1
00:00:37,120 --> 00:00:38,307
<i>Santo cielo!</i>

2
00:00:38,337 --> 00:00:40,457
<i>- Dove?
- Oh, mio Dio!</i>

3
00:00:40,487 --> 00:00:42,257
<i>- Da questa parte.
- Santo cielo!</i>

4
00:00:42,287 --> 00:00:43,597
<i>Oh, un cadavere!</i>

5
00:00:46,284 --> 00:00:47,284
<i>Cosa c'è?</i>

6
00:00:49,423 --> 00:00:50,423
<i>È morto?</i>

7
00:00:50,830 --> 00:00:52,957
<i>Allontanatevi dal corpo, per favore.</i>

8
00:00:52,987 --> 00:00:54,341
Oh, ispettore!

9
00:00:54,674 --> 00:00:56,624
È... lo stesso assassino...

10
00:00:56,730 --> 00:00:58,390
che ha ucciso Mr Marley?

11
00:00:58,420 --> 00:01:01,909
Non sono autorizzato a condividere
informazioni di alcun tipo, al momento.

12
00:01:02,532 --> 00:01:03,786
<i>Poveretto...</i>

13
00:02:06,428 --> 00:02:07,961
Non puoi fermarti a lungo.

14
00:02:07,991 --> 00:02:09,492
Frances tornerà presto.

15
00:02:10,022 --> 00:02:12,394
Penso che, in fondo,
sia affezionata a me.

16
00:02:13,502 --> 00:02:14,655
Molto in fondo.

17
00:02:15,225 --> 00:02:18,568
Penso che le piacerai ancora di più se
otterrai quella promozione, quest'oggi.

18
00:02:18,598 --> 00:02:21,013
Oh, non me la toglierà nessuno,
stai tranquilla.

19
00:02:21,043 --> 00:02:22,536
Sembri molto sicuro di te.

20
00:02:22,566 --> 00:02:23,566
Lo sono.

21
00:02:23,895 --> 00:02:25,304
Anzi, d'ora in avanti...

22
00:02:25,334 --> 00:02:28,152
pretendo che ci si rivolga
a me come maggiore Hawdon,

23
00:02:28,182 --> 00:02:30,709
- in ogni momento.
- Vuoi anche che ti faccia la riverenza?

24
00:02:30,739 --> 00:02:31,739
Ma certo.

25
00:02:32,788 --> 00:02:35,196
Penso di preferire il
mio modesto capitano.

26
00:02:35,226 --> 00:02:38,757
Ebbene, come posso essere modesto,
quando la ragazza più bella del mondo

27
00:02:38,787 --> 00:02:40,114
è innamorata di me?

28
00:02:51,431 --> 00:02:53,001
L'assegno della banca.

29
00:02:53,187 --> 00:02:54,844
10.000 sterline.

30
00:02:55,576 --> 00:02:57,426
La vostra quota del birrificio.

31
00:03:02,671 --> 00:03:04,913
È una somma molto generosa, Mr Havisham.

32
00:03:07,304 --> 00:03:10,765
Avete un bel debito di gratitudine
nei confronti di vostra sorella.

33
00:03:12,780 --> 00:03:16,176
Non sapevo di dover contrarre nuovi
debiti per avere questo denaro.

34
00:03:16,206 --> 00:03:17,756
Ma certo che non è così.

35
00:03:18,930 --> 00:03:21,322
Questo è ciò che meriti, Arthur.

36
00:03:21,352 --> 00:03:22,622
Vogliamo che tu l'abbia.

37
00:03:22,652 --> 00:03:25,301
Così da potervi finalmente
liberare di me.

38
00:03:25,331 --> 00:03:26,331
No!

39
00:03:26,627 --> 00:03:27,982
L'esatto contrario.

40
00:03:28,012 --> 00:03:31,515
Io e Meriwether pensavamo che avrebbe
aiutato a ricucire i rapporti!

41
00:03:31,545 --> 00:03:32,545
Arthur!

42
00:03:32,725 --> 00:03:33,725
Arthur!

43
00:03:43,348 --> 00:03:44,348
Arthur!

44
00:03:44,938 --> 00:03:47,180
Qual è il problema? Non sei soddisfatto?

45
00:03:47,275 --> 00:03:51,301
Ora puoi ripagare i debiti o avviare
un'attività tua. Puoi fare quello che vuoi.

46
00:03:52,703 --> 00:03:54,709
Naturalmente è una tua scelta, ma...

47
00:03:54,798 --> 00:03:56,987
se considerassi l'idea di
venire a vivere con noi...

48
00:03:57,017 --> 00:03:58,689
non sai quanto mi renderebbe felice.

49
00:03:58,719 --> 00:03:59,915
Vivere con te...

50
00:04:00,333 --> 00:04:01,333
e lui?

51
00:04:02,076 --> 00:04:04,101
Perché no? Pensavo che foste amici.

52
00:04:04,310 --> 00:04:07,401
Ebbene, capisco che deve essere difficile
accettare un altro uomo a Satis House...

53
00:04:07,431 --> 00:04:08,488
Non è quello...

54
00:04:08,518 --> 00:04:09,868
che mi preoccupa.

55
00:04:11,456 --> 00:04:12,652
Allora che cosa?

56
00:04:19,577 --> 00:04:20,577
Dimmelo.

57
00:04:36,093 --> 00:04:37,508
Meriwether Compeyson.

58
00:04:39,054 --> 00:04:42,165
Voglio che scopriate tutto
quello che potete sul suo conto.

59
00:04:42,697 --> 00:04:43,980
Certo, Mr Jaggers.

60
00:04:49,873 --> 00:04:52,230
Miss Barbary!
Per caso Honoria è tornata?

61
00:04:52,260 --> 00:04:55,109
No. Disgraziatamente la nostra
cara zia è molto malata.

62
00:04:55,542 --> 00:04:57,661
Vorrei davvero poter parlare con lei.

63
00:04:57,691 --> 00:04:59,236
Sapete quanto starà via?

64
00:04:59,918 --> 00:05:02,640
Cosa mi state chiedendo di
preciso, Miss Havisham?

65
00:05:02,809 --> 00:05:04,626
Di ipotizzare quando la
nostra povera zia ci lascerà?

66
00:05:04,656 --> 00:05:07,809
- No, certo che no.
- In tal caso, vi auguro buona giornata.

67
00:05:29,524 --> 00:05:31,243
Lividi attorno all'occhio...

68
00:05:31,615 --> 00:05:32,811
e sulla guancia.

69
00:05:35,749 --> 00:05:37,076
Ferita da taglio...

70
00:05:37,840 --> 00:05:38,890
al costato.

71
00:05:40,429 --> 00:05:41,931
L'arma non è la stessa.

72
00:05:42,888 --> 00:05:45,138
Lo stile dell'aggressione
non è lo stesso.

73
00:05:45,168 --> 00:05:46,886
L'assassino non è lo stesso.

74
00:05:47,147 --> 00:05:49,128
Il grande investigatore all'opera.

75
00:05:50,785 --> 00:05:54,925
Sembra impossibile, non è vero, che un uomo
possa tradire la propria arma d'elezione?

76
00:05:54,955 --> 00:05:56,282
Ispettore Thompson.

77
00:05:57,476 --> 00:05:58,476
Bucket.

78
00:05:59,067 --> 00:06:01,159
Siete sulla bocca di tutti, amico mio.

79
00:06:01,189 --> 00:06:02,727
Ora ne comprendo il motivo.

80
00:06:02,757 --> 00:06:03,899
Cosa intendete?

81
00:06:03,929 --> 00:06:06,869
Che la gente si è stancata,
investigatore.

82
00:06:06,899 --> 00:06:08,749
Ha perso la fiducia, si potrebbe dire.

83
00:06:08,779 --> 00:06:10,579
Il tempo passa e non
avete fatto progressi.

84
00:06:10,609 --> 00:06:14,156
Tenete un uomo rinchiuso da giorni senza
formalizzare le accuse e ora, addirittura...

85
00:06:14,186 --> 00:06:15,686
ecco un altro cadavere.

86
00:06:16,179 --> 00:06:21,098
Questo delitto non ha alcun elemento in
comune con l'omicidio di Jacob Marley.

87
00:06:21,199 --> 00:06:23,049
Ora, se poteste gentilmente lasciarci...

88
00:06:23,079 --> 00:06:26,509
Mi rincresce essere foriero di cattive
notizie, ma siete stato rimosso dal caso.

89
00:06:26,709 --> 00:06:29,427
Prendo io il vostro posto.
Ordini del Commissario.

90
00:06:30,335 --> 00:06:32,140
È tempo di cambiare approccio,

91
00:06:32,753 --> 00:06:33,947
investigatore.

92
00:07:10,089 --> 00:07:12,503
I tuoi preferiti,
direttamente da Garraway.

93
00:07:12,626 --> 00:07:14,438
Preparo del tè con cui gustarli.

94
00:07:14,468 --> 00:07:15,468
Frances!

95
00:07:17,295 --> 00:07:18,295
Grazie...

96
00:07:18,545 --> 00:07:19,545
di tutto.

97
00:07:21,784 --> 00:07:24,024
Che altro potrebbe mai fare una sorella?

98
00:07:37,774 --> 00:07:39,028
Sto bene, mamma.

99
00:07:39,239 --> 00:07:41,479
- Deve fare un po' di pratica.
- Non allontanarti troppo.

100
00:07:41,509 --> 00:07:43,438
Accompagno solo Peter fino alla fucina.

101
00:07:43,468 --> 00:07:44,717
Fa' attenzione!

102
00:07:45,215 --> 00:07:46,368
Ehi, aspettami!

103
00:07:55,425 --> 00:07:59,109
Non sai davvero come spendere il tuo
tempo in modo migliore che seguendo me?

104
00:08:05,055 --> 00:08:06,449
Ti sei spinto troppo oltre.

105
00:08:06,479 --> 00:08:08,677
Non puoi sposare mia sorella,
non te lo permetterò.

106
00:08:08,707 --> 00:08:09,707
Ma davvero?

107
00:08:10,122 --> 00:08:12,887
- E che cosa pensi di fare?
- Lo dirò a tua moglie.

108
00:08:13,089 --> 00:08:15,139
È solo questione di tempo
prima che scopra la verità.

109
00:08:15,169 --> 00:08:17,015
Havisham, non sai nulla
del mio matrimonio.

110
00:08:17,045 --> 00:08:19,114
Né, tanto meno,
del matrimonio in generale.

111
00:08:19,144 --> 00:08:22,213
Quindi, per favore, non tediarmi
con le tue vuote minacce.

112
00:08:22,641 --> 00:08:26,188
Il nostro accordo è concluso. Anzi, mi
riterrei alquanto fortunato, se fossi in te.

113
00:08:26,218 --> 00:08:28,111
E se Amelia scoprisse la verità?

114
00:08:35,399 --> 00:08:37,508
Scoprirebbe la verità anche su di te.

115
00:08:38,525 --> 00:08:40,435
Sappiamo entrambi che
non sei così stupido,

116
00:08:40,465 --> 00:08:41,465
Havisham.

117
00:08:59,134 --> 00:09:00,134
Forza!

118
00:09:03,991 --> 00:09:05,094
Forza, dai!

119
00:09:12,401 --> 00:09:15,938
Ed eccovi... una piena confessione
per l'omicidio di Jacob Marley

120
00:09:15,968 --> 00:09:18,562
e del nostro sventurato
amico al piano di sotto.

121
00:09:18,592 --> 00:09:20,917
- Che cosa ne pensa, investigatore?
- La ritenete valida

122
00:09:20,947 --> 00:09:22,723
nonostante l'abbiate ottenuta picchiando

123
00:09:22,753 --> 00:09:24,471
quasi a morte il sospettato?

124
00:09:26,014 --> 00:09:28,857
In una mattina ho ottenuto più di quanto
voi non abbiate fatto in settimane.

125
00:09:28,887 --> 00:09:31,694
Fossi in voi, eviterei di
lanciare tali frecciatine.

126
00:09:39,626 --> 00:09:41,465
Avevamo convenuto che non...
Honoria sta riposando!

127
00:09:41,495 --> 00:09:43,388
Non sono qui per vedere Honoria.

128
00:09:44,163 --> 00:09:45,664
Voglio parlare con voi.

129
00:09:45,738 --> 00:09:46,978
Per quale motivo?

130
00:09:47,109 --> 00:09:49,001
Non prendetemi in giro, Frances.

131
00:09:49,365 --> 00:09:50,735
Ammettete la verità.

132
00:09:51,259 --> 00:09:52,519
Siete una megera

133
00:09:52,549 --> 00:09:54,180
manipolatrice e rancorosa.

134
00:09:54,599 --> 00:09:55,478
Fuori da qui!

135
00:09:55,508 --> 00:09:56,574
Fuori da qui!

136
00:09:57,670 --> 00:09:58,555
Bene,

137
00:09:58,585 --> 00:10:02,139
sono certa che a Honoria farà piacere scoprire
di che razza di mostro si è innamorata!

138
00:10:02,169 --> 00:10:05,803
Che mi dite, invece, di quando scoprirà
che sua sorella è una spudorata bugiarda?

139
00:10:05,833 --> 00:10:06,833
James!

140
00:10:07,699 --> 00:10:10,199
Come osi rivolgerti a
Frances in questo modo?

141
00:10:10,254 --> 00:10:11,354
Che succede?

142
00:10:11,881 --> 00:10:14,338
Dopo il colloquio,
ho incontrato un collega,

143
00:10:14,498 --> 00:10:15,825
il sergente George.

144
00:10:16,285 --> 00:10:20,229
Qualche settimana fa è passato da qui e ha
lasciato un messaggio per me a tua sorella.

145
00:10:20,624 --> 00:10:24,739
Un invito del colonnello Mortimer che aveva
intenzione di offrirmi una promozione.

146
00:10:25,834 --> 00:10:27,779
Ma il messaggio, a me,
non è mai arrivato.

147
00:10:27,809 --> 00:10:30,181
Non ricordo di aver incontrato
un certo sergente George.

148
00:10:30,211 --> 00:10:31,211
Bugiarda!

149
00:10:32,738 --> 00:10:35,412
Avete deliberatamente
sabotato la mia promozione.

150
00:10:45,889 --> 00:10:47,303
Potete andarvene ora.

151
00:10:49,270 --> 00:10:50,859
Come mai così presto?

152
00:10:53,294 --> 00:10:55,229
È stato accusato un altro uomo.

153
00:11:05,886 --> 00:11:07,871
Dunque, vi sbagliavate, ispettore?

154
00:11:13,995 --> 00:11:15,337
Ho fatto ciò che ritenevo giusto.

155
00:11:15,367 --> 00:11:17,669
L'avete fatto per impedire a
me e Honoria di stare insieme.

156
00:11:17,699 --> 00:11:19,464
Volevo solo ciò che è meglio per te.

157
00:11:19,494 --> 00:11:23,385
Quasi certamente a una donna così rancorosa
interessa solo ciò che è meglio per sé!

158
00:11:23,415 --> 00:11:25,602
Intendi restare a guardare
e lasciare che mi insulti?

159
00:11:25,632 --> 00:11:27,626
Potremmo darci tutti una calmata?

160
00:11:29,283 --> 00:11:30,959
È meglio che vada, Honoria.

161
00:11:31,664 --> 00:11:33,645
Non voglio turbarti ulteriormente.

162
00:11:34,215 --> 00:11:35,316
Perché non vieni con me?

163
00:11:35,346 --> 00:11:37,870
Non può uscire in pieno giorno,
la vedrebbero tutti!

164
00:11:37,900 --> 00:11:40,112
Farà di tutto per dividerci.
Non lo capisci?

165
00:11:40,142 --> 00:11:41,995
- James, smettila.
- Ti prego, vieni con me.

166
00:11:42,025 --> 00:11:43,134
Abbi pazienza.

167
00:11:43,490 --> 00:11:45,862
Si tratta solo di
qualche altra settimana.

168
00:11:53,608 --> 00:11:56,009
Spero di non dovervi mai più rivedere.

169
00:12:02,731 --> 00:12:03,927
Come hai potuto?

170
00:12:06,730 --> 00:12:08,274
È accaduto settimane fa.

171
00:12:08,759 --> 00:12:10,217
Prima di tutto questo.

172
00:12:10,998 --> 00:12:12,128
Del bambino!

173
00:12:12,703 --> 00:12:14,961
Dire le cose come
stanno non ti ucciderà!

174
00:12:14,991 --> 00:12:16,405
Sei la mia sorellina.

175
00:12:17,527 --> 00:12:19,247
Voglio soltanto proteggerti.

176
00:12:28,402 --> 00:12:31,078
<i>D'accordo! D'accordo! Non sono sorda!</i>

177
00:12:32,152 --> 00:12:33,617
Mr Gradgrind!

178
00:12:35,163 --> 00:12:36,235
Mrs Bumble.

179
00:12:36,655 --> 00:12:39,193
Questa sì che è una sorpresa,
ma è un vero...

180
00:12:39,223 --> 00:12:40,855
piacere, se mi permettete.

181
00:12:43,102 --> 00:12:44,211
Posso entrare?

182
00:12:50,684 --> 00:12:52,715
Due zollette, Mr Gradgrind?

183
00:12:54,341 --> 00:12:55,341
Scusate?

184
00:12:56,400 --> 00:12:57,993
Zucchero. Ne volete?

185
00:12:58,537 --> 00:12:59,777
No, vi ringrazio.

186
00:13:01,949 --> 00:13:05,288
Avete idea di quando dovrebbe
tornare vostro marito?

187
00:13:05,481 --> 00:13:07,940
Oh, sono certa che non
tarderà ancora molto.

188
00:13:08,682 --> 00:13:09,791
Posso forse...

189
00:13:11,101 --> 00:13:12,409
tentarvi con...

190
00:13:14,037 --> 00:13:15,799
un po' del mio pudding dolce?

191
00:13:17,545 --> 00:13:18,867
È morbidissimo.

192
00:13:24,823 --> 00:13:26,161
Mr Bumble!

193
00:13:28,012 --> 00:13:29,964
Ho appena incontrato vostra moglie.

194
00:13:29,994 --> 00:13:31,807
Sembrava un tantino agitata.

195
00:13:31,837 --> 00:13:33,608
Vi stava cercando.

196
00:13:47,634 --> 00:13:51,527
Un vero toccasana per riprendersi da
quell'orribile spettacolo di stamattina.

197
00:13:53,684 --> 00:13:55,510
Bill, hai saputo?

198
00:13:56,969 --> 00:13:58,644
- Saputo cosa?
- Di Fagin.

199
00:13:58,674 --> 00:14:01,392
L'hanno rilasciato,
hanno arrestato qualcun altro.

200
00:14:17,667 --> 00:14:19,603
Non mi aspettavo di vederti oggi.

201
00:14:20,071 --> 00:14:23,094
Un uomo non può fare una sorpresa
alla sua promessa sposa?

202
00:14:23,124 --> 00:14:24,277
Mi sei mancata.

203
00:14:26,771 --> 00:14:27,793
Che succede?

204
00:14:29,006 --> 00:14:30,551
C'è qualcosa che non va?

205
00:14:31,941 --> 00:14:33,311
Per favore, siediti.

206
00:14:37,604 --> 00:14:38,742
Dei fiori...

207
00:14:39,307 --> 00:14:40,764
per il mio fiorellino.

208
00:14:45,626 --> 00:14:47,415
C'è qualche problema, mia cara?

209
00:14:47,445 --> 00:14:49,688
Tu sei il problema, Bumble. Come sempre.

210
00:14:51,498 --> 00:14:54,608
Prima abbiamo ricevuto una
visita da parte di Mr Gradgrind.

211
00:14:55,943 --> 00:14:58,481
Il tuo colloquio è stato un disastro.

212
00:14:59,809 --> 00:15:02,831
Il consiglio d'amministrazione
non aveva mai assistito...

213
00:15:02,861 --> 00:15:06,199
a una simile dimostrazione
di... incompetenza.

214
00:15:07,749 --> 00:15:10,509
Bumble, "pasticcione"
di nome e di fatto.

215
00:15:10,539 --> 00:15:12,718
Prova a immaginare il mio imbarazzo.

216
00:15:14,814 --> 00:15:16,184
Questo pomeriggio...

217
00:15:16,244 --> 00:15:19,125
sono precipitata nella più profonda...

218
00:15:19,501 --> 00:15:22,821
umiliazione. Una donna del
mio calibro costretta...

219
00:15:23,293 --> 00:15:24,486
a questuare...

220
00:15:24,695 --> 00:15:25,804
implorare...

221
00:15:26,377 --> 00:15:27,589
supplicare!

222
00:15:27,619 --> 00:15:29,539
Ma, per l'ennesima volta,

223
00:15:29,728 --> 00:15:32,113
sono riuscita a salvare

224
00:15:32,143 --> 00:15:33,404
la situazione.

225
00:15:34,158 --> 00:15:35,158
Davvero?

226
00:15:35,627 --> 00:15:38,966
Con grande sforzo, sono riuscita
a persuadere Mr Gradgrind...

227
00:15:39,519 --> 00:15:44,492
a farti ammettere al livello
successivo del processo di assunzione.

228
00:15:45,569 --> 00:15:47,909
Stai rischiando grosso,

229
00:15:47,939 --> 00:15:48,972
Bumble.

230
00:15:49,672 --> 00:15:51,781
Se manderai tutto a monte di nuovo...

231
00:15:51,903 --> 00:15:54,356
non mi prodigherò per salvarti...

232
00:15:54,974 --> 00:15:57,498
ti darò il colpo di grazia.

233
00:16:01,974 --> 00:16:05,007
Lascerai che il rancore di tuo
fratello minacci la nostra felicità?

234
00:16:05,037 --> 00:16:08,022
- È preoccupato per me, tutto qui.
- Si preoccupa di mettere le sue avide mani

235
00:16:08,052 --> 00:16:10,422
sull'eredità,
non certo del tuo benessere.

236
00:16:11,308 --> 00:16:13,972
Per me può prendersi l'intero
patrimonio degli Havisham, diamine.

237
00:16:14,002 --> 00:16:16,877
- Meriwether!
- Come posso dimostrarti la mia fedeltà?

238
00:16:16,907 --> 00:16:18,614
Desidero solo essere tuo marito.

239
00:16:18,644 --> 00:16:20,579
Sì, ma perché affrettare le cose?

240
00:16:21,149 --> 00:16:23,649
- So che è ciò che pensano tutti.
- Amelia...

241
00:16:24,436 --> 00:16:26,936
- se stai avendo tu stessa dei dubbi...
- No.

242
00:16:27,142 --> 00:16:29,253
E dunque, al diavolo tutti gli altri.

243
00:16:33,433 --> 00:16:34,533
Mi dispiace.

244
00:16:35,634 --> 00:16:37,189
Sono stata una sciocca.

245
00:16:39,303 --> 00:16:40,848
Ebbene sì, lo sei stata.

246
00:16:43,857 --> 00:16:45,401
Incredibilmente sciocca.

247
00:16:47,723 --> 00:16:49,006
Potrai perdonarmi?

248
00:16:58,264 --> 00:16:59,764
Voglio farti un regalo.

249
00:17:00,713 --> 00:17:03,957
Qualcosa da indossare il fatidico
giorno, di cosa hai bisogno?

250
00:17:04,857 --> 00:17:07,360
L'unica cosa di cui avrò
mai bisogno, sei tu.

251
00:17:16,227 --> 00:17:19,167
A volte basta soltanto un
punto di vista diverso.

252
00:17:19,514 --> 00:17:21,148
Non rimproveratevi troppo.

253
00:17:22,617 --> 00:17:24,947
Usciamo a festeggiare,
vi piacerebbe unirvi a noi?

254
00:17:24,977 --> 00:17:26,386
Credo che ce lo siamo meritato.

255
00:17:26,416 --> 00:17:28,036
No, grazie infinite.

256
00:17:31,318 --> 00:17:33,561
Dunque, avete lasciato
andare il vecchio ebreo?

257
00:17:33,591 --> 00:17:35,014
Il caso è chiuso.

258
00:17:35,044 --> 00:17:38,022
Non potevo lasciarlo lì a
marcire senza alcuna accusa.

259
00:17:38,052 --> 00:17:40,292
Non stavo parlando di tenerlo rinchiuso.

260
00:17:41,028 --> 00:17:42,491
Fate impiccare quel disgraziato.

261
00:17:42,521 --> 00:17:45,964
- Non è troppo tardi.
- Per quanto io detesti quell'uomo,

262
00:17:46,203 --> 00:17:50,573
non lascerò che venga impiccato, senza avere
prove che lo incastrino per i suoi crimini.

263
00:17:52,217 --> 00:17:54,457
È nobile da parte vostra, investigatore.

264
00:17:55,088 --> 00:17:58,936
Ma mentre noi parliamo, lui starà già
derubando di tutto qualche poveraccio.

265
00:18:00,934 --> 00:18:03,307
Siete sicuro di non
poter essere persuaso?

266
00:18:39,559 --> 00:18:40,973
A cuccia, Bull's-eye.

267
00:18:43,985 --> 00:18:44,990
Cuccia.

268
00:18:52,750 --> 00:18:54,033
Buongiorno, Peter.

269
00:18:56,892 --> 00:18:58,684
Perché non hai salutato la tua Miss?

270
00:18:58,714 --> 00:19:00,426
Non è più la mia Miss, adesso.

271
00:19:00,456 --> 00:19:01,333
Perché no?

272
00:19:01,363 --> 00:19:04,203
Perché una ragazza perbene come
Nell ha bisogno di un gentiluomo.

273
00:19:04,233 --> 00:19:06,748
Che la porti dove vuole
e le faccia dei regali.

274
00:19:06,778 --> 00:19:08,105
Si merita questo...

275
00:19:08,254 --> 00:19:10,015
e io non posso permettermelo.

276
00:19:11,507 --> 00:19:14,045
È alquanto feroce, Fagin,
ma non preoccuparti,

277
00:19:14,075 --> 00:19:17,101
gli tengo il guinzaglio stretto,
così non può morderti.

278
00:19:25,725 --> 00:19:27,182
Il resto del denaro...

279
00:19:28,116 --> 00:19:29,116
per Nancy.

280
00:19:32,152 --> 00:19:33,152
Contalo.

281
00:19:34,198 --> 00:19:35,398
Non ho fretta.

282
00:19:36,037 --> 00:19:37,885
Mi fido ciecamente di te, Bill.

283
00:19:46,102 --> 00:19:47,102
Eccola.

284
00:19:48,242 --> 00:19:50,090
La figlia che non ho mai avuto.

285
00:19:51,334 --> 00:19:52,984
Mi abbandoni, mia cara?

286
00:19:56,052 --> 00:19:57,052
Bill...

287
00:19:58,152 --> 00:19:59,349
dacci un minuto.

288
00:20:03,125 --> 00:20:04,712
Forza, Bull's-eye, forza.

289
00:20:10,214 --> 00:20:12,497
Cosa posso dire? Prima Dodger e ora tu.

290
00:20:13,505 --> 00:20:14,832
Oh, sei ingiusto.

291
00:20:15,143 --> 00:20:17,042
Con Dodger te la sei andata
a cercare, rassegnati.

292
00:20:17,072 --> 00:20:18,442
Perdonami, mia cara.

293
00:20:18,602 --> 00:20:20,549
Non me la cavo bene con gli addii.

294
00:20:21,022 --> 00:20:23,785
Non dire che ti sto abbandonando,
per l'amor del cielo.

295
00:20:23,815 --> 00:20:26,623
- Sarò in fondo alla strada.
- Non è la stessa cosa.

296
00:20:29,199 --> 00:20:30,349
Sì, ebbene...

297
00:20:31,748 --> 00:20:34,335
sarebbe una vita bizzarra
se non cambiasse mai.

298
00:20:35,779 --> 00:20:37,150
È ciò che voglio.

299
00:20:37,836 --> 00:20:39,738
Sistemarmi, metter su famiglia.

300
00:20:39,768 --> 00:20:41,549
- Con lui?
- Sì, con Bill.

301
00:20:44,413 --> 00:20:45,413
Lo amo.

302
00:20:45,721 --> 00:20:47,091
Ti meriti di meglio.

303
00:20:48,423 --> 00:20:51,100
Non sono venuta qui per
avere la tua benedizione.

304
00:20:53,735 --> 00:20:55,411
Se non fosse stato per te...

305
00:20:55,441 --> 00:20:56,985
sarei morta da un pezzo.

306
00:20:57,292 --> 00:20:58,749
Nel bene o nel male...

307
00:20:59,682 --> 00:21:02,967
sei la figura più simile che abbia mai
avuto a un genitore, per questo...

308
00:21:02,997 --> 00:21:04,497
voglio ringraziarti.

309
00:21:20,076 --> 00:21:21,469
Prenditi cura di te, d'accordo?

310
00:21:25,945 --> 00:21:27,445
Sii prudente, mia cara.

311
00:21:52,589 --> 00:21:56,989
I TRE STORPI

312
00:21:55,551 --> 00:21:56,989
<i>L'ispettore Thompson è</i>

313
00:21:57,032 --> 00:21:58,805
un uomo davvero irritante.

314
00:22:00,302 --> 00:22:02,455
Sono colpito dalla vostra compostezza.

315
00:22:03,780 --> 00:22:06,417
Grazie infinite,
Mrs Cratchit. Sembrano...

316
00:22:06,447 --> 00:22:08,455
deliziosi, come sempre.

317
00:22:09,605 --> 00:22:10,705
Ispettore...

318
00:22:11,433 --> 00:22:14,325
è vero che qualcuno è stato
arrestato per gli omicidi?

319
00:22:15,921 --> 00:22:18,682
Suppongo che sia inutile
chiedere di chi si tratta?

320
00:22:18,963 --> 00:22:20,463
Oh, temo proprio di sì.

321
00:22:27,975 --> 00:22:29,836
Un penny per i vostri
pensieri, Mr Bucket.

322
00:22:29,866 --> 00:22:31,603
Avevate ragione, Mr Venus.

323
00:22:32,035 --> 00:22:35,326
Mai permettere a un risentimento personale
di offuscare il proprio giudizio,

324
00:22:35,356 --> 00:22:38,496
per quanto incommensurabile
possa essere quel risentimento.

325
00:22:39,448 --> 00:22:41,647
Ho sprecato del tempo prezioso

326
00:22:41,955 --> 00:22:43,935
dietro al sospettato più ovvio.

327
00:22:44,320 --> 00:22:45,951
Un errore da principianti.

328
00:22:46,566 --> 00:22:50,023
Lascerò quella sorta di approccio
primitivo all'ispettore Thompson.

329
00:22:52,143 --> 00:22:53,817
A cosa vi dedicherete, ora?

330
00:22:54,284 --> 00:22:55,699
A una nuova indagine?

331
00:22:58,312 --> 00:23:00,562
Un investigatore non si...

332
00:23:00,592 --> 00:23:02,203
arrende così facilmente.

333
00:23:04,660 --> 00:23:05,943
Perdonatemi, ma...

334
00:23:06,728 --> 00:23:08,948
alla luce del fatto che siete
stato rimosso dal caso,

335
00:23:08,978 --> 00:23:12,522
non vedo altra possibilità se non
di lasciar tutto nelle sue mani.

336
00:23:13,406 --> 00:23:17,211
Se mi fermassi in questo momento,
l'Ufficio Investigazioni avrebbe fallito.

337
00:23:18,129 --> 00:23:19,909
Non permetterò che questo accada.

338
00:23:21,297 --> 00:23:24,264
Andrò avanti con la mia
indagine personale.

339
00:23:25,804 --> 00:23:27,739
In via confidenziale, ovviamente.

340
00:23:29,560 --> 00:23:32,678
Dovrò muovermi con la
massima cura e attenzione.

341
00:23:33,354 --> 00:23:36,379
Avrò anche la necessità di
assumere un approccio diverso,

342
00:23:36,480 --> 00:23:37,480
più...

343
00:23:38,227 --> 00:23:39,377
meticoloso.

344
00:23:41,837 --> 00:23:43,696
Il diavolo, come sempre...

345
00:23:44,551 --> 00:23:45,769
è nei dettagli.

346
00:23:47,969 --> 00:23:50,391
E io prenderò questo diavolo,

347
00:23:50,767 --> 00:23:53,055
fosse l'ultima cosa che faccio.

348
00:24:11,692 --> 00:24:12,849
Frances?

349
00:24:39,145 --> 00:24:40,728
E questa, che significa?

350
00:24:40,758 --> 00:24:42,908
Come osi leggere la mia
corrispondenza privata?

351
00:24:42,938 --> 00:24:44,379
"Mio caro sir Leicester,

352
00:24:44,409 --> 00:24:47,669
mi si risolleva l'animo nel
sapere che vi rivedrò presto.

353
00:24:47,858 --> 00:24:51,005
Il vostro ricordo mi assale spesso.
Vostra, con immenso affetto,

354
00:24:51,035 --> 00:24:52,035
Honoria"?

355
00:25:04,854 --> 00:25:08,407
Andiamo, non mi aspetto salti di gioia,
ma potresti accennare a un sorriso.

356
00:25:08,437 --> 00:25:11,984
Che facciamo quando scopre che ci
sono i suoi soldi in quel borsello?

357
00:25:12,598 --> 00:25:14,751
Ebbene, quell'avaro di un impostore...

358
00:25:15,073 --> 00:25:16,818
verrà ripagato con la stessa moneta,

359
00:25:16,848 --> 00:25:18,234
una volta tanto, no?

360
00:25:22,993 --> 00:25:24,233
Sei felice, vero?

361
00:25:24,668 --> 00:25:25,818
Naturalmente.

362
00:25:35,851 --> 00:25:38,208
Oh! No, Bill!

363
00:25:38,771 --> 00:25:39,848
Bill!

364
00:25:41,242 --> 00:25:42,808
Smettila!

365
00:25:47,217 --> 00:25:48,217
Honoria!

366
00:25:49,906 --> 00:25:51,759
Butterò giù la porta,
se non otterrò risposta!

367
00:25:51,789 --> 00:25:52,789
<i>Va' via!</i>

368
00:26:26,913 --> 00:26:28,327
<i>Fermatevi, cocchiere!</i>

369
00:27:03,109 --> 00:27:08,149
Banca Reale d'Inghilterra

370
00:27:03,109 --> 00:27:08,149
Amelia Havisham

371
00:27:03,109 --> 00:27:08,149
Da pagare a: Mr Arthur Havisham
Diecimila sterline

372
00:27:20,442 --> 00:27:22,069
Honoria! No!

373
00:27:27,737 --> 00:27:29,324
Ma che avevi nella testa?

374
00:27:30,449 --> 00:27:33,341
- Che meriti qualcuno meglio di Hawdon.
- Oh, che mi dici del bambino?

375
00:27:33,371 --> 00:27:35,939
In che modo stavi pianificando
di dirlo a sir Leicester?

376
00:27:35,969 --> 00:27:36,970
Non lo so!

377
00:27:37,460 --> 00:27:39,167
Non avevo alcun piano preciso!

378
00:27:39,197 --> 00:27:40,453
Cercavo di proteggere la mia famiglia!

379
00:27:40,483 --> 00:27:42,323
E ora io proteggo la mia:

380
00:27:42,353 --> 00:27:43,909
James e il nostro bambino.

381
00:27:44,852 --> 00:27:47,209
- Che ne sarà di me?
- Che ne sarà di te?

382
00:27:50,039 --> 00:27:51,039
Ora...

383
00:27:51,532 --> 00:27:53,577
starò con l'uomo che amo

384
00:27:53,607 --> 00:27:55,048
e non c'è niente...

385
00:27:55,078 --> 00:27:57,282
che tu possa fare per fermarmi, oramai.

386
00:27:57,633 --> 00:27:59,038
Tu, invidiosa...

387
00:27:59,068 --> 00:28:00,875
e rancorosa che non sei altro!

388
00:28:01,361 --> 00:28:03,269
Un figlio bastardo con
un soldato maleducato?

389
00:28:03,543 --> 00:28:05,042
Oh, certo, sono davvero invidiosa.

390
00:28:05,072 --> 00:28:06,488
Tu sei un veleno!

391
00:28:14,340 --> 00:28:15,689
È troppo presto...

392
00:28:16,608 --> 00:28:18,276
Frances, è troppo presto!

