1
00:00:00,742 --> 00:00:02,718
<i>Nelle puntate precedenti...

2
00:00:02,719 --> 00:00:04,031
E' morto per colpa tua!

3
00:00:04,032 --> 00:00:06,426
Tuo padre era una brutta persona, Asher.

4
00:00:08,093 --> 00:00:09,798
Fai quel che ti dico, okay?

5
00:00:09,799 --> 00:00:12,934
Catherine ha investito qui la Sinclair.
Questa è la nostra storia.

6
00:00:13,074 --> 00:00:14,448
C'è stato un cambio di programma.

7
00:00:14,449 --> 00:00:16,394
Lasciare alla polizia
una scena incasinata.

8
00:00:16,395 --> 00:00:18,115
Dobbiamo farlo sembrare un caos.

9
00:00:18,193 --> 00:00:19,539
Mi chiamo Annalise Keating...

10
00:00:19,540 --> 00:00:21,766
e la mia cliente, Catherine
Hapstall, mi ha sparato.

11
00:00:21,767 --> 00:00:22,767
Sparami.

12
00:00:22,772 --> 00:00:25,265
Sparami alla gamba.
Rebecca è morta, Wes.

13
00:00:25,266 --> 00:00:27,923
- Non ho fatto altro che mentirti.
- No!

14
00:00:30,855 --> 00:00:33,595
- Christophe.
- Christophe.

15
00:00:33,602 --> 00:00:36,549
E' mia madre, vero?
Sembrava morta quando l'ho trovata.

16
00:00:36,550 --> 00:00:39,403
Oddio, Annalise... cos'abbiamo fatto?

17
00:00:42,237 --> 00:00:43,544
Christophe.

18
00:00:43,938 --> 00:00:45,422
Christophe.

19
00:00:45,663 --> 00:00:47,020
Christophe.

20
00:00:47,575 --> 00:00:48,922
Christophe.

21
00:00:49,040 --> 00:00:50,281
Christophe.

22
00:00:50,282 --> 00:00:51,677
Wes, no!

23
00:00:52,150 --> 00:00:53,150
No.

24
00:00:53,506 --> 00:00:56,440
- Che diavolo di problemi hai?
- Oh, mio Dio.

25
00:00:57,232 --> 00:00:58,766
Le hai sparato?

26
00:01:00,518 --> 00:01:01,618
Oh, mio Dio.

27
00:01:03,842 --> 00:01:04,906
Ho dovuto farlo!

28
00:01:04,907 --> 00:01:08,456
- Sì, ma quella non è la sua gamba!
- Non l'avevo mai fatto prima!

29
00:01:10,138 --> 00:01:13,322
- Dobbiamo andarcene.
- No, no, no, dobbiamo aiutarla.

30
00:01:13,323 --> 00:01:15,829
La polizia sta arrivando, Wes!

31
00:01:16,148 --> 00:01:17,757
- Wes!
- Dammi la pistola.

32
00:01:18,220 --> 00:01:20,732
- No! No.
- La butto in piscina, come mi hai detto.

33
00:01:20,745 --> 00:01:22,972
- Ci vediamo al cancello.
- Lascialo fare!

34
00:01:23,001 --> 00:01:25,748
No, no, dobbiamo andare. Cerca Connor!

35
00:01:25,890 --> 00:01:27,191
Dobbiamo andare.

36
00:01:36,758 --> 00:01:37,758
Annalise?

37
00:01:39,055 --> 00:01:40,055
Annalise?

38
00:01:42,452 --> 00:01:43,452
Annalise?

39
00:01:44,180 --> 00:01:46,761
DUE SETTIMANE DOPO

40
00:01:47,495 --> 00:01:48,695
Siamo a casa.

41
00:02:03,133 --> 00:02:04,491
Non voglio un'infermiera.

42
00:02:05,026 --> 00:02:06,888
Non voglio che un'estranea
dorma in casa mia.

43
00:02:06,911 --> 00:02:09,475
E' per te. Non puoi
fare le scale, ricordi?

44
00:02:09,952 --> 00:02:12,960
Devi prendere il Vicodin.

45
00:02:12,961 --> 00:02:15,130
Ne potrai prendere un'altra tra sei ore.

46
00:02:15,131 --> 00:02:18,695
Poi, non puoi bere con gli antibiotici,
e ne devi prendere due...

47
00:02:18,696 --> 00:02:22,479
al giorno, insieme agli antinfiammatori.
Ti ho scritto tutto.

48
00:02:31,044 --> 00:02:33,582
- Lascia che ti aiuti.
- No, Bonnie.

49
00:02:36,000 --> 00:02:37,665
A che ora è l'udienza, domani?

50
00:02:37,785 --> 00:02:38,785
Alle 11.

51
00:02:39,702 --> 00:02:41,289
Ma possiamo chiedere di rimandarla.

52
00:02:41,290 --> 00:02:44,058
No, dopo quello che ho passato
devo testimoniare.

53
00:02:46,524 --> 00:02:47,524
Asher?

54
00:02:47,625 --> 00:02:48,725
Sta bene.

55
00:02:49,146 --> 00:02:50,346
Stanno tutti bene.

56
00:02:53,552 --> 00:02:54,552
Wes?

57
00:02:54,555 --> 00:02:56,739
Annalise è uscita
stamattina dall'ospedale.

58
00:02:58,276 --> 00:03:00,799
Wes, è un bene,
vuol dire che si riprenderà.

59
00:03:03,183 --> 00:03:05,954
Wes, sta funzionando.

60
00:03:05,955 --> 00:03:07,124
- Non puoi saperlo.
- Invece sì.

61
00:03:07,125 --> 00:03:09,390
Annalise è a casa
e tutti credono Catherine colpevole.

62
00:03:09,391 --> 00:03:11,498
- Nate no.
- Se avesse voluto denunciarci,

63
00:03:11,499 --> 00:03:12,943
l'avrebbe fatto quella notte.

64
00:03:14,026 --> 00:03:15,436
Andrà tutto bene.

65
00:03:16,760 --> 00:03:18,250
Vuoi che lo faccia venire qui?

66
00:03:18,844 --> 00:03:20,542
- Chi?
- Wes.

67
00:03:21,226 --> 00:03:22,986
Sembri preoccupata per lui.

68
00:03:24,310 --> 00:03:25,945
Sono preoccupata per tutti noi.

69
00:03:26,710 --> 00:03:29,114
- Ho cercato di ucciderla.
- Perché ti ha mentito.

70
00:03:29,115 --> 00:03:31,878
- Non stava mentendo.
- Rebecca non è morta.

71
00:03:31,879 --> 00:03:35,325
- Te lo dirà Annalise, quando starà meglio.
- E dovrei crederle?

72
00:03:37,510 --> 00:03:40,038
Scusa, so che stai cercando di aiutarmi.

73
00:03:40,673 --> 00:03:42,045
Ma quel che è successo...

74
00:03:44,740 --> 00:03:45,940
quel che ho fatto...

75
00:03:46,523 --> 00:03:49,750
- non si può sistemare.
- Pensi che sia stata dura solo per te?

76
00:03:50,436 --> 00:03:52,925
Pensa ad Asher,
a quello che sta passando!

77
00:03:52,926 --> 00:03:55,167
Se c'è qualcuno che merita
di starsene a letto, è lui!

78
00:03:55,168 --> 00:03:57,269
Ma non lo fa, perché sa
di stare meglio con noi,

79
00:03:57,270 --> 00:03:59,883
e anche tu, quindi smettila
di piangerti addosso...

80
00:04:00,175 --> 00:04:01,303
e alzati!

81
00:04:02,124 --> 00:04:03,853
Ho detto che ti devi alzare!

82
00:04:03,910 --> 00:04:05,613
- Puoi andare.
- Dovrai pur mangiare.

83
00:04:05,623 --> 00:04:07,145
Esistono le consegne a domicilio.

84
00:04:07,146 --> 00:04:10,719
- Dovrai cambiare le medicazioni.
- Ho due mani, per quello.

85
00:04:12,667 --> 00:04:13,667
Ti prego...

86
00:04:14,291 --> 00:04:17,833
non voglio doverti pregare per poter
stare in pace a casa mia. Vai.

87
00:04:20,923 --> 00:04:23,445
- Ho il cellulare acceso, chiamami se...
- Lo farò.

88
00:04:39,512 --> 00:04:41,900
- <i>Sta morendo, sta morendo!</i>
- <i>Andiamocene.

89
00:04:42,155 --> 00:04:44,456
Si salverà? Ditemi che si salverà!

90
00:04:56,680 --> 00:04:58,881
<i>Catherine Hapstall
resterà dietro le sbarre,</i>

91
00:04:58,882 --> 00:05:00,982
<i>in attesa dell'udienza
preliminare di domani,</i>

92
00:05:00,983 --> 00:05:04,026
<i>in cui affronterà le accuse
per l'omicidio di Emily Sinclair</i>

93
00:05:04,027 --> 00:05:06,145
<i>e tentato omicidio
di Annalise Keating.</i>

94
00:05:06,146 --> 00:05:08,050
<i>La Keating è sopravvissuta
alla ferita d'arma da fuoco,</i>

95
00:05:08,051 --> 00:05:11,704
<i>e domani dovrebbe testimoniare, mentre
continua la caccia all'uomo per Philip Jessup,</i>

96
00:05:11,724 --> 00:05:13,736
<i>presunto complice
della signorina Hapstall.</i>

97
00:05:13,737 --> 00:05:17,491
<i>Nessun avvistamento della polizia dalla notte
dell'omicidio della signora Sinclair.</i>

98
00:05:22,528 --> 00:05:23,528
Bonnie.

99
00:06:00,133 --> 00:06:01,633
Guardate chi è tornato tra i vivi.

100
00:06:01,634 --> 00:06:03,845
Gli ho promesso cibo gratis...

101
00:06:04,133 --> 00:06:07,036
Un sacco. Abbiamo fatto la pizza
ieri e i tacos stasera.

102
00:06:07,037 --> 00:06:09,416
- Ehi, eccoti, amico!
- Lista d'Attesa. Finalmente!

103
00:06:09,418 --> 00:06:11,000
Ci mancava la tua dolcezza.

104
00:06:11,006 --> 00:06:13,562
Stavamo per fare irruzione
nel tuo appartamento.

105
00:06:16,185 --> 00:06:17,236
Ehi.

106
00:06:18,909 --> 00:06:20,749
- Che state facendo qui?
- Un gruppo di studio.

107
00:06:20,750 --> 00:06:22,444
Gli esami sono tra un mese, se ricordi.

108
00:06:22,454 --> 00:06:25,814
Vuoi dire se non fossi stato
distratto da tutti quegli omicidi.

109
00:06:25,954 --> 00:06:29,562
- I vicini.
- Wes, ti ho fatto delle copie degli appunti.

110
00:06:35,145 --> 00:06:36,954
Congratulazioni
per essere uscito dal letto.

111
00:06:37,536 --> 00:06:38,719
Il whisky aiuta.

112
00:06:40,508 --> 00:06:41,760
Wes, sei tornato.

113
00:06:41,761 --> 00:06:43,817
- Che ci fai qui?
- Non l'hanno rilasciata?

114
00:06:43,818 --> 00:06:45,698
- Tranquilli. E' a casa.
- Da sola?

115
00:06:45,902 --> 00:06:47,163
Sta andando alla grande.

116
00:06:47,214 --> 00:06:48,501
Smettete di preoccuparvi.

117
00:06:49,327 --> 00:06:50,327
Bentornato.

118
00:06:58,282 --> 00:06:59,366
C'è nessuno?

119
00:06:59,552 --> 00:07:00,883
C'è nessuno?

120
00:07:02,847 --> 00:07:04,326
Per favore, aprite.

121
00:07:05,788 --> 00:07:06,918
C'è nessuno?

122
00:07:07,502 --> 00:07:09,314
Vi prego! Oh, grazie a Dio.

123
00:07:09,635 --> 00:07:10,760
Lei è l'avvocato?

124
00:07:11,103 --> 00:07:12,103
Sì.

125
00:07:12,104 --> 00:07:13,189
Grazie a Dio.

126
00:07:13,202 --> 00:07:14,830
- Qual è il problema?
- Mio figlio.

127
00:07:14,831 --> 00:07:16,402
Deve prenderlo lei.

128
00:07:16,589 --> 00:07:18,371
- Cosa?
- L'ho vista...

129
00:07:18,384 --> 00:07:19,403
al telegiornale.

130
00:07:19,715 --> 00:07:20,884
Lo so.

131
00:07:21,103 --> 00:07:23,601
E' sopravvissuta anche dopo
che le hanno sparato...

132
00:07:24,091 --> 00:07:26,114
perché... perché lei è forte.

133
00:07:26,252 --> 00:07:27,699
E lui ha bisogno di lei.

134
00:07:29,090 --> 00:07:30,314
Ha bisogno di lei.

135
00:07:30,754 --> 00:07:31,754
Smettila.

136
00:07:31,931 --> 00:07:33,767
Io non... non sto bene.

137
00:07:33,768 --> 00:07:35,244
Non sto bene.

138
00:07:35,528 --> 00:07:37,165
No, no, no. Chiameremo la polizia.

139
00:07:37,175 --> 00:07:39,400
- Chiameremo la polizia.
- No, no. Mi manderanno via.

140
00:07:39,423 --> 00:07:41,174
Potete prendervi cura l'uno dell'altra.

141
00:07:41,198 --> 00:07:42,243
Non te ne andare.

142
00:07:42,405 --> 00:07:44,571
No! Non te ne andare! Non posso!

143
00:07:45,079 --> 00:07:46,106
Non posso!

144
00:07:46,371 --> 00:07:47,398
Non posso.

145
00:07:47,742 --> 00:07:49,052
Ho detto torna qui!

146
00:07:49,595 --> 00:07:50,595
No!

147
00:08:06,358 --> 00:08:07,358
Asher.

148
00:08:07,924 --> 00:08:09,015
Che c'è?

149
00:08:09,528 --> 00:08:10,884
Niente, non...

150
00:08:10,967 --> 00:08:12,974
- ho avuto loro notizie, ancora.
- Da chi?

151
00:08:13,232 --> 00:08:14,844
I poliziotti. Chi altri?

152
00:08:14,975 --> 00:08:16,336
- Posso aiutarla?
- Sì.

153
00:08:17,062 --> 00:08:18,910
{an8}DUE SETTIMANE PRIMA

154
00:08:18,494 --> 00:08:20,085
Devo fare una dichiarazione.

155
00:08:22,380 --> 00:08:25,055
E l'hanno trovato nel suo studio,
quindi è ovvio.

156
00:08:25,747 --> 00:08:28,817
- Cioè, chi lo farebbe al lavoro?
- I suicidi al lavoro sono comuni.

157
00:08:28,839 --> 00:08:31,903
Okay. Beh, mio padre non l'avrebbe
fatto. Quindi dovete investigare.

158
00:08:31,967 --> 00:08:35,656
Vedete se l'hanno fatto sembrare un suicidio,
se ci sono segni di lotta, perché le dico...

159
00:08:35,657 --> 00:08:37,330
che mio padre è stato ucciso.

160
00:08:42,430 --> 00:08:45,224
Sono passate due settimane.
Nessuno risponde alle mie chiamate.

161
00:08:47,475 --> 00:08:50,193
Probabilmente... stanno ancora
mettendo insieme le prove.

162
00:08:50,194 --> 00:08:51,607
O mi credono pazzo.

163
00:08:52,392 --> 00:08:55,181
Senti, non appena l'udienza di Catherine
sarà conclusa, chiamerò...

164
00:08:55,375 --> 00:08:57,998
- la centrale per vedere a che punto sono.
- Grazie.

165
00:09:05,996 --> 00:09:07,794
- Perché gli dai corda?
- Forse ha ragione.

166
00:09:07,799 --> 00:09:12,030
No, invece. E lasciarlo parlare ora
con la polizia non è una grande idea.

167
00:09:12,056 --> 00:09:14,124
- Non dirà niente.
- Come fai a saperlo?

168
00:09:14,637 --> 00:09:17,519
Perché non è il tipo che tradisce
le persone che lo proteggono.

169
00:09:17,520 --> 00:09:18,593
Invece io sì?

170
00:09:22,379 --> 00:09:23,442
Va tutto bene?

171
00:09:25,870 --> 00:09:26,870
Annalise?

172
00:09:30,387 --> 00:09:32,741
Sono finalmente riuscita
a farlo calmare.

173
00:09:33,389 --> 00:09:35,171
- Oh, mio Dio
- Okay.

174
00:09:35,183 --> 00:09:36,680
Prendilo, Bonnie.

175
00:09:37,134 --> 00:09:38,456
- Calmati.
- Prendilo.

176
00:09:40,707 --> 00:09:43,046
La preparazione del processo
Mahoney di domani, e...

177
00:09:43,047 --> 00:09:44,092
e ora questo?

178
00:09:45,528 --> 00:09:46,528
Devo...

179
00:09:48,250 --> 00:09:50,004
Se piange, portalo di sopra.

180
00:09:50,659 --> 00:09:53,455
Ho bisogno di silenzio se voglio
finire in tempo la mia deposizione.

181
00:10:15,488 --> 00:10:16,749
Ora chiudiamo a chiave?

182
00:10:16,795 --> 00:10:17,868
Le hai portate?

183
00:10:17,869 --> 00:10:18,869
Sì.

184
00:10:20,260 --> 00:10:21,644
Vai subito nel mio ufficio.

185
00:10:23,984 --> 00:10:25,993
Promettimi che
non le userai per ucciderla.

186
00:10:27,144 --> 00:10:28,036
Frank...

187
00:10:28,037 --> 00:10:30,273
Come se a questo punto
fosse una domanda assurda.

188
00:10:30,771 --> 00:10:31,940
Fammela vedere, almeno.

189
00:10:32,097 --> 00:10:33,123
E'...

190
00:10:33,124 --> 00:10:34,898
fatta di Vicodin e...

191
00:10:35,242 --> 00:10:37,045
gira per casa senza pantaloni.

192
00:10:38,011 --> 00:10:39,073
E l'udienza?

193
00:10:39,089 --> 00:10:41,057
- Non può testimoniare.
- Deve.

194
00:10:43,468 --> 00:10:46,388
Annalise non si sente troppo bene,
quindi domani non testimonierà.

195
00:10:46,522 --> 00:10:47,694
Aspetta, cosa? Deve.

196
00:10:47,698 --> 00:10:49,739
- Perché non alza il culo dal letto?
- Tranquilli.

197
00:10:49,740 --> 00:10:51,058
Frankie ha un piano B.

198
00:10:51,059 --> 00:10:53,660
Scriveremo una deposizione
da fornire all'accusa.

199
00:10:53,661 --> 00:10:57,512
- E' testimonianza indiretta e inammissibile.
- Andrà bene per l'udienza preliminare.

200
00:10:57,587 --> 00:10:59,335
Dà elementi di prova sufficienti.

201
00:10:59,533 --> 00:11:01,352
Cominciamo, diventiamo Annalise.

202
00:11:02,390 --> 00:11:03,490
La mia...

203
00:11:03,569 --> 00:11:04,995
studentessa...

204
00:11:05,218 --> 00:11:07,169
- Michaela...
- Puoi parlare più veloce.

205
00:11:07,529 --> 00:11:11,198
Pratt mi ha chiamato perché Caleb aveva
trovato una pistola nell'atelier di Catherine.

206
00:11:11,199 --> 00:11:14,640
Ho chiamato la Sinclair per mostrarle
le prove che collegavano Catherine a Philip.

207
00:11:14,641 --> 00:11:17,278
C'è stato un cambio di programma.
La Sinclair sta arrivando.

208
00:11:17,279 --> 00:11:21,016
- Le dobbiamo dire tutto.
- La Sinclair è arrivata intorno alle 22.

209
00:11:21,017 --> 00:11:22,117
Chi è quello?

210
00:11:22,947 --> 00:11:25,522
C'è una testimone oculare,
si chiama Rose Edmond.

211
00:11:25,523 --> 00:11:28,374
E' una donna delle pulizie,
quindi probabilmente vorrà dei soldi

212
00:11:28,375 --> 00:11:29,595
per testimoniare.

213
00:11:29,596 --> 00:11:30,696
Gelato?

214
00:11:34,009 --> 00:11:38,173
E non voglio darle un assegno, perché
lascerebbe delle tracce, quindi...

215
00:11:38,744 --> 00:11:41,838
da' dei soldi a Frank
e digli di venire qui.

216
00:11:41,839 --> 00:11:44,259
Catherine continuava a parlare a vuoto.

217
00:11:44,260 --> 00:11:47,838
Ho provato a calmarla, ma sapeva che avevamo
scoperto della sua relazione con Philip.

218
00:11:47,839 --> 00:11:51,446
E quando mi sono accorta che stava
prendendo la pistola... era troppo tardi.

219
00:11:51,447 --> 00:11:54,022
Mi ha sparato prima che capissi
cosa stava succedendo.

220
00:11:54,428 --> 00:11:55,835
Quella donna ha un figlio

221
00:11:55,836 --> 00:11:58,183
e forse è il motivo
per cui non vuole testimoniare.

222
00:11:58,184 --> 00:11:59,841
Perché ha paura per lui.

223
00:12:04,454 --> 00:12:05,554
Annalise?

224
00:12:09,177 --> 00:12:10,605
Come sta il bambino?

225
00:12:12,583 --> 00:12:16,739
Oddio, credevo che se non avesse smesso
di piangere, avrei potuto soffocarlo.

226
00:12:23,028 --> 00:12:24,128
Cosa c'è?

227
00:12:25,460 --> 00:12:27,106
Gli hai fatto qualcosa?

228
00:12:28,187 --> 00:12:30,086
Non c'è nessun bambino, Annalise.

229
00:12:30,941 --> 00:12:31,941
No.

230
00:12:33,341 --> 00:12:34,341
Bonnie...

231
00:12:34,848 --> 00:12:38,480
te l'ho detto, c'era una donna
alla porta ed era isterica...

232
00:12:38,481 --> 00:12:40,372
e mi ha messo il bambino tra le braccia,

233
00:12:40,373 --> 00:12:42,954
- e io non volevo il bambino.
- No, era nella tua testa.

234
00:12:43,257 --> 00:12:44,560
Come l'ultima volta.

235
00:12:53,122 --> 00:12:54,697
Ti stai prendendo gioco di me.

236
00:12:56,712 --> 00:12:59,411
E poi ricordo solo che ero in ospedale.

237
00:12:59,873 --> 00:13:02,145
Si salverà? Ditemi che si salverà!

238
00:13:02,146 --> 00:13:03,547
- Portatelo fuori.
- Signore.

239
00:13:03,548 --> 00:13:06,597
Al mio risveglio, la polizia mi ha detto
che Catherine era nel bosco

240
00:13:06,598 --> 00:13:08,108
e aveva addosso del sangue.

241
00:13:08,165 --> 00:13:09,867
E' a posto? Abbiamo finito?

242
00:13:09,868 --> 00:13:12,144
Sì, faccio il controllo ortografico e...

243
00:13:14,270 --> 00:13:16,830
Cosa vi avevo detto?
Sono il mago della tastiera.

244
00:13:18,046 --> 00:13:19,146
Stai bene?

245
00:13:19,978 --> 00:13:20,978
Sì.

246
00:13:21,576 --> 00:13:22,649
Sto bene.

247
00:13:22,650 --> 00:13:24,808
Una deposizione di questo tipo
è testimonianza indiretta.

248
00:13:24,809 --> 00:13:28,351
- Lo deciderà il giudice.
- Esatto, quindi può respingerla.

249
00:13:29,120 --> 00:13:30,726
Non posso rimandare l'udienza.

250
00:13:30,727 --> 00:13:33,055
- Devo citare Annalise? Lo farò.
- Sarebbe un errore.

251
00:13:33,056 --> 00:13:35,419
E' ancora peggio non far deporre
il testimone chiave.

252
00:13:35,420 --> 00:13:38,787
Il suo testimone chiave è fatta
di antidolorifici e ha le allucinazioni.

253
00:13:38,788 --> 00:13:40,565
Non ha altra scelta.

254
00:13:40,898 --> 00:13:42,457
Convinca il giudice ad accettarla.

255
00:13:50,750 --> 00:13:51,850
Bonnie!

256
00:13:54,588 --> 00:13:55,938
Bonnie!

257
00:13:57,480 --> 00:13:59,849
Non riesci a fare niente
di quello che ti dico.

258
00:14:18,525 --> 00:14:19,625
Cosa vuoi?

259
00:14:20,507 --> 00:14:22,094
Non so cosa vuoi dire.

260
00:14:22,390 --> 00:14:23,967
Non sono tua madre, non...

261
00:14:23,985 --> 00:14:25,529
Devi dirmi cosa vuoi.

262
00:14:40,912 --> 00:14:42,012
Sei in ritardo.

263
00:14:42,019 --> 00:14:43,712
Sono venuta il più veloce possibile.

264
00:14:43,756 --> 00:14:45,558
Veloce, prima che Bonnie ritorni.

265
00:14:51,010 --> 00:14:53,408
- Scusa se ci ho messo tanto, ero a cena.
- Non m'interessa.

266
00:14:55,245 --> 00:14:56,345
Lui come sta?

267
00:15:02,750 --> 00:15:04,948
UNA SETTIMANA PRIMA

268
00:15:16,774 --> 00:15:17,774
Ciao.

269
00:15:21,445 --> 00:15:22,558
Siediti.

270
00:15:36,864 --> 00:15:38,229
Perché l'hai fatto?

271
00:15:41,475 --> 00:15:43,395
Hai detto agli altri che sei stata tu.

272
00:15:47,706 --> 00:15:49,065
Non lo so, mi...

273
00:15:49,682 --> 00:15:50,902
mi sono spaventata.

274
00:15:51,162 --> 00:15:54,080
E... davano già la colpa a Wes per Sam.

275
00:15:54,081 --> 00:15:55,286
E sarebbe...

276
00:15:55,287 --> 00:15:58,262
crollato se lo incolpassero
anche per questo.

277
00:15:58,892 --> 00:15:59,992
Quindi...

278
00:16:03,813 --> 00:16:04,913
Cosa c'è?

279
00:16:08,620 --> 00:16:09,820
Quello che hai detto...

280
00:16:12,229 --> 00:16:13,429
di Rebecca.

281
00:16:16,951 --> 00:16:18,051
E' vero?

282
00:16:22,493 --> 00:16:24,833
L'ho detto solo per provocarlo.

283
00:16:27,037 --> 00:16:28,237
Non preoccuparti.

284
00:16:31,606 --> 00:16:33,047
Continua a controllarlo.

285
00:16:46,335 --> 00:16:47,435
Lui come sta?

286
00:16:49,449 --> 00:16:50,549
Sta bene.

287
00:16:51,243 --> 00:16:53,147
- Meglio.
- Meglio quanto?

288
00:16:53,166 --> 00:16:54,997
E' uscito di casa questa mattina.

289
00:16:54,998 --> 00:16:56,502
E credi stia meglio per questo?

290
00:16:56,503 --> 00:16:58,705
- Non so, ho...
- Allora perché ti inventi le cose!

291
00:16:58,706 --> 00:17:00,275
Devi dirmi come sta davvero,

292
00:17:00,276 --> 00:17:03,012
- non come vogliamo che stia.
- Okay. Scusa.

293
00:17:04,363 --> 00:17:05,398
Come ti senti?

294
00:17:05,399 --> 00:17:06,581
- Bene.
- Bene.

295
00:17:06,582 --> 00:17:09,638
Eravamo tutti un po' nervosi quando
Bonnie ha detto che non potevi testimoniare.

296
00:17:09,639 --> 00:17:10,854
Cos'ha detto Bonnie?

297
00:17:11,664 --> 00:17:13,600
- Lo chiamo subito.
- Non lo farei.

298
00:17:13,601 --> 00:17:17,322
Pensi di essere tu il capo ora, perché
ho passato qualche settimana in ospedale?

299
00:17:17,807 --> 00:17:20,389
- Non ti ricordi, vero?
- Che cosa?

300
00:17:23,661 --> 00:17:24,997
C'era un bambino...

301
00:17:25,701 --> 00:17:26,705
Annalise.

302
00:17:34,989 --> 00:17:39,067
Sarei un pessimo avvocato se ti lasciassi
avvicinare a un tribunale ora, e lo sai.

303
00:17:51,566 --> 00:17:52,567
Va bene.

304
00:17:54,274 --> 00:17:56,207
Ma fammi rileggere la dichiarazione.

305
00:17:58,407 --> 00:17:59,438
Hai fame?

306
00:17:59,808 --> 00:18:01,661
- Posso scaldarti della zuppa.
- Bonnie.

307
00:18:05,801 --> 00:18:06,801
Nate...

308
00:18:09,462 --> 00:18:10,462
ha chiamato?

309
00:18:14,075 --> 00:18:15,683
Lasciagli qualche altro giorno.

310
00:18:20,160 --> 00:18:21,671
La zuppa sembra una buona idea.

311
00:18:26,961 --> 00:18:28,064
Buttale via.

312
00:18:35,084 --> 00:18:38,742
<i>Come spiega la relazione segreta
di Catherine con il sospettato Philip Jessup?</i>

313
00:18:38,743 --> 00:18:41,020
<i>Mia sorella ha chiarito
che Philip si è fatto avanti</i>

314
00:18:41,021 --> 00:18:43,392
<i>prima che lei sapesse
che era imparentato con nostra zia.</i>

315
00:18:43,393 --> 00:18:45,084
<i>Non aveva idea di chi fosse all'epoca.</i>

316
00:18:45,085 --> 00:18:47,620
<i>Ma i tabulati mostrano
che Catherine e Philip hanno parlato</i>

317
00:18:47,621 --> 00:18:49,172
<i>dopo che lei l'aveva scoperto.</i>

318
00:18:49,173 --> 00:18:52,317
<i>Perché il signor Jessup stava usando
Catherine come capro espiatorio.</i>

319
00:18:52,318 --> 00:18:54,502
<i>Al limite fatto che ora
sia scomparso prova</i>

320
00:18:54,503 --> 00:18:57,287
<i>che è lui che dovrebbe essere
sotto processo, non il mio cliente.</i>

321
00:18:57,288 --> 00:19:00,098
<i>C'è il signor Jessup
dietro tutti i crimini orribili</i>

322
00:19:00,099 --> 00:19:03,378
<i>commessi contro la famiglia Hapstall.</i>
<i>Il fatto che la polizia...</i>

323
00:19:03,379 --> 00:19:05,118
- <i>coinvolga l'FBI nella ricerca...</i>
- Wes!

324
00:19:09,379 --> 00:19:10,765
Wes, stai bene?

325
00:19:12,755 --> 00:19:13,759
Wes?

326
00:19:16,331 --> 00:19:19,264
Ti sei perso la serata taco,
quindi ti ho portato un burrito.

327
00:19:20,011 --> 00:19:21,429
Dovresti proprio chiamare...

328
00:19:21,968 --> 00:19:23,700
- prima.
- Perché?

329
00:19:23,914 --> 00:19:26,354
Perché potrei trovarci una ragazza qui,
o cose del genere?

330
00:19:28,371 --> 00:19:30,216
Ehi, bello, non hai niente di...

331
00:19:30,315 --> 00:19:31,473
Jay Z o...

332
00:19:31,602 --> 00:19:33,782
qualcosa che non sia
così tipicamente gay?

333
00:19:33,783 --> 00:19:35,929
Sono i miei dischi. Devono essere gay.

334
00:19:36,600 --> 00:19:38,884
- Giusto.
- Tra quanto se ne va?

335
00:19:38,885 --> 00:19:41,450
- Suo padre è appena morto. Sii gentile.
- Non sembra così sconvolto.

336
00:19:41,451 --> 00:19:42,549
Sì, beh...

337
00:19:43,007 --> 00:19:45,156
sta facendo un ottimo lavoro
per nasconderlo.

338
00:19:45,373 --> 00:19:47,651
Abbiamo finito il bourbon. Questo è...

339
00:19:47,652 --> 00:19:48,654
scotch.

340
00:19:49,967 --> 00:19:51,228
Scotch.

341
00:19:51,951 --> 00:19:54,553
Che strano. Era il preferito di mio padre.

342
00:19:54,671 --> 00:19:56,627
Mi fece bere il primo sorso
quando avevo 11 anni...

343
00:19:56,628 --> 00:19:58,491
non è la prima legge che abbia infranto.

344
00:19:58,602 --> 00:20:00,163
A proposito...

345
00:20:00,164 --> 00:20:02,864
volevo solo dirti che mi dispiace.

346
00:20:03,175 --> 00:20:04,524
Una mia amica al liceo...

347
00:20:04,647 --> 00:20:08,088
Non era una mia amica. Era nel mio anno.
Comunque, si uccise...

348
00:20:08,089 --> 00:20:10,047
- saltando giù da...
- Mio padre non si è ucciso.

349
00:20:10,229 --> 00:20:11,801
La polizia ha detto così, ma...

350
00:20:12,918 --> 00:20:16,280
penso che qualcuno l'abbia ucciso e abbia
inscenato il suicidio. Succede spesso.

351
00:20:16,281 --> 00:20:17,283
Davvero?

352
00:20:17,920 --> 00:20:20,483
- Perché non giochiamo a un videogioco?
- Tu li detesti.

353
00:20:20,484 --> 00:20:22,635
Sì, ma a te, Asher, piacciono, vero?

354
00:20:23,529 --> 00:20:24,771
- Sì.
- Sì!

355
00:20:33,369 --> 00:20:34,372
Ciao.

356
00:20:36,301 --> 00:20:38,107
Una volta mi hanno sparato,
te l'avevo detto?

357
00:20:38,108 --> 00:20:39,919
Una pallottola mi ha trapassato la coscia.

358
00:20:39,920 --> 00:20:41,367
Fa ancora un male terribile.

359
00:20:42,411 --> 00:20:43,786
Ti ha fatto venire Bonnie?

360
00:20:45,848 --> 00:20:48,075
Sarei venuto prima,
ma ho avuto un sacco di lavoro.

361
00:20:48,076 --> 00:20:50,316
Per favore, non inventarti scuse.

362
00:20:52,867 --> 00:20:55,143
- Non ho mai voluto coinvolgerti.
- Lo so.

363
00:20:55,491 --> 00:20:56,813
E' colpa di Wes.

364
00:20:57,193 --> 00:20:58,837
Devi venire alla casa degli Hapstall.

365
00:20:58,838 --> 00:21:00,699
Annalise sta cercando di proteggerti.

366
00:21:00,700 --> 00:21:02,160
- Che diavolo state facendo?
- Oh Dio, ma quello è...

367
00:21:02,161 --> 00:21:03,347
Entrate in macchina!

368
00:21:04,567 --> 00:21:07,092
Avresti potuto portarli
in centrale quella notte.

369
00:21:07,275 --> 00:21:08,516
Tu proteggi me...

370
00:21:08,827 --> 00:21:10,064
io proteggo te.

371
00:21:14,162 --> 00:21:16,419
- Difficile da credere.
- Solo perché tu sei tu.

372
00:21:17,713 --> 00:21:18,714
No.

373
00:21:19,085 --> 00:21:21,286
Cosa ti è successo, Annalise?

374
00:21:22,115 --> 00:21:24,365
Ho conosciuto persone infelici
nella mia vita...

375
00:21:24,366 --> 00:21:25,947
sono stato uno di loro.

376
00:21:25,992 --> 00:21:27,461
Ma quello che hai fatto...

377
00:21:27,543 --> 00:21:29,069
volevi morire?

378
00:21:29,220 --> 00:21:32,999
Perché è difficile voler stare vicino
a qualcuno che fa una cosa simile.

379
00:21:33,407 --> 00:21:36,340
Voglio conoscerti, davvero. Ma non così.

380
00:21:37,867 --> 00:21:38,929
Sono stanca...

381
00:21:39,514 --> 00:21:41,007
Okay? Per favore, vai.

382
00:21:43,839 --> 00:21:44,842
D'accordo.

383
00:21:50,540 --> 00:21:52,185
Nate, mi dispiace.

384
00:21:54,329 --> 00:21:55,829
Scusami. Solo...

385
00:21:56,947 --> 00:21:58,097
Mi conosci.

386
00:22:00,295 --> 00:22:01,295
Davvero.

387
00:22:08,938 --> 00:22:10,635
Mi farò sentire in settimana.

388
00:22:14,214 --> 00:22:15,292
Rimettiti.

389
00:22:30,988 --> 00:22:33,084
Voi due avete fatto
un pigiama-party ieri sera...

390
00:22:33,085 --> 00:22:35,642
e voi due avete fatto
una cosa a tre con Oliver.

391
00:22:35,643 --> 00:22:37,337
Okay, attenta a quello che insinui.

392
00:22:37,338 --> 00:22:40,267
E nessuno ha pensato di chiamarmi
e vedere come stavo?

393
00:22:40,268 --> 00:22:42,288
- Michaela.
- No, ho il diritto di essere arrabbiata.

394
00:22:42,289 --> 00:22:43,759
C'è Caleb. E'...

395
00:22:46,666 --> 00:22:47,935
Puoi farcela.

396
00:22:51,873 --> 00:22:52,877
Ciao.

397
00:22:53,951 --> 00:22:54,951
Ciao.

398
00:22:56,094 --> 00:22:57,105
Come sta?

399
00:22:57,518 --> 00:22:59,334
{an8 }2 SETTIMANE PRIMA

400
00:22:57,519 --> 00:22:58,519
Bene.

401
00:22:59,054 --> 00:23:01,760
La Sinclair è arrivata e ci ha fatti
andare via, ma Annalise è...

402
00:23:01,761 --> 00:23:03,545
Cosa? Che ne sai che Catherine sta bene?

403
00:23:03,546 --> 00:23:06,069
- Io parlavo di Annalise.
- E pensi che mi importi di lei?

404
00:23:06,070 --> 00:23:08,812
- Catherine non è tornata, a quanto ne so...
- A quanto ne sai?

405
00:23:08,813 --> 00:23:11,368
- Pensavo che ti saresti presa cura di lei.
- Lo so, lo so.

406
00:23:11,405 --> 00:23:13,717
Io volevo restare, ma la Sinclair
ci ha fatti andare via.

407
00:23:13,803 --> 00:23:15,349
Ma Annalise se sta occupando.

408
00:23:18,011 --> 00:23:19,011
Pronto?

409
00:23:19,123 --> 00:23:20,473
<i>Parlo con Caleb Hapstall?</i>

410
00:23:21,101 --> 00:23:22,258
Sì, chi è?

411
00:23:22,259 --> 00:23:24,901
<i>Agente Crawford del dipartimento
di polizia di Philadelphia.</i>

412
00:23:26,537 --> 00:23:28,558
Hai una bella faccia tosta
a presentarti qui.

413
00:23:28,643 --> 00:23:30,173
Sono qui per sostenere Annalise.

414
00:23:30,174 --> 00:23:33,386
- E' quasi morta quella notte.
- Già... l'unica cosa vera che dice.

415
00:23:34,804 --> 00:23:37,112
Non posso immaginare
cosa stai passando adesso...

416
00:23:37,113 --> 00:23:39,843
- Non fingere che ti importi.
- E' stata Catherine.

417
00:23:39,917 --> 00:23:44,157
Caleb, forse non lo accetti perché
è tua sorella e le vuoi bene...

418
00:23:44,158 --> 00:23:45,249
ma è così.

419
00:23:45,312 --> 00:23:46,784
E non è colpa mia.

420
00:23:46,989 --> 00:23:50,913
Mi dispiace se pensi che lo sia,
ma odiarmi non sistemerà le cose.

421
00:23:53,090 --> 00:23:54,090
Per favore...

422
00:23:57,460 --> 00:23:58,941
vorrei poterti stare vicino...

423
00:23:59,505 --> 00:24:00,900
ma devi permettermelo.

424
00:24:08,902 --> 00:24:10,782
Dovreste andarvene tutti all'inferno.

425
00:24:17,812 --> 00:24:19,717
<i>911, qual è la sua emergenza?</i>

426
00:24:19,799 --> 00:24:20,799
<i>Aiuto...</i>

427
00:24:21,893 --> 00:24:23,960
<i>- Mi hanno sparato.
- Lo ripeta, signora.</i>

428
00:24:25,233 --> 00:24:26,685
<i>Sono Annalise Keating.</i>

429
00:24:27,077 --> 00:24:29,363
<i>La mia cliente, Catherine Hapstall,</i>
<i>mi ha sparato.</i>

430
00:24:29,841 --> 00:24:32,600
<i>Mi trovo a casa sua,
insieme al procuratore distrettuale.</i>

431
00:24:33,090 --> 00:24:34,492
<i>Vi prego, fate presto!</i>

432
00:24:37,167 --> 00:24:40,053
Vostro onore, oltre alla chiamata
della signora Keating al 911...

433
00:24:40,236 --> 00:24:42,063
l'accusa vorrebbe presentare...

434
00:24:42,064 --> 00:24:43,665
- una dichiarazione scritta.
- Obiezione!

435
00:24:43,666 --> 00:24:46,089
La signora Keating dovrebbe
testimoniare personalmente.

436
00:24:46,090 --> 00:24:48,975
La testimone si sta ancora riprendendo
e questa chiamata al 911

437
00:24:48,976 --> 00:24:51,093
è sufficiente per arrivare
al processo, signor giudice.

438
00:24:51,094 --> 00:24:53,450
Non ne sono così sicura, avvocato Denver.

439
00:24:53,787 --> 00:24:56,147
- Obiezione accolta.
- Mi scusi...

440
00:24:56,148 --> 00:25:00,676
Se vuole che venga accolta una dichiarazione
della signora Keating, dovrà testimoniare.

441
00:25:00,677 --> 00:25:02,855
Passi al prossimo testimone,
avvocato Denver.

442
00:25:08,356 --> 00:25:11,184
Le ferite della signora Sinclair
sono compatibili a una caduta...

443
00:25:11,185 --> 00:25:13,005
ma ci sono altri punti di impatto

444
00:25:13,006 --> 00:25:16,654
che mi inducono a concludere che il corpo
sia stato colpito prima della caduta.

445
00:25:17,258 --> 00:25:19,118
Forse, se la difesa...

446
00:25:19,153 --> 00:25:21,062
- L'hai chiamata tu?
- Cavolo, no!

447
00:25:21,225 --> 00:25:23,273
Il giudice ha rifiutato
la tua dichiarazione.

448
00:25:23,274 --> 00:25:25,895
- Che facciamo?
- Niente, arrivo subito.

449
00:25:26,218 --> 00:25:27,218
Ma...

450
00:25:28,652 --> 00:25:30,054
Che diavolo ha in mente?

451
00:25:30,055 --> 00:25:32,733
Allora si spiegherebbero
le fratture multiple.

452
00:25:33,143 --> 00:25:34,836
La signora Keating è qui, vostro onore.

453
00:25:35,299 --> 00:25:36,994
- Posso testimoniare.
- Signor giudice...

454
00:25:36,995 --> 00:25:40,329
- non è lucida perché è sotto sedativi.
- Non più.

455
00:25:40,524 --> 00:25:44,237
Può farmi un'analisi del sangue se vuole,
ma sto bene per poter testimoniare.

456
00:25:48,428 --> 00:25:50,408
Secondo la sua testimonianza,
signora Keating,

457
00:25:50,409 --> 00:25:54,079
Catherine Hapstall è arrivata dopo
il suo incontro con la signora Sinclair?

458
00:25:54,204 --> 00:25:55,645
Io non l'ho sentita entrare.

459
00:25:55,791 --> 00:25:57,762
L'ha notata prima la signora Sinclair.

460
00:25:57,763 --> 00:26:00,157
Ma appena ho visto Catherine...

461
00:26:00,158 --> 00:26:02,425
- sapevo che non stava bene.
- In che senso?

462
00:26:02,607 --> 00:26:05,339
Aveva le pupille dilatate
un'espressione vuota.

463
00:26:05,340 --> 00:26:07,339
Chiaramente, non stava bene fisicamente.

464
00:26:07,340 --> 00:26:11,160
Obiezione. La signora Keating non
è qualificata per fare diagnosi mediche.

465
00:26:11,161 --> 00:26:12,161
Accolta.

466
00:26:12,291 --> 00:26:13,753
Cos'è successo dopo?

467
00:26:15,251 --> 00:26:16,612
Catherine aveva una pistola.

468
00:26:16,759 --> 00:26:19,693
Me l'ha puntata contro.
Le ho gridato di fermarsi...

469
00:26:19,966 --> 00:26:21,663
come anche la signora Sinclair.

470
00:26:25,800 --> 00:26:28,034
E' stato allora che
Catherine ha sparato?

471
00:26:31,630 --> 00:26:32,702
Signora Keating?

472
00:26:38,057 --> 00:26:41,355
Vostro onore, può vedere anche lei che
questo è troppo per la signora Keating.

473
00:26:41,604 --> 00:26:42,790
Signora Keating?

474
00:26:44,501 --> 00:26:45,550
Sta bene?

475
00:26:46,870 --> 00:26:47,870
Sì.

476
00:26:48,046 --> 00:26:49,046
Certo.

477
00:26:50,301 --> 00:26:52,327
Ho solo bisogno di una pausa,
poi starò meglio.

478
00:26:53,247 --> 00:26:55,032
Riprendiamo tra 15 minuti.

479
00:27:22,518 --> 00:27:25,295
- Annalise?
- Sto facendo la pipì, esco subito.

480
00:27:36,871 --> 00:27:38,205
Non puoi farlo.

481
00:27:39,827 --> 00:27:42,811
- Lo sto già facendo.
- Sì, ma questo non riguarda solo te.

482
00:27:42,983 --> 00:27:44,828
Come se avessi bisogno che me lo ricordi.

483
00:27:53,962 --> 00:27:56,505
- Non è un buon momento, Wes.
- Non m'importa.

484
00:28:05,471 --> 00:28:06,561
Bonnie ha ragione.

485
00:28:07,570 --> 00:28:08,863
Mi stanno aspettando.

486
00:28:12,465 --> 00:28:14,409
Ho una domanda semplice,
signora Keating.

487
00:28:14,410 --> 00:28:16,969
Se fosse stata così semplice,
me l'avrebbe già fatta.

488
00:28:16,970 --> 00:28:20,417
Quindi lei testimonia che la mia cliente
abbia sparato a lei, ma poi...

489
00:28:20,418 --> 00:28:22,246
alla fine è morta Emily Sinclair.

490
00:28:22,247 --> 00:28:23,423
E' ciò che è successo.

491
00:28:23,424 --> 00:28:27,169
Anche se il cadavere della signora Sinclair
mostra delle chiare incongruenze

492
00:28:27,170 --> 00:28:28,842
per essere morta a causa di una caduta?

493
00:28:29,056 --> 00:28:30,977
Lo chieda ai suoi esperti forensi.

494
00:28:30,978 --> 00:28:32,994
Ma non sta affermando
che Catherine Hapstall

495
00:28:32,995 --> 00:28:35,843
abbia rincorso Emily Sinclair
sul tetto di villa Hapstall?

496
00:28:35,844 --> 00:28:39,980
No. Ho detto che non so cosa sia successo
dopo che mi hanno sparato.

497
00:28:39,981 --> 00:28:42,985
Ha visto Catherine Hapstall
rincorrere la signora Sinclair?

498
00:28:42,986 --> 00:28:45,141
Le ripeto, non ho visto niente.

499
00:28:46,564 --> 00:28:47,936
Mi scusi?

500
00:28:48,876 --> 00:28:53,109
Siamo qui soltanto perché ha detto
di aver visto la mia cliente spararle.

501
00:28:53,786 --> 00:28:54,786
Sì.

502
00:28:55,226 --> 00:28:56,858
E' vero. Ho...

503
00:28:58,048 --> 00:28:59,277
Ho solo...

504
00:28:59,278 --> 00:29:01,292
Che cosa? Voglia di continuare
a cambiare versione?

505
00:29:01,293 --> 00:29:03,935
- Obiezione, vuole trarre conclusioni.
- Io credo che ciò che ha appena detto,

506
00:29:03,936 --> 00:29:06,302
cioè di non aver visto
niente quella notte,

507
00:29:06,303 --> 00:29:08,419
sia l'unica verità che ha detto oggi.

508
00:29:08,420 --> 00:29:12,195
Vostro onore, sta importunando la testimone.
Se non ha domande, dovrebbe andare avanti.

509
00:29:12,196 --> 00:29:15,393
Ecco una domanda.
Signora Keating, sta mentendo?

510
00:29:16,878 --> 00:29:19,021
- Non lo so.
- Non lo sa?

511
00:29:19,022 --> 00:29:23,115
Allora come possiamo credere alle cose
che dice di aver visto o sentito quella notte

512
00:29:23,116 --> 00:29:26,067
inclusa l'affermazione
che Catherine Hapstall le abbia sparato?

513
00:29:31,625 --> 00:29:32,806
Non è stata lei.

514
00:29:33,368 --> 00:29:34,644
Mi scusi?

515
00:29:35,022 --> 00:29:36,435
Ripeta, signora Keating.

516
00:29:36,436 --> 00:29:37,851
Non è stata lei.

517
00:29:38,793 --> 00:29:40,722
- Cos'ha detto?
- Vostro onore, la signora Keating...

518
00:29:40,723 --> 00:29:42,386
Non è stata Catherine.

519
00:29:42,387 --> 00:29:45,256
Catherine Hapstall
non le ha sparato quella notte?

520
00:29:45,906 --> 00:29:47,356
No, no, no, no.

521
00:29:48,021 --> 00:29:49,711
Volevo dire, Catherine...

522
00:29:50,522 --> 00:29:52,141
non ha sparato ai suoi genitori.

523
00:29:53,044 --> 00:29:54,008
- Cosa?
- Vostro onore...

524
00:29:54,009 --> 00:29:57,545
Catherine non ha ucciso i suoi genitori.
Me l'ha detto quando era mia cliente.

525
00:29:57,608 --> 00:29:59,123
E' questo che voglio dire.

526
00:29:59,271 --> 00:30:00,514
Che cavolo fa?

527
00:30:00,779 --> 00:30:03,450
- Ha appena infranto il segreto professionale.
- Vostro onore,

528
00:30:03,451 --> 00:30:06,584
la signora Keating ha appena violato
il rapporto di confidenzialità

529
00:30:06,585 --> 00:30:08,723
- tra lei e la sua cliente.
- La signora Keating non sta bene.

530
00:30:08,724 --> 00:30:11,816
Quindi questa testimonianza
non è più accettabile.

531
00:30:11,817 --> 00:30:17,121
Chiedo quindi che vengano eliminate tutte
le testimonianze scritte e orali dagli atti.

532
00:30:32,332 --> 00:30:33,332
Prego.

533
00:30:34,811 --> 00:30:36,790
Devo baciarle il culo
solo perché ha perso la testa in aula?

534
00:30:36,791 --> 00:30:39,784
Penso che dovresti ringraziarmi
per aver salvato la vita a Catherine.

535
00:30:40,166 --> 00:30:43,859
Tutto ciò che ho detto sul banco
farà sembrare Catherine la vittima.

536
00:30:44,743 --> 00:30:46,734
Era disorientata, esclusa...

537
00:30:47,236 --> 00:30:48,855
Tutto per colpa di Philip.

538
00:30:55,645 --> 00:30:56,697
Cosa c'è?

539
00:30:56,698 --> 00:30:58,235
Ho bisogno che tu faccia una cosa.

540
00:30:59,002 --> 00:31:01,360
Philip ha ucciso i tuoi genitori.
Lo sappiamo.

541
00:31:02,012 --> 00:31:04,779
Ma poi ha fatto di tutto
per incolpare tua sorella.

542
00:31:04,780 --> 00:31:08,813
Ha messo la pistola nella sua stanza, le è
diventato amico prima che sapesse chi era...

543
00:31:09,512 --> 00:31:11,967
e poi, quella notte, l'ha drogata.

544
00:31:12,465 --> 00:31:16,100
- Non ho sparato a nessuno, Caleb.
- No, non ricordi di averlo fatto.

545
00:31:16,101 --> 00:31:18,087
- Cosa?
- Conoscevi Philip, prima.

546
00:31:18,088 --> 00:31:20,381
Mi ha cercata apposta.
Non sapevo chi fosse allora.

547
00:31:20,382 --> 00:31:21,633
Pensa a come suona tutto questo.

548
00:31:21,634 --> 00:31:23,559
- Non mi importa.
- Ma lo devi fare.

549
00:31:23,560 --> 00:31:26,847
Non conta cos'è giusto o sbagliato. Conta
cosa la giuria crederà durante il processo.

550
00:31:26,848 --> 00:31:28,797
E tu? Cosa credi?

551
00:31:29,800 --> 00:31:31,535
E' l'unico modo per salvarla.

552
00:31:31,536 --> 00:31:34,202
Nessun pubblico ministero
vuole la testa di Patty Hearst.

553
00:31:34,765 --> 00:31:37,072
Vogliono la testa del suo rapitore.

554
00:31:37,336 --> 00:31:38,988
Non importa quello che penso.

555
00:31:38,989 --> 00:31:42,285
- Perché credi che sia stata io.
- Voglio solo ciò che è meglio per te.

556
00:31:42,962 --> 00:31:44,665
Non so se ci credo ancora.

557
00:31:45,495 --> 00:31:48,344
- Non ha sparato a nessuno.
- Ero lì, Caleb.

558
00:31:48,345 --> 00:31:50,035
So cos'è successo.

559
00:31:50,645 --> 00:31:54,502
E non posso salire sul banco dopo
aver giurato sulla Bibbia e poi mentire.

560
00:31:56,698 --> 00:31:58,775
Catherine mi ha sparato.

561
00:32:02,886 --> 00:32:06,145
Nel caso che vede lo Stato
contro Catherine Hapstall...

562
00:32:06,146 --> 00:32:10,824
ed esaminando il fatto se ci siano o no
abbastanza prove per procedere col processo,

563
00:32:10,825 --> 00:32:12,878
- ho preso la mia decisione.
- Aspetti.

564
00:32:15,096 --> 00:32:16,822
Vorrei dire qualcosa, vostro onore.

565
00:32:16,823 --> 00:32:18,114
Si sieda subito.

566
00:32:18,310 --> 00:32:22,860
Ho ricordato solo ora delle cose di quella
notte e vorrei dirle sotto giuramento.

567
00:32:22,861 --> 00:32:26,592
- Vostro onore, la mia cliente...
- Vuole parlare davanti alla corte, e sia.

568
00:32:26,593 --> 00:32:28,967
L'imputata può rinunciare
al suo diritto di rimanere in silenzio.

569
00:32:28,968 --> 00:32:30,684
Ho sparato ad Annalise Keating.

570
00:32:31,583 --> 00:32:33,443
- Ordine!
- Ma sono stata drogata da qualcuno

571
00:32:33,444 --> 00:32:35,290
e ora ricordo chi era.

572
00:32:39,043 --> 00:32:40,542
Era Philip Jessup.

573
00:32:41,183 --> 00:32:43,664
La prego di eliminare l'ultima
dichiarazione e sia messo a verbale

574
00:32:43,665 --> 00:32:45,760
che non era sotto giuramento.

575
00:32:45,761 --> 00:32:48,187
Questa è una dichiarazione inaccettabile.

576
00:32:48,188 --> 00:32:52,820
Vostro onore, chiedo una sospensione in modo
che possa parlare con la mia cliente che è...

577
00:32:53,999 --> 00:32:56,664
chiaramente mentalmente incapace
in questo momento.

578
00:33:06,492 --> 00:33:09,108
Il procuratore distrettuale
offrirà un accordo a Catherine.

579
00:33:11,075 --> 00:33:15,030
5 anni in un carcere di minima
sicurezza, se testimonia contro Philip.

580
00:33:20,030 --> 00:33:21,290
Okay. Per favore...

581
00:33:21,302 --> 00:33:23,027
- Annalise.
- Non è compito tuo preoccuparti per me.

582
00:33:23,028 --> 00:33:24,533
Sì, però lo faccio comunque.

583
00:33:25,451 --> 00:33:27,637
E non sai come fa male vederti così.

584
00:33:27,638 --> 00:33:30,309
- No, sono le medicine.
- Non parlo di quello.

585
00:33:35,338 --> 00:33:36,371
Tu volevi...

586
00:33:37,572 --> 00:33:39,641
morire quella notte.

587
00:33:40,600 --> 00:33:41,993
- Lasciala lì.
- Annalise...

588
00:33:41,994 --> 00:33:43,559
Andrà tutto bene.

589
00:33:45,561 --> 00:33:47,633
E' per questo che mi hai mandata via.

590
00:33:49,058 --> 00:33:52,300
Sapevi che non te l'avrei lasciato
fare, se fossi rimasta.

591
00:33:53,827 --> 00:33:55,824
Beh, te ne sei andata lo stesso.

592
00:33:57,465 --> 00:33:59,228
Era quello che volevi, no?

593
00:33:59,624 --> 00:34:01,904
- Che morissi.
- Ero arrabbiata...

594
00:34:03,112 --> 00:34:04,569
e sconvolta.

595
00:34:07,844 --> 00:34:09,360
Lo sai.

596
00:34:11,312 --> 00:34:13,430
Non so più niente, ormai.

597
00:34:14,521 --> 00:34:16,060
Quelle sono le mie chiavi.

598
00:34:16,541 --> 00:34:19,514
I punti sono saltati. Sto sanguinando.
Devo andare da un dottore.

599
00:34:19,515 --> 00:34:21,522
- Va bene, ti accompagno.
- Ci vado da sola, okay?

600
00:34:21,523 --> 00:34:23,168
Voglio solo le mie chiavi.

601
00:35:15,713 --> 00:35:17,551
<i>Ehi, sono Wes. Sapete
quello che dovete fare.</i>

602
00:35:21,204 --> 00:35:22,601
Stai chiamando il cucciolo?

603
00:35:26,197 --> 00:35:27,631
Non risponde.

604
00:35:30,861 --> 00:35:32,081
Cosa c'è?

605
00:35:32,107 --> 00:35:33,098
Niente.

606
00:35:35,324 --> 00:35:36,432
Laurel...

607
00:35:37,976 --> 00:35:39,859
Quel giorno non abbiamo chiamato Asher.

608
00:35:40,764 --> 00:35:42,386
Nessuno aveva il suo numero.

609
00:35:43,484 --> 00:35:46,793
Ma se lo avessimo fatto, se ci avessimo
parlato, non sarebbe successo niente.

610
00:35:46,864 --> 00:35:47,922
Ehi.

611
00:35:50,650 --> 00:35:52,440
Devi dimenticarti di questa storia.

612
00:35:53,090 --> 00:35:54,729
Smetti di pensarci.

613
00:35:56,031 --> 00:35:57,706
Perché da ora in poi...

614
00:35:58,098 --> 00:35:59,848
ci copriamo le spalle a vicende.

615
00:36:00,149 --> 00:36:01,892
Comprese le tue.

616
00:36:02,674 --> 00:36:03,694
Okay?

617
00:36:08,956 --> 00:36:10,386
Andiamo a mangiare.

618
00:36:12,107 --> 00:36:13,359
C'è qualcuno?

619
00:36:16,249 --> 00:36:17,479
Chi è là?

620
00:36:35,439 --> 00:36:39,982
- Oddio! Potrei mangiare così tutti i giorni.
- Davvero, sono strapiena.

621
00:36:39,983 --> 00:36:41,394
Ti riesce bene la pasta, Frankie D.

622
00:36:41,395 --> 00:36:44,253
Questa non è pasta normale.
Questi sono i famosi ziti dei Delfino.

623
00:36:44,577 --> 00:36:46,411
Ehi. Ehi.

624
00:36:46,855 --> 00:36:48,524
- Un brindisi.
- Aspettatemi.

625
00:36:48,882 --> 00:36:50,208
Fallo forte, però.

626
00:36:50,494 --> 00:36:52,595
Oggi abbiamo vinto.

627
00:36:52,596 --> 00:36:53,830
Salute.

628
00:36:53,831 --> 00:36:55,832
- Salute.
- Salute.

629
00:36:55,833 --> 00:36:56,948
C'è qualcuno?

630
00:37:00,320 --> 00:37:01,437
Wes?

631
00:37:10,380 --> 00:37:11,418
No.

632
00:37:12,157 --> 00:37:13,221
No.

633
00:37:13,450 --> 00:37:15,348
No. No!

634
00:37:21,528 --> 00:37:23,459
Cosa ci fai qui?

635
00:37:25,135 --> 00:37:26,987
Ho cercato ovunque...

636
00:37:28,563 --> 00:37:31,909
per l'intera casa,
ma ho trovato solo quelle pillole.

637
00:37:32,810 --> 00:37:34,444
Ora capisco...

638
00:37:36,814 --> 00:37:38,607
perché mia mamma l'ha fatto.

639
00:37:40,975 --> 00:37:45,035
Prima non l'avevo capito,
ma voleva solo che finisse tutto.

640
00:37:49,171 --> 00:37:50,416
E anch'io.

641
00:37:55,183 --> 00:37:56,926
Hai detto "Christophe".

642
00:37:58,725 --> 00:38:01,191
Conoscevi mia madre, vero?

643
00:38:08,110 --> 00:38:10,362
10 ANNI PRIMA

644
00:38:16,981 --> 00:38:18,281
Fuoricampo!

645
00:38:18,282 --> 00:38:19,427
Sì!

646
00:38:19,794 --> 00:38:22,124
La conoscevi, ed è il motivo
per cui io sono qui...

647
00:38:22,324 --> 00:38:24,297
perché sono stato ripescato
dalla lista d'attesa.

648
00:38:26,353 --> 00:38:28,230
Perché tu sapevi chi ero.

649
00:38:29,561 --> 00:38:32,301
Non me l'hai detto perché
c'è una storia dietro.

650
00:38:34,316 --> 00:38:35,581
Salve.

651
00:38:36,499 --> 00:38:37,618
Salve.

652
00:38:38,132 --> 00:38:41,255
- Deve prenderlo lei.
- Non posso! Non posso!

653
00:38:41,256 --> 00:38:42,788
Ho detto torna qui!

654
00:38:43,101 --> 00:38:44,330
Posso sedermi?

655
00:38:44,922 --> 00:38:45,946
Certamente.

656
00:38:46,749 --> 00:38:49,149
- Deve far riposare i piedi.
- Già.

657
00:38:50,581 --> 00:38:52,097
Un maschietto, vero?

658
00:38:52,098 --> 00:38:54,987
- Come lo sa?
- La pancia è bassa.

659
00:38:56,556 --> 00:38:58,338
I maschi mi terrorizzano.

660
00:38:58,995 --> 00:39:00,621
Andrà bene.

661
00:39:01,504 --> 00:39:05,502
- Il mio è laggiù. Con la maglia azzurra.
- Ancora una battuta per vincere!

662
00:39:05,980 --> 00:39:07,748
Oh, è adorabile.

663
00:39:07,749 --> 00:39:09,244
A volte.

664
00:39:10,659 --> 00:39:12,324
Io sono Rose.

665
00:39:13,944 --> 00:39:15,483
Annalise.

666
00:39:18,837 --> 00:39:22,013
Alla battuta, forza, forza, forza!
Puoi farcela!

667
00:39:28,547 --> 00:39:30,470
Quindi dimmi quello che sai.

668
00:39:32,695 --> 00:39:34,015
- Devi andartene.
- Non me ne vado.

669
00:39:34,016 --> 00:39:35,642
Non puoi stare qui.

670
00:39:35,643 --> 00:39:37,286
Ora stai bene.

671
00:39:37,287 --> 00:39:39,870
Sei salita sul banco dei testimoni
e l'hai dimostrato.

672
00:39:42,024 --> 00:39:43,717
Allora dimmi cosa sai.

673
00:39:46,960 --> 00:39:47,975
Dimmelo.

674
00:39:50,177 --> 00:39:51,328
Dimmelo.

675
00:39:52,323 --> 00:39:53,927
Dimmelo, dannazione!

676
00:39:59,596 --> 00:40:01,246
Credi voglia farti del male?

677
00:40:05,346 --> 00:40:06,554
Io credo...

678
00:40:09,569 --> 00:40:12,143
credo che tu mi abbia rovinata.

679
00:40:15,791 --> 00:40:17,211
Vattene.

680
00:40:40,709 --> 00:40:43,095
Wes, aspetta.

681
00:40:43,961 --> 00:40:45,233
Wes.

682
00:42:18,485 --> 00:42:21,368
Traduzione e sync:
Annina2411, Guendalina95, Fabiolita91

683
00:42:21,369 --> 00:42:24,591
Traduzione e sync:
Anthea, VeroMai, Flyin_Vit, Essenza

684
00:42:24,592 --> 00:42:27,638
Revisione: MalkaviaN
www.subsfactory.it

