 00:04:03,304
Non potevi fare nulla.

74
00:04:03,334 --> 00:04:05,525
Se fossi stato promosso,
avrei più denaro.

75
00:04:05,555 --> 00:04:08,093
- Conoscenze utili, magari.
- Ci sei sempre, quando ho bisogno di te.

76
00:04:08,123 --> 00:04:09,860
La tua sola presenza
mi infonde coraggio.

77
00:04:09,943 --> 00:04:13,232
Temo che il coraggio, da solo,
non basterà ad aiutare tuo padre.

78
00:04:13,262 --> 00:04:14,613
Credi che capirà?

79
00:04:15,017 --> 00:04:16,064
Posso solo...

80
00:04:16,094 --> 00:04:18,037
sperare di muoverlo a compassione

81
00:04:18,161 --> 00:04:20,619
affinché decida di
tornare sui propri passi.

82
00:04:29,060 --> 00:04:33,740
OMICIDIO RICOMPENSA DI 5 STERLINE

83
00:04:30,043 --> 00:04:31,346
5 sterline, Fanny.

84
00:04:31,376 --> 00:04:33,491
C'è chi venderebbe la propria
madre per quella cifra.

85
00:04:33,521 --> 00:04:35,862
Sì, per poi sperperare tutto
in gin, non v'è dubbio.

86
00:04:35,892 --> 00:04:38,112
Come puoi pronunciare le
parole "sperperare" e "gin"...

87
00:04:38,142 --> 00:04:39,592
nella stessa frase?

88
00:04:39,749 --> 00:04:41,668
Possiede impressionanti
proprietà rigeneranti.

89
00:04:41,698 --> 00:04:43,724
Che tu conosci bene, ne sono certa.

90
00:04:43,754 --> 00:04:45,752
5 sterline, ti rendi conto, Fanny?

91
00:04:45,909 --> 00:04:47,758
Vorrei proprio sapere qualcosa.

92
00:04:48,306 --> 00:04:52,556
Secondo me, questo ispettore Bucket non
dev'essere poi così bravo, non ti pare?

93
00:04:52,791 --> 00:04:55,506
Non se ha bisogno di farsi
aiutare da noi ignari cittadini.

94
00:04:55,536 --> 00:04:57,272
Con 5 sterline sul piatto, Fanny...

95
00:04:57,302 --> 00:05:00,495
dobbiamo essere implacabili,
tenere gli occhi bene aperti.

96
00:05:00,525 --> 00:05:01,631
L'assassino...

97
00:05:01,661 --> 00:05:03,554
è qui tra noi, da qualche parte.

98
00:05:03,901 --> 00:05:06,967
E potremmo essere proprio noi
a scoprire di chi si tratta.

99
00:05:14,637 --> 00:05:16,141
Tornare sui miei passi?

100
00:05:16,342 --> 00:05:19,707
Volete che chiuda un occhio sul
ritardo di vostro padre nei pagamenti?

101
00:05:19,737 --> 00:05:23,428
Che lasci che ripaghi il suo debito
quando gli fa più comodo, è così?

102
00:05:23,458 --> 00:05:26,014
Con il dovuto rispetto, signore,
non è ciò ha detto Miss Barbary.

103
00:05:26,044 --> 00:05:29,340
Con il dovuto rispetto, signore, è
esattamente ciò che mi sta chiedendo di fare.

104
00:05:29,683 --> 00:05:33,209
Vuole che faccia liberare il padre
prima di aver visto il debito saldato.

105
00:05:33,239 --> 00:05:36,524
Salderemo il debito per intero,
signore, avete la mia parola.

106
00:05:38,040 --> 00:05:39,414
Certo che lo farete.

107
00:05:40,332 --> 00:05:42,332
E sapete perché, Miss Barbary?

108
00:05:43,261 --> 00:05:47,230
Perché quanto è accaduto a vostro padre, vi
ha fatto capire la gravità della situazione.

109
00:05:47,260 --> 00:05:51,315
Ieri non siete venuta qui per assicurarmi
che avreste saldato interamente il debito.

110
00:05:51,345 --> 00:05:53,395
Eppure, quest'oggi, eccovi qui.

111
00:05:54,225 --> 00:05:56,563
Non avete una coscienza, Mr Scrooge?

112
00:05:56,717 --> 00:05:59,260
Permettetemi di farvi la
stessa domanda, Miss.

113
00:05:59,940 --> 00:06:02,378
Ho l'impressione che vi
piacerebbe vedermi in rovina.

114
00:06:02,408 --> 00:06:05,914
Vedere il povero Bob
Cratchit senza un lavoro.

115
00:06:06,552 --> 00:06:08,402
Quanti figli hai, Cratchit?

116
00:06:09,410 --> 00:06:10,570
Sei, signore...

117
00:06:10,600 --> 00:06:12,490
tre maschi e tre femmine.

118
00:06:12,680 --> 00:06:14,500
Sette, se considerate mio cognato.

119
00:06:14,830 --> 00:06:15,907
Sette!

120
00:06:17,068 --> 00:06:19,090
Sette bocche da sfamare.

121
00:06:19,262 --> 00:06:22,470
Eppure, Miss Barbary, qui, vorrebbe vedervi
tutti in un ricovero per senzatetto.

122
00:06:22,500 --> 00:06:24,284
Fornite un pessimo servizio, signore!

123
00:06:24,314 --> 00:06:27,660
Vi ho semplicemente esposto un
possibile esito di ciò che proponete.

124
00:06:28,060 --> 00:06:29,700
Se ciò non è di vostro interesse...

125
00:06:29,803 --> 00:06:32,614
vi suggerisco di lasciarci
tornare al nostro lavoro.

126
00:06:35,862 --> 00:06:37,440
Vieni, James...

127
00:06:37,470 --> 00:06:38,859
non sente ragioni.

128
00:06:40,868 --> 00:06:42,555
Buona giornata, Mr Scrooge.

129
00:06:48,291 --> 00:06:52,340
Se sono venuti ad implorare pietà,
significa che non possono ripagare il debito.

130
00:06:53,673 --> 00:06:57,130
Contatta l'ufficiale giudiziario,
fa' subito valutare i loro averi.

131
00:07:00,616 --> 00:07:03,331
Smetti di gingillarti, Bumble,
abbiamo una cena da preparare!

132
00:07:03,361 --> 00:07:05,353
E poi, avrò bisogno di
tempo per farmi bella!

133
00:07:05,383 --> 00:07:08,453
Allora ogni minuto è prezioso,
mio dolce vasetto di miele.

134
00:07:10,379 --> 00:07:12,144
<i>Prego, entrate, Mr Compeyson.</i>

135
00:07:15,738 --> 00:07:17,221
Mr Compeyson, Miss.

136
00:07:18,898 --> 00:07:19,964
Mr Compeyson.

137
00:07:20,536 --> 00:07:21,649
Miss Havisham.

138
00:07:33,434 --> 00:07:34,561
Perdonatemi.

139
00:07:35,817 --> 00:07:37,793
Sebbene ammetto di aver
passato la notte sveglio,

140
00:07:37,823 --> 00:07:40,074
fantasticando sul nostro
prossimo incontro, non pensavo

141
00:07:40,104 --> 00:07:42,216
che mi sarei spinto fino a questo punto.

142
00:07:42,246 --> 00:07:44,141
Non avete nulla di cui scusarvi.

143
00:07:44,275 --> 00:07:45,395
Sono stato arrogante.

144
00:07:45,425 --> 00:07:46,426
No.

145
00:07:47,151 --> 00:07:48,496
La verità è che...

146
00:07:48,526 --> 00:07:51,039
anch'io ho trascorso gran
parte della notte sveglia,

147
00:07:51,069 --> 00:07:52,747
fantasticando di rivedervi.

148
00:08:06,486 --> 00:08:08,165
<i>Sono della miglior fattura.</i>

149
00:08:09,754 --> 00:08:12,091
Non v'è alcun dubbio,
Mr Havisham, signore.

150
00:08:12,121 --> 00:08:15,541
- Dunque, li comprerete?
- Sono notevolmente in conflitto, sapete.

151
00:08:16,011 --> 00:08:18,420
Benché la qualità non
mi lasci alcun dubbio,

152
00:08:18,450 --> 00:08:21,477
di dubbi ne ho parecchi,
se penso ai miei acquirenti.

153
00:08:21,507 --> 00:08:25,651
- Mi hanno detto che comprate oggetti simili.
- Solitamente li comprerei, ma...

154
00:08:26,466 --> 00:08:29,832
non sono molti i gentiluomini come voi

155
00:08:29,862 --> 00:08:33,522
che bussano alla mia porta per vedere
la mia scorta di gemelli d'oro.

156
00:08:36,795 --> 00:08:38,151
E la fiaschetta?

157
00:08:38,181 --> 00:08:39,633
Stessa cosa, mio caro.

158
00:08:39,663 --> 00:08:42,324
Non ricordo di aver mai venduto una
fiaschetta per più di uno scellino.

159
00:08:42,354 --> 00:08:46,248
E, anche in quel caso, ho dovuto concedere
condizioni di pagamento magnanime.

160
00:08:49,623 --> 00:08:51,776
L'anello, invece, potrei fonderlo e...

161
00:08:52,816 --> 00:08:56,971
pur di non offendervi... potrei
concedervi il valore di recupero.

162
00:08:57,235 --> 00:08:58,526
Siate maledetto!

163
00:09:00,781 --> 00:09:02,100
Fatemi un prezzo.

164
00:09:05,160 --> 00:09:07,637
Per la fiaschetta,
l'anello e i gemelli d'oro,

165
00:09:07,667 --> 00:09:08,824
dieci sterline.

166
00:09:09,597 --> 00:09:10,600
Lo so...

167
00:09:11,057 --> 00:09:13,079
Mr Havisham, signore, è un insulto.

168
00:09:13,369 --> 00:09:16,243
Un affronto bello e buono, una presa in giro.
Mi vergogno di aver anche solo

169
00:09:16,273 --> 00:09:18,368
menzionato una tale cifra, ma...

170
00:09:19,265 --> 00:09:20,942
posso comprare solamente...

171
00:09:21,851 --> 00:09:24,050
tenendo bene a mente qual è il mercato.

172
00:09:29,313 --> 00:09:31,259
Ho avuto una mattinata molto difficile.

173
00:09:31,289 --> 00:09:33,206
Una prostituta incinta a Lily Bond Lane,

174
00:09:33,236 --> 00:09:36,177
la prigione dei debitori infestata
dalla pertosse e un Cratchit malandato.

175
00:09:36,207 --> 00:09:37,669
- Quale?
- Il piccolo Timothy.

176
00:09:37,699 --> 00:09:39,157
È sempre stato cagionevole,

177
00:09:39,187 --> 00:09:41,428
ha bisogno di positività nella sua vita.

178
00:09:41,725 --> 00:09:43,112
E, come dico sempre,

179
00:09:43,142 --> 00:09:45,873
l'atmosfera che respiriamo
ci rende ciò che siamo.

180
00:09:48,755 --> 00:09:52,200
Certo, non è stato d'aiuto che io abbia a
malapena chiuso occhio la scorsa notte.

181
00:09:52,230 --> 00:09:53,952
Ho avuto incubi tremendi.

182
00:09:54,172 --> 00:09:57,538
Ho sognato un'enorme, lussuriosa,
bestia con una gamba sola

183
00:09:57,568 --> 00:10:00,541
che tentava di avere la meglio su
di me. Prendendomi con violenza

184
00:10:00,571 --> 00:10:02,339
con l'intenzione di ferirmi

185
00:10:02,674 --> 00:10:04,370
e di rubare la mia innocenza.

186
00:10:04,400 --> 00:10:06,326
- La vostra innocenza?
- Sì.

187
00:10:06,469 --> 00:10:08,990
Credevo che quella carrozza
ne fosse già partita.

188
00:10:09,020 --> 00:10:12,342
Potrei ancora rivolgermi a un agente,
se volessi, lo sapete?

189
00:10:14,136 --> 00:10:15,136
Brandy.

190
00:10:19,274 --> 00:10:21,688
È un piacere fare affari
con voi, mio caro!

191
00:10:23,247 --> 00:10:27,661
Non pensavo che avrei mai avuto un altro uomo
nella mia vita, dopo la morte di mio padre.

192
00:10:27,752 --> 00:10:29,339
Lo trovavo inammissibile.

193
00:10:31,056 --> 00:10:33,871
Pensavo fosse in qualche
modo sleale. Non è strano?

194
00:10:34,475 --> 00:10:35,475
No.

195
00:10:36,203 --> 00:10:37,489
È semplicemente una...

196
00:10:37,519 --> 00:10:40,204
testimonianza dell'affetto
che provavate per lui.

197
00:10:40,694 --> 00:10:43,860
Era come se il mondo avesse
perso l'ultimo uomo onesto.

198
00:10:46,734 --> 00:10:47,734
E ora?

199
00:10:49,676 --> 00:10:51,281
E ora ci siete voi,

200
00:10:51,945 --> 00:10:53,561
Mr Meriwether Compeyson.

201
00:10:54,907 --> 00:10:57,330
Siete sempre stato cortese,
sin dal primo istante.

202
00:10:57,360 --> 00:10:59,961
E non avete mai chiesto
niente in cambio.

203
00:11:00,703 --> 00:11:03,860
Mentre io sono stata a dir poco
capricciosa. Crudele, persino.

204
00:11:05,452 --> 00:11:09,788
Devo ammettere che mi chiedo per quale motivo
il vostro interesse per me non sia scemato.

205
00:11:09,818 --> 00:11:13,860
Ho visto oltre quell'apparenza dura e
scintillante che si richiede a un Havisham.

206
00:11:18,835 --> 00:11:20,035
Cos'avete visto?

207
00:11:23,923 --> 00:11:25,037
Una ragazzina.

208
00:11:26,044 --> 00:11:29,681
Spaventata e sola, che cerca
disperatamente di rendere fiero suo padre.

209
00:11:30,606 --> 00:11:32,150
Non siete più sola, ora.

210
00:11:34,393 --> 00:11:35,393
No.

211
00:11:36,834 --> 00:11:39,075
E sarò lieto di aiutare con la birreria.

212
00:11:39,260 --> 00:11:42,242
- Deve essere un notevole peso per voi.
- Nient'affatto.

213
00:11:42,838 --> 00:11:45,580
La verità è che penso
di averci preso gusto.

214
00:11:46,099 --> 00:11:47,329
In ogni caso...

215
00:11:47,872 --> 00:11:49,003
vi prego...

216
00:11:49,309 --> 00:11:51,375
consideratemi a vostra disposizione.

217
00:11:51,746 --> 00:11:53,003
Non oserei mai.

218
00:11:54,800 --> 00:11:57,218
No. L'attività è la mia croce.

219
00:11:57,656 --> 00:11:59,119
Mia e di nessun altro.

220
00:12:10,776 --> 00:12:11,896
Locandiere!

221
00:12:29,147 --> 00:12:31,421
Sono certa che saprete
intrattenervi per qualche minuto.

222
00:12:31,451 --> 00:12:34,041
- Preferirei venire con voi.
- Ma sto semplicemente andando in giardino.

223
00:12:34,071 --> 00:12:37,441
Devo incontrare il nuovo capo giardiniere,
devo essere seria e istruirlo a dovere.

224
00:12:37,471 --> 00:12:40,160
Perché mai assumerlo, dunque?
Non dovrebbe già sapere cosa fare?

225
00:12:40,190 --> 00:12:42,084
Smettetela di fare il difficile.

226
00:12:42,344 --> 00:12:45,281
Dirò in cucina di preparare
il pranzo per quando torno.

227
00:13:11,370 --> 00:13:14,827
Scusatemi, signore, ma Miss Barbary
chiede di vedere Miss Havisham.

228
00:13:15,194 --> 00:13:17,860
È in giardino e ha chiesto
di non essere disturbata.

229
00:13:17,971 --> 00:13:18,971
Signore.

230
00:13:19,957 --> 00:13:21,018
No, aspetta!

231
00:13:22,559 --> 00:13:24,146
Fai entrare Miss Barbary.

232
00:13:29,832 --> 00:13:31,045
Miss Barbary!

233
00:13:31,402 --> 00:13:32,491
Mr Compeyson.

234
00:13:32,637 --> 00:13:35,819
Ero qui con Amelia, ma si è dovuta
allontanare per una faccenda col personale.

235
00:13:35,849 --> 00:13:37,571
Possiamo aspettarla insieme.

236
00:13:39,707 --> 00:13:41,566
Gradite del tè, magari?

237
00:13:41,647 --> 00:13:43,108
Oh, no, vi ringrazio.

238
00:13:48,079 --> 00:13:49,713
Ho saputo di vostro padre.

239
00:13:50,817 --> 00:13:53,886
Mi dispiace, dev'essere davvero
un brutto momento per voi.

240
00:13:56,726 --> 00:13:58,333
Alla gente piace spettegolare.

241
00:13:58,363 --> 00:14:00,168
Temo lo sappiano tutti, ormai.

242
00:14:00,457 --> 00:14:01,853
Mi sorprende che...

243
00:14:02,395 --> 00:14:05,035
diverse persone si interessino
alle nostre sciagure.

244
00:14:05,065 --> 00:14:06,228
Sono d'accordo.

245
00:14:09,518 --> 00:14:11,062
Permettetemi di dirvi...

246
00:14:11,289 --> 00:14:14,889
quanto mi colpisce il forte
legame che c'è tra voi ed Amelia.

247
00:14:15,533 --> 00:14:16,596
La vostra lealtà.

248
00:14:16,626 --> 00:14:19,044
- Che dire, lei mi è molto cara.
- Difatti.

249
00:14:20,112 --> 00:14:21,821
E, perdonatemi per la schiettezza, ma...

250
00:14:21,851 --> 00:14:23,394
altri, al vostro posto, avrebbero

251
00:14:23,424 --> 00:14:25,803
approfittato di tale
amicizia. Ma non voi.

252
00:14:25,874 --> 00:14:27,469
È molto grata per questo.

253
00:14:28,052 --> 00:14:29,580
Temo di non aver capito.

254
00:14:30,265 --> 00:14:31,594
In parole povere...

255
00:14:33,079 --> 00:14:35,297
avreste potuto sfruttare
l'amicizia con Amelia e chiederle

256
00:14:35,327 --> 00:14:37,961
il denaro per sanare i
debiti di vostro padre.

257
00:14:38,955 --> 00:14:41,499
Ma, al contempo,
le avreste spezzato il cuore.

258
00:14:44,187 --> 00:14:46,730
So che Amelia ha a cuore la
vostra amicizia perché...

259
00:14:46,760 --> 00:14:48,871
voi la vedete per la persona che è...

260
00:14:49,191 --> 00:14:52,569
e non solo come tramite per arrivare
alla fortuna degli Havisham.

261
00:14:53,476 --> 00:14:54,806
Ma certo, è chiaro.

262
00:14:55,161 --> 00:14:56,576
Siete una vera amica.

263
00:14:57,820 --> 00:14:58,820
Io...

264
00:15:00,396 --> 00:15:03,082
- credo che tornerò un'altra volta.
- Ma siete appena arrivata.

265
00:15:03,112 --> 00:15:05,512
Sì, ma mi sono appena ricordata che...

266
00:15:05,933 --> 00:15:07,283
ho una cosa da...

267
00:15:07,723 --> 00:15:10,892
Vi prego di salutare Amelia da parte mia e
di dirle che mi dispiace non averla vista.

268
00:15:10,922 --> 00:15:12,557
Avete altro da aggiungere?

269
00:15:14,152 --> 00:15:15,502
No, vi ringrazio.

270
00:15:17,044 --> 00:15:18,197
Buona giornata.

271
00:15:35,469 --> 00:15:38,097
- Mary mi ha detto che era arrivata Honoria.
- Sì.

272
00:15:38,127 --> 00:15:39,327
Se n'è andata.

273
00:15:40,278 --> 00:15:42,234
Temo che qualcosa l'abbia turbata.

274
00:15:42,264 --> 00:15:44,922
Sapevate che suo padre è stato
rinchiuso nella prigione per debitori?

275
00:15:44,952 --> 00:15:47,152
- No!
- Ieri sera, che io sappia.

276
00:15:47,246 --> 00:15:49,454
- Allora devo aiutarla!
- È ciò che ho detto io.

277
00:15:49,484 --> 00:15:52,750
Che non aveva che da chiedere e di sicuro
avreste aiutato lei e la sua famiglia.

278
00:15:52,780 --> 00:15:53,889
Naturalmente.

279
00:15:54,097 --> 00:15:56,247
Temo sia stato questo a turbarla.

280
00:15:56,926 --> 00:15:58,819
Credo che si sia sentita offesa.

281
00:15:59,271 --> 00:16:03,032
Che creda che un vostro eventuale
prestito rovinerebbe la vostra amicizia.

282
00:16:04,208 --> 00:16:07,486
È stata molto risoluta e mi ha
pregato di non parlarne più.

283
00:16:07,516 --> 00:16:09,618
È chiaramente una donna
molto orgogliosa, molto...

284
00:16:09,648 --> 00:16:10,898
indipendente.

285
00:16:11,169 --> 00:16:13,540
E vuole risolvere da
sola questa faccenda.

286
00:16:13,805 --> 00:16:15,654
- Ma che sciocchezza!
- Lo so.

287
00:16:16,267 --> 00:16:17,685
Ma, come sua amica...

288
00:16:19,153 --> 00:16:21,051
dovete rispettare il suo volere.

289
00:16:24,233 --> 00:16:25,342
Avete ragione.

290
00:16:25,948 --> 00:16:27,023
Naturalmente.

291
00:16:44,246 --> 00:16:45,247
Bumble?

292
00:16:45,587 --> 00:16:46,596
Sì, tesoro?

293
00:16:47,136 --> 00:16:48,250
Ti sei lavato?

294
00:16:48,974 --> 00:16:51,822
Mi sono lavato, impomatato,
profumato e pettinato...

295
00:16:51,852 --> 00:16:53,902
fino all'ultimo pelo, mia cara.

296
00:16:54,231 --> 00:16:55,460
Sono talmente pulito,

297
00:16:55,490 --> 00:16:57,985
che potresti servire il
fagiano sul mio petto nudo.

298
00:16:58,015 --> 00:16:59,623
Non dire certe cose ripugnanti.

299
00:16:59,653 --> 00:17:00,909
Scusa, amore mio.

300
00:17:02,188 --> 00:17:03,695
Fa' decantare il vino, Bumble...

301
00:17:03,725 --> 00:17:04,983
fallo respirare.

302
00:17:11,160 --> 00:17:12,210
Andate via!

303
00:17:14,679 --> 00:17:17,346
Se tutto va per il
meglio stasera, Bumble,

304
00:17:17,701 --> 00:17:21,501
se Mr Gradgrind accetta di
accordarti una promozione, allora...

305
00:17:21,929 --> 00:17:24,502
oserei dire che il solo pensiero...

306
00:17:24,532 --> 00:17:28,457
della nostra nuova casa e della nostra
nuova e migliore posizione nella società...

307
00:17:28,487 --> 00:17:31,629
potrebbe frastornarmi tanto
da farmi rilassare...

308
00:17:32,360 --> 00:17:33,552
e rilassare...

309
00:17:33,843 --> 00:17:38,559
fino a chiederti di venirmi a trovare una
volta che Mr Gradgrind sarà andato via.

310
00:17:40,340 --> 00:17:41,652
Venire a trovarti?

311
00:17:42,565 --> 00:17:44,109
Venire a trovarmi.

312
00:17:45,550 --> 00:17:47,578
Ti piacerebbe, Bumble?

313
00:17:48,572 --> 00:17:50,563
Più di quanto pensi, amore mio.

314
00:17:51,406 --> 00:17:53,356
Comportati al meglio, allora.

315
00:17:53,736 --> 00:17:57,467
Facciamo in modo che questa
cena sia un successo.

316
00:17:57,588 --> 00:17:58,888
Il vino, Bumble.

317
00:18:01,676 --> 00:18:02,676
Giusto.

318
00:18:03,710 --> 00:18:04,710
Sì.

319
00:18:07,545 --> 00:18:10,922
<i>Se anche riuscisse a trovare del denaro,
sono certa che lo userà per giocare a carte.</i>

320
00:18:10,952 --> 00:18:12,460
Non lo conosci affatto.

321
00:18:12,745 --> 00:18:14,100
So che è un perdigiorno.

322
00:18:14,193 --> 00:18:15,479
Un irresponsabile.

323
00:18:16,112 --> 00:18:17,562
Come puoi dire ciò?

324
00:18:17,765 --> 00:18:20,140
Non hai trascorso che due
ore in sua compagnia.

325
00:18:20,199 --> 00:18:22,746
È l'uomo più dolce e gentile
che abbia mai conosciuto.

326
00:18:22,776 --> 00:18:24,170
Tutto fumo e niente arrosto.

327
00:18:24,200 --> 00:18:26,378
Se avessi dato più
speranze a Sir Leicester,

328
00:18:26,408 --> 00:18:29,590
sarebbe qui ora, pronto a salvarci
da questa terribile situazione.

329
00:18:29,620 --> 00:18:32,470
- Io amo James.
- Come puoi parlare d'amore...

330
00:18:32,534 --> 00:18:34,199
quando nostro padre è in carcere?

331
00:18:34,229 --> 00:18:36,607
In mezzo a ladri e assassini,
per quel che ne sappiamo.

332
00:18:36,637 --> 00:18:37,637
Smettila.

333
00:18:37,791 --> 00:18:40,580
Ti indispettisci perché sai
che sto dicendo la verità.

334
00:18:40,749 --> 00:18:42,119
Sai che potresti...

335
00:18:42,149 --> 00:18:44,776
porre fine al calvario di nostro
padre, ma decidi di non farlo!

336
00:18:44,806 --> 00:18:46,956
- No.
- Invece, te ne stai qui,

337
00:18:47,036 --> 00:18:49,030
ad aspettare che il tuo
ridicolo capitano Hawdon

338
00:18:49,060 --> 00:18:53,521
trovi qualche scellino per corrompere una
guardia, ma non può garantire nemmeno questo!

339
00:18:56,919 --> 00:18:58,673
<i>Buonasera, capitano Hawdon.</i>

340
00:19:04,940 --> 00:19:08,278
Conto che il consommé fosse di
vostro gradimento, Mr Gradgrind?

341
00:19:08,651 --> 00:19:10,501
È stato preparato oggi stesso,

342
00:19:10,599 --> 00:19:13,152
con ingredienti della migliore qualità,

343
00:19:13,456 --> 00:19:15,856
dalle amorevoli mani di Mrs Bumble.

344
00:19:16,034 --> 00:19:18,823
Era caldo e non insipido.

345
00:19:19,643 --> 00:19:21,143
Sentito, angelo mio?

346
00:19:21,321 --> 00:19:23,638
"Caldo e non insipido".

347
00:19:24,293 --> 00:19:25,553
Quale elogio!

348
00:19:26,056 --> 00:19:28,282
La prossima portata sarà
il fagiano, Mr Gradgrind.

349
00:19:28,312 --> 00:19:31,419
Spennato e cucinato secondo
la ricetta di mia madre.

350
00:19:32,492 --> 00:19:33,930
Lasciato a marinare...

351
00:19:33,960 --> 00:19:35,959
per far rinvigorire il petto...

352
00:19:35,989 --> 00:19:37,679
e poi cosparso di burro.

353
00:19:37,709 --> 00:19:40,328
Confido che lo troverete
davvero succulento.

354
00:19:42,134 --> 00:19:44,234
Ora lascio voi uomini da soli...

355
00:19:44,992 --> 00:19:46,350
a parlare d'affari.

356
00:19:53,350 --> 00:19:54,366
Aprite!

357
00:19:55,213 --> 00:19:57,889
Vogliamo far visita al
padre di questa signorina.

358
00:20:00,277 --> 00:20:02,009
- Come si chiama?
- Barbary.

359
00:20:02,039 --> 00:20:03,338
Mr Edward Barbary.

360
00:20:03,368 --> 00:20:04,527
Niente visite per lui.

361
00:20:04,557 --> 00:20:06,735
- Perché mai?
- Per via di una rissa.

362
00:20:09,161 --> 00:20:12,066
Ho due scellini per te,
se ci permetti di incontrarlo.

363
00:20:14,745 --> 00:20:16,095
- Cinque.
- Due.

364
00:20:16,216 --> 00:20:17,673
È tutto quello che ho.

365
00:20:22,020 --> 00:20:25,085
I TRE STORPI

366
00:20:30,113 --> 00:20:31,062
Scusate.

367
00:20:31,092 --> 00:20:32,681
Fate attenzione, signore.

368
00:20:33,928 --> 00:20:36,232
No, locandiere. Fate attenzione voi!

369
00:20:37,358 --> 00:20:40,205
- Io sono un Havisham!
- Sappiamo tutti chi siete, signore.

370
00:20:40,235 --> 00:20:41,235
Bene!

371
00:20:41,598 --> 00:20:43,232
Esattamente come dovreste!

372
00:20:51,134 --> 00:20:52,728
Fate attenzione, signore.

373
00:20:55,598 --> 00:20:58,222
Io sono Arthur Havisham!

374
00:21:20,995 --> 00:21:22,426
Cosa vi hanno fatto?

375
00:21:23,294 --> 00:21:24,294
Honoria.

376
00:21:24,558 --> 00:21:25,805
Non saresti dovuta venire.

377
00:21:25,835 --> 00:21:27,581
Guardatevi, siete ferito.

378
00:21:27,834 --> 00:21:29,067
- Chi è stato?
- Non importa.

379
00:21:29,097 --> 00:21:31,934
Abbiamo avuto un diverbio,
ma si è sistemato tutto. Portatela via!

380
00:21:31,964 --> 00:21:34,262
No, no, vi prego, aprite,
lasciatemi entrare solo un momento.

381
00:21:34,292 --> 00:21:37,617
- Vi prego. Vi faremo uscire, promesso!
- Portatela via.

382
00:21:37,647 --> 00:21:38,888
Riportatemi dentro.

383
00:21:38,918 --> 00:21:41,185
No, è arrivato solo un momento fa!

384
00:21:41,516 --> 00:21:42,816
Mi dispiace tanto.

385
00:21:43,815 --> 00:21:44,946
Andiamo via.

386
00:21:47,826 --> 00:21:50,150
Dite, non era forse il più squisito

387
00:21:50,180 --> 00:21:51,898
pudding con frutta essiccata

388
00:21:51,963 --> 00:21:55,044
che una tavola nell'intero mondo
civilizzato abbia mai assaggiato?

389
00:21:55,074 --> 00:21:57,049
Non posso definirlo sgradevole.

390
00:21:57,079 --> 00:21:58,602
Non era sgradevole!

391
00:21:58,697 --> 00:21:59,994
Avete sentito, mia amata?

392
00:22:00,024 --> 00:22:03,030
Mr Gradgrind continua a
ricoprirti di complimenti.

393
00:22:03,243 --> 00:22:05,069
Ne sono profondamente grata.

394
00:22:05,575 --> 00:22:08,539
Abbiamo formaggio e punch fumante...

395
00:22:08,841 --> 00:22:11,191
non appena ne avrete voglia, signore.

396
00:22:17,214 --> 00:22:19,838
E dunque, Mr Gradgrind...

397
00:22:21,003 --> 00:22:22,141
come sapete,

398
00:22:22,696 --> 00:22:26,446
io e Mrs Bumble saremmo interessati
a una nuova posizione lavorativa.

399
00:22:26,476 --> 00:22:29,573
Qualcosa che si addica maggiormente
alle nostre aspirazioni sociali.

400
00:22:29,603 --> 00:22:30,703
Esattamente.

401
00:22:30,843 --> 00:22:34,425
Questo alloggio è freddo e umido
e i bambini sono dei selvaggi.

402
00:22:34,455 --> 00:22:39,254
Temo quasi che siamo stati sistemati
qui a causa di un terribile errore.

403
00:22:39,284 --> 00:22:41,491
Ma mi è sembrato di capire...

404
00:22:41,906 --> 00:22:44,878
che stiano costruendo dei nuovi alloggi.

405
00:22:45,363 --> 00:22:47,313
Nelle Midlands, giusto?

406
00:22:47,554 --> 00:22:48,947
Villette a schiera.

407
00:22:49,303 --> 00:22:50,811
Con tanto di domestica.

408
00:22:52,727 --> 00:22:55,500
Dicevate prima,
formaggio e punch fumante?

409
00:23:14,166 --> 00:23:15,570
Vi preoccupate troppo per me.

410
00:23:15,600 --> 00:23:18,037
- Sono più che capace.
- Non ne dubito affatto.

411
00:23:18,067 --> 00:23:22,003
Desidero solo capire meglio cosa tiene
la donna che amo tanto occupata.

412
00:23:22,351 --> 00:23:24,500
Magari offrire un consiglio
di tanto di tanto.

413
00:23:24,575 --> 00:23:26,903
Sarò lieta di ricevere
i vostri consigli.

414
00:23:26,992 --> 00:23:28,062
Meraviglioso.

415
00:23:28,248 --> 00:23:29,614
<i>- Mr Havisham!
- Lasciami passare.</i>

416
00:23:29,647 --> 00:23:30,899
<i>Un momento, per favore.</i>

417
00:23:30,929 --> 00:23:32,095
Spostati, ragazza.

418
00:23:32,125 --> 00:23:33,615
Questa è casa mia.

419
00:23:36,428 --> 00:23:37,785
- Mi dispiace, Miss...
- Va' pure, Mary.

420
00:23:37,815 --> 00:23:40,755
Esattamente, Mary, fa' quel
che dice la mia cara sorella.

421
00:23:40,785 --> 00:23:41,811
Va' pure.

422
00:23:43,105 --> 00:23:44,105
Compeyson.

423
00:23:46,189 --> 00:23:47,189
Salute.

424
00:23:48,771 --> 00:23:49,871
Sei ubriaco.

425
00:23:51,146 --> 00:23:52,276
Sì, infatti.

426
00:23:52,565 --> 00:23:54,266
Vedi, ho trovato del denaro.

427
00:23:54,296 --> 00:23:56,161
Proprio come mi hai detto di fare.

428
00:23:56,191 --> 00:23:59,783
Ho venduto i miei averi a un
individuo a dir poco raccomandabile.

429
00:24:00,342 --> 00:24:02,374
Anche meno raccomandabile di te.

430
00:24:05,538 --> 00:24:06,788
Dieci sterline.

431
00:24:09,253 --> 00:24:10,258
Poco meno.

432
00:24:10,890 --> 00:24:12,682
Mi sono fatto un goccetto,
ma ci sono tutti.

433
00:24:12,712 --> 00:24:13,731
Puoi contarli.

434
00:24:13,761 --> 00:24:15,761
Io non capisco, di cosa parla?

435
00:24:15,793 --> 00:24:17,989
Non credo che sia in sé, al momento.

436
00:24:18,355 --> 00:24:20,348
Hai ragione, scusa. È segreto.

437
00:24:21,497 --> 00:24:24,715
Arthur, pensavo che fossimo di nuovo
in buoni rapporti. Cosa succede?

438
00:24:24,745 --> 00:24:27,895
Sono sicuro di essere ragione di
enorme imbarazzo per te, sorella.

439
00:24:27,925 --> 00:24:29,415
Il figlio di una cuoca.

440
00:24:29,445 --> 00:24:30,354
No!

441
00:24:30,384 --> 00:24:31,682
Il figlio di una cuoca

442
00:24:31,712 --> 00:24:32,904
e una sgualdrina.

443
00:24:32,934 --> 00:24:34,851
- Che bella coppia che siamo, no?
- Basta così.

444
00:24:34,881 --> 00:24:36,740
È ubriaco, non sa quel che dice.

445
00:24:37,373 --> 00:24:38,579
Forza, Arthur...

446
00:24:39,219 --> 00:24:40,515
ti porto a casa.

447
00:24:40,545 --> 00:24:41,601
Io vivo qui.

448
00:24:43,878 --> 00:24:46,511
E sarà di nuovo tutto mio,
dico bene, Compeyson?

449
00:24:48,924 --> 00:24:50,220
Di nuovo tutto mio.

450
00:24:52,928 --> 00:24:55,164
Siamo perfetti per la sgualdrina.
Non credi, Compeyson?

451
00:24:55,194 --> 00:24:56,794
- Io e te.
- Mi dispiace, Amelia.

452
00:24:56,824 --> 00:25:00,107
- Non posso permettere che vi parli così.
- Oh, ben detto, vecchio mio.

453
00:25:00,137 --> 00:25:01,300
Diglielo tu.

454
00:25:02,733 --> 00:25:04,584
Vi prego, non fategli del male.

455
00:25:08,810 --> 00:25:11,074
- Aprite il cancello!
- Fa' piano, vecchio mio.

456
00:25:11,104 --> 00:25:13,706
Aspetta, hai preso il
denaro che ti ho portato?

457
00:25:15,086 --> 00:25:16,764
Più tardi facciamo i conti.

458
00:25:25,029 --> 00:25:26,229
Povero Arthur.

459
00:25:27,170 --> 00:25:28,540
Cosa ne sarà di lui?

460
00:25:30,425 --> 00:25:33,311
Non è stata una serata spiacevole.

461
00:25:33,355 --> 00:25:35,806
Non spiacevole!

462
00:25:35,883 --> 00:25:39,309
Guardate, signore,
fate arrossire Mrs Bumble!

463
00:25:39,677 --> 00:25:43,127
E riguardo a quello di cui
abbiamo discusso, Mr Gradgrind...

464
00:25:43,314 --> 00:25:45,074
la nuova posizione lavorativa?

465
00:25:45,104 --> 00:25:47,434
Ne ho debitamente preso
nota, Mrs Bumble.

466
00:25:48,718 --> 00:25:49,818
Buona notte,

467
00:25:50,676 --> 00:25:52,403
- Mr Gradgrind.
- Sì...

468
00:25:52,603 --> 00:25:53,703
buona notte.

469
00:26:00,117 --> 00:26:01,684
Hai sentito bene?

470
00:26:02,027 --> 00:26:03,277
Ha debitamente...

471
00:26:03,598 --> 00:26:05,098
preso nota di noi.

472
00:26:05,359 --> 00:26:07,393
Non v'è dubbio alcuno.

473
00:26:07,677 --> 00:26:10,315
La serata è stata un vero successo! Sì!

474
00:26:11,027 --> 00:26:14,180
Sebbene realizzarla mi abbia sfinita.

475
00:26:14,210 --> 00:26:16,566
Lascerò a te il compito di
spegnere le luci, Bumble.

476
00:26:16,596 --> 00:26:19,499
Le spegnerò in men che
non si dica, angelo mio.

477
00:26:19,529 --> 00:26:22,175
E... quanto prima, verrò a farti visita.

478
00:26:23,181 --> 00:26:24,337
A farmi visita?

479
00:26:25,760 --> 00:26:27,611
Come avevamo detto, mio tesoro.

480
00:26:28,419 --> 00:26:31,919
Oh, ma non stasera,
Bumble, sono sfinita!

481
00:26:32,514 --> 00:26:34,004
Non hai un cuore?

482
00:27:23,582 --> 00:27:24,747
Ah, Compeyson.

483
00:27:25,755 --> 00:27:26,805
Eccoti qui.

