1
00:00:00,665 --> 00:00:02,515
<i>Nelle puntate precedenti...</i>

2
00:00:02,586 --> 00:00:03,859
E' morto a causa tua.

3
00:00:03,889 --> 00:00:06,289
Tuo padre non era un brav'uomo, Asher.

4
00:00:08,043 --> 00:00:09,615
Fai quello che ti dico, ok?

5
00:00:09,645 --> 00:00:12,924
<i>Catherine ha investito qui Sinclair,
e' questa la nostra versione.</i>

6
00:00:12,954 --> 00:00:14,292
<i>C'e' un cambio di programma.</i>

7
00:00:14,322 --> 00:00:18,045
<i>La polizia deve trovare un disastro sulla
scena. Deve solo sembrare un casino.</i>

8
00:00:18,075 --> 00:00:21,668
<i>Sono Annalise Keating</i> e la mia cliente,
Catherine Hapstall, mi ha sparato.

9
00:00:21,698 --> 00:00:23,347
Sparami alla gamba.

10
00:00:23,377 --> 00:00:24,977
Rebecca e' morta, Wes.

11
00:00:25,162 --> 00:00:26,992
Ti ho mentito tante e tante volte.

12
00:00:27,022 --> 00:00:28,022
No!

13
00:00:30,756 --> 00:00:32,041
Christophe.

14
00:00:32,301 --> 00:00:33,351
<i>Christophe.</i>

15
00:00:33,457 --> 00:00:36,408
<i>Si tratta di mia madre, vero?
Sembrava morta, quando l'ho trovata.</i>

16
00:00:36,438 --> 00:00:38,036
<i>Buon Dio, Annalise.</i>

17
00:00:38,168 --> 00:00:39,568
Cos'abbiamo fatto?

18
00:00:42,193 --> 00:00:43,391
Christophe.

19
00:00:43,898 --> 00:00:45,111
Christophe.

20
00:00:45,632 --> 00:00:46,682
Christophe.

21
00:00:47,539 --> 00:00:48,765
Christophe.

22
00:00:49,076 --> 00:00:50,126
Christophe.

23
00:00:50,267 --> 00:00:51,267
Wes, no.

24
00:00:52,097 --> 00:00:53,097
No.

25
00:00:53,464 --> 00:00:54,901
Ma sei impazzito?

26
00:00:54,931 --> 00:00:56,312
Oh, mio Dio.

27
00:00:57,235 --> 00:00:58,485
Le hai sparato?

28
00:01:00,452 --> 00:01:01,552
Oh, mio Dio.

29
00:01:03,801 --> 00:01:04,801
Ho dovuto.

30
00:01:04,876 --> 00:01:08,376
- Ma non hai preso la gamba.
- Non avevo mai sparato prima.

31
00:01:10,140 --> 00:01:12,297
- Dobbiamo andarcene.
- No, no, no.

32
00:01:12,327 --> 00:01:15,527
- Dobbiamo aiutarla.
- La polizia sta arrivando, Wes.

33
00:01:16,125 --> 00:01:17,975
- Wes!
- Dammi la pistola.

34
00:01:18,199 --> 00:01:20,026
- No!
- La butto in piscina, come hai detto tu.

35
00:01:20,056 --> 00:01:21,565
- No.
- Ci vediamo al cancello.

36
00:01:21,595 --> 00:01:22,919
Lasciaglielo fare.

37
00:01:22,949 --> 00:01:24,389
No. No. Dobbiamo andare via.

38
00:01:24,419 --> 00:01:25,569
Cerca Connor!

39
00:01:25,871 --> 00:01:27,321
Dobbiamo andarcene.

40
00:01:36,740 --> 00:01:37,740
<i>Annalise.</i>

41
00:01:39,019 --> 00:01:40,019
<i>Annalise.</i>

42
00:01:42,421 --> 00:01:43,421
Annalise.

43
00:01:43,996 --> 00:01:45,954
<i>DUE SETTIMANE DOPO</i>

44
00:01:47,459 --> 00:01:48,609
Siamo a casa.

45
00:01:49,067 --> 00:01:52,472
<b>Traduzione: Manuta, momochan,
Poison_Ivy, Maeveen</b>

46
00:01:52,502 --> 00:01:56,244
<b>Traduzione: Felipa, oldpolaroid,
MoneyPenny, Mad_Vengeance_Marty</b>

47
00:01:56,274 --> 00:01:57,975
<b>Revisione: lavendersblue</b>

48
00:02:03,183 --> 00:02:04,958
Non voglio un'infermiera.

49
00:02:04,988 --> 00:02:06,757
Non voglio un'estranea in casa mia.

50
00:02:06,787 --> 00:02:08,987
E' per te. Niente scale, ricordi?

51
00:02:09,931 --> 00:02:12,826
Adesso ti sistemo e
ti prendi il Vicodin.

52
00:02:12,924 --> 00:02:15,215
Ne puoi prendere un'altra tra sei ore.

53
00:02:15,245 --> 00:02:17,343
Non puoi bere alcolici
con l'antibiotico,

54
00:02:17,373 --> 00:02:20,752
che devi prendere due volte al
giorno insieme all'antinfiammatorio.

55
00:02:20,782 --> 00:02:22,282
Ti ho scritto tutto.

56
00:02:31,019 --> 00:02:32,184
Fatti aiutare.

57
00:02:32,214 --> 00:02:33,264
No, Bonnie.

58
00:02:35,975 --> 00:02:37,731
A che ora e' l'udienza domani?

59
00:02:37,761 --> 00:02:38,761
Alle 11.

60
00:02:39,643 --> 00:02:41,229
Possiamo chiedere di posticiparla.

61
00:02:41,259 --> 00:02:44,359
No, non ho fatto tutto
questo per non testimoniare.

62
00:02:46,501 --> 00:02:47,501
Asher?

63
00:02:47,566 --> 00:02:48,566
Sta bene.

64
00:02:49,105 --> 00:02:51,005
Tutti i ragazzi stanno bene.

65
00:02:53,522 --> 00:02:54,431
Wes?

66
00:02:54,461 --> 00:02:57,211
<i>Annalise e' uscita
dall'ospedale stamattina.</i>

67
00:02:58,250 --> 00:03:01,400
Wes, e' una buona cosa.
Vuol dire che si rimettera'.

68
00:03:03,193 --> 00:03:05,709
Wes, sta funzionando.

69
00:03:05,904 --> 00:03:07,777
- Non puoi saperlo.
- Si'. Annalise e' a casa

70
00:03:07,807 --> 00:03:09,312
e tutti pensano che
Catherine sia colpevole.

71
00:03:09,342 --> 00:03:11,191
- Tranne Nate.
- Se ci voleva denunciare,

72
00:03:11,221 --> 00:03:13,521
l'avrebbe fatto quella notte stessa.

73
00:03:13,966 --> 00:03:15,366
Funzionera'.

74
00:03:16,757 --> 00:03:18,357
<i>Vuoi che lo porti qui?</i>

75
00:03:18,799 --> 00:03:20,330
- Chi?
- Wes.

76
00:03:21,187 --> 00:03:23,037
Sembri preoccupata per lui.

77
00:03:24,225 --> 00:03:26,275
Sono preoccupata per tutti noi.

78
00:03:26,660 --> 00:03:29,032
- <i>Ho cercato di ucciderla.</i>
- Perche' ti ha mentito.

79
00:03:29,062 --> 00:03:30,278
Non stava mentendo.

80
00:03:30,308 --> 00:03:31,729
Rebecca non e' morta.

81
00:03:31,759 --> 00:03:33,551
Te lo dira' Annalise
quando si riprendera'.

82
00:03:33,581 --> 00:03:35,131
E io dovrei crederle?

83
00:03:37,463 --> 00:03:40,113
Scusami. So che stai
cercando di aiutarmi.

84
00:03:40,680 --> 00:03:42,580
Ma quello che e' successo...

85
00:03:44,668 --> 00:03:46,268
quello che ho fatto...

86
00:03:46,476 --> 00:03:50,382
- Non puoi farmi stare meglio.
- Pensi tu sia l'unico per cui e' difficile?

87
00:03:50,412 --> 00:03:52,831
Pensa ad Asher. A quello
che sta passando adesso.

88
00:03:52,861 --> 00:03:55,067
Se qualcuno merita di starsene
a letto, quello e' lui.

89
00:03:55,097 --> 00:03:57,165
Ma non lo fa perche' sa che
sta peggio senza di noi

90
00:03:57,195 --> 00:04:00,094
e per te e' lo stesso. Percio'
smettila di piangerti addosso...

91
00:04:00,124 --> 00:04:01,124
e alzati.

92
00:04:02,101 --> 00:04:03,636
Ho detto "alzati".

93
00:04:03,864 --> 00:04:05,464
- <i>Devi andartene.</i>
- Ma devi mangiare.

94
00:04:05,494 --> 00:04:06,941
Esiste la consegna a domicilio.

95
00:04:06,971 --> 00:04:08,509
Ci sono le medicazioni da cambiare.

96
00:04:08,539 --> 00:04:10,589
Senti, ho due mani funzionanti.

97
00:04:12,589 --> 00:04:13,639
Per favore.

98
00:04:14,169 --> 00:04:17,029
Non... Non voglio dover supplicare
per avere un po' di pace in casa mia.

99
00:04:17,059 --> 00:04:18,059
Vai pure.

100
00:04:20,848 --> 00:04:24,048
- Ho il cellulare acceso. Chiamami per...
- Lo faro'.

101
00:04:39,257 --> 00:04:42,013
- <i>Sta morendo. Sta morendo.</i>
- <i>Vattene subito.</i>

102
00:04:42,043 --> 00:04:44,293
<i>Sta bene? Dimmelo! Si riprendera'?</i>

103
00:04:50,502 --> 00:04:53,546
<b>How to Get Away with Murder 2x10
"What Happened to You, Annalise?"</b>

104
00:04:53,576 --> 00:04:56,424
<b>Diventa un Traduttore Anonimo!
(traduttorianonimi.weebly.com)</b>

105
00:04:56,618 --> 00:04:58,816
<i>Catherine Hapstall resta in prigione</i>

106
00:04:58,846 --> 00:05:00,877
<i>in vista dell'udienza
preliminare di domani,</i>

107
00:05:00,907 --> 00:05:03,937
<i>in cui rispondera' alle accuse
per l'omicidio di Emily Sinclair</i>

108
00:05:03,967 --> 00:05:06,039
<i>e il tentato omicidio
di Annalise Keating.</i>

109
00:05:06,069 --> 00:05:09,614
<i>Sopravvissuta alla ferita d'arma da fuoco,
l'avvocato Keating testimoniera' domani,</i>

110
00:05:09,644 --> 00:05:13,517
<i>mentre prosegue la caccia all'uomo per
Philip Jessup, il presunto complice,</i>

111
00:05:13,547 --> 00:05:17,901
<i>sebbene nessun avvistamento sia stato
segnalato dopo la notte dell'omicidio.</i>

112
00:05:22,505 --> 00:05:23,505
Bonnie.

113
00:06:00,105 --> 00:06:04,037
- Guarda un po' chi e' resuscitato.
- Gli ho promesso che ci sara' cibo gratis.

114
00:06:04,067 --> 00:06:06,936
Un sacco. Ho fatto la pizza
ieri sera, oggi i tacos.

115
00:06:06,966 --> 00:06:08,152
- Ciao, eccoti!
- Lista d'attesa.

116
00:06:08,182 --> 00:06:10,790
- Non sembri messo male, come va?
- Ci mancava la tua tenerezza.

117
00:06:10,820 --> 00:06:14,420
Ancora un po' e avremmo fatto
irruzione nel tuo appartamento.

118
00:06:16,074 --> 00:06:17,074
Ehi.

119
00:06:18,739 --> 00:06:21,430
- Che fate?
- Gruppo di studio. Gli esami si avvicinano,

120
00:06:21,460 --> 00:06:25,394
- in caso l'avessi scordato.
- O in caso gli omicidi l'avessero distratto.

121
00:06:25,424 --> 00:06:27,320
- Zitto, i vicini.
- Wes, ho...

122
00:06:27,350 --> 00:06:30,000
fatto una copia dei
nostri appunti per te.

123
00:06:34,886 --> 00:06:37,465
Complimenti per essere
riuscito ad uscire dal letto.

124
00:06:37,495 --> 00:06:38,845
Il whiskey aiuta.

125
00:06:40,461 --> 00:06:42,044
- Wes, sei tornato.
- Cosa...

126
00:06:42,074 --> 00:06:43,783
- Cosa ci fai qui?
- Non l'hanno dimessa?

127
00:06:43,813 --> 00:06:45,820
- Tranquilli, e' a casa.
- Da sola?

128
00:06:45,850 --> 00:06:47,050
Sta benissimo.

129
00:06:47,176 --> 00:06:48,626
Non vi preoccupate.

130
00:06:49,255 --> 00:06:50,305
Bentornato.

131
00:06:58,199 --> 00:06:59,201
<i>Scusate?</i>

132
00:06:59,497 --> 00:07:01,047
<i>C'e' nessuno in casa?</i>

133
00:07:02,768 --> 00:07:04,218
<i>Per favore, aprite!</i>

134
00:07:05,717 --> 00:07:06,867
<i>C'e' nessuno?</i>

135
00:07:07,417 --> 00:07:08,417
Vi prego!

136
00:07:08,616 --> 00:07:11,010
Grazie al cielo. E' lei l'avvocato?

137
00:07:11,040 --> 00:07:11,984
Si'.

138
00:07:12,014 --> 00:07:13,972
- Grazie al cielo.
- Che succede?

139
00:07:14,002 --> 00:07:16,174
Mio figlio. Deve tenerlo lei.

140
00:07:16,696 --> 00:07:19,346
- Ma cosa...
- L'ho vista al telegiornale.

141
00:07:19,644 --> 00:07:20,644
Lo so.

142
00:07:21,080 --> 00:07:23,980
E' sopravvissuta anche
dopo che le hanno sparato.

143
00:07:24,010 --> 00:07:26,106
Perche'... Perche' lei e' forte.

144
00:07:26,321 --> 00:07:28,371
E mio figlio ha bisogno di lei.

145
00:07:29,020 --> 00:07:30,420
Ha bisogno di lei.

146
00:07:30,696 --> 00:07:32,415
- La smetta.
- Io non...

147
00:07:32,445 --> 00:07:34,840
Non sto bene. Non sto per niente bene.

148
00:07:34,870 --> 00:07:38,596
- Cosa? No. No, no, no. Chiamiamo la polizia.
- No, no. Mi manderanno via.

149
00:07:38,626 --> 00:07:40,726
- No, no.
- Potete avere cura l'uno dell'altra.

150
00:07:40,756 --> 00:07:42,213
Non... Non se ne vada.

151
00:07:42,355 --> 00:07:43,805
No! Non se ne vada!

152
00:07:44,005 --> 00:07:45,855
Non posso! Non posso farlo!

153
00:07:46,304 --> 00:07:47,404
Non posso...

154
00:07:47,707 --> 00:07:49,207
Torni qui, ho detto!

155
00:07:49,541 --> 00:07:50,541
No!

156
00:08:05,334 --> 00:08:06,334
Asher.

157
00:08:06,976 --> 00:08:07,976
Che c'e'?

158
00:08:08,499 --> 00:08:09,851
Niente, solo che...

159
00:08:09,881 --> 00:08:12,170
- non si sono ancora fatti sentire.
- Chi?

160
00:08:12,200 --> 00:08:13,550
I poliziotti, no?

161
00:08:13,829 --> 00:08:15,583
- <i>Posso aiutarla?</i>
- <i>Si'.</i>

162
00:08:16,083 --> 00:08:18,121
DUE SETTIMANE PRIMA{an8}

163
00:08:17,421 --> 00:08:19,216
Devo fare una deposizione.

164
00:08:21,280 --> 00:08:24,430
E l'hanno trovato in ufficio,
il che lo rende ovvio.

165
00:08:24,773 --> 00:08:27,827
- Cioe', chi si suicida al lavoro?
- I suicidi sul posto di lavoro sono comuni.

166
00:08:27,857 --> 00:08:30,888
Ok, ma mio padre non l'avrebbe mai
fatto, quindi dovete indagare.

167
00:08:30,918 --> 00:08:34,633
Capire se hanno inscenato un suicidio, se ci
sono segni di lotta, perche' secondo me...

168
00:08:34,663 --> 00:08:36,707
mio padre e' stato assassinato.

169
00:08:41,372 --> 00:08:45,022
Sono passate due settimane e
nessuno mi ha ancora richiamato.

170
00:08:46,519 --> 00:08:49,237
Probabilmente stanno ancora
raccogliendo le prove.

171
00:08:49,267 --> 00:08:50,967
O pensano che sia pazzo.

172
00:08:51,452 --> 00:08:54,228
Senti, non appena finira'
l'udienza di Catherine, potro'...

173
00:08:54,258 --> 00:08:56,329
chiamare in centrale e
vedere a che punto sono.

174
00:08:56,359 --> 00:08:57,359
Grazie.

175
00:09:04,992 --> 00:09:06,860
- Perche' lo lasci fare?
- Magari ha ragione.

176
00:09:06,890 --> 00:09:11,020
No, invece. E forse farlo parlare con la
polizia non e' l'idea migliore, al momento.

177
00:09:11,050 --> 00:09:13,629
- Non dira' nulla.
- Come fai a saperlo?

178
00:09:13,659 --> 00:09:16,488
Perche' non tradirebbe
mai chi lo protegge.

179
00:09:16,518 --> 00:09:18,333
Al contrario di me, intendi?

180
00:09:18,363 --> 00:09:19,529
<i>CHIAMATA DA: ANNALISE</i>

181
00:09:21,389 --> 00:09:22,589
Va tutto bene?

182
00:09:24,866 --> 00:09:25,866
Annalise?

183
00:09:29,413 --> 00:09:31,763
Sono riuscita a calmarlo, finalmente.

184
00:09:32,380 --> 00:09:33,538
Oh, mio Dio.

185
00:09:33,568 --> 00:09:35,918
- Ok.
- Prendilo in braccio, Bonnie.

186
00:09:36,159 --> 00:09:38,159
- Calmati, pero'.
- Prendilo.

187
00:09:39,716 --> 00:09:41,999
Domani c'e' la preparazione
del processo dei Mahoney e...

188
00:09:42,029 --> 00:09:43,629
e adesso anche questo?

189
00:09:44,512 --> 00:09:45,512
Devo...

190
00:09:47,227 --> 00:09:49,640
Se si mette a piangere,
portalo di sopra.

191
00:09:49,670 --> 00:09:54,520
Ho bisogno di tranquillita' per riuscire a
finire in tempo la mia arringa di apertura.

192
00:10:14,519 --> 00:10:16,848
- Chiudiamo la porta a chiave, adesso?
- Le hai portate?

193
00:10:16,878 --> 00:10:17,878
Si'.

194
00:10:19,267 --> 00:10:21,117
<i>Vai subito nel mio ufficio.</i>

195
00:10:22,920 --> 00:10:25,770
Ma promettimi che non le
userai per ucciderla.

196
00:10:26,153 --> 00:10:29,153
- Frank...
- Come se fosse una richiesta assurda.

197
00:10:29,799 --> 00:10:31,949
- Posso vederla, almeno?
- E'...

198
00:10:32,131 --> 00:10:34,205
sotto l'effetto del Vicodin e

199
00:10:34,235 --> 00:10:36,949
se ne va in giro per la
casa senza i pantaloni.

200
00:10:36,979 --> 00:10:38,058
E l'udienza?

201
00:10:38,088 --> 00:10:41,188
- Non e' in grado di testimoniare.
- Ma deve farlo.

202
00:10:42,489 --> 00:10:45,524
Annalise non sta molto bene,
quindi non testimoniera' domani.

203
00:10:45,554 --> 00:10:46,713
- Cosa? Deve farlo.
- Non abbiamo un caso...

204
00:10:46,743 --> 00:10:50,108
- Perche' non alza il culo dal letto?
- Tranquilli, Frankie ha un piano B.

205
00:10:50,138 --> 00:10:52,673
Scriveremo una deposizione
che l'accusa potra' usare.

206
00:10:52,703 --> 00:10:54,721
Se non fosse che e' una
diceria ed e' inamissibile.

207
00:10:54,751 --> 00:10:56,634
Funzionera' all'udienza preliminare.

208
00:10:56,664 --> 00:11:01,112
Dimostra che e' un caso di presunta
colpevolezza. Avanti, diventiamo Annalise.

209
00:11:01,343 --> 00:11:02,343
La mia...

210
00:11:02,627 --> 00:11:03,827
studentessa...

211
00:11:04,242 --> 00:11:06,537
- Michaela...
- Puoi parlare anche piu' veloce.

212
00:11:06,567 --> 00:11:10,257
Pratt, mi ha comunicato che Caleb Hapstall
ha trovato l'arma nello studio di Catherine.

213
00:11:09,003 --> 00:11:10,228
{an8}<i>DEPOSIZIONE DI ANNALISE KEATING</i>

214
00:11:10,258 --> 00:11:12,365
Ho chiesto alla Sinclair di venire
in quella casa per darle la prova

215
00:11:12,395 --> 00:11:13,658
del legame tra Catherine e Philip.

216
00:11:13,688 --> 00:11:16,250
<i>C'e' stato un cambiamento di programma,</i>
la Sinclair sta venendo qui.

217
00:11:16,280 --> 00:11:19,930
- Dobbiamo dirle tutto.
- La Sinclair e' arrivata verso le 22.

218
00:11:20,041 --> 00:11:21,041
Chi e'?

219
00:11:22,021 --> 00:11:24,745
C'e' una testimone oculare.
Si chiama Rose Edmond,

220
00:11:24,775 --> 00:11:28,595
e' una donna delle pulizie, quindi
potrebbe voler dei soldi per testimoniare.

221
00:11:28,625 --> 00:11:30,025
Eccoti del gelato.

222
00:11:33,049 --> 00:11:34,570
E... non voglio darle un assegno

223
00:11:34,600 --> 00:11:37,739
perche' non posso permettermi di lasciare
in circolazione prove cartacee, quindi...

224
00:11:37,769 --> 00:11:40,859
di' a Frank di procurarsi
dei soldi e di venire qui.

225
00:11:40,889 --> 00:11:43,256
<i>Catherine faceva giri di parole,</i>

226
00:11:43,286 --> 00:11:46,851
ho cercato di dissuaderla, ma sapeva che
avevamo scoperto la sua relazione con Philip.

227
00:11:46,881 --> 00:11:50,461
E quando l'ho vista afferrare la
pistola, ormai era troppo tardi,

228
00:11:50,491 --> 00:11:53,443
mi ha sparato ancora prima di
realizzare cosa stesse succedendo.

229
00:11:53,473 --> 00:11:55,115
<i>La donna delle pulizie ha un figlio,</i>

230
00:11:55,145 --> 00:11:59,445
per questo probabilmente non vorra'
testimoniare, perche' ha paura per lui.

231
00:12:03,472 --> 00:12:04,472
Annalise?

232
00:12:08,251 --> 00:12:09,751
Come sta il bambino?

233
00:12:11,603 --> 00:12:15,728
Dio mio, l'avrei soffocato se
non avesse smesso di piangere.

234
00:12:22,047 --> 00:12:23,047
Che c'e'?

235
00:12:24,490 --> 00:12:26,140
Gli hai fatto qualcosa?

236
00:12:27,200 --> 00:12:29,400
Non c'e' nessun bambino, Annalise.

237
00:12:29,969 --> 00:12:30,969
No.

238
00:12:32,429 --> 00:12:33,471
Bonnie,

239
00:12:33,848 --> 00:12:37,478
te l'ho detto, c'era una donna sulla
porta di casa mia ed era isterica

240
00:12:37,508 --> 00:12:39,895
e mi ha messo un bambino
tra le braccia e io

241
00:12:39,925 --> 00:12:42,236
- non lo volevo quel bambino.
- No, era tutto nella tua testa,

242
00:12:42,266 --> 00:12:43,716
come l'altra volta.

243
00:12:52,169 --> 00:12:53,619
Mi stai provocando.

244
00:12:55,763 --> 00:12:58,440
L'unica cosa che mi ricordo
e' di essere all'ospedale.

245
00:12:58,914 --> 00:12:59,914
Sta bene?

246
00:13:00,022 --> 00:13:01,993
- Ditemelo! Se la cavera'?
- Portatelo fuori di qui.

247
00:13:02,023 --> 00:13:03,482
- Signore...
- <i>Al mio risveglio,</i>

248
00:13:03,512 --> 00:13:07,189
<i>la polizia mi ha detto che avevano trovato
Catherine nel bosco, sporca di sangue.</i>

249
00:13:07,219 --> 00:13:08,880
Tutto qui? Abbiamo finito?

250
00:13:08,910 --> 00:13:11,810
Si', solo un piccolo
controllo ortografico e...

251
00:13:11,840 --> 00:13:12,485
<i>CONTROLLO ORTOGRAFICO</i>

252
00:13:12,515 --> 00:13:13,209
<i>ZERO ERRORI TROVATI</i>

253
00:13:13,351 --> 00:13:16,451
Cosa vi avevo detto?
Sono un dattilografo da paura.

254
00:13:17,057 --> 00:13:18,257
Va tutto bene?

255
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
Si'.

256
00:13:20,675 --> 00:13:21,675
Sto bene.

257
00:13:21,761 --> 00:13:23,810
<i>Una deposizione di questo
calibro e' una diceria.</i>

258
00:13:23,840 --> 00:13:28,094
- Spetta al giudice stabilirlo.
- Esatto, significa che possiamo rifiutarla.

259
00:13:28,124 --> 00:13:29,751
Non posso rimandare l'udienza di nuovo.

260
00:13:29,781 --> 00:13:32,070
- Devo citare Annalise? Lo faro'.
- Sarebbe uno sbaglio.

261
00:13:32,100 --> 00:13:34,488
Sarebbe uno sbaglio non far
testimoniare la mia testimone chiave.

262
00:13:34,518 --> 00:13:36,848
La sua testimone chiave e' sotto
l'effetto di antidolorifici

263
00:13:36,878 --> 00:13:39,578
e ha le allucinazioni.
Non ha altra scelta,

264
00:13:39,924 --> 00:13:42,519
faccia in modo che il
giudice la accetti.

265
00:13:49,845 --> 00:13:50,845
Bonnie!

266
00:13:53,695 --> 00:13:54,695
Bonnie!

267
00:13:56,535 --> 00:13:58,767
Non posso proprio fidarmi di te.

268
00:14:17,545 --> 00:14:18,545
Cosa vuoi?

269
00:14:19,555 --> 00:14:21,105
Non riesco a capirti.

270
00:14:21,445 --> 00:14:22,975
Non sono tua madre. Non...

271
00:14:23,005 --> 00:14:24,655
Fammi capire cosa vuoi.

272
00:14:39,943 --> 00:14:41,036
Sei in ritardo.

273
00:14:41,066 --> 00:14:42,676
Sono arrivata il prima possibile.

274
00:14:42,706 --> 00:14:44,856
Veloce, prima che Bonnie ritorni.

275
00:14:49,286 --> 00:14:52,986
- Mi spiace averci messo tanto. Ero a cena.
- Non mi interessa.

276
00:14:53,516 --> 00:14:54,516
Come sta?

277
00:15:01,251 --> 00:15:03,148
<i>UNA SETTIMANA PRIMA</i>

278
00:15:15,036 --> 00:15:16,036
Ciao.

279
00:15:19,715 --> 00:15:20,715
Siediti.

280
00:15:35,125 --> 00:15:36,625
Perche' l'hai fatto?

281
00:15:39,736 --> 00:15:41,586
Hai detto che sei stata tu.

282
00:15:45,966 --> 00:15:47,266
Non lo so. Ho...

283
00:15:47,926 --> 00:15:49,176
Ho avuto paura.

284
00:15:49,415 --> 00:15:52,235
E... gia' danno la colpa a Wes per Sam.

285
00:15:52,334 --> 00:15:53,484
Avrebbe avuto

286
00:15:53,545 --> 00:15:56,645
un crollo se l'avessero
incolpato anche per questo.

287
00:15:57,156 --> 00:15:58,156
Cosi'...

288
00:16:02,075 --> 00:16:03,075
Che c'e'?

289
00:16:06,875 --> 00:16:08,425
Cio' che hai detto...

290
00:16:10,466 --> 00:16:11,616
su Rebecca...

291
00:16:15,175 --> 00:16:16,375
e' la verita'?

292
00:16:20,756 --> 00:16:22,806
L'ho detto solo per provocarlo.

293
00:16:25,306 --> 00:16:26,656
Non preoccuparti.

294
00:16:29,875 --> 00:16:31,775
Continua a tenerlo d'occhio.

295
00:16:44,586 --> 00:16:45,586
<i>Come sta?</i>

296
00:16:47,706 --> 00:16:48,706
Sta bene.

297
00:16:49,496 --> 00:16:50,406
Sta meglio.

298
00:16:50,436 --> 00:16:51,376
Quanto meglio?

299
00:16:51,406 --> 00:16:54,725
- Oggi e' uscito dal suo appartamento.
- E secondo te questo significa stare meglio?

300
00:16:54,755 --> 00:16:56,946
- Non lo so. Ho...
- Allora non ti inventare le cose.

301
00:16:56,976 --> 00:16:59,614
Devi dirmi come sta davvero,
non come vorremmo che stesse.

302
00:16:59,644 --> 00:17:00,944
Ok, mi dispiace.

303
00:17:02,616 --> 00:17:03,616
Come stai?

304
00:17:03,666 --> 00:17:04,806
- Bene.
- Ottimo.

305
00:17:04,836 --> 00:17:07,675
Ci siamo un po' agitati quando Bonnie
ha detto che non potevi testimoniare.

306
00:17:07,705 --> 00:17:09,555
Cos'e' che ha detto Bonnie?

307
00:17:09,936 --> 00:17:11,796
<i>- Ora lo chiamo.</i>
- Non farlo.

308
00:17:11,826 --> 00:17:16,056
Credi di poter comandare perche' sono
stata in ospedale un paio di settimane?

309
00:17:16,086 --> 00:17:19,286
- Non te lo ricordi piu', vero?
- Ricordarmi di cosa?

310
00:17:21,976 --> 00:17:23,176
Del bambino...

311
00:17:23,995 --> 00:17:24,995
Annalise.

312
00:17:33,286 --> 00:17:35,486
Sarei un pessimo avvocato
se ti lasciassi avvicinare

313
00:17:35,516 --> 00:17:38,516
ad un tribunale in questo
stato, lo sai anche tu.

314
00:17:49,836 --> 00:17:50,836
Va bene.

315
00:17:52,566 --> 00:17:54,866
Almeno fammi leggere la deposizione.

316
00:17:56,665 --> 00:17:57,665
Hai fame?

317
00:17:58,096 --> 00:18:01,046
- Se vuoi ti scaldo un po' di zuppa.
- Bonnie...

318
00:18:04,106 --> 00:18:05,106
Nate...

319
00:18:07,735 --> 00:18:09,085
si e' fatto vivo?

320
00:18:12,356 --> 00:18:14,206
Dagli qualche altro giorno.

321
00:18:18,425 --> 00:18:20,025
La zuppa va benissimo.

322
00:18:25,236 --> 00:18:26,336
Buttale via.

323
00:18:33,316 --> 00:18:36,906
<i>Come spiega la relazione segreta tra
Catherine e il sospettato, Philip Jessup?</i>

324
00:18:34,609 --> 00:18:39,557
{an8}<i>EDIZIONE STRAORDINARIA. IN DIRETTA.
CALEB HAPSTALL DIFENDE LA SORELLA.</i>

325
00:18:36,936 --> 00:18:39,175
<i>Mia sorella ha gia' chiarito
che ha conosciuto Philip</i>

326
00:18:39,205 --> 00:18:41,636
<i>prima di sapere della sua
parentela con nostra zia.</i>

327
00:18:41,666 --> 00:18:43,276
<i>All'epoca, non sapeva chi fosse.</i>

328
00:18:43,306 --> 00:18:45,875
<i>Ma i tabulati telefonici mostrano che
Catherine e Philip hanno parlato</i>

329
00:18:45,905 --> 00:18:47,356
<i>dopo che l'ha scoperto.</i>

330
00:18:47,386 --> 00:18:50,555
<i>Perche' il signor Jessup cercava di
usare Catherine come capro espiatorio.</i>

331
00:18:50,585 --> 00:18:52,826
<i>Ad ogni modo, il fatto che
ora sia scomparso, prova</i>

332
00:18:52,856 --> 00:18:55,616
<i>che dovrebbe essere lui a
processo e non la mia cliente.</i>

333
00:18:55,646 --> 00:19:00,394
<i>Il signor Jessup e' la mente dietro ad ogni
crimine commesso verso la famiglia Hapstall.</i>

334
00:19:00,424 --> 00:19:03,345
<i>- La polizia ha chiesto aiuto all'FBI, questo</i>
- Wes!

335
00:19:03,375 --> 00:19:07,616
<i>prova che le forze dell'ordine pensano che
sia un individuo pericoloso e spietato.</i>

336
00:19:07,646 --> 00:19:08,896
<i>Wes, stai bene?</i>

337
00:19:11,026 --> 00:19:12,026
<i>Wes.</i>

338
00:19:14,606 --> 00:19:18,326
Ti sei perso la serata dei taco,
cosi' ti ho portato un burrito.

339
00:19:18,356 --> 00:19:20,006
Avresti dovuto chiamare

340
00:19:20,216 --> 00:19:22,126
- prima di presentarti qui.
- Perche'?

341
00:19:22,156 --> 00:19:24,906
Temi che ti trovi con
una ragazza, per caso?

342
00:19:26,745 --> 00:19:28,555
Ehi, amico. Hai niente di...

343
00:19:28,585 --> 00:19:29,585
Jay Z...

344
00:19:29,895 --> 00:19:32,046
o qualcosa che non sia
proprio da classico gay?

345
00:19:32,076 --> 00:19:34,816
Sono i miei dischi,
e' normale siano da gay.

346
00:19:34,846 --> 00:19:37,069
- Giusto.
- Quanto deve rimanere ancora?

347
00:19:37,099 --> 00:19:39,630
- Sii gentile, suo padre e' morto da poco.
- Non sembra cosi' sconvolto.

348
00:19:39,660 --> 00:19:40,710
Si', beh...

349
00:19:41,184 --> 00:19:43,466
e' abbastanza bravo a nasconderlo.

350
00:19:43,656 --> 00:19:45,906
Abbiamo finito il bourbon, eccoti dello

351
00:19:45,936 --> 00:19:46,936
scotch.

352
00:19:48,285 --> 00:19:49,533
Lo scotch...

353
00:19:50,246 --> 00:19:52,896
Che strano. Mio...
Era il preferito di mio padre.

354
00:19:52,926 --> 00:19:54,876
Me l'ha fatto bere per la
prima volta a 11 anni.

355
00:19:54,906 --> 00:19:56,840
Non era di certo la prima
legge che infrangeva.

356
00:19:56,870 --> 00:19:58,390
Gia', a questo proposito,

357
00:19:58,420 --> 00:19:59,973
volevo dirti che mi...

358
00:20:00,003 --> 00:20:01,103
mi dispiace.

359
00:20:01,450 --> 00:20:02,920
Una mia amica al liceo...

360
00:20:02,950 --> 00:20:06,340
Non era una mia amica, era in classe
con me. Comunque, si e' uccisa

361
00:20:06,370 --> 00:20:08,460
- buttandosi da...
- Mio padre non si e' ucciso.

362
00:20:08,490 --> 00:20:10,590
La polizia dice di si', pero'...

363
00:20:11,150 --> 00:20:13,290
io penso che l'abbiano ucciso
e poi inscenato tutto.

364
00:20:13,320 --> 00:20:15,620
- Succede continuamente.
- Davvero?

365
00:20:16,170 --> 00:20:18,700
- Perche' non giochiamo con la Play?
- Tu odi i videogiochi.

366
00:20:18,730 --> 00:20:21,380
Lo so, ma ad Asher
piacciono. Non e' vero?

367
00:20:21,800 --> 00:20:23,000
- Si'.
- Si'.

368
00:20:31,770 --> 00:20:32,843
Ciao.

369
00:20:34,560 --> 00:20:36,330
<i>Mi hanno sparato, una volta.
Te l'ho mai detto?</i>

370
00:20:36,360 --> 00:20:38,130
Il proiettile mi ha
trapassato la coscia.

371
00:20:38,160 --> 00:20:39,910
Fa ancora male da morire.

372
00:20:40,670 --> 00:20:42,320
Ti ha costretto Bonnie?

373
00:20:44,110 --> 00:20:46,271
Sarei venuto prima,
ma al lavoro e' stato tremendo.

374
00:20:46,301 --> 00:20:49,551
Ti prego, non c'e' bisogno
che ti inventi delle scuse.

375
00:20:51,130 --> 00:20:53,680
- Non avrei mai voluto coinvolgerti.
- Lo so.

376
00:20:53,710 --> 00:20:55,540
Quello e' stata colpa di Wes.

377
00:20:55,570 --> 00:20:57,020
<i>Devi venire dagli Hapstall.</i>

378
00:20:57,050 --> 00:20:58,920
Annalise sta cercando di proteggerti.

379
00:20:58,950 --> 00:21:00,328
<i>- Che cavolo fate?
- Oh, mio Dio. E'...</i>

380
00:21:00,358 --> 00:21:01,806
Salite in macchina.

381
00:21:02,815 --> 00:21:05,518
Avresti potuto consegnali
alla polizia, quella sera.

382
00:21:05,548 --> 00:21:06,870
Tu proteggi me,

383
00:21:06,900 --> 00:21:08,150
io proteggo te.

384
00:21:12,495 --> 00:21:15,595
- Difficile da credere.
- Solo perche' sei tu.

385
00:21:16,080 --> 00:21:17,080
No.

386
00:21:17,338 --> 00:21:19,549
Che ti e' successo, Annalise?

387
00:21:20,356 --> 00:21:22,592
<i>Ho conosciuto molte persone
infelici nella mia vita.</i>

388
00:21:22,622 --> 00:21:24,180
<i>A volte lo sono anche stato.</i>

389
00:21:24,210 --> 00:21:25,694
<i>Ma cio' che hai fatto...</i>

390
00:21:25,724 --> 00:21:26,922
<i>Volevi morire?</i>

391
00:21:27,507 --> 00:21:31,622
<i>Perche' e' difficile voler stare con
qualcuno che fa una cosa del genere.</i>

392
00:21:31,652 --> 00:21:34,602
<i>Voglio conoscerti meglio,
davvero. Ma non cosi'.</i>

393
00:21:36,055 --> 00:21:37,155
Sono stanca.

394
00:21:37,961 --> 00:21:39,861
Puoi andare via, per favore?

395
00:21:42,089 --> 00:21:43,089
Va bene.

396
00:21:48,808 --> 00:21:50,008
Nate, scusami.

397
00:21:52,545 --> 00:21:54,195
Scusami. E' solo che...

398
00:21:55,175 --> 00:21:56,475
Mi conosci bene.

399
00:21:58,670 --> 00:21:59,670
Davvero.

400
00:22:07,213 --> 00:22:08,963
Ci sentiamo in settimana.

401
00:22:12,453 --> 00:22:13,453
Rimettiti.

402
00:22:29,254 --> 00:22:31,281
Ieri sera, voi due avete
fatto un pigiama party

403
00:22:31,311 --> 00:22:33,949
e voi due avete fatto una
cosa a tre con Oliver.

404
00:22:33,979 --> 00:22:35,516
Ok, piano con le insinuazioni.

405
00:22:35,546 --> 00:22:37,574
Nessuno ha pensato di chiamarmi

406
00:22:37,604 --> 00:22:39,203
- e sentire come stavo?
- Michaela.

407
00:22:39,233 --> 00:22:42,733
- No, ho il diritto di essere arrabbiata.
- E' Caleb. E'...

408
00:22:44,918 --> 00:22:46,068
Puoi farcela.

409
00:22:50,244 --> 00:22:51,244
Ciao.

410
00:22:52,233 --> 00:22:53,233
Ciao.

411
00:22:54,470 --> 00:22:55,470
<i>Come sta?</i>

412
00:22:55,859 --> 00:22:56,862
Bene.

413
00:22:56,404 --> 00:22:58,560
{an8}<i>DUE SETTIMANE PRIMA</i>

414
00:22:57,303 --> 00:22:59,042
E' arrivata la Sinclair e
ci ha mandati via, ma...

415
00:22:59,072 --> 00:23:00,366
- Annalise sta...
- Che intendi?

416
00:23:00,396 --> 00:23:03,035
- Allora come sai che Catherine sta bene?
- Io... Io intendevo Annalise.

417
00:23:03,065 --> 00:23:05,078
- Che mi importa di Annalise?
- Catherine non e' tornata,

418
00:23:05,108 --> 00:23:07,073
- per quanto ne so, ma...
- Per quanto ne sai?

419
00:23:07,103 --> 00:23:09,628
- Sono andato via solo perche' c'eri tu.
- Lo so, lo so.

420
00:23:09,658 --> 00:23:12,026
Volevo rimanere, ma la Sinclair
ci ha fatto andare via.

421
00:23:12,056 --> 00:23:14,456
Comunque se ne sta occupando Annalise.

422
00:23:16,302 --> 00:23:17,302
Pronto?

423
00:23:17,421 --> 00:23:19,171
<i>Parlo con Caleb Hapstall?</i>

424
00:23:19,400 --> 00:23:20,500
Si', chi e'?

425
00:23:20,612 --> 00:23:23,812
<i>Sono l'agente Crawford della
polizia di Philadelphia.</i>

426
00:23:24,916 --> 00:23:26,869
Che coraggio a farti vedere,
sono sorpreso.

427
00:23:26,899 --> 00:23:28,398
Sono venuta a sostenere Annalise.

428
00:23:28,428 --> 00:23:32,628
- E' quasi morta quella sera.
- Almeno questa parte della storia e' vera.

429
00:23:33,065 --> 00:23:35,268
Non riesco nemmeno ad immaginare
cosa stai passando...

430
00:23:35,298 --> 00:23:38,139
- Non fare finta di compatirmi.
- E' stata Catherine.

431
00:23:38,169 --> 00:23:39,929
Caleb, forse tu non te ne rendi conto

432
00:23:39,959 --> 00:23:42,359
perche' e' tua sorella e le vuoi bene,

433
00:23:42,398 --> 00:23:43,538
ma e' andata cosi'.

434
00:23:43,568 --> 00:23:45,225
E la colpa non e' mia.

435
00:23:45,255 --> 00:23:49,505
Mi dispiace che tu pensi il contrario,
ma odiarmi non aggiustera' le cose.

436
00:23:51,444 --> 00:23:52,444
Ti prego.

437
00:23:55,694 --> 00:23:57,244
Voglio starti vicino...

438
00:23:57,846 --> 00:23:59,596
ma devi lasciarmelo fare.

439
00:24:07,106 --> 00:24:08,956
Finirete tutti all'inferno.

440
00:24:16,141 --> 00:24:17,981
<i>911. Qual e' la sua emergenza?</i>

441
00:24:18,029 --> 00:24:19,129
<i>Aiutatemi.</i>

442
00:24:20,135 --> 00:24:22,935
<i>- Mi hanno sparato.
- Signora, puo' ripetere?</i>

443
00:24:23,491 --> 00:24:25,091
<i>Sono Annalise Keating.</i>

444
00:24:25,263 --> 00:24:28,042
<i>La mia cliente, Catherine
Hapstall, mi ha sparato.</i>

445
00:24:28,072 --> 00:24:30,922
<i>Sono a casa sua e anche
il procuratore e' qui.</i>

446
00:24:31,345 --> 00:24:32,945
<i>Fate presto, vi prego.</i>

447
00:24:35,414 --> 00:24:38,472
Vostro Onore, oltre alla chiamata
del'avvocato Keating al 911,

448
00:24:38,502 --> 00:24:40,955
l'accusa vorrebbe presentare
una testimonianza scritta.

449
00:24:40,985 --> 00:24:43,149
Obiezione. L'avvocato
Keating dovrebbe essere qui

450
00:24:43,179 --> 00:24:46,435
- a testimoniare di persona.
- La testimone si sta ancora riprendendo

451
00:24:46,465 --> 00:24:49,300
e la chiamata al 911 basta per
arrivare al processo, giudice.

452
00:24:49,330 --> 00:24:51,980
Non credo sia autentica,
avvocato Denver.

453
00:24:52,010 --> 00:24:53,410
Obiezione accolta.

454
00:24:53,735 --> 00:24:55,017
- Scusi...
- Se vuole

455
00:24:55,047 --> 00:24:58,831
che la deposizione dell'avvocato Keating
venga usata, dovra' testimoniare.

456
00:24:58,861 --> 00:25:02,361
Continuiamo con il suo prossimo
testimone, avvocato Denver.

457
00:25:06,555 --> 00:25:09,402
<i>Le ferite riportate dall'avvocato
Sinclair combaciano con una caduta,</i>

458
00:25:09,432 --> 00:25:12,599
ma le prove mostrano altri punti
d'impatto, il che mi spinge a pensare

459
00:25:12,629 --> 00:25:15,486
che il corpo sia stato
colpito prima della caduta.

460
00:25:15,516 --> 00:25:17,273
L'imputata puo' averla colpita con...

461
00:25:17,303 --> 00:25:19,433
- L'hai chiamata tu?
- Certo che no.

462
00:25:19,463 --> 00:25:21,488
<i>Il giudice ha respinto
la tua deposizione.</i>

463
00:25:21,518 --> 00:25:23,028
- Che facciamo?
- Niente.

464
00:25:23,058 --> 00:25:24,258
Arrivo subito.

465
00:25:24,476 --> 00:25:25,476
Ma...

466
00:25:26,873 --> 00:25:28,256
Che cavolo ha in mente?

467
00:25:28,286 --> 00:25:31,332
In questo modo si spiegherebbero
le fratture multiple.

468
00:25:31,362 --> 00:25:33,438
L'avvocato Keating e' qui, Vostro Onore.

469
00:25:33,468 --> 00:25:36,432
- Sto bene, posso testimoniare.
- Giudice, e' sotto

470
00:25:36,462 --> 00:25:38,701
- antidolorifici che causano allucin...
- Non piu'.

471
00:25:38,731 --> 00:25:42,831
Potete esaminare il mio sangue,
se volete, ma posso andare alla sbarra.

472
00:25:45,583 --> 00:25:47,512
Avvocato Keating,
secondo la sua deposizione,

473
00:25:47,542 --> 00:25:51,303
Catherine Hampstall e' entrata in casa dopo
il suo incontro con la signorina Sinclair?

474
00:25:51,333 --> 00:25:52,927
Non l'ho sentita entrare.

475
00:25:52,957 --> 00:25:54,893
L'avvocato Sinclair se
n'e' accorta per prima.

476
00:25:54,923 --> 00:25:58,701
Ma appena ho visto Catherine,
ha capito che c'era qualcosa di strano.

477
00:25:58,731 --> 00:25:59,752
Cosa intende?

478
00:25:59,782 --> 00:26:02,433
Aveva le pupille dilatate
e l'espressione vuota,

479
00:26:02,463 --> 00:26:04,476
chiaramente c'era qualcosa
di strano in lei.

480
00:26:04,506 --> 00:26:08,296
Obiezione, l'avvocato Keating non ha
qualifiche per fare diagnosi mediche.

481
00:26:08,326 --> 00:26:09,326
Accolta.

482
00:26:09,440 --> 00:26:11,893
Cos'e' successo dopo, avvocato Keating?

483
00:26:12,397 --> 00:26:13,882
Catherine aveva una pistola.

484
00:26:13,912 --> 00:26:17,087
L'ha puntata contro di me,
le ho urlato di fermarsi,

485
00:26:17,117 --> 00:26:19,767
come ha fatto anche l'avvocato Sinclair.

486
00:26:22,956 --> 00:26:24,956
E poi ha premuto il grilletto?

487
00:26:28,940 --> 00:26:30,290
<i>Avvocato Keating?</i>

488
00:26:35,306 --> 00:26:38,770
<i>Vostro Onore, come vedete,
e' troppo per l'avvocato Keating.</i>

489
00:26:38,800 --> 00:26:40,149
<i>Avvocato Keating?</i>

490
00:26:41,682 --> 00:26:42,732
<i>Tutto bene?</i>

491
00:26:44,079 --> 00:26:45,079
Si'.

492
00:26:45,197 --> 00:26:46,197
Certo.

493
00:26:47,463 --> 00:26:50,263
Ho solo bisogno di una
pausa per riprendermi.

494
00:26:50,416 --> 00:26:52,266
Riprenderemo tra 15 minuti.

495
00:27:19,676 --> 00:27:22,226
- Annalise?
- Faccio pipi', esco subito.

496
00:27:34,045 --> 00:27:35,295
Non puoi farlo.

497
00:27:36,975 --> 00:27:40,187
- Lo sto gia' facendo.
- Si', ma non si tratta solo di te.

498
00:27:40,217 --> 00:27:42,167
Come se dovessi ricordarmelo.

499
00:27:51,189 --> 00:27:54,239
- Non e' un buon momento, Wes.
- Non mi interessa.

500
00:28:02,604 --> 00:28:04,004
Bonnie ha ragione.

501
00:28:04,763 --> 00:28:06,313
Mi stanno aspettando.

502
00:28:09,641 --> 00:28:11,560
<i>Ho una semplice domanda,
avvocato Keating.</i>

503
00:28:11,590 --> 00:28:14,104
Se fosse cosi' semplice,
l'avrebbe gia' fatta.

504
00:28:14,134 --> 00:28:16,670
La sua dichiarazione e' che
la mia cliente le ha sparato

505
00:28:16,700 --> 00:28:19,350
e in qualche modo Emily
Sinclair e' morta?

506
00:28:19,428 --> 00:28:20,553
Proprio cosi'.

507
00:28:20,583 --> 00:28:24,233
Anche se il corpo dell'avvocato
Sinclair non trova riscontro

508
00:28:24,337 --> 00:28:26,087
con una morte per caduta?

509
00:28:26,203 --> 00:28:28,135
Lo chieda al suo esperto forense.

510
00:28:28,165 --> 00:28:31,921
Sta dicendo che Catherine Hampstall
ha inseguito Emily Sinclair sul tetto

511
00:28:31,951 --> 00:28:33,792
- della villa degli Hampstall?
- No.

512
00:28:33,822 --> 00:28:37,095
Ho detto che non so cosa sia
successo dopo che mi ha sparato.

513
00:28:37,125 --> 00:28:40,236
Ha visto Catherine Hapstall
inseguire la signorina Sinclair?

514
00:28:40,266 --> 00:28:42,166
Ripeto, non ho visto niente.

515
00:28:43,703 --> 00:28:44,703
Mi scusi?

516
00:28:46,052 --> 00:28:50,852
Il motivo per cui siamo qui e' perche' ha
detto che ha visto la mia cliente spararle.

517
00:28:50,978 --> 00:28:51,978
Si.

518
00:28:52,585 --> 00:28:53,785
E' vero, io...

519
00:28:55,207 --> 00:28:56,407
Voglio solo...

520
00:28:56,515 --> 00:28:58,478
Cosa? Continuare a cambiare versione?

521
00:28:58,508 --> 00:29:01,105
- Obiezione. Polemica.
- Perche' cio' che ha appena detto,

522
00:29:01,135 --> 00:29:03,255
che quella notte non ha visto niente,

523
00:29:03,285 --> 00:29:05,578
<i>credo sia l'unica cosa
vera che ha detto finora.</i>

524
00:29:05,608 --> 00:29:09,332
<i>Vostro Onore, sta assillando la testimone.
Se non ha una domanda, dovremmo continuare.</i>

525
00:29:09,362 --> 00:29:12,512
<i>Ecco la mia domanda:
avvocato Keating, sta mentendo?</i>

526
00:29:14,111 --> 00:29:15,911
- Non lo so.
- Non lo sa.

527
00:29:16,196 --> 00:29:20,247
Allora come possiamo credere a quello che
dice di aver visto o sentito quella notte,

528
00:29:20,277 --> 00:29:23,127
compreso che Catherine
Hapstall le ha sparato?

529
00:29:28,799 --> 00:29:30,049
Non e' stata lei.

530
00:29:30,550 --> 00:29:31,650
Come, scusi?

531
00:29:32,152 --> 00:29:33,635
Ripeta, avvocato Keating.

532
00:29:33,665 --> 00:29:35,015
Non e' stata lei.

533
00:29:36,016 --> 00:29:37,858
- Come?
- Vostro Onore, l'avvocato Keating

534
00:29:37,888 --> 00:29:39,559
<i>- non sta bene.</i>
- Non e' stata Catherine.

535
00:29:39,589 --> 00:29:42,539
Non le ha sparato Catherine
Hapstall quella sera?

536
00:29:43,105 --> 00:29:44,105
No, no.

537
00:29:45,218 --> 00:29:47,155
Volevo dire che Catherine...

538
00:29:47,642 --> 00:29:49,742
non ha sparato ai suoi genitori.

539
00:29:50,213 --> 00:29:51,115
- Cosa?
- Vostro Onore...

540
00:29:51,145 --> 00:29:54,833
Catherine non ha ucciso i suoi genitori,
me lo ha detto quando la rappresentavo.

541
00:29:54,863 --> 00:29:56,503
Era questo che intendevo.

542
00:29:56,533 --> 00:29:57,733
Ma che cavolo?

543
00:29:58,050 --> 00:30:00,600
- Ha infranto il segreto professionale.
- Vostro Onore,

544
00:30:00,630 --> 00:30:03,714
l'avvocato Keating ha appena
violato l'obbligo di segretezza

545
00:30:03,744 --> 00:30:05,831
- tra lei e la sua cliente.
- L'avvocato non sta bene.

546
00:30:05,861 --> 00:30:08,945
Significa che la sua
testimonianza non e' ammissibile.

547
00:30:08,975 --> 00:30:11,654
Le chiedo di eliminare dai registri

548
00:30:11,684 --> 00:30:15,522
sia la testimonianza scritta che
quella verbale dell'avvocato Keating.

549
00:30:28,924 --> 00:30:29,924
Prego.

550
00:30:31,411 --> 00:30:33,322
Dovrei osannarti per aver
perso il controllo in aula?

551
00:30:33,352 --> 00:30:36,733
Credo tu debba ringraziarmi per
aver salvato la vita a Catherine.

552
00:30:36,781 --> 00:30:41,031
Tutto quello che ho detto alla sbarra
fara' sembrare Catherine la vittima.

553
00:30:41,356 --> 00:30:43,556
Era disorientata, non ragionava.

554
00:30:43,846 --> 00:30:45,646
Tutto per colpa di Philip.

555
00:30:52,274 --> 00:30:53,274
Cosa c'e'?

556
00:30:53,345 --> 00:30:55,545
Ho bisogno che tu faccia una cosa.

557
00:30:55,765 --> 00:30:58,590
Philip ha ucciso i tuoi
genitori, lo sappiamo.

558
00:30:58,620 --> 00:31:01,347
Ma poi ha fatto tutto il possibile
per incastrare tua sorella.

559
00:31:01,377 --> 00:31:06,077
Ha messo la pistola in camera sua, l'ha
avvicinata senza che lei sapesse chi fosse,

560
00:31:06,120 --> 00:31:08,120
poi quella notte l'ha drogata.

561
00:31:09,046 --> 00:31:10,903
- Non ho sparato a nessuno, Caleb.
- No.

562
00:31:10,933 --> 00:31:13,354
- Non ti ricordi di averlo fatto.
- Cosa?

563
00:31:13,384 --> 00:31:15,796
- Conoscevi gia' Philip.
- Mi ha cercata di proposito,

564
00:31:15,826 --> 00:31:18,176
- allora non sapevo chi fosse.
- Pensa a come sembra.

565
00:31:18,206 --> 00:31:20,187
- Non mi interessa come sembra.
- Invece dovrebbe.

566
00:31:20,217 --> 00:31:23,427
Non importa cosa e' giusto o sbagliato.
Ma cio' che credera' la giuria nel processo.

567
00:31:23,457 --> 00:31:24,346
E tu?

568
00:31:24,376 --> 00:31:25,426
Cosa credi?

569
00:31:26,405 --> 00:31:28,108
<i>E' l'unico modo per salvarla.</i>

570
00:31:28,138 --> 00:31:31,138
Nessun procuratore vuole
incastrare Patty Hearst.

571
00:31:31,371 --> 00:31:33,671
Vogliono incastrare il suo rapitore.

572
00:31:34,030 --> 00:31:36,868
<i>- Non importa cosa penso.</i>
- Perche' credi che sia stata io.

573
00:31:36,898 --> 00:31:38,848
Voglio solo il meglio per te.

574
00:31:39,570 --> 00:31:41,470
Ormai ho smesso di crederci.

575
00:31:42,054 --> 00:31:43,432
<i>Non ha sparato a nessuno.</i>

576
00:31:43,462 --> 00:31:46,142
Ero li', Caleb, so cosa e' successo.

577
00:31:47,206 --> 00:31:51,456
Non posso testimoniare dopo aver giurato
sulla Bibbia e mentire su questo.

578
00:31:53,255 --> 00:31:54,955
Catherine mi ha sparato.

579
00:31:59,464 --> 00:32:02,668
<i>In merito al caso Stato
contro Catherine Hapstall</i>

580
00:32:02,698 --> 00:32:07,402
e la questione riguardante la sufficienza di
prove presentate per continuare il processo,

581
00:32:07,432 --> 00:32:09,932
- ho preso la mia decisione.
- Aspetti.

582
00:32:11,693 --> 00:32:14,663
- Vorrei dire una cosa, Vostro Onore.
- Si sieda immediatamente.

583
00:32:14,693 --> 00:32:15,693
Io...

584
00:32:16,000 --> 00:32:19,474
mi sono ricordata nuovi particolari su quella
notte e vorrei che fossero messi a verbale.

585
00:32:19,504 --> 00:32:22,535
- Vostro Onore, la mia cliente sta...
- Vuole fare una dichiarazione in aula.

586
00:32:22,565 --> 00:32:24,808
- La lasci parlare.
- L'imputata puo' rinunciare al diritto

587
00:32:24,838 --> 00:32:28,205
- di rimanere in silenzio.
- Ho sparato ad Annalise Keating.

588
00:32:28,235 --> 00:32:31,535
- Ordine!
- Ma qualcuno mi ha drogata, ora ricordo chi.

589
00:32:35,635 --> 00:32:37,285
E' stato Philip Jessup.

590
00:32:37,692 --> 00:32:42,319
La prego di cancellare quanto detto dalla mia
cliente dato che non era sotto giuramento.

591
00:32:42,349 --> 00:32:44,749
Questa dichiarazione e' inammissibile.

592
00:32:44,779 --> 00:32:46,596
Vostro Onore, chiedo un rinvio

593
00:32:46,626 --> 00:32:50,566
per poter discutere adeguatamente
con la mia cliente visto che e'...

594
00:32:50,596 --> 00:32:53,446
e' chiaro sia mentalmente
incapace al momento.

595
00:33:03,026 --> 00:33:05,926
Il procuratore offrira'
a Catherine un accordo.

596
00:33:07,641 --> 00:33:12,041
Cinque anni in un carcere di minima
sicurezza se testimoniera' contro Philip.

597
00:33:16,596 --> 00:33:19,646
- Ok. Ti prego, Annalise...
- No. Non devi preoccuparti per me.

598
00:33:19,676 --> 00:33:21,726
Si', pero' lo faccio lo stesso.

599
00:33:22,020 --> 00:33:23,406
Non puoi capire cosa provo

600
00:33:23,436 --> 00:33:25,242
- a vederti cosi'.
- No, sono le pillole.

601
00:33:25,272 --> 00:33:27,072
Non mi riferisco a quelle.

602
00:33:31,930 --> 00:33:33,280
Avresti voluto...

603
00:33:34,131 --> 00:33:35,657
morire quella notte.

604
00:33:37,115 --> 00:33:38,522
- Lasciala.
- Annalise...

605
00:33:38,552 --> 00:33:39,652
Funzionera'.

606
00:33:42,218 --> 00:33:44,218
Per questo mi hai mandata via.

607
00:33:45,700 --> 00:33:49,300
Sapevi che non te lo avrei
lasciato fare, se fossi stata li'.

608
00:33:50,419 --> 00:33:52,419
Beh, sei andata via lo stesso.

609
00:33:54,078 --> 00:33:55,878
Era quello che volevi, no?

610
00:33:56,150 --> 00:33:59,050
- Che io non ci fossi piu'.
- Ero arrabbiata.

611
00:33:59,707 --> 00:34:00,707
E delusa.

612
00:34:04,475 --> 00:34:05,675
Questo lo sai.

613
00:34:07,974 --> 00:34:09,724
Non so piu' niente ormai.

614
00:34:11,123 --> 00:34:12,923
Quelle sono le mie chiavi.

615
00:34:13,210 --> 00:34:15,067
Si sono aperti i punti
e sto sanguinando.

616
00:34:15,097 --> 00:34:16,417
- Mi serve un medico.
- Ok.

617
00:34:16,447 --> 00:34:17,989
- Guido io.
- Riesco a guidare, ok?

618
00:34:18,019 --> 00:34:20,169
Ho solo bisogno delle mie chiavi.

619
00:34:43,387 --> 00:34:45,137
<i>Ricerca File:
Christophe</i>

620
00:34:46,170 --> 00:34:47,370
<i>Nessun risultato.</i>

621
00:35:11,857 --> 00:35:14,007
<i>Ciao, sono Wes. Sapete cosa fare.</i>

622
00:35:17,335 --> 00:35:19,234
Stai chiamando il cucciolo?

623
00:35:22,322 --> 00:35:23,472
Non risponde.

624
00:35:27,084 --> 00:35:28,184
Che succede?

625
00:35:28,468 --> 00:35:29,468
Niente.

626
00:35:31,545 --> 00:35:32,545
Laurel...

627
00:35:34,109 --> 00:35:36,559
Quel giorno non abbiamo chiamato Asher.

628
00:35:37,090 --> 00:35:38,990
Nessuno aveva il suo numero.

629
00:35:39,612 --> 00:35:43,050
Ma se lo avessimo fatto, se qualcuno avesse
parlato con lui, non sarebbe successo nulla.

630
00:35:43,080 --> 00:35:44,080
Ehi.

631
00:35:46,730 --> 00:35:48,830
Devi buttarti tutto alle spalle.

632
00:35:49,247 --> 00:35:50,897
Chiudi questo capitolo.

633
00:35:52,231 --> 00:35:54,081
Perche', d'ora in avanti...

634
00:35:54,277 --> 00:35:56,317
ci proteggeremo tutti a vicenda.

635
00:35:56,347 --> 00:35:58,597
Il che significa che sei al sicuro.

636
00:35:58,748 --> 00:35:59,748
Ok?

637
00:36:05,169 --> 00:36:06,619
Andiamo a mangiare.

638
00:36:08,240 --> 00:36:09,240
<i>Ehila'?</i>

639
00:36:12,471 --> 00:36:13,471
Chi c'e'?

640
00:36:31,567 --> 00:36:33,485
<i>Oh, mio Dio. Mangerei
cosi' tutti i giorni.</i>

641
00:36:33,515 --> 00:36:36,156
<i>Decisamente. Sono pienissima.</i>

642
00:36:36,186 --> 00:36:38,404
- Ci sai fare con la pasta, Frankie D.
- Non e' solo pasta,

643
00:36:38,434 --> 00:36:40,727
sono i famigerati ziti alla Delfino.

644
00:36:40,757 --> 00:36:41,898
Ehi. Ehi.

645
00:36:42,877 --> 00:36:44,936
- Facciamo un brindisi.
- Aspettatemi.

646
00:36:44,966 --> 00:36:46,658
Ho bisogno di qualcosa di forte.

647
00:36:46,688 --> 00:36:48,338
Per oggi abbiamo vinto.

648
00:36:48,876 --> 00:36:50,114
- Salute.
- Salute.

649
00:36:50,144 --> 00:36:51,644
- Salute.
- Salute.

650
00:36:51,963 --> 00:36:52,963
<i>Ehila'?</i>

651
00:36:56,521 --> 00:36:57,521
Wes?

652
00:37:06,490 --> 00:37:07,490
No.

653
00:37:08,268 --> 00:37:09,268
No.

654
00:37:09,532 --> 00:37:10,532
No.

655
00:37:11,085 --> 00:37:12,085
No!

656
00:37:17,696 --> 00:37:18,946
Che ci fai qui?

657
00:37:21,326 --> 00:37:22,826
Ho guardato ovunque.

658
00:37:24,648 --> 00:37:28,934
Ho cercato per tutta la casa, ma l'unica
cosa che ho trovato sono quelle pillole.

659
00:37:28,964 --> 00:37:30,414
E adesso ho capito.

660
00:37:32,965 --> 00:37:35,465
Ho capito perche' mia madre lo ha fatto.

661
00:37:37,118 --> 00:37:40,968
Non avevo capito che aveva soltanto
bisogno di porre fine a tutto.

662
00:37:45,385 --> 00:37:47,385
E lo stesso vale anche per me.

663
00:37:51,322 --> 00:37:53,672
Hai pronunciato il nome "Christophe".

664
00:37:54,838 --> 00:37:56,988
Conoscevi mia madre, non e' vero?

665
00:38:04,300 --> 00:38:06,394
<i>10 ANNI PRIMA</i>

666
00:38:13,112 --> 00:38:14,212
Fuori campo!

667
00:38:14,454 --> 00:38:15,654
- Si'!
- Si'!

668
00:38:15,996 --> 00:38:18,451
<i>La conoscevi ed e' per
questo motivo che sono qui.</i>

669
00:38:18,481 --> 00:38:21,831
E' per questo motivo che sono
entrato in lista d'attesa.

670
00:38:22,432 --> 00:38:24,082
Perche' sapevi chi ero.

671
00:38:25,687 --> 00:38:28,687
E non me l'hai detto perche'
c'e' qualcosa sotto.

672
00:38:30,508 --> 00:38:31,508
Salve.

673
00:38:32,616 --> 00:38:33,616
Salve.

674
00:38:34,261 --> 00:38:37,398
<i>- Deve tenerlo lei.
- Non posso! Non posso farlo!</i>

675
00:38:37,428 --> 00:38:38,928
<i>Torni qui, ho detto!</i>

676
00:38:39,250 --> 00:38:40,450
Posso sedermi?

677
00:38:41,086 --> 00:38:42,686
- Ma certo.
- Grazie.

678
00:38:42,904 --> 00:38:45,704
- Ha bisogno di far riposare i piedi.
- Gia'.

679
00:38:46,667 --> 00:38:48,167
E' un maschio, vero?

680
00:38:48,272 --> 00:38:51,922
- Come ha fatto ad intuirlo?
- La pancia punta verso il basso.

681
00:38:52,645 --> 00:38:54,595
Sono terrorizzata dai maschi.

682
00:38:55,178 --> 00:38:56,378
Se la cavera'.

683
00:38:57,716 --> 00:38:59,438
Quello laggiu' e' mio figlio,

684
00:38:59,468 --> 00:39:02,145
- quello con la maglia azzurra.
- Manca un altro tiro per vincere!

685
00:39:02,175 --> 00:39:03,475
Ma e' adorabile.

686
00:39:04,000 --> 00:39:05,400
Di tanto in tanto.

687
00:39:06,913 --> 00:39:08,163
Mi chiamo Rose.

688
00:39:10,147 --> 00:39:11,147
Annalise.

689
00:39:14,967 --> 00:39:18,617
Battitore, tocca al battitore.
Vai, vai, vai. Ce la puoi fare.

690
00:39:24,694 --> 00:39:26,594
Percio', dimmi cio' che sai.

691
00:39:28,810 --> 00:39:30,205
- Vattene.
- Non me ne vado.

692
00:39:30,235 --> 00:39:32,985
- Non puoi stare qui.
- Ma adesso stai bene.

693
00:39:33,487 --> 00:39:36,737
Sei salita sul banco dei
testimoni e l'hai dimostrato.

694
00:39:38,220 --> 00:39:40,070
Dunque, dimmi cio' che sai.

695
00:39:43,130 --> 00:39:44,130
Dimmelo.

696
00:39:46,209 --> 00:39:47,209
Dimmelo.

697
00:39:48,503 --> 00:39:50,053
Dimmelo, maledizione!

698
00:39:55,723 --> 00:39:57,823
Credi che voglia farti del male?

699
00:40:01,528 --> 00:40:02,528
Credo...

700
00:40:05,786 --> 00:40:07,836
Credo che tu mi abbia rovinata.

701
00:40:11,956 --> 00:40:12,956
Vattene.

702
00:40:36,928 --> 00:40:37,928
Wes...

703
00:40:38,150 --> 00:40:39,150
aspetta.

704
00:40:40,206 --> 00:40:41,206
Wes?

705
00:42:15,807 --> 00:42:19,407
<b>Diventa un Traduttore Anonimo!
(traduttorianonimi.weebly.com)</b>

