1
00:00:34,975 --> 00:00:36,963
Quando avete maturato tale decisione?

2
00:00:36,993 --> 00:00:40,192
Mr Jaggers, si tratta solo di permettere ad
altre due persone di partecipare all'incontro.

3
00:00:40,222 --> 00:00:42,622
Un incontro della massima importanza.

4
00:00:43,052 --> 00:00:44,608
Saranno presenti tutti gli azionisti,

5
00:00:44,638 --> 00:00:46,402
non possiamo permetterci
di correre dei rischi.

6
00:00:46,432 --> 00:00:48,241
Pensate al comportamento di
vostro fratello, ad esempio.

7
00:00:48,271 --> 00:00:50,071
È sinceramente costernato.

8
00:00:50,427 --> 00:00:53,920
Sono convinta che potrebbe rappresentare
un nuovo inizio per entrambi.

9
00:00:53,950 --> 00:00:57,900
Arthur, in qualità di azionista,
ha tutto il diritto di presenziare.

10
00:00:58,780 --> 00:01:00,380
E questo Mr Compeyson?

11
00:01:01,503 --> 00:01:02,853
Che interessi ha?

12
00:01:03,481 --> 00:01:05,499
Sta valutando la
possibilità di investire.

13
00:01:05,529 --> 00:01:09,061
Oltretutto Mr Compeyson e Arthur
sono diventati buoni amici.

14
00:01:09,091 --> 00:01:11,941
Credo che la sua presenza possa
in qualche modo rasserenarlo.

15
00:01:11,971 --> 00:01:14,071
È stata una vostra idea, dunque?

16
00:01:14,194 --> 00:01:15,194
Ovviamente.

17
00:01:15,429 --> 00:01:18,612
Mr Jaggers, non capisco le
ragioni della vostra ostilità.

18
00:01:18,642 --> 00:01:20,792
Sono semplicemente curioso, io...

19
00:01:21,003 --> 00:01:24,637
Vi esorto a non concedere la vostra
fiducia con tale avventatezza, ecco tutto.

20
00:01:24,667 --> 00:01:27,153
Vi ho reso partecipe della mia
decisione per semplice cortesia,

21
00:01:27,183 --> 00:01:29,533
non per chiedere il vostro benestare.

22
00:01:34,855 --> 00:01:36,755
Pettinati i capelli, almeno.

23
00:01:37,422 --> 00:01:39,722
Il vento sta per cambiare, Havisham.

24
00:01:41,963 --> 00:01:46,213
Voglio proprio vedere la reazione degli
azionisti nel vedere una donna al comando.

25
00:02:01,789 --> 00:02:04,041
Grazie della vostra
compagnia, Sir Leicester.

26
00:02:04,071 --> 00:02:06,549
Davvero un modo piacevole di
cominciare la giornata di lavoro.

27
00:02:06,579 --> 00:02:08,229
Il piacere è tutto mio.

28
00:02:08,479 --> 00:02:09,479
Presto...

29
00:02:10,089 --> 00:02:12,645
potreste essere libera di
trascorrere le vostre giornate...

30
00:02:12,675 --> 00:02:14,175
come più vi aggrada.

31
00:02:35,910 --> 00:02:37,010
Ciao, Peter.

32
00:02:37,105 --> 00:02:38,105
Nell!

33
00:02:38,408 --> 00:02:39,708
Buon compleanno.

34
00:02:39,740 --> 00:02:41,072
Te ne sei ricordato.

35
00:02:41,102 --> 00:02:42,152
Certamente.

36
00:02:42,825 --> 00:02:45,425
Posso passare a farti
visita, questa sera?

37
00:02:50,100 --> 00:02:51,216
<i>Buongiorno, Mrs Gamp.</i>

38
00:02:51,246 --> 00:02:52,296
<i>Finalmente!</i>

39
00:02:53,078 --> 00:02:55,007
È un'offerta interessante,
cara, ne sono certa.

40
00:02:55,037 --> 00:02:58,450
Ma devo confessarvi che nemmeno il pensiero
di una domestica a mia disposizione...

41
00:02:58,480 --> 00:03:01,530
potrebbe mai convincermi a
trasferirmi nelle Midlands.

42
00:03:01,884 --> 00:03:04,988
Non sapevo neanche che foste
mai stata nello Staffordshire.

43
00:03:05,018 --> 00:03:06,159
E a ragione,

44
00:03:06,189 --> 00:03:08,501
dato che pare che pulluli
di scassinatori...

45
00:03:08,531 --> 00:03:09,942
truffatori e borseggiatori.

46
00:03:09,972 --> 00:03:13,734
Ebbene, preferisco dei criminali da quattro
soldi a un assassino a piede libero.

47
00:03:13,764 --> 00:03:16,914
Mr Gradgrind ci ha praticamente
supplicati, non è così?

48
00:03:22,612 --> 00:03:24,863
Un gesto disperato per un uomo...

49
00:03:24,893 --> 00:03:26,193
del suo calibro.

50
00:03:26,265 --> 00:03:28,586
Siamo ancora in attesa...

51
00:03:28,616 --> 00:03:30,348
di una proposta ufficiale.

52
00:03:30,378 --> 00:03:32,604
Non è che una semplice formalità.

53
00:03:32,634 --> 00:03:34,570
Oh, bene. Devo proprio andare.

54
00:03:34,600 --> 00:03:36,529
Devo prendermi cura di Mr Wegg.

55
00:03:36,559 --> 00:03:38,715
Dio solo sa che fine
farebbe senza di me.

56
00:03:38,745 --> 00:03:41,786
Ha bisogno di costanti
attenzioni quel gentiluomo.

57
00:03:42,420 --> 00:03:45,035
E, in tutta onestà,
è un impegno continuo...

58
00:03:45,065 --> 00:03:47,665
cercare di sfuggire
alla sua corte serrata.

59
00:03:47,829 --> 00:03:50,829
Eppure è abile a nascondere
il suo interesse.

60
00:03:58,220 --> 00:03:59,220
Documenti.

61
00:03:59,493 --> 00:04:00,493
Abiti.

62
00:04:00,953 --> 00:04:01,953
Armi.

63
00:04:02,285 --> 00:04:05,232
Tutto ciò che potrebbe
collegare Fagin a Marley.

64
00:04:05,378 --> 00:04:07,290
<i>Voglio che il magazzino Crouchers...</i>

65
00:04:07,320 --> 00:04:09,470
<i>venga perquisito da cima a fondo.</i>

66
00:04:29,521 --> 00:04:31,257
Dobbiamo renderci indispensabili.

67
00:04:31,287 --> 00:04:32,655
Lascia parlare me.

68
00:04:33,068 --> 00:04:34,793
Ma come posso rendermi indispensabile...

69
00:04:34,823 --> 00:04:37,650
se sono costretto a rimanere in
silenzio durante tutto l'incontro?

70
00:04:37,680 --> 00:04:39,550
Al momento riesci a malapena a lavarti,

71
00:04:39,580 --> 00:04:43,733
dubito tu abbia la lucidità necessaria
per riprenderti la tua parte di eredità.

72
00:04:57,052 --> 00:04:59,252
Il gatto ti ha mangiato la lingua?

73
00:05:02,567 --> 00:05:04,961
Buongiorno, signore, onorata
di fare la vostra conoscenza.

74
00:05:04,991 --> 00:05:06,441
Sono Mrs Compeyson.

75
00:05:10,594 --> 00:05:11,747
Congratulazioni.

76
00:05:11,777 --> 00:05:13,912
Sei finito sulle pagine
di cronaca mondana.

77
00:05:13,942 --> 00:05:15,487
"Una serata di festeggiamenti...

78
00:05:15,517 --> 00:05:17,139
al ballo degli Havisham".

79
00:05:17,169 --> 00:05:19,179
Io tento di sbarcare il lunario

80
00:05:19,209 --> 00:05:20,717
e tu fai la bella vita.

81
00:05:20,747 --> 00:05:23,101
Perché non ne parliamo in privato,
così posso spiegarti.

82
00:05:23,131 --> 00:05:25,247
- Oh, guarda, è in imbarazzo. Poverino.
- Sally, ti prego!

83
00:05:25,277 --> 00:05:27,889
No, prova tu a farti cacciare
di casa dal locatore...

84
00:05:27,919 --> 00:05:29,301
sotto gli occhi dei vicini.

85
00:05:29,331 --> 00:05:31,314
Mio caro, te ne prego,
vai pure all'incontro

86
00:05:31,344 --> 00:05:34,188
e porgi le mie più sincere
scuse a Mr Havisham.

87
00:05:34,702 --> 00:05:36,147
Inventati qualcosa.

88
00:05:36,404 --> 00:05:37,789
Ti raggiungo il prima possibile.

89
00:05:37,819 --> 00:05:41,728
Non disturbatevi con le scuse. Dite al vostro
caro Mr Havisham che Meriwether Compeyson...

90
00:05:41,758 --> 00:05:44,584
non è altro che un subdolo bugiardo.

91
00:05:47,498 --> 00:05:48,513
Uno.

92
00:05:49,357 --> 00:05:50,415
Due.

93
00:05:50,913 --> 00:05:51,938
Tre.

94
00:06:23,401 --> 00:06:24,472
Fermatelo!

95
00:06:28,551 --> 00:06:29,580
Ispettore.

96
00:06:30,928 --> 00:06:32,619
Che piacevole sorpresa.

97
00:06:32,978 --> 00:06:35,724
Dunque sono questi i vostri
loschi affari, Fagin?

98
00:06:35,754 --> 00:06:38,441
Oh, scortese da parte vostra, ispettore.

99
00:06:39,522 --> 00:06:43,801
Questi poveri sventurati ci sono stati inviati
con la benedizione delle loro famiglie

100
00:06:43,956 --> 00:06:46,407
o dei ricoveri per senzatetto,
affinché si rendessero utili

101
00:06:46,437 --> 00:06:48,296
nelle miniere oltreoceano.

102
00:06:48,326 --> 00:06:50,035
Lo definirei più...

103
00:06:50,065 --> 00:06:52,065
un atto di carità che un giro d'affari.

104
00:06:52,095 --> 00:06:55,792
Bella carità, quella che prevede dei
bambini tremanti in un sudicio magazzino.

105
00:06:55,822 --> 00:06:59,284
Meglio che tremanti per strada,
sono certo che sarete d'accordo.

106
00:06:59,314 --> 00:07:00,788
Non sono un orco,

107
00:07:00,818 --> 00:07:01,828
ispettore.

108
00:07:02,156 --> 00:07:04,140
Lasciate che sia io a giudicarlo.

109
00:07:06,769 --> 00:07:10,850
Un uomo dotato di buon senso come voi saprà
senz'altro che non potete arrestarmi.

110
00:07:22,863 --> 00:07:24,579
Non preoccuparti.

111
00:07:24,741 --> 00:07:26,218
Non sei nei guai.

112
00:07:40,334 --> 00:07:42,092
Da quanto sei qui?

113
00:07:44,096 --> 00:07:45,659
Giorni? Settimane?

114
00:07:54,923 --> 00:07:55,992
Settimane.

115
00:08:00,850 --> 00:08:03,634
Ti piacerebbe se ti portassi
a mangiare un bel...

116
00:08:03,664 --> 00:08:05,066
tortino all'uvetta?

117
00:08:15,914 --> 00:08:17,808
- Un amico?
- Il suo più vecchio e caro amico.

118
00:08:17,838 --> 00:08:19,571
Totalmente inaspettato.

119
00:08:19,725 --> 00:08:20,782
È terribile.

120
00:08:21,047 --> 00:08:24,674
È andato a porgere le condoglianze alla
famiglia, ma spera di raggiungerci a breve.

121
00:08:24,704 --> 00:08:28,004
No, ci sono cose ben più
importanti di questo incontro.

122
00:08:29,039 --> 00:08:30,714
Tu presenzierai comunque?

123
00:08:32,222 --> 00:08:36,578
- Arthur, ti prego, non sentirti in obbligo.
- Non ti... metterò in imbarazzo, Amelia.

124
00:08:37,162 --> 00:08:38,623
Ci sono problemi?

125
00:08:39,358 --> 00:08:41,327
Mr Compeyson arriverà
con un leggero ritardo.

126
00:08:41,357 --> 00:08:45,045
- Potremmo aspettare qualche...
- No, no. Non possiamo attendere oltre.

127
00:08:56,486 --> 00:08:57,692
È soltanto per una sera.

128
00:08:57,722 --> 00:09:01,052
Domani risolverò le cose con l'ufficiale
giudiziario, così potrai tornare a casa.

129
00:09:01,082 --> 00:09:02,082
Adesso,

130
00:09:02,224 --> 00:09:05,586
- ho un affare di cui occuparmi.
- Sparisci per due settimane e non una parola.

131
00:09:05,616 --> 00:09:07,936
- È questo ciò che merito?
- Potremo parlare al mio ritorno.

132
00:09:07,966 --> 00:09:09,316
Parleremo adesso.

133
00:09:14,414 --> 00:09:16,550
Non ci penserò due volte a seguirti lì,

134
00:09:16,580 --> 00:09:19,228
a dire ai tuoi soci in
affari la verità...

135
00:09:19,679 --> 00:09:21,729
sull'uomo con cui hanno a che fare.

136
00:09:25,548 --> 00:09:26,672
Rinchiudimi pure,

137
00:09:26,702 --> 00:09:28,562
uscirò dalla finestra.

138
00:09:48,634 --> 00:09:50,769
Perdonatemi, signori, per il ritardo.

139
00:09:51,418 --> 00:09:53,310
Vi porgo un caloroso benvenuto.

140
00:09:58,051 --> 00:10:01,601
Permettetemi di iniziare col
ringraziarvi caldamente tutti

141
00:10:02,343 --> 00:10:04,102
per aver contribuito a
rendere la birreria Havisham

142
00:10:04,132 --> 00:10:06,492
l'impero che oggi
rappresentiamo con orgoglio.

143
00:10:06,522 --> 00:10:08,322
- Ben detto!
- Ben detto!

144
00:10:10,839 --> 00:10:13,801
Certo, un grande impero ha
bisogno di una guida capace.

145
00:10:15,369 --> 00:10:18,336
E credo che concorderemo nel dire che non
c'era nessuno più capace di mio padre.

146
00:10:18,366 --> 00:10:19,960
- Ben detto!
- Ben detto!

147
00:10:21,530 --> 00:10:22,611
Ma...

148
00:10:22,955 --> 00:10:25,064
questo è l'inizio di una nuova era...

149
00:10:25,446 --> 00:10:28,188
e, quest'oggi, vorrei
proporvi alcuni cambiamenti.

150
00:10:34,146 --> 00:10:35,661
Credi a me faccia piacere

151
00:10:35,691 --> 00:10:37,753
stare lontano da te per settimane?

152
00:10:38,205 --> 00:10:39,535
Tutto ciò che faccio...

153
00:10:39,565 --> 00:10:41,523
è per noi, per assicurarci
un tetto sulle nostre teste.

154
00:10:41,553 --> 00:10:43,058
Ebbene, stai facendo un ottimo lavoro.

155
00:10:43,088 --> 00:10:44,597
Ormai non abbiamo più un tetto.

156
00:10:44,627 --> 00:10:48,127
Per l'amor del cielo, lasciami andare,
così potrò sistemare le cose.

157
00:10:50,449 --> 00:10:51,949
Che cosa stai tramando?

158
00:10:53,510 --> 00:10:56,116
I dettagli sono irrilevanti.
Quello che devi sapere

159
00:10:56,146 --> 00:10:58,426
è che stiamo per guadagnare una fortuna.

160
00:11:00,078 --> 00:11:01,128
Vai, allora,

161
00:11:01,655 --> 00:11:03,537
prima che cambi idea.

162
00:11:08,981 --> 00:11:10,834
L'investimento iniziale necessario

163
00:11:10,864 --> 00:11:13,027
a spostare la malteria
nell'edificio della birreria

164
00:11:13,057 --> 00:11:15,731
- andrà ad abbattere i costi di trasporto.
- Miss Havisham,

165
00:11:15,761 --> 00:11:19,288
la malteria comporta un
serio pericolo di incendio.

166
00:11:19,577 --> 00:11:21,269
Apprezzo la vostra oculatezza,

167
00:11:21,299 --> 00:11:25,749
ma avremmo ben poco da guadagnare se
l'intera birreria finisse rasa al suolo.

168
00:11:25,796 --> 00:11:27,438
Grazie, Mr Norton.

169
00:11:27,468 --> 00:11:31,099
Questo, in effetti, mi porta alla
prossima voce dell'ordine del giorno.

170
00:11:31,447 --> 00:11:35,252
Presumo siate a conoscenza della nuova
tendenza nell'uso della piattabanda,

171
00:11:35,376 --> 00:11:37,840
la stessa usata al birrificio
Perkins a Southwark.

172
00:11:38,724 --> 00:11:41,555
La tecnica consiste
nell'usare travi d'acciaio

173
00:11:41,585 --> 00:11:43,945
piuttosto che quelle di legno
nei soffitti di cemento,

174
00:11:43,975 --> 00:11:46,240
per garantirne la resistenza
al fuoco e la longevità.

175
00:11:47,457 --> 00:11:49,360
Lasciate che vi spieghi in dettaglio.

176
00:12:05,412 --> 00:12:07,366
I tuoi genitori,
che Dio li abbia in gloria,

177
00:12:07,396 --> 00:12:10,667
sarebbero molto orgogliosi
delle tue maniere raffinate.

178
00:12:14,156 --> 00:12:15,156
Dunque...

179
00:12:17,011 --> 00:12:18,231
Mr Fagin...

180
00:12:18,479 --> 00:12:19,916
passa molto tempo lì,

181
00:12:19,946 --> 00:12:21,012
al magazzino?

182
00:12:21,787 --> 00:12:23,055
No, non molto.

183
00:12:23,341 --> 00:12:26,515
Per lo più lascia i ragazzi
più grandi a sorvegliarci.

184
00:12:26,545 --> 00:12:28,611
Hai mai visto qualcun altro con lui?

185
00:12:29,073 --> 00:12:30,160
Un gentiluomo?

186
00:12:34,745 --> 00:12:37,345
Una volta è venuto un altro gentiluomo.

187
00:12:38,122 --> 00:12:39,405
Che aspetto aveva?

188
00:12:39,920 --> 00:12:41,552
Era un uomo grosso,

189
00:12:41,685 --> 00:12:43,359
con i capelli in disordine,

190
00:12:44,149 --> 00:12:46,858
legati in una coda con un nastro nero.

191
00:12:55,779 --> 00:12:57,704
Quante volte lo hai visto?

192
00:12:59,027 --> 00:13:00,639
Una volta sola, signore.

193
00:13:01,239 --> 00:13:04,435
Il giorno dopo essere stato
portato lì dove mi avete trovato.

194
00:13:08,486 --> 00:13:10,638
23 Dicembre

195
00:13:13,087 --> 00:13:14,196
Ne sei sicuro?

196
00:13:15,516 --> 00:13:18,258
Lui e Mr Fagin stavano
litigando a gran voce.

197
00:13:27,865 --> 00:13:29,713
JACOB MARLEY
VIGILIA DI NATALE

198
00:13:33,797 --> 00:13:35,697
Per alzata di mano, signori.

199
00:13:50,230 --> 00:13:53,644
Se aveste dubbi, o domande,
vi prego di non esitare a esternarle.

200
00:13:56,600 --> 00:13:59,579
Credo dunque di poter concludere
qui il nostro incontro.

201
00:14:27,256 --> 00:14:28,365
Ottimo lavoro.

202
00:14:30,337 --> 00:14:31,537
Miss Havisham.

203
00:14:32,135 --> 00:14:33,966
- Vi prego di scusarmi.
- Il vostro amico!

204
00:14:33,996 --> 00:14:35,280
Che terribile notizia.

205
00:14:35,700 --> 00:14:37,083
Sì, sì. È stato...

206
00:14:37,875 --> 00:14:39,332
del tutto inaspettato.

207
00:14:40,734 --> 00:14:42,505
Straordinaria, Miss Havisham.

208
00:14:42,625 --> 00:14:44,386
Sì, concordo, Amelia.

209
00:14:45,146 --> 00:14:47,733
Ora, Mr Norton è desideroso
di parlare con voi.

210
00:14:48,686 --> 00:14:51,230
Mr Compeyson, vogliate
scusarmi. Con permesso.

211
00:14:59,933 --> 00:15:01,359
Non dovevi prender tempo?

212
00:15:01,389 --> 00:15:04,200
Come mi ricordi continuamente,
Amelia non mi ascolta.

213
00:15:04,595 --> 00:15:08,066
E dopo questo suo trionfo, dubito che
chiederà mai il consiglio di qualcuno.

214
00:15:08,096 --> 00:15:10,113
Forse è il momento di
affrontare la realtà.

215
00:15:10,143 --> 00:15:11,816
Il tuo piano sta fallendo.

216
00:15:11,846 --> 00:15:13,887
Dovrai trovare un'altra
sistemazione per la notte.

217
00:15:13,917 --> 00:15:16,217
Non puoi cacciarmi dai miei alloggi.

218
00:15:21,308 --> 00:15:24,701
"Guardati dalla furia
di un uomo mansueto".

219
00:15:26,166 --> 00:15:27,722
L'avete mai sentito dire, Fagin?

220
00:15:27,752 --> 00:15:29,480
Temo proprio di no.

221
00:15:29,886 --> 00:15:32,574
Il mio caro padre me la ripeteva
sempre quand'ero ragazzo.

222
00:15:32,604 --> 00:15:35,646
Vi citerei anche io qualcosa che
mio padre diceva a me, ispettore,

223
00:15:35,676 --> 00:15:38,460
ma non ne ricordo. Mi abbandonò
prima che iniziassi a camminare.

224
00:15:38,490 --> 00:15:42,234
Eppure eccovi qui a trattare degli orfani
indifesi al pari di capi di bestiame.

225
00:15:42,264 --> 00:15:45,411
Oh, certo. Ed ecco voi
pronto a venire in soccorso

226
00:15:45,706 --> 00:15:47,250
di quei poveri pargoli.

227
00:15:47,496 --> 00:15:49,028
È questo che vi raccontate,

228
00:15:49,058 --> 00:15:51,300
quando vi scaldate le
mani con il carbone

229
00:15:51,330 --> 00:15:53,439
estratto da quegli stessi bambini?

230
00:15:53,903 --> 00:15:57,284
O magari mentre vi abbottonate
la camicia di cotone immacolato,

231
00:15:57,314 --> 00:15:59,689
tessuto da piccole dita?

232
00:15:59,719 --> 00:16:01,025
Che ingiustizia.

233
00:16:01,055 --> 00:16:02,868
State trattenendo un uomo innocente...

234
00:16:02,898 --> 00:16:04,000
senza motivo alcuno.

235
00:16:05,214 --> 00:16:07,014
Come ha reagito Jacob Marley,

236
00:16:07,044 --> 00:16:10,484
quando ha scoperto che svolgevate
la vostra sordida attività

237
00:16:10,514 --> 00:16:12,058
dal suo magazzino vuoto?

238
00:16:12,392 --> 00:16:13,966
Suppongo fosse adirato.

239
00:16:13,996 --> 00:16:15,527
Suppongo abbiate discusso.

240
00:16:15,557 --> 00:16:18,874
Suppongo che la situazione sia
diventata piuttosto spiacevole.

241
00:16:18,904 --> 00:16:20,709
Voi e la vostra supposizione.

242
00:16:21,780 --> 00:16:23,807
Perché mai credete che Mr Marley

243
00:16:23,837 --> 00:16:26,729
abbia dal principio acquistato
il magazzino Crouchers?

244
00:16:28,368 --> 00:16:30,260
Quell'attività era una sua idea.

245
00:16:30,801 --> 00:16:32,023
Eravamo soci.

246
00:16:36,799 --> 00:16:38,746
Perché non l'avete mai
dichiarato finora?

247
00:16:38,776 --> 00:16:39,988
Non lo avete mai chiesto.

248
00:16:40,018 --> 00:16:41,149
L'attività...

249
00:16:41,179 --> 00:16:42,129
è legale.

250
00:16:42,159 --> 00:16:43,209
L'omicidio,

251
00:16:43,308 --> 00:16:44,996
d'altra parte, non lo è.

252
00:16:45,026 --> 00:16:46,874
E quale sarebbe il mio movente?

253
00:16:47,370 --> 00:16:48,891
Accaparrarvi la parte
dei profitti di Marley.

254
00:16:48,921 --> 00:16:52,237
Tutt'altro. Ha lasciato svariate fatture
da pagare, ma non il denaro per farlo!

255
00:16:52,267 --> 00:16:54,724
La sua morte è stata
oltremodo svantaggiosa.

256
00:16:59,890 --> 00:17:02,940
Non importa quanto vogliate che
sia vero, ispettore Bucket.

257
00:17:02,970 --> 00:17:05,474
Non ho ucciso io Jacob Marley.

258
00:17:13,164 --> 00:17:15,364
<i>Sapevate quale uso ne faceva Marley?</i>

259
00:17:15,394 --> 00:17:17,210
<i>Non era affar mio, ispettore.</i>

260
00:17:17,240 --> 00:17:19,454
Mi sono occupato delle
pratiche, tutto qui.

261
00:17:19,484 --> 00:17:21,594
Ma non può essere legale, non è così?

262
00:17:22,031 --> 00:17:24,690
Spedire dei bambini malnutriti
dall'altra parte del mondo!

263
00:17:24,720 --> 00:17:26,221
E non vi è nulla che
posso fare per impedirlo?

264
00:17:26,251 --> 00:17:28,838
Rientra interamente nella
sfera della legalità.

265
00:17:29,827 --> 00:17:32,632
Forse è proprio in questo
che noi due siamo diversi.

266
00:17:32,675 --> 00:17:34,741
A me interessa più la giustizia.

267
00:18:36,497 --> 00:18:38,632
E io che speravo di godermi
un momento di pace.

268
00:18:38,662 --> 00:18:39,989
Che succede, mamma?

269
00:18:43,639 --> 00:18:45,320
Tim ha bisogno di un medico.

270
00:18:45,818 --> 00:18:47,623
Ma non possiamo permettercelo.

271
00:18:49,101 --> 00:18:53,640
Darei la mia vita per voi, eppure non sono in
grado di procurarmi qualche scellino in più.

272
00:19:04,800 --> 00:19:06,440
Ho messo un po' di denaro da parte.

273
00:19:06,659 --> 00:19:08,377
Non è molto, ma può aiutare.

274
00:19:10,340 --> 00:19:12,502
È tuo, te lo sei guadagnato, tienilo tu.

275
00:19:12,532 --> 00:19:14,360
Dovrei guardare mio fratello stare male?

276
00:19:19,201 --> 00:19:21,080
Non era mia intenzione turbarti, mamma.

277
00:19:23,222 --> 00:19:24,898
Non mi hai affatto turbata.

278
00:19:25,824 --> 00:19:27,324
Mi hai reso orgogliosa.

279
00:19:28,156 --> 00:19:29,874
Sei un bravo ragazzo, Peter.

280
00:19:31,000 --> 00:19:32,315
Il migliore.

281
00:19:41,795 --> 00:19:42,817
Ciao, Peter.

282
00:19:48,284 --> 00:19:49,480
Sono bellissimi.

283
00:19:50,156 --> 00:19:51,156
Grazie.

284
00:19:52,258 --> 00:19:54,544
Ti comprerei i gioielli
della Corona, se potessi.

285
00:19:54,574 --> 00:19:56,205
E cosa mai dovrei farmene?

286
00:21:02,505 --> 00:21:06,422
Siete a tutti gli effetti il tutore
legale del bambino, ispettore,

287
00:21:06,452 --> 00:21:08,692
quindi, firmate qui, se non vi dispiace.

288
00:21:12,624 --> 00:21:14,934
Dovete prendervi cura di
questo bambino, Mrs Bumble.

289
00:21:14,964 --> 00:21:16,725
Ha bisogno di essere nutrito.

290
00:21:16,971 --> 00:21:20,308
Dovrebbe considerarsi fortunato di non essere
diretto verso la miniera al pari degli altri.

291
00:21:20,338 --> 00:21:23,838
Siete voi a dovervi considerare
fortunata di averlo qui al ricovero.

292
00:21:24,633 --> 00:21:26,010
È un bambino a modo.

293
00:21:26,882 --> 00:21:28,132
Trattatelo con cura

294
00:21:28,162 --> 00:21:29,283
e rispetto.

295
00:21:30,203 --> 00:21:33,834
Sarà in ottime mani durante tutta la
sua permanenza con noi, ispettore.

296
00:21:53,087 --> 00:21:54,629
È stato un piacere conoscerti,

297
00:21:54,659 --> 00:21:55,709
giovanotto.

298
00:21:56,019 --> 00:21:57,609
Piacere mio, signore.

299
00:21:57,639 --> 00:21:58,639
Grazie.

300
00:22:00,438 --> 00:22:01,895
Voglio dirti una cosa.

301
00:22:03,500 --> 00:22:05,435
Le buone maniere sono importanti.

302
00:22:06,733 --> 00:22:08,781
Ma lo è anche il farsi valere.

303
00:22:10,857 --> 00:22:12,271
Tienilo bene a mente.

304
00:22:35,652 --> 00:22:36,870
Mrs Gamp!

305
00:22:37,303 --> 00:22:39,621
La mia intera riserva di gin è sparita!

306
00:22:40,065 --> 00:22:41,962
Trentasette bottiglie.

307
00:22:41,992 --> 00:22:43,550
Trattasi di furto!

308
00:22:44,060 --> 00:22:45,616
Oh, mio Dio!

309
00:22:45,646 --> 00:22:47,712
Chi mai farebbe una cosa del genere?

310
00:22:47,808 --> 00:22:48,808
Ispettore,

311
00:22:49,020 --> 00:22:50,884
vorrei denunciare un crimine.

312
00:22:50,914 --> 00:22:52,422
Spiacente, non sono in servizio.

313
00:22:52,452 --> 00:22:54,312
Dove andremo a finire?

314
00:22:54,342 --> 00:22:55,591
D'ora in avanti,

315
00:22:55,621 --> 00:22:57,986
terrò d'occhio la porta della cantina...

316
00:22:58,184 --> 00:22:59,061
come un falco.

317
00:22:59,091 --> 00:23:00,806
Avete fino a domani

318
00:23:00,836 --> 00:23:03,006
per andarvene dalla mia proprietà!

319
00:23:04,382 --> 00:23:05,504
Come dite?

320
00:23:05,534 --> 00:23:08,360
Vi voglio fuori da qui, Mrs Gamp!

321
00:23:29,996 --> 00:23:31,975
Promettimi che sistemerai le cose.

322
00:23:33,311 --> 00:23:34,445
Te lo giuro.

323
00:25:51,113 --> 00:25:53,936
Mi sono sentita tremendamente in colpa per
essermene andata così di fretta, oggi.

324
00:25:53,966 --> 00:25:55,027
Non dovete.

325
00:25:56,584 --> 00:25:58,478
Ero così nervosa per l'incontro.

326
00:25:58,779 --> 00:26:00,540
Ma sono stupita di me stessa.

327
00:26:00,926 --> 00:26:04,880
A star lì in piedi a parlare alla platea
mi è sembrato avessi un talento naturale.

328
00:26:05,686 --> 00:26:06,756
Sono mortificata.

329
00:26:06,786 --> 00:26:08,578
Voi siete in lutto e io...

330
00:26:08,608 --> 00:26:10,600
- parlo del mio incontro.
- Amelia...

331
00:26:10,821 --> 00:26:13,888
se mi concedete un momento,
c'è qualcosa che vorrei dirvi.

332
00:26:16,668 --> 00:26:17,908
Di che si tratta?

333
00:26:20,741 --> 00:26:22,948
Potranno sembrare parole dure,
ma il decesso del mio amico

334
00:26:22,978 --> 00:26:24,820
mi ha donato grande chiarezza.

335
00:26:27,795 --> 00:26:29,778
Per quel che ne so,
domani potrebbe toccare a me.

336
00:26:29,808 --> 00:26:31,700
- Non dite così.
- È la verità.

337
00:26:32,461 --> 00:26:35,053
Potrebbe toccare a ognuno di noi,
perché negarlo? La vita è fatta di...

338
00:26:35,083 --> 00:26:36,246
menzogne.

339
00:26:38,653 --> 00:26:40,440
E io ammetto di avervi mentito.

340
00:26:41,546 --> 00:26:43,880
Dal primo giorno che
ci siamo incontrati.

341
00:26:45,095 --> 00:26:46,204
Avete mentito?

342
00:26:50,917 --> 00:26:55,244
Ho mentito fingendo di non amarvi più di
quanto abbia mai amato un'altra in vita mia.

343
00:27:00,207 --> 00:27:02,000
Voglio passeggiare al vostro fianco...

344
00:27:02,376 --> 00:27:04,137
per il resto dei miei giorni.

345
00:27:04,802 --> 00:27:06,720
Condividere con voi tutto ciò che ho.

346
00:27:14,475 --> 00:27:15,758
Amelia Havisham...

347
00:27:16,668 --> 00:27:19,188
mi farete l'onore di
diventare mia moglie?

348
00:27:50,882 --> 00:27:53,654
- Se non lo desiderate, me ne andrò.
- Non si tratta di ciò che desidero,

349
00:27:53,684 --> 00:27:55,730
- ma dei miei doveri.
- Ve ne prego, non parlatemi di doveri.

350
00:27:55,760 --> 00:27:56,771
Mi amate?

351
00:27:59,114 --> 00:28:00,223
Profondamente.

352
00:28:00,896 --> 00:28:02,520
Dunque è questo tutto ciò che conta.

353
00:28:03,469 --> 00:28:05,050
La vita è effimera, Amelia.

354
00:28:05,080 --> 00:28:09,030
Se la felicità è a portata di mano,
coglietela senza indugio alcuno.

355
00:28:09,931 --> 00:28:11,649
Allora la mia risposta è sì.

356
00:28:12,797 --> 00:28:13,847
Vi sposerò.

