1
00:01:00,228 --> 00:01:03,773
Mister Venus, desidero
sollecitare la sua opinione.

2
00:01:04,853 --> 00:01:07,172
Una emergenza improvvisa, Mister Bucket.

3
00:01:07,173 --> 00:01:09,973
Ci incontreremo davanti alla casa
di Jacob Marley.

4
00:01:11,293 --> 00:01:13,692
E' piuttosto eccitante,
questo nuovo metodo,

5
00:01:13,693 --> 00:01:16,013
Cercando di catturare qualsiasi dettaglio.

6
00:01:17,653 --> 00:01:19,132
E' emozionato?

7
00:01:19,133 --> 00:01:23,572
Ho due giorni prima di tornare
al mio ex ufficio.

8
00:01:23,573 --> 00:01:26,293
Due giorni per trovare l'autore
di questo omicidio.

9
00:01:27,453 --> 00:01:29,812
Il tempo passa.

10
00:01:29,813 --> 00:01:33,293
Non ho il tempo per essere eccitato.

11
00:01:59,413 --> 00:02:02,213
Shh, shh, shh...

12
00:02:14,053 --> 00:02:16,812
Ecco, ecco le ultime notizie di ...

13
00:02:16,813 --> 00:02:20,012
... come l'ispettore Thompson ha catturato
e ingabbiato l'assassino di Marley.

14
00:02:20,013 --> 00:02:22,292
Non è giusto che una cosa del genere
sia divertente.

15
00:02:22,293 --> 00:02:24,772
E' sporco, è brutto e non voglio sentire, John,

16
00:02:24,773 --> 00:02:27,252
- Se tutti fossero come voi
non sarebbe giusto per nessuno

17
00:02:27,253 --> 00:02:29,252
essere accusato, Mr. Cratchit,
non sarebbe giusto per nessuno.

18
00:02:29,253 --> 00:02:31,532
Come ha potuto quel Bucket
avervi accusato?

19
00:02:31,533 --> 00:02:34,252
Ho detto che non voglio sentire,
John! Ne ho già sentito abbastanza.

20
00:02:34,253 --> 00:02:37,213
L'assassino è stato preso.
Non c'è altro da dire.

21
00:02:41,093 --> 00:02:42,973
Lacchè?

22
00:02:59,853 --> 00:03:02,732
Lei non si deve presentare qui di nuovo.

23
00:03:02,733 --> 00:03:06,612
Lei non deve più posare i suoi occhi
sul suo volto, non deve sentire le sue...

24
00:03:06,613 --> 00:03:09,613
... falsità, né ora né mai.

25
00:03:12,933 --> 00:03:14,852
Mary, aspetta.

26
00:03:14,853 --> 00:03:16,173
Glielo dirò io stessa.

27
00:03:26,773 --> 00:03:30,372
Sorridi. Perché?

28
00:03:30,373 --> 00:03:32,053
Sorrido sempre quando ti vedo.

29
00:03:35,013 --> 00:03:36,732
C'è qualcosa che non va?

30
00:03:36,733 --> 00:03:38,573
So di lei.

31
00:03:41,053 --> 00:03:43,853
- Lei?
- La tua donna. Lo so.

32
00:03:46,453 --> 00:03:48,892
- Ti stai sbagliando di molto.
- No, non credo.

33
00:03:48,893 --> 00:03:50,292
Se si permetti di spiegare.

34
00:03:50,293 --> 00:03:52,732
Tutto ciò che viene
dalla tua bocca è una sporca bugia.

35
00:03:52,733 --> 00:03:54,173
E non ne voglio più sentire.

36
00:03:56,533 --> 00:03:59,252
Molto bene, Miss Havisham.
Tornerò quando sarai più calma.

37
00:03:59,253 --> 00:04:01,132
Tu non tornerai,
non in questa casa.

38
00:04:01,133 --> 00:04:03,413
E se necessario,
chiamerò i poliziotti.

39
00:04:04,773 --> 00:04:07,333
Quindi, dov'è il tuo sorriso, signore?

40
00:04:21,293 --> 00:04:25,212
Hai bisogno di mangiare qualcosa.
Cosa stai facendo?

41
00:04:25,213 --> 00:04:27,493
Continuo a pensare che
posso sentire il suo pianto per me.

42
00:04:29,213 --> 00:04:32,692
E ogni volta che sento piangere, c'è il latte.

43
00:04:32,693 --> 00:04:33,733
Aspetta, fammi fare.

44
00:04:38,253 --> 00:04:39,892
Oh, Dio!

45
00:04:39,893 --> 00:04:42,493
Oh, Dio, ancora una volta!

46
00:04:43,973 --> 00:04:47,252
Davvero tu non senti nulla?

47
00:04:47,253 --> 00:04:50,452
Devo uscire oggi
per prendere accordi.

48
00:04:50,462 --> 00:04:52,969
Certo. Per seppellirla.

49
00:04:52,980 --> 00:04:56,540
Forse allora cesserò di
sentire il suo pianto.

50
00:04:58,620 --> 00:05:00,261
Forse ci penserò sempre.

51
00:05:01,540 --> 00:05:03,142
Passerà.

52
00:05:04,255 --> 00:05:06,724
Cercherò di non star fuori troppo a lungo.

53
00:05:06,733 --> 00:05:09,009
Riuscirai a trovare un posto
abbastanza tranquillo per lei?

54
00:05:09,017 --> 00:05:11,812
Forse vicino a un albero.
Un posto tranquillo.

55
00:05:11,817 --> 00:05:13,261
Farò del mio meglio.

56
00:05:16,693 --> 00:05:19,293
- Buongiorno, Daisy.
- Buongiorno, Emily.

57
00:05:32,573 --> 00:05:34,372
Sono stato qui tutta la notte?

58
00:05:34,373 --> 00:05:35,933
Sembra proprio così, signore.

59
00:05:37,573 --> 00:05:40,253
Dica al proprietario che
voglio un'altra bottiglia di rum.

60
00:05:42,253 --> 00:05:44,652
Può fare una cosa per me, signore?

61
00:05:44,653 --> 00:05:47,372
Può portare i saluti
della famiglia Cratchit

62
00:05:47,373 --> 00:05:48,652
Alla sua giovane fidanzata?

63
00:05:48,653 --> 00:05:51,012
Mia figlia, Marta,
dice che Miss Honoria è molto più

64
00:05:51,013 --> 00:05:54,092
di una commessa di sartoria. Mi ha detto che
lei si è preoccupata per mia zia

65
00:05:54,093 --> 00:05:57,492
... e la famiglia viene sempre prima.

66
00:05:57,493 --> 00:05:59,292
Signore?

67
00:05:59,293 --> 00:06:00,573
Sì.

68
00:06:01,813 --> 00:06:03,812
Sì, è così.

69
00:06:03,813 --> 00:06:06,812
La famiglia viene sempre prima,

70
00:06:06,813 --> 00:06:08,413
Sopra ogni altra cosa.

71
00:06:10,333 --> 00:06:12,252
Grazie, signora Cratchit.

72
00:06:12,253 --> 00:06:13,772
Io non ho fatto niente.

73
00:06:13,773 --> 00:06:15,213
Mi hai fatto ragionare.

74
00:06:47,933 --> 00:06:49,213
Mr. Bucket!

75
00:06:51,333 --> 00:06:54,092
E' questa la sua emergenza improvvisa?

76
00:06:54,093 --> 00:06:58,572
Questa è la signora Snuggles. Appartiene
alla moglie del barelliere.

77
00:06:58,573 --> 00:07:02,972
Un'amata compagna da molti anni.
Ha una infestazione di tarme.

78
00:07:02,973 --> 00:07:07,093
Ci sono delle certezze inconfutabili
Per questo caso, mister Venus.

79
00:07:08,293 --> 00:07:12,412
Marley viene ucciso
da un colpo alla tempia.

80
00:07:12,413 --> 00:07:16,172
Una scheggia è incorporata nel suo cuoio capelluto.

81
00:07:16,173 --> 00:07:19,492
Pensate a quale tipo di arma,
Mr. Venus?

82
00:07:19,493 --> 00:07:22,892
Un criminale professionista
si prende cura degli strumenti

83
00:07:22,893 --> 00:07:24,172
del suo mestiere.

84
00:07:24,173 --> 00:07:26,692
Perché userebbe
un manganello scheggiato?

85
00:07:26,693 --> 00:07:32,092
L'imputato in attesa di essere
impiccato ha usato un bastone di metallo.

86
00:07:32,093 --> 00:07:37,772
Penso, Mister Venus,
che questa arma del delitto

87
00:07:37,773 --> 00:07:41,692
è un qualcosa che un uomo
può prendere soltanto

88
00:07:41,693 --> 00:07:45,573
per uno scopo diverso da quello
di rompere teste.

89
00:07:47,533 --> 00:07:49,492
Di cos'altro siamo certi?

90
00:07:49,493 --> 00:07:51,652
Che quando è stato dato il colpo,
il killer...

91
00:07:51,653 --> 00:07:53,732
...e Marley erano faccia a faccia.

92
00:07:53,733 --> 00:07:55,652
E a proposito del colpo?

93
00:07:55,653 --> 00:07:58,932
Non sembra stato dato da un uomo potente.

94
00:07:58,933 --> 00:08:04,452
C'era forza, sì, ma impreciso, quasi timoroso.

95
00:08:04,453 --> 00:08:07,372
Un poco più in là e Marley potrebbe essere
ancora vivo.

96
00:08:07,373 --> 00:08:09,853
Io lo definerei un colpo sfortunato.

97
00:08:11,933 --> 00:08:13,853
Sfortunato per Jacob Marley.

98
00:08:29,293 --> 00:08:31,693
Il killer scappa e corre.

99
00:08:33,053 --> 00:08:36,612
Non si ferma a prendere l'orologio
di Marley, che ancora sta ticchettando

100
00:08:36,613 --> 00:08:40,772
sul suo panciotto,
ed è un buon orologio, costoso.

101
00:08:40,773 --> 00:08:42,612
Va nel panico.

102
00:08:42,613 --> 00:08:45,012
Quindi, un'altra certezza.

103
00:08:45,013 --> 00:08:49,052
L'assassino non è
un criminale incallito,

104
00:08:49,053 --> 00:08:51,092
Altrimenti non sarebbe preso dal panico.

105
00:08:51,093 --> 00:08:54,052
Ma allora cosa sta facendo
di notte al porto,

106
00:08:54,053 --> 00:08:57,013
che è un ritrovo di malfattori
e di tagliagole?

107
00:08:59,613 --> 00:09:02,332
Marley era un uomo scuro,

108
00:09:02,333 --> 00:09:05,253
di casa in luoghi bui.

109
00:09:06,493 --> 00:09:07,773
Ma il killer...

110
00:09:09,813 --> 00:09:14,212
Si ricorda quello che le ho detto
nella fase iniziale di questo caso?

111
00:09:14,213 --> 00:09:15,493
Il denaro non mente mai.

112
00:09:16,893 --> 00:09:21,053
Il debito è il movente di questo crimine.

113
00:09:22,893 --> 00:09:24,173
Lo sento.

114
00:09:25,853 --> 00:09:27,093
Andiamo sul luogo dell'omicidio!

115
00:09:36,813 --> 00:09:38,412
Pensi di essere stato bravo?

116
00:09:38,413 --> 00:09:40,412
Non so di cosa stai parlando.

117
00:09:40,413 --> 00:09:42,572
- Le hai detto di Sally.
- No, non l'ho fatto.

118
00:09:42,573 --> 00:09:46,213
- Certo che si, disgraziato!
- Non le ho detto niente.

119
00:09:51,093 --> 00:09:54,092
Sono contento che abbia scoperto
che sei attualmente sposato,

120
00:09:54,093 --> 00:09:56,332
Perché è finita, non è così?
Sei finito.

121
00:09:56,333 --> 00:09:58,132
Pensi che non ne possa uscire da questo?

122
00:09:58,133 --> 00:10:00,452
Quante volte mia sorella mi ha
pregato di tornare a casa?

123
00:10:00,453 --> 00:10:02,212
Forse è giunto il tempo che lo faccia.

124
00:10:02,213 --> 00:10:04,572
Le comprerò un regalo.
Un ananas, forse,

125
00:10:04,573 --> 00:10:05,852
Adora gli ananas.

126
00:10:05,853 --> 00:10:08,772
Le ricorderò la nostra infanzia
e i viaggi con nostro padre

127
00:10:08,773 --> 00:10:10,852
alle serre di Kew.

128
00:10:10,853 --> 00:10:14,292
Mi scuserò per essere stato
uno sciocco e lei mi perdonerà.

129
00:10:14,293 --> 00:10:18,052
E staremo di nuovo insieme,
fratello e sorella in Satis House.

130
00:10:18,053 --> 00:10:20,932
Arthur e Amelia Havisham.

131
00:10:20,933 --> 00:10:23,973
Uniti, contro di te.

132
00:11:05,573 --> 00:11:08,452
- James.
- Dov'è Frances?
- E' fuori.

133
00:11:08,453 --> 00:11:11,092
Bene. Non che la cosa abbia importanza,
perché voglio fare una cosa.

134
00:11:11,093 --> 00:11:13,412
Frances ti ha inviato una nota la scorsa notte.
L'hai letta?

135
00:11:13,413 --> 00:11:16,612
No, l' ho buttata nel fuoco senza leggerla,
sapevo cosa avrebbe detto.

136
00:11:16,613 --> 00:11:19,252
Honoria, sposami.

137
00:11:19,253 --> 00:11:20,932
Voglio essere tuo marito.

138
00:11:20,933 --> 00:11:22,932
Voglio essere
il padre di nostro figlio.

139
00:11:22,933 --> 00:11:26,052
Lo voglio più di ogni
altra cosa al mondo.

140
00:11:26,053 --> 00:11:27,492
Che cosa stiamo aspettando?

141
00:11:27,493 --> 00:11:29,852
La benedizione di tuo padre?
La mia promozione?

142
00:11:29,853 --> 00:11:32,453
Tutto ciò che conta è che
ci amiamo.

143
00:11:35,093 --> 00:11:36,613
Ah, ho dimenticato di inginocchiarmi, aspetta.

144
00:11:41,013 --> 00:11:43,292
Mia bella ragazza.

145
00:11:43,293 --> 00:11:44,653
Vuoi essere mia moglie.

146
00:11:49,333 --> 00:11:51,853
James, non vedi nulla di diverso?

147
00:11:54,493 --> 00:11:56,133
Hai l'aria stanca.

148
00:12:06,533 --> 00:12:09,532
La nota che hai buttato nel fuoco
diceva che il bambino stava nascendo

149
00:12:09,533 --> 00:12:10,933
Ed era necessario un medico.

150
00:12:13,973 --> 00:12:15,013
Il bambino?

151
00:12:16,453 --> 00:12:18,293
Lei è nata morta, James.

152
00:12:20,013 --> 00:12:21,613
Nostra figlia è nata morta.

153
00:12:39,453 --> 00:12:40,813
Dov'è?

154
00:12:42,093 --> 00:12:45,813
La bambina, posso vederla?

155
00:12:48,573 --> 00:12:51,772
Frances se ne sta occupando.

156
00:12:51,773 --> 00:12:54,333
Lei dirà delle preghiere,
le darà i suoi fiori.

157
00:12:56,413 --> 00:12:58,173
Era molto bella.

158
00:13:00,013 --> 00:13:01,053
Esther Frances.

159
00:13:02,933 --> 00:13:04,133
Esther...

160
00:13:05,613 --> 00:13:06,973
Un bel nome, mi piace.

161
00:13:08,533 --> 00:13:10,053
James, questa è la fine ora.

162
00:13:13,413 --> 00:13:14,892
Cosa vuoi dire?

163
00:13:14,893 --> 00:13:17,372
Per noi. È la fine.

164
00:13:17,373 --> 00:13:19,372
Questo è un addio.

165
00:13:19,373 --> 00:13:21,293
Honoria, tesoro mio.

166
00:13:24,133 --> 00:13:28,532
Accadono cose terribili,
i bambini si perdono e la gente soffre,

167
00:13:28,533 --> 00:13:29,932
Ma va avanti.

168
00:13:29,933 --> 00:13:32,333
Beh, così fa la gente. Non io.

169
00:13:34,733 --> 00:13:36,652
Voglio che vai ora. È finita.

170
00:13:36,653 --> 00:13:40,612
Non dire questo. Tu non vuoi questo,
è solo lo shock.

171
00:13:40,613 --> 00:13:42,612
- Per favore, vai via.
- Honoria! - No , no!

172
00:13:42,613 --> 00:13:47,252
Tu sei il mio mondo,
il sangue del mio cuore, io ti amo.

173
00:13:47,253 --> 00:13:48,932
E anch'io ti ho amato.

174
00:13:48,933 --> 00:13:51,773
Così tanto. Tutto quello che potevo vedere eri tu.

175
00:13:53,293 --> 00:13:55,293
Ma ora, tutto quello che posso vedere è il suo volto.

176
00:13:57,693 --> 00:14:00,332
Questo è una punizione per noi, James.

177
00:14:00,333 --> 00:14:03,092
A causa nostra,
non può nemmeno essere sepolta correttamente.

178
00:14:03,093 --> 00:14:07,892
Deve essere nascosta,
come un piccolo sporco segreto

179
00:14:07,893 --> 00:14:10,732
distesa lì tutta sola,

180
00:14:10,733 --> 00:14:12,653
una bambina nel buio.

181
00:14:15,213 --> 00:14:16,533
e a causa nostra.

182
00:14:19,853 --> 00:14:22,253
Siamo entrambi morti con nostra figlia
la scorsa notte.

183
00:14:25,213 --> 00:14:27,493
Siamo i fantasmi delle persone che eravamo.

184
00:14:32,253 --> 00:14:34,013
E' finita.

185
00:14:39,853 --> 00:14:41,173
Voglio che tu vada.

186
00:14:43,733 --> 00:14:46,973
Vai e non tornare mai più.

187
00:15:02,533 --> 00:15:03,973
Io non sono niente senza di te.

188
00:15:07,373 --> 00:15:08,493
Non sono nessuno.

189
00:15:13,773 --> 00:15:15,293
Addio, capitano Hawdon.

190
00:15:54,493 --> 00:15:56,452
Lei ha fame.

191
00:15:56,453 --> 00:15:58,893
Non ha avuto niente,
niente di niente.

192
00:16:06,493 --> 00:16:10,492
Il suo nome è Esther. Esther Fr...

193
00:16:10,493 --> 00:16:11,773
Basta ... Esther.

194
00:17:00,573 --> 00:17:02,613
Non c'è. Ho già bussato.

195
00:17:04,893 --> 00:17:07,252
Posso chiederti come hai ottenuto
questo indirizzo?

196
00:17:07,253 --> 00:17:08,572
Passavo da qui.

197
00:17:08,573 --> 00:17:11,332
Ti ho visto abbracciarla,
questa tua donna.

198
00:17:11,333 --> 00:17:13,572
Chi è lei, la tua amante?

199
00:17:13,573 --> 00:17:16,652
Frequenti questi squallidi alloggi,
come fosse tua moglie, forse?

200
00:17:16,653 --> 00:17:19,852
Spero che l'avrai sposata.
Almeno questo sarebbe accettabile.

201
00:17:19,853 --> 00:17:23,212
Sembra che hai già deciso
come stanno le cose.

202
00:17:23,213 --> 00:17:24,652
E' per i soldi, non è vero?

203
00:17:24,653 --> 00:17:27,092
Hai pensato, "Ecco una povera donna ricca
che posso utilizzare."

204
00:17:27,093 --> 00:17:29,652
Sei arrivata a delle conclusioni,
che sarebbe disonorevole

205
00:17:29,653 --> 00:17:32,292
per me contraddirti.
- Perché non mi puoi contraddire.

206
00:17:32,293 --> 00:17:33,933
- Sei un truffatore.
- Meriwether?

207
00:17:39,453 --> 00:17:42,492
Cosa sta facendo qui?
E' a conoscenza di me.

208
00:17:42,493 --> 00:17:44,092
Si lo sono.

209
00:17:44,093 --> 00:17:45,492
E dal momento che vivete insieme,

210
00:17:45,493 --> 00:17:47,252
Suppongo che per le buone maniere

211
00:17:47,253 --> 00:17:49,293
la debbo chiamare signora Compeyson.

212
00:17:57,693 --> 00:17:59,372
Signora?

213
00:17:59,373 --> 00:18:02,773
Oh, no, io sono signorina. Signorina Compeyson.

214
00:18:04,133 --> 00:18:05,973
Sono la sorella.

215
00:18:11,293 --> 00:18:13,173
Potete entrare nella mia carrozza?

216
00:18:16,333 --> 00:18:17,853
Non tu.

217
00:18:26,533 --> 00:18:29,012
E' una brutta storia, Miss Havisham.

218
00:18:29,013 --> 00:18:33,573
Ho dato il mio cuore ad un uomo cattivo.

219
00:18:35,213 --> 00:18:37,212
Sono scappata con lui.

220
00:18:37,213 --> 00:18:39,933
E' stato crudele. Mi ha lasciato.

221
00:18:41,653 --> 00:18:43,733
Sarei potuta diventare
una donna di strada.

222
00:18:44,893 --> 00:18:48,412
Ho pensato di buttarmi da un ponte a Blackfriars

223
00:18:48,413 --> 00:18:50,253
E lasciare che il fiume mi prendesse.

224
00:18:51,493 --> 00:18:54,892
Ma mio fratello mi ha cercato,

225
00:18:54,893 --> 00:18:57,653
mi ha trovata e mi ha tenuta al sicuro.

226
00:18:58,973 --> 00:19:01,172
Ma ho visto che ti abbracciava.

227
00:19:01,173 --> 00:19:03,252
Hai un fratello, non è vero?

228
00:19:03,253 --> 00:19:04,813
Non ti ha mai abbracciata?

229
00:19:06,413 --> 00:19:08,493
Lo abbiamo fatto. Una volta.

230
00:19:11,293 --> 00:19:13,413
Perché non mi ha mai detto
niente su di te?

231
00:19:15,213 --> 00:19:16,613
Gli ho detto di non farlo.

232
00:19:18,053 --> 00:19:21,572
Una della tua posizione,
del tuo stato,

233
00:19:21,573 --> 00:19:25,412
Associata ad una come me.

234
00:19:25,413 --> 00:19:29,053
Una donna cacciata dalla buona società.

235
00:19:30,533 --> 00:19:33,213
Ho detto a mio fratello
che lo avrebbe screditato.

236
00:19:37,293 --> 00:19:38,733
Mi dispiace.

237
00:19:41,573 --> 00:19:42,933
Sono terribilmente dispiaciuta.

238
00:19:59,653 --> 00:20:03,012
Lei mi ha creduto.
E' stato difficile, però. Un lavoro duro.

239
00:20:03,013 --> 00:20:05,732
- E' questo quello che ti piace di lei?
- E' il denaro che mi piace.

240
00:20:05,733 --> 00:20:07,972
Non mi avevi detto che era bellissima.

241
00:20:07,973 --> 00:20:11,333
Questo doveva già finire
settimane fa. Sei in ritardo!

242
00:20:12,533 --> 00:20:14,532
Vuoi entrare nel suo letto.

243
00:20:14,533 --> 00:20:17,652
No, noi abbiamo un affare.
Tutto tranne che il suo letto!

244
00:20:17,653 --> 00:20:19,533
Stai immaginando delle cose.

245
00:20:45,293 --> 00:20:46,533
Perché sei qui?

246
00:20:48,293 --> 00:20:50,853
Mi dovresti odiare.
Perché non mi odi?

247
00:21:26,093 --> 00:21:27,693
Satis House!

248
00:21:32,613 --> 00:21:34,532
Questo...

249
00:21:34,533 --> 00:21:38,253
è il punto esatto in cui
Jacob Marley ha perso la vita.

250
00:21:42,453 --> 00:21:45,932
Posi un attimo la sinora Smuggles,
mister Venus.

251
00:21:45,933 --> 00:21:47,533
Ho bisogno del suo aiuto.

252
00:21:50,093 --> 00:21:52,733
Lei è in debito con Jacob Marley.

253
00:21:54,133 --> 00:21:58,732
Perché è venuto qui, di notte,
per incontrarlo, invece che a casa sua

254
00:21:58,733 --> 00:22:00,452
o nel suo luogo di lavoro?

255
00:22:00,453 --> 00:22:04,852
Perché questo incontro è segreto.
Io voglio che sia segreto.

256
00:22:04,853 --> 00:22:07,532
Non voglio essere
visto da qualcuno che conosco.

257
00:22:07,533 --> 00:22:08,573
Mi vergogno.

258
00:22:10,013 --> 00:22:11,053
Sono disperato.

259
00:22:13,173 --> 00:22:14,692
Ho paura.

260
00:22:14,693 --> 00:22:16,332
Perché è venuto?

261
00:22:16,333 --> 00:22:18,972
Forse sono venuto a
chiedere un pò più di tempo...

262
00:22:18,973 --> 00:22:20,013
per pagare.

263
00:22:21,133 --> 00:22:25,453
Forse voglio chiederti,
per favore, di essere indulgente...

264
00:22:27,493 --> 00:22:29,012
... di essere gentile.

265
00:22:29,013 --> 00:22:33,012
Sono Jacob Marley.
Mi piace la tua disperazione.

266
00:22:33,013 --> 00:22:35,892
Mi piace la tua vergogna e paura.

267
00:22:35,893 --> 00:22:37,573
Questo è pranzo e cena per me.

268
00:22:38,653 --> 00:22:40,572
Perché dovrei essere gentile?

269
00:22:40,573 --> 00:22:45,012
Beh, forse perché ho una famiglia,
dei piccoli.

270
00:22:45,013 --> 00:22:46,933
Non mi interessa.

271
00:22:48,893 --> 00:22:53,092
Ti ho prestato uno scellino
ma ora sono sterline, e sterline

272
00:22:53,093 --> 00:22:55,652
E ogni giorno è peggio
e la cosa mi piace,

273
00:22:55,653 --> 00:22:57,892
Perché ora ti posseggo.

274
00:22:57,893 --> 00:23:01,772
Non c'è parte della tua vita
che io non controlli.

275
00:23:01,773 --> 00:23:04,492
Gli stivali ai piedi,
i vestiti addosso,

276
00:23:04,493 --> 00:23:10,372
Ogni goccia di bevanda, ogni boccone di cibo,
ogni momento della giornata.

277
00:23:10,373 --> 00:23:14,652
Il tetto sopra la tua testa,
il letto sul quale ti sdrai.

278
00:23:14,653 --> 00:23:18,652
Perché se sei diventato indigente,
non mi importa nulla.

279
00:23:18,653 --> 00:23:21,492
Da nessuna parte sei
libero da me.

280
00:23:21,493 --> 00:23:24,332
Ogni mattone e ogni bastone è mio.

281
00:23:24,333 --> 00:23:29,172
La tua vita, la vita dei tuoi cari
è mia. Tutto!

282
00:23:29,173 --> 00:23:32,052
Schiacciato dal debito che mi devi

283
00:23:32,053 --> 00:23:35,332
E dato che mi dà piacere,
perché dovrei essere gentile?

284
00:23:35,333 --> 00:23:36,693
Ah!

285
00:23:43,693 --> 00:23:46,533
Esattamente così, mister Venus.

286
00:23:48,453 --> 00:23:52,492
Il nostro assassino è un uomo comune,
spinto al limite

287
00:23:52,493 --> 00:23:54,173
da una cosa insopportabile.

288
00:23:56,053 --> 00:23:57,533
E scattò.

289
00:24:05,213 --> 00:24:08,613
Non mi annunci,
voglio farle una sorpresa.

290
00:24:55,573 --> 00:24:58,092
Non ha toccato il suo cordiale,
mister Venus.

291
00:24:58,093 --> 00:24:59,693
Sono preoccupato per questo uomo.

292
00:25:00,733 --> 00:25:02,692
Il killer?

293
00:25:02,693 --> 00:25:04,173
Lui è uno normale.

294
00:25:05,493 --> 00:25:08,972
Spinto ad un terribile atto,
ma uno normale.

295
00:25:08,973 --> 00:25:11,852
E ora con lei, in modo duro, sulle
sue traccie, io...

296
00:25:11,853 --> 00:25:14,092
ho paura per lui.

297
00:25:14,093 --> 00:25:17,452
Ha un cuore gentile, amico mio,

298
00:25:17,453 --> 00:25:22,452
Ma ci deve essere giustizia e io
sono determinato a perseguirlo

299
00:25:22,453 --> 00:25:24,332
fino al mio ultimo respiro.

300
00:25:24,333 --> 00:25:27,012
Ma consideri che la giustizia
per il suo crimine,

301
00:25:27,013 --> 00:25:30,172
È il cappio del boia,
Mr. Bucket.

302
00:25:30,173 --> 00:25:31,852
Un uomo normale.

303
00:25:31,853 --> 00:25:36,212
Mr. Venere,
il killer prese un'arma con sé.

304
00:25:36,213 --> 00:25:39,813
E andò incontro a Marley con cattiveria
e previdenza.

305
00:25:41,413 --> 00:25:44,292
Premeditazione.

306
00:25:44,293 --> 00:25:49,733
Così sarebbe potuto essere normale,
ma ora è un assassino.

307
00:25:53,573 --> 00:25:55,973
- Le torte, signori.
- Grazie.

308
00:25:57,173 --> 00:25:58,373
Mmm.

309
00:26:41,293 --> 00:26:42,452
Ispettore!

310
00:26:42,453 --> 00:26:45,892
Signora Cratchit. Ero di passaggio.

311
00:26:45,893 --> 00:26:47,732
Posso entrare?

312
00:26:47,733 --> 00:26:49,892
Sto cuocendo, c'è un gran caos.

313
00:26:49,893 --> 00:26:51,413
Non mi da fastidio il disordine.

314
00:26:57,773 --> 00:26:59,533
Proprio un'industria familiare.

315
00:27:00,773 --> 00:27:03,212
Ognuno da una mano,
anche i più piccoli,

316
00:27:03,213 --> 00:27:04,492
Bob ... Mr. Cratchit...

317
00:27:04,493 --> 00:27:07,292
Sì, lui mi aiuta abbastanza in cucina.

318
00:27:07,293 --> 00:27:09,373
Si è spacializzato nella pasticceria.

319
00:27:11,293 --> 00:27:12,613
Che cosa è questo?

320
00:27:13,853 --> 00:27:16,652
E' la prova, signora Cratchit.

321
00:27:16,653 --> 00:27:21,853
Questo pezzo di legno è stato rimosso
dal cuoio capelluto di Jacob Marley.

322
00:27:23,253 --> 00:27:25,453
Proviene dal bastone che lo ha ucciso.

323
00:27:27,893 --> 00:27:29,973
Ho cercato molto quell'arma.

324
00:27:42,253 --> 00:27:43,893
E ora l'ho trovata.

325
00:27:46,733 --> 00:27:50,332
Signora Cratchit,
quando suo marito tornerà a casa,

326
00:27:50,333 --> 00:27:52,493
Sarò qui per portarlo via.

327
00:27:54,133 --> 00:27:55,532
Perché?

328
00:27:55,533 --> 00:27:59,213
Perché suo marito, che si è
specializzato nella pasticceria...

329
00:28:00,613 --> 00:28:04,293
... sta per essere nuovamente arrestato
per l'omicidio di Jacob Marley.

330
00:28:16,173 --> 00:28:19,332
Non è stato Bob, sono stata io.
Io ho ucciso Marley.

331
00:28:19,333 --> 00:28:20,732
Sono stata io.

