1
00:00:36,600 --> 00:00:40,239
Non può venire ora...
Non può venire ora,

2
00:00:40,240 --> 00:00:43,240
Non è pronto, non è pronto,
non è tempo.

3
00:00:58,480 --> 00:00:59,959
Che diavolo stai facendo?

4
00:00:59,960 --> 00:01:02,199
Questo non è il momento di riordinare.

5
00:01:02,200 --> 00:01:04,359
Guarda il tappeto!
E' intriso! Ed è persiano!

6
00:01:04,360 --> 00:01:07,079
Oh, Dio. Oh...

7
00:01:12,040 --> 00:01:14,040
Devi aver mangiato qualcosa di sbagliato.

8
00:01:16,120 --> 00:01:19,239
Sto avendo il bambino, Frances.
Sta arrivando ora.

9
00:01:19,240 --> 00:01:20,879
Devo andare al piano di sopra.

10
00:01:20,880 --> 00:01:23,399
Bisogna preparare tutto,
tutto...

11
00:01:23,400 --> 00:01:25,239
Andrò a chiamare aiuto!

12
00:01:25,240 --> 00:01:27,880
Non riesco ad andare di sopra! Frances!

13
00:01:41,520 --> 00:01:43,479
Sono sicura che non nasce oggi.

14
00:01:43,480 --> 00:01:45,479
Ho sete. Ho tanta sete.

15
00:01:45,480 --> 00:01:47,239
Sono sicura che è un falso allarme.

16
00:01:47,240 --> 00:01:48,959
Sono sicuro che è del tutto normale.

17
00:01:48,960 --> 00:01:51,760
Toglimi tutto, toglimi tutto!

18
00:01:53,760 --> 00:01:56,240
I bottoni, Frances! I bottoni!

19
00:01:58,200 --> 00:01:59,999
Il corsetto, Frances, il corsetto!

20
00:02:00,000 --> 00:02:02,759
Sto cercando di fare svelta come posso,
smettila di gridare contro di me.

21
00:02:09,720 --> 00:02:12,639
Si è fermato, si è fermato.

22
00:02:12,640 --> 00:02:17,639
Cosa ti avevo detto?
E' del tutto normale.

23
00:02:17,640 --> 00:02:21,479
Il tuo corsetto era troppo stretto.
"Sto avendo il bambino."

24
00:02:21,480 --> 00:02:24,840
Sempre melodrammatica, Honoria.
Era solo il corsetto.

25
00:02:27,240 --> 00:02:29,119
Non riesci nemmeno a guardare.

26
00:02:29,120 --> 00:02:32,759
Questo è tuo nipote, o tua nipote.
E' parte di te.

27
00:02:32,760 --> 00:02:34,799
Non è parte di me.

28
00:02:34,800 --> 00:02:38,399
Sembri una del tutto pazza, lo sai.

29
00:02:38,400 --> 00:02:39,800
Non mi interessa.

30
00:02:41,000 --> 00:02:43,040
Beh, a te no, ma a me sì.

31
00:02:44,360 --> 00:02:46,440
Per favore mi puoi
aiutare con gli stivali?

32
00:02:47,800 --> 00:02:51,200
Non riesco a piegarmi verso il basso.
Se potessi, non te lo chiederei.

33
00:02:54,360 --> 00:02:56,799
Questo è un'altra sciocchezza di questa notte.

34
00:02:56,800 --> 00:02:59,160
Per fortuna Papà non è qui.

35
00:03:03,480 --> 00:03:06,159
Presumo che puoi fare da sola adesso.

36
00:03:06,160 --> 00:03:08,039
Ho solo tanta sete.

37
00:03:08,040 --> 00:03:09,919
Ti vado a prendere del latte.

38
00:03:09,920 --> 00:03:13,199
E poi ho da fare di meglio, dopo di te.

39
00:03:13,200 --> 00:03:15,119
Naturalmente, l'unico giorno
nel quale Rose non c'è

40
00:03:15,120 --> 00:03:18,679
scegli di organizzare un caos.
L'ingresso è uno schifo.

41
00:03:18,680 --> 00:03:22,119
- Mi dispiace.
- Sì! Tu dispiace sempre, dopo.

42
00:03:22,120 --> 00:03:24,759
Beh, mi sto scusando,
Frances.

43
00:03:24,760 --> 00:03:26,359
Mi dovevo scusare prima?

44
00:03:26,360 --> 00:03:29,599
E poi, hai fatto molto per scusarmi.

45
00:03:29,600 --> 00:03:30,920
Lo vuoi questo latte?

46
00:03:32,120 --> 00:03:34,079
Perché se tu mi parli così,

47
00:03:34,080 --> 00:03:36,919
Non te lo prendo
e resti con la sete.

48
00:03:36,920 --> 00:03:38,199
Ebbene?

49
00:03:38,200 --> 00:03:40,400
Sì! Voglio il latte.

50
00:03:56,640 --> 00:03:58,719
Portami una bottiglia!

51
00:03:58,720 --> 00:04:00,120
Daisy!

52
00:04:02,560 --> 00:04:04,720
Ci sono buone notizie per te,
Bill.

53
00:04:05,760 --> 00:04:08,439
L'ispettore Bucket è stato mandato via.

54
00:04:08,440 --> 00:04:11,159
Non ti aliterà più sul collo.

55
00:04:11,160 --> 00:04:13,840
Ci penserà il nuovo detective, eh?

56
00:04:15,440 --> 00:04:16,760
Ehi, Mr. Wegg?

57
00:04:22,280 --> 00:04:24,040
Noi non siamo amici.

58
00:04:25,440 --> 00:04:27,719
Non parlarmi come se fossimo amici.

59
00:04:27,720 --> 00:04:32,560
Certo che no, signor Sikes.
Chiedo scusa, signore.

60
00:04:36,840 --> 00:04:40,359
Vedi? Non devi usare sempre
pugni e calci, chiaro?

61
00:04:40,360 --> 00:04:43,480
Vieni qui. Sono orgogliosa di te.

62
00:04:48,960 --> 00:04:50,759
Domani, quando il signor Compeyson arriva,

63
00:04:50,760 --> 00:04:52,759
Non gli deve essere consentito
di entrare in casa.

64
00:04:52,760 --> 00:04:55,319
Digli che può tornare dalla sua amica.

65
00:04:55,320 --> 00:04:59,480
Mi ha mentito, Mary. Mentito.

66
00:05:01,680 --> 00:05:03,199
Non dire nulla agli altri.

67
00:05:03,200 --> 00:05:04,800
Lasciami.

68
00:05:43,160 --> 00:05:44,440
Honoria?

69
00:05:46,080 --> 00:05:47,359
Ti ho portato il latte.

70
00:05:47,360 --> 00:05:48,719
Stai facendo ancora sciocchezze.

71
00:05:48,720 --> 00:05:51,199
Sta arrivando, sta arrivando, non era
il corsetto, è davvero il bambino.

72
00:05:51,200 --> 00:05:53,039
- Ma non può venire adesso.
- Lo so!

73
00:05:53,040 --> 00:05:54,079
Perché arriva ora?

74
00:05:54,080 --> 00:05:56,639
Non lo so, non lo so,
ma qualcosa non va,

75
00:05:56,640 --> 00:05:58,079
Qualcosa non funziona.

76
00:05:58,080 --> 00:05:59,439
Andrò a chiamare la signora Gamp.

77
00:05:59,440 --> 00:06:03,079
No, no, non lei, la odio,
puzza, è ubriaca, non lei.

78
00:06:03,080 --> 00:06:05,599
Beh, chi, allora? Non abbiamo
abbastanza soldi per un medico,

79
00:06:05,600 --> 00:06:08,079
almeno fino a quando Papà non torna. La signora
Gamp è tutto quello che possiamo permetterci.

80
00:06:08,080 --> 00:06:09,759
James. Manda a chiamare James.

81
00:06:09,760 --> 00:06:13,719
- Oh, buon Dio, no! - Questo è il suo bambino.
Il suo bambino. Lui verrà.

82
00:06:13,720 --> 00:06:15,919
Lui avrà abbastanza soldi
per un medico.

83
00:06:15,920 --> 00:06:17,839
Manda a chiamare James, per favore.

84
00:06:19,040 --> 00:06:23,599
Sì, lo manderò a chiamare,
porterà un medico,

85
00:06:23,600 --> 00:06:26,760
Tutto andrà bene.
Vado adesso, resta dove sei!

86
00:06:47,720 --> 00:06:50,520
Sbrigatevi! Fate presto.

87
00:07:06,120 --> 00:07:07,640
Ragazzo! Ragazzo!

88
00:07:09,360 --> 00:07:11,439
Porta questa nota al capitano Hawdon.

89
00:07:11,440 --> 00:07:13,399
Sto andando a dormire.

90
00:07:13,400 --> 00:07:15,799
No, no, nonpuoi.
Voglio dire, è possibile,

91
00:07:15,800 --> 00:07:17,879
Ma dopo aver portato questa nota!

92
00:07:17,880 --> 00:07:20,319
Vai alla caserma.
No. No, non in caserma.

93
00:07:20,320 --> 00:07:22,679
Sarà andato a bere. Si, sarà andato a bere,
ne sono certa.

94
00:07:22,680 --> 00:07:25,319
Come un bambino viziato.
I Tre Storpi.

95
00:07:25,320 --> 00:07:27,679
Vai ai Tre Storpi prima,
e se non c'è,

96
00:07:27,680 --> 00:07:28,919
vai in caserma.

97
00:07:28,920 --> 00:07:30,320
Voglio un penny, signorina.

98
00:07:33,120 --> 00:07:34,440
Non ho un soldo.

99
00:07:35,800 --> 00:07:37,719
Ma il capitano Hawdon ti pagherà.

100
00:07:37,720 --> 00:07:41,679
Ti darà una moneta da sei pence.
Un brillante sei pence d'argento.

101
00:07:41,680 --> 00:07:43,559
È molto importante.

102
00:07:43,560 --> 00:07:45,079
Vai! Corri!

103
00:07:45,080 --> 00:07:46,280
Corri!

104
00:07:53,640 --> 00:07:54,959
Solo un minuto!

105
00:07:54,960 --> 00:07:56,320
Un minuto!

106
00:08:08,840 --> 00:08:10,400
Vengo!

107
00:08:11,880 --> 00:08:12,920
Un minuto!

108
00:08:30,520 --> 00:08:31,959
L'hai mandato a chiamare?

109
00:08:31,960 --> 00:08:33,919
Sì. - Cosa fai?

110
00:08:33,920 --> 00:08:36,319
Non lo so. Così va meglio.

111
00:08:36,320 --> 00:08:37,719
Che cos'è questo?

112
00:08:37,720 --> 00:08:39,239
Ci sono sempre panni ed acqua.

113
00:08:39,240 --> 00:08:40,639
Questo è quello che so.

114
00:08:40,640 --> 00:08:43,399
Ci sono sempre panni e acqua.

115
00:08:43,400 --> 00:08:47,479
Così ne ho presi un po', e un'enciclopedia.

116
00:08:47,480 --> 00:08:50,120
O per Ostetricia.

117
00:08:52,280 --> 00:08:55,119
Il medico avrà bisogno di un
donna pratica per aiutarlo.

118
00:08:55,120 --> 00:08:56,159
Sono io.

119
00:08:56,160 --> 00:08:57,879
Giura che hai mandato a chiamare James?

120
00:08:57,880 --> 00:08:59,399
Lo giuro.

121
00:08:59,400 --> 00:09:02,680
Voglio che venga un medico, anche se
non voglio il capitano Hawdon.

122
00:09:04,440 --> 00:09:07,920
Pensi che verrà?
Dopo ... il disaccordo?

123
00:09:09,920 --> 00:09:11,239
Il "disaccordo".

124
00:09:11,240 --> 00:09:14,359
Oh, oh, Frances.

125
00:09:14,360 --> 00:09:15,879
Il "disaccordo"?

126
00:09:15,880 --> 00:09:17,519
Lui verrà.

127
00:09:17,520 --> 00:09:21,599
Nonostante il disaccordo, nonostante te
e tutto ciò che hai fatto,

128
00:09:21,600 --> 00:09:23,279
lui verrà.

129
00:09:23,280 --> 00:09:25,679
Lui mi ama, capito.

130
00:09:25,680 --> 00:09:27,719
Questo è il suo bambino.

131
00:09:27,720 --> 00:09:29,879
Lui mi ama tantissimo.

132
00:09:29,880 --> 00:09:31,359
Dovresti stare a letto.

133
00:09:31,360 --> 00:09:32,999
Oh, che ne sai?

134
00:09:33,000 --> 00:09:35,719
Se non sarai a letto quando il
capitano Hawdon ed il medico verranno,

135
00:09:35,720 --> 00:09:36,880
ti vedranno le gambe.

136
00:09:38,280 --> 00:09:40,719
Il Capitano Hawdon ha visto
più delle mie gambe.

137
00:09:40,720 --> 00:09:44,999
- Taci? - E il medico vedrà
molto di più che le mie gambe.

138
00:09:45,000 --> 00:09:47,559
O pensi che magicamente
scoprirà il bambino sotto

139
00:09:47,560 --> 00:09:49,359
un cespuglio di uva spina?

140
00:09:49,360 --> 00:09:51,639
Noi non abbiamo nemmeno
un cespuglio di uva spina.

141
00:09:54,760 --> 00:09:59,879
Non so perché sto ridendo,
mi fa così tanto male.

142
00:09:59,880 --> 00:10:02,199
Oh, mi fa tanto male.

143
00:10:02,200 --> 00:10:03,599
Allora mettiti a letto!

144
00:10:03,600 --> 00:10:07,040
No. Non voglio stare a letto.
Così sto meglio.

145
00:10:08,280 --> 00:10:10,679
Mi fa bene solo stare in questo modo.

146
00:10:10,680 --> 00:10:12,719
Per un po 'almeno.

147
00:10:12,720 --> 00:10:15,560
- Vuoi che me ne vada?
- No. No. No. No.

148
00:10:18,280 --> 00:10:20,519
Hai un petalo di rosa nei capelli.

149
00:10:20,520 --> 00:10:23,520
No, lascia. È carino.

150
00:10:27,080 --> 00:10:28,560
Rimani qui.

151
00:10:55,680 --> 00:10:57,199
Ne vuoi ancora?

152
00:10:57,200 --> 00:10:58,200
Si.

153
00:10:59,600 --> 00:11:01,680
Oi, Daisy, posso avere lo stesso di nuovo?

154
00:11:04,200 --> 00:11:05,599
- Vieni con me.
- Come stai?

155
00:11:05,600 --> 00:11:07,159
- Vattene.
- Oh, non fare così.

156
00:11:07,160 --> 00:11:08,560
Oi, ti ho detto di lasciarmi.

157
00:11:10,040 --> 00:11:11,800
Giù le mani! E' la mia ragazza!

158
00:11:32,440 --> 00:11:34,640
Capitano Hawdon, dalla signorina Barbary.

159
00:11:36,360 --> 00:11:38,759
Signorina Barbary?

160
00:11:38,760 --> 00:11:39,959
Sì, signore.

161
00:11:39,960 --> 00:11:42,839
Non è Honoria?
Non mi piace.

162
00:11:42,840 --> 00:11:44,159
Conosco la sua scrittura.

163
00:11:44,160 --> 00:11:45,919
Ha detto che l'avrei trovata qui, signore.

164
00:11:45,920 --> 00:11:48,559
Ha detto che era certa che sarebbe
andato a bere, signore.

165
00:11:48,560 --> 00:11:49,720
Come un bambino viziato.

166
00:11:52,600 --> 00:11:56,400
Non sono arrabbiato con te.
Che altro ha detto?

167
00:11:57,800 --> 00:12:00,480
Ha anche detto che mi avrebbe
dato sei pences, signore.

168
00:12:02,960 --> 00:12:06,359
Sto per darti un consiglio.
Da uomo a uomo.

169
00:12:06,360 --> 00:12:08,639
Preferirei le sei pence, signore.

170
00:12:08,640 --> 00:12:09,919
Quando la donna che ami,

171
00:12:09,920 --> 00:12:15,039
Quando il suo cuore ti chiama,
tu corri da lei.

172
00:12:15,040 --> 00:12:19,200
Corri il più velocemente possibile, attraverso
il fuoco, attraverso le tempeste, tu corri.

173
00:12:20,680 --> 00:12:25,320
Ma quando sua sorella richiede la tua presenza
... lasciala aspettare.

174
00:12:28,960 --> 00:12:31,079
Lei ha detto che era importante, signore.

175
00:12:31,080 --> 00:12:33,079
Saranno insulti e minacce.

176
00:12:33,080 --> 00:12:36,679
Lei vorrà andare a letto
per dormire il sonno

177
00:12:36,680 --> 00:12:39,760
dei giusti come se non avesse cercato di
distruggere tutto.

178
00:12:41,040 --> 00:12:45,159
Ma non sarà così. Non può separarci.

179
00:12:45,160 --> 00:12:48,760
Nulla può farlo,
tanto meno la signorina Frances Barbary.

180
00:12:53,640 --> 00:12:58,160
- Hai i tuoi sei pences. Vai.
- Si, signore.

181
00:13:33,160 --> 00:13:34,599
Sei molto calda.

182
00:13:34,600 --> 00:13:35,960
No, ho freddo.

183
00:13:48,760 --> 00:13:51,079
Questo non è molto chiaro.

184
00:13:51,080 --> 00:13:53,759
Non ti dice cosa fare
dopo che il cordone viene tagliato.

185
00:13:53,760 --> 00:13:58,039
Basta, basta fasciare il bambino
e poi consegnarlo alla balia.

186
00:13:58,040 --> 00:13:59,759
Non abbiamo una balia.

187
00:13:59,760 --> 00:14:01,160
Ci sono io.

188
00:14:06,400 --> 00:14:08,000
Il Capitano Hawdon ci mette troppo tempo.

189
00:14:09,440 --> 00:14:11,000
Starà cercando un medico.

190
00:14:13,640 --> 00:14:18,360
Mi chiedo cosa arà,
un bambino o una bambina?

191
00:14:19,880 --> 00:14:25,559
Non mi importa, una figlia o un figlio,
basta che sia sano,

192
00:14:25,560 --> 00:14:28,080
ma mi chiedo cosa sarà.
- Non è desiderato.

193
00:14:33,280 --> 00:14:36,759
Lo voglio. James lo vuole.

194
00:14:36,760 --> 00:14:39,359
Sei così cieca, Honoria?

195
00:14:39,360 --> 00:14:41,639
Questo bambino è uno scandalo!

196
00:14:41,640 --> 00:14:43,719
E' una vergogna! E' una vergogna!

197
00:14:43,720 --> 00:14:47,879
Macchierà il nome della nostra famiglia
per sempre!

198
00:14:47,880 --> 00:14:50,239
Ed è merito tuo,
della tua caparbietà,

199
00:14:50,240 --> 00:14:52,360
che ci ha trascinato nel fango!

200
00:14:57,040 --> 00:14:58,800
Perché mi odi così tanto?

201
00:14:59,920 --> 00:15:01,599
Non ti odio.

202
00:15:01,600 --> 00:15:05,800
Da quando sei tornata a casa, da quando sei
tornata, mi hai odiato.

203
00:15:07,520 --> 00:15:09,839
Mi hai odiato e odiato.
Cosa ti ho fatto?

204
00:15:09,840 --> 00:15:11,239
A parte dalla rovina di te stessa.

205
00:15:11,240 --> 00:15:13,679
No, prima di questo. Mi hai odiato.

206
00:15:13,680 --> 00:15:16,159
Non c'era nulla che facessi
che era giusto per te.

207
00:15:16,160 --> 00:15:18,840
Basta odiare ed odiare. Perché?

208
00:15:21,360 --> 00:15:23,760
Tu sei sempre stat la preferita.

209
00:15:25,080 --> 00:15:26,639
Di che stai parlando?

210
00:15:26,640 --> 00:15:30,079
Ognuno preferiva te.
Ti amava di più.

211
00:15:30,080 --> 00:15:31,879
Mamma. Papà.

212
00:15:31,880 --> 00:15:34,559
- Ma non è vero.
- Oh, sì, che lo è!

213
00:15:34,560 --> 00:15:39,079
Frances, eri fidanzata.
Stavi per sposarti.

214
00:15:39,080 --> 00:15:41,600
Eri felice. Tu eri la preferita.

215
00:15:42,960 --> 00:15:46,559
Hai rotto il tuo fidanzamento
per tornare a casa ad odiarmi?

216
00:15:46,560 --> 00:15:47,639
A farmi del male?

217
00:15:47,640 --> 00:15:50,400
Non sono stata io a rompere
il fidanzamento. Lo ha fatto lui.

218
00:15:52,040 --> 00:15:54,200
- Ma avevi detto che...
- So quello che ho detto.

219
00:15:57,560 --> 00:15:59,160
Ero troppo assennata per lui.

220
00:16:00,160 --> 00:16:02,199
Troppo seria.

221
00:16:02,200 --> 00:16:05,959
Mi disse:
"Perché non sei più simile ad Honoria

222
00:16:05,960 --> 00:16:08,960
" Lei è così spensierata, così vivace "

223
00:16:11,000 --> 00:16:15,279
E poi, proprio quando credevo
a qualcuno interessavo,

224
00:16:15,280 --> 00:16:18,079
proprio quando ho pensato che Sir
Leicester Dedlock aveva interesse...

225
00:16:18,080 --> 00:16:21,560
Sir Leicester? Avevi delle speranze?

226
00:16:23,280 --> 00:16:26,039
Perché mi hai spinto verso di lui,
se avevi delle speranze?

227
00:16:26,040 --> 00:16:29,320
Lui non mi voleva.
Lui voleva te.

228
00:16:31,120 --> 00:16:32,520
Era affascinato.

229
00:16:33,800 --> 00:16:36,480
Estasiato. Come vedi?

230
00:16:37,720 --> 00:16:43,000
Sei sempre stata la preferita,
sempre amata di più.

231
00:16:47,520 --> 00:16:49,080
Io ti ho amato di più.

232
00:16:54,080 --> 00:16:55,320
No, non l'hai fatto.

233
00:16:57,760 --> 00:16:59,240
L'ho fatto.

234
00:17:03,280 --> 00:17:08,200
Mia sorella. Mia sorella.

235
00:17:09,320 --> 00:17:11,160
Ti ho amato di più.

236
00:17:18,160 --> 00:17:22,000
Se si tratta di un bambino, Thomas Edward.

237
00:17:23,960 --> 00:17:27,040
Se si tratta di una bambina, Esther Frances.

238
00:17:33,360 --> 00:17:36,360
Stai per diventare zia, Frances.

239
00:17:37,880 --> 00:17:39,879
Questo bambino è parte di te.

240
00:17:39,880 --> 00:17:46,040
Parte di noi. Io e James ci sposeremo
perché questo bambino è voluto.

241
00:17:48,560 --> 00:17:55,400
Se sarà una bambina, Esther Frances,
e tu e io ricominceremo.

242
00:17:57,240 --> 00:18:00,520
Cominceremo di nuovo e ci proveremo.

243
00:18:13,040 --> 00:18:14,600
Non possiamo provare?

244
00:19:11,560 --> 00:19:13,639
Dov'è il medico? Dov'è James?

245
00:19:13,640 --> 00:19:15,359
Stanno arrivando.

246
00:19:15,360 --> 00:19:17,279
Falla smettere, dobbiamo aspettare!

247
00:19:17,280 --> 00:19:19,759
Non c'è nessun arresto,
non c'è nessuna attesa!

248
00:19:19,760 --> 00:19:24,039
Ho paura, Frances, ho paura,
ho paura che sto per morire,

249
00:19:24,040 --> 00:19:26,439
Ho paura che sto morendo, sto morendo!

250
00:19:26,440 --> 00:19:28,839
No, guardami. Guardami!

251
00:19:28,840 --> 00:19:30,239
Ora, ascolta.

252
00:19:30,240 --> 00:19:34,279
Non stai per morire,
non permetterò che accada.

253
00:19:34,280 --> 00:19:35,640
Semplicemente no!

254
00:19:47,160 --> 00:19:49,639
Oh, è venuta fuori!

255
00:19:49,640 --> 00:19:52,119
Dio del cielo,
posso vederlo, posso vederlo!

256
00:20:00,520 --> 00:20:05,559
Oh, è qui, è qui, è nato,

257
00:20:05,560 --> 00:20:09,279
È una bambina, una bambina!

258
00:20:09,280 --> 00:20:10,680
Honoria! Una piccola bambina!

259
00:20:25,680 --> 00:20:28,160
Voglio vederla,
voglio tenerla.

260
00:20:29,520 --> 00:20:30,560
Ho quasi finito.

261
00:20:33,520 --> 00:20:35,879
L'avvolgo e te la do.

262
00:20:35,880 --> 00:20:38,439
L'hai fatto, l'hai fatto, Honoria!

263
00:20:38,440 --> 00:20:41,320
Lo abbiamo fatto,
ed è stato semplicemente miracoloso!

264
00:20:50,280 --> 00:20:52,280
Frances. Che cos'è? Che c'è?

265
00:20:58,920 --> 00:21:00,120
Frances?

266
00:21:04,080 --> 00:21:05,959
No

267
00:21:05,960 --> 00:21:09,319
No, no, no, no.

268
00:21:09,320 --> 00:21:12,080
Oh, Honoria, non, non, non...

269
00:21:14,240 --> 00:21:15,440
Oh...

270
00:21:20,240 --> 00:21:22,360
Lei è così piccola.

271
00:21:25,320 --> 00:21:27,320
Lei è così bella.

272
00:21:30,400 --> 00:21:32,440
Oh, lei è perfetta.

273
00:21:37,760 --> 00:21:39,440
Lei è fredda.

274
00:21:41,400 --> 00:21:43,599
Lei è fredda. Lei è troppo fredda.

275
00:21:43,600 --> 00:21:46,279
On, no, no, no, non ...
... o è peggio per te.

276
00:21:46,280 --> 00:21:49,719
- Lei è fredda. Frances, lei è fredda...
- La porto via. - No!

277
00:21:49,720 --> 00:21:52,439
Esther, mi dispiace,

278
00:21:52,440 --> 00:21:54,480
Mi dispiace.

279
00:21:56,400 --> 00:22:01,119
Mi dispiace, mi dispiace, mi dispiace,

280
00:22:01,120 --> 00:22:05,240
Mi dispiace, mi dispiace...

281
00:22:16,480 --> 00:22:18,640
Mi dispiace, mi dispiace...

282
00:23:21,560 --> 00:23:24,640
Andate a dormire,
orribili ubriaconi!

283
00:23:48,960 --> 00:23:50,400
Cosa dobbiamo fare?

284
00:23:52,600 --> 00:23:54,000
Non possiamo fare un funerale.

285
00:23:55,960 --> 00:23:59,440
Non avrà nemmeno una tomba adeguata.
Dove andrà?

286
00:24:01,200 --> 00:24:04,920
Mi occuperò di questo.
Non adesso, ma domani.

287
00:24:06,280 --> 00:24:08,199
Farò qualcosa.

288
00:24:08,200 --> 00:24:11,640
Dirai delle preghiere per lei?
Potrà avere dei fiori?

289
00:24:13,320 --> 00:24:16,040
Sì, naturalmente.

290
00:24:17,040 --> 00:24:18,880
Voglio che sappia che lei era amata.

291
00:24:20,440 --> 00:24:21,800
Esther Frances.

292
00:24:23,960 --> 00:24:25,760
E' stata davvero amata.

293
00:24:28,560 --> 00:24:30,280
Porterò tutto questo su me stessa.

294
00:24:31,840 --> 00:24:33,520
Questa è la mia rovina.

295
00:24:34,840 --> 00:24:37,360
Ecco perché è morta. È stata colpa mia.

296
00:24:38,680 --> 00:24:42,440
Era troppo presto per lei.
Era troppo presto.

297
00:24:43,480 --> 00:24:47,920
Avevi ragione. Sei sempre stato saggia.
Lo vedo ora.

298
00:24:49,520 --> 00:24:52,880
Stavo ballando nella mia vita.

299
00:24:54,320 --> 00:24:55,480
Tutto si ferma ora.

300
00:25:06,000 --> 00:25:07,280
Frances?

301
00:25:11,040 --> 00:25:12,480
Non è venuto.

302
00:25:15,120 --> 00:25:18,400
Non è venuto,
come aveva sempre promesso di fare.

303
00:25:21,520 --> 00:25:22,839
Non è venuto.

304
00:25:22,840 --> 00:25:24,560
No

305
00:28:23,000 --> 00:28:24,239
Sh. Sh.

306
00:28:24,240 --> 00:28:26,720
Sh, sh, sh, shh.

