1
00:00:02,477 --> 00:00:06,137
{an8}VALENCIA, 1079

2
00:01:19,925 --> 00:01:21,585
Alle vostre spalle!

3
00:01:32,974 --> 00:01:34,437
Li sta conciando per le feste.

4
00:01:35,195 --> 00:01:36,545
Questo tipo è fenomenale.

5
00:01:46,975 --> 00:01:48,025
Dove vai?

6
00:01:48,745 --> 00:01:49,745
Ortigosa!

7
00:01:54,145 --> 00:01:55,145
Ortigosa.

8
00:01:57,145 --> 00:01:58,445
- Ma sei matto?
- No.

9
00:01:59,015 --> 00:02:00,685
Cazzo, che palle.

10
00:02:11,005 --> 00:02:12,005
Nuño!

11
00:02:51,675 --> 00:02:53,405
- Cazzo, cazzo, cazzo!
- Interrompi.

12
00:02:53,616 --> 00:02:56,345
- Cazzo.
- Basta, basta, interrompi, cazzo!

13
00:02:58,525 --> 00:02:59,564
Eccolo.

14
00:02:59,565 --> 00:03:00,915
Eccolo, viene qua, viene qua.

15
00:03:19,035 --> 00:03:20,184
Cosa facciamo?

16
00:03:20,185 --> 00:03:21,585
E che cazzo ne so.

17
00:03:35,885 --> 00:03:36,905
Cristo.

18
00:03:42,355 --> 00:03:43,384
Cristo...

19
00:03:43,385 --> 00:03:44,435
cazzo.

20
00:04:00,485 --> 00:04:02,524
- No, cavolo. No...
- Non è possibile.

21
00:04:02,525 --> 00:04:04,185
Non è possibile, non è possibile...

22
00:04:08,225 --> 00:04:09,385
La smetti di filmare?

23
00:04:11,265 --> 00:04:12,665
Gli sento il polso?

24
00:04:13,455 --> 00:04:14,944
- Cosa?
- Il polso, se...

25
00:04:14,945 --> 00:04:17,535
Ma quale polso, se lo ha infilzato
come uno spiedino arrosto!

26
00:04:17,745 --> 00:04:19,885
Sei proprio stupido,
Ortigosa, davvero stupido!

27
00:04:20,035 --> 00:04:21,275
Non ci credo...

28
00:04:21,925 --> 00:04:23,645
abbiamo filmato la morte del Cid.

29
00:04:25,045 --> 00:04:26,055
Certo...

30
00:04:27,365 --> 00:04:30,165
solo che è morto vent'anni prima
rispetto a quello che dice la storia.

31
00:04:33,965 --> 00:04:35,405
E per colpa nostra.

32
00:04:37,235 --> 00:04:38,335
Santo Dio!

33
00:04:42,275 --> 00:04:44,963
Subsfactory e Los MinistéricoSF presentano:

34
00:04:44,964 --> 00:04:47,563
El Ministerio del Tiempo 2x01
Tiempo de leyenda

35
00:04:51,915 --> 00:04:55,595
Traduzione: humarub, Morganafire22, koko93,
emycek, lucia93, Campanilla, Paoletta87, Cecy

36
00:04:58,305 --> 00:05:00,705
Sync check: tatamella
Revisione: ziomele, Allison, Saropula

37
00:05:35,635 --> 00:05:38,830
www.subsfactory.it

38
00:05:39,257 --> 00:05:41,363
TEMPO DI LEGGENDE

39
00:05:44,675 --> 00:05:47,064
- Queste sono le famose "patatas bravas"?
- Sì.

40
00:05:47,065 --> 00:05:48,974
Mi piacciono.
Ardite, come un vero spagnolo.

41
00:05:48,975 --> 00:05:50,175
Ecco che arriva.

42
00:05:51,545 --> 00:05:52,564
E il regalo?

43
00:06:00,185 --> 00:06:01,655
Come va, cari miei?

44
00:06:03,695 --> 00:06:04,695
Julián!

45
00:06:05,305 --> 00:06:07,445
- Alonso! Tutto bene?
- Sì, bene.

46
00:06:07,786 --> 00:06:09,155
- Bello mio!
- Ciao.

47
00:06:10,845 --> 00:06:12,185
Vieni qua, amico, dai...

48
00:06:13,235 --> 00:06:14,405
per un bell'abbraccio!

49
00:06:15,775 --> 00:06:17,645
- Come stai?
- Adesso, di meraviglia!

50
00:06:24,714 --> 00:06:26,854
Beh, che dite voi altri? Tutto bene?

51
00:06:27,354 --> 00:06:28,774
Ha esagerato con la salsa piccante.

52
00:06:28,775 --> 00:06:31,385
- Non ci sono più i duri di una volta.
- Di un tempo?

53
00:06:31,485 --> 00:06:32,864
Io sono del XVI secolo...

54
00:06:32,865 --> 00:06:33,965
vi pare poco?

55
00:06:34,315 --> 00:06:35,315
Julián.

56
00:06:35,355 --> 00:06:37,105
Ecco... questo è...

57
00:06:37,606 --> 00:06:40,625
- E' per me?
- Sì, è una sciocchezzuola.

58
00:06:41,385 --> 00:06:42,465
Spero vi piaccia.

59
00:06:46,945 --> 00:06:47,995
Caspita!

60
00:06:48,605 --> 00:06:50,734
E' fighissimo!
Grazie tante, davvero carino.

61
00:06:50,735 --> 00:06:53,374
E' stata un'idea dei vostri
colleghi... da "Terminator".

62
00:06:53,375 --> 00:06:55,774
A forza di nominare il film,
alla fine l'abbiamo guardato.

63
00:06:55,775 --> 00:06:57,444
Non è male. Un po' irreale, però.

64
00:06:57,445 --> 00:06:59,244
- Il migliore è il secondo.
- E' vero!

65
00:06:59,245 --> 00:07:00,764
E dov'è Salvador?

66
00:07:00,765 --> 00:07:02,314
In riunione con il capo.

67
00:07:02,315 --> 00:07:06,255
Con Susana Torres, l'intermediaria tra
il Ministero e la Presidenza del Consiglio.

68
00:07:07,045 --> 00:07:10,504
E sarà meglio che torni là,
prima che si sparga del sangue.

69
00:07:10,505 --> 00:07:11,505
Julián...

70
00:07:11,515 --> 00:07:13,485
- bentornato!
- Grazie tante.

71
00:07:16,225 --> 00:07:18,135
Dunque, faccio il punto sulla sua direzione.

72
00:07:18,495 --> 00:07:22,625
Avete ricercato un imprenditore corrotto nel
XVI secolo e quasi restiamo senza Lazarillo.

73
00:07:22,715 --> 00:07:25,245
Lo abbiamo preso, però,
e abbiamo salvato Lázaro.

74
00:07:25,415 --> 00:07:27,124
Per poco non fate morire <i>El Empecinado</i>.

75
00:07:27,125 --> 00:07:30,104
E' vero, però è sopravvissuto
e Napoleone non ha vinto la guerra.

76
00:07:30,105 --> 00:07:33,765
E magari le sembrerà un successo anche
quando i nazisti hanno invaso il Ministero.

77
00:07:34,545 --> 00:07:36,065
E quello che è accaduto con Leiva?

78
00:07:38,085 --> 00:07:39,845
Noto che è ben informata.

79
00:07:40,395 --> 00:07:41,395
Sì...

80
00:07:41,435 --> 00:07:44,195
e non certo grazie a lei,
che invece avrebbe il dovere di farlo.

81
00:07:46,395 --> 00:07:48,076
Cosa mi dice di Julián Martínez?

82
00:07:48,635 --> 00:07:49,905
E di Irene Larra?

83
00:07:50,005 --> 00:07:52,525
Da mesi sono entrambi in terapia psicologica.

84
00:07:56,296 --> 00:07:59,136
Il Ministero le sta sfuggendo
di mano, signor Martí.

85
00:08:00,305 --> 00:08:02,445
Non accetterò più alcun errore...

86
00:08:03,885 --> 00:08:04,935
ha capito?

87
00:08:08,045 --> 00:08:09,065
Bene...

88
00:08:09,515 --> 00:08:10,574
vado via.

89
00:08:11,095 --> 00:08:12,275
Di sicuro...

90
00:08:12,375 --> 00:08:14,485
starà avendo un bel pensiero su mia madre...

91
00:08:14,945 --> 00:08:17,885
o magari avrà tanta voglia
di darmi della stronza.

92
00:08:18,035 --> 00:08:19,196
Non è nel mio stile.

93
00:08:19,485 --> 00:08:20,785
Mi fa piacere.

94
00:08:27,275 --> 00:08:28,355
Stronza!

95
00:08:33,555 --> 00:08:36,454
Non è giusto che Lola resti in prigione
per qualcosa che non ha commesso.

96
00:08:36,455 --> 00:08:39,386
Pensate invece che è lì per tutto quello
che prima ha fatto impunemente.

97
00:08:40,215 --> 00:08:42,295
- Cosa si sa di Irene?
- E' in terapia.

98
00:08:44,575 --> 00:08:46,295
Il tradimento è incurabile.

99
00:08:47,645 --> 00:08:49,275
A quanto vedo è tutto come al solito.

100
00:08:49,775 --> 00:08:52,265
E speriamo che non cambi,
non sia mai che peggiorino le cose.

101
00:08:52,635 --> 00:08:53,734
Fine della pausa.

102
00:08:53,735 --> 00:08:56,674
Sì, anch'io vado via.
C'è una conferenza favolosa al Prado.

103
00:08:56,675 --> 00:08:57,675
Di cosa parla?

104
00:08:58,355 --> 00:08:59,434
Di me.

105
00:08:59,435 --> 00:09:01,434
"Velázquez e l'età d'oro
dell'esercito spagnolo".

106
00:09:01,435 --> 00:09:03,705
Mi interessa il secondo
argomento. Vengo anch'io!

107
00:09:03,975 --> 00:09:05,864
Ma immagino che dovremo cambiarci, no?

108
00:09:05,865 --> 00:09:08,905
Certo, se no ci confonderanno
con i personaggi dei quadri.

109
00:09:10,265 --> 00:09:11,745
<i>"Hasta la vista, baby!"</i>

110
00:09:13,965 --> 00:09:16,265
Quindi abbiamo una talpa nel Ministero.

111
00:09:18,015 --> 00:09:19,315
Se non ci fosse...

112
00:09:19,675 --> 00:09:22,934
la signora Torres come potrebbe
sapere tutto quello che sa su di noi?

113
00:09:22,935 --> 00:09:25,195
Pensavo fosse lei a informarla su tutto.

114
00:09:25,605 --> 00:09:27,155
Io, informarla?

115
00:09:28,175 --> 00:09:32,665
Piuttosto mi circoncido con un tagliaunghie
davanti la Puerta del Sol e senza anestesia!

116
00:09:35,195 --> 00:09:36,445
Senta, Ernesto...

117
00:09:36,855 --> 00:09:39,394
negli anni passati lavorando
in questo ministero...

118
00:09:39,395 --> 00:09:41,195
ho imparato qualcosa molto importante.

119
00:09:42,025 --> 00:09:44,315
Non raccontare mai
un segreto a un politico...

120
00:09:45,205 --> 00:09:46,605
né a un giornalista.

121
00:09:47,825 --> 00:09:51,055
Se avessi detto tutto quello
che in realtà succede in questo ministero...

122
00:09:51,205 --> 00:09:54,764
oggi si farebbero domande su di noi
perfino a... "Chi vuol essere milionario?".

123
00:09:54,765 --> 00:09:58,384
O magari avrebbero avuto l'idea
di fare un'assurda serie televisiva...

124
00:09:58,385 --> 00:09:59,755
su questo ministero!

125
00:10:00,195 --> 00:10:02,525
Al solo pensiero mi si rivolta lo stomaco.

126
00:10:03,045 --> 00:10:05,345
Vuole che avvii un'indagine
per smascherare la talpa?

127
00:10:06,435 --> 00:10:07,695
Rifletta, Ernesto.

128
00:10:08,775 --> 00:10:12,375
Se la signora Torres mi ha detto
tutto quello che sa di noi...

129
00:10:12,775 --> 00:10:15,065
Ha valutato che è la prima
mossa che avremmo fatto.

130
00:10:16,075 --> 00:10:18,395
- Avviare un'indagine.
- Esattamente.

131
00:10:20,285 --> 00:10:23,665
Comunque, ora abbiamo
un grosso problema da risolvere.

132
00:10:24,145 --> 00:10:25,825
E non è per niente facile.

133
00:10:41,315 --> 00:10:43,585
Non avresti dovuto venire
con me a salvare Maite.

134
00:10:43,795 --> 00:10:45,195
Nessuno mi ha obbligato.

135
00:10:46,025 --> 00:10:48,345
In ogni caso, grazie per avermi accompagnato.

136
00:10:52,695 --> 00:10:54,556
- Hai visto di nuovo tua nipote?
- No.

137
00:10:55,845 --> 00:10:57,645
E' meglio non sapere niente del futuro.

138
00:10:57,975 --> 00:11:00,814
Né del passato, perché qui non capisco
mai se una cosa è uno o l'altro.

139
00:11:00,815 --> 00:11:01,865
Infatti...

140
00:11:02,365 --> 00:11:04,585
questo Ministero finisce per farti impazzire.

141
00:11:07,685 --> 00:11:09,045
Ma è l'unica cosa che ho.

142
00:11:13,805 --> 00:11:17,321
E' come quella barzelletta di Woody Allen,
di due vecchiette che mangiano in ospizio...

143
00:11:17,546 --> 00:11:19,492
e una dice: "Come si mangia male"...

144
00:11:19,493 --> 00:11:21,824
e l'altra: "E ti danno
porzioni così piccole!".

145
00:11:23,807 --> 00:11:26,267
E' la miglior definizione della vita
che abbia mai sentito.

146
00:11:34,164 --> 00:11:35,902
- Qualcosa non va?
- Scusami.

147
00:11:38,374 --> 00:11:39,427
Ci chiamano.

148
00:11:39,871 --> 00:11:41,032
Ne parliamo dopo.

149
00:11:41,503 --> 00:11:43,438
Il mio non ha suonato, che strano.

150
00:11:51,096 --> 00:11:54,394
Mi dispiace, signor Martínez,
ma lei non è invitato a questa riunione.

151
00:11:55,957 --> 00:11:57,977
Quando finisco qui, parliamo io e lei.

152
00:12:09,294 --> 00:12:11,744
Bene, vi chiedo la massima attenzione.

153
00:12:12,197 --> 00:12:15,907
Un importantissimo personaggio storico
potrebbe essere messo in discussione.

154
00:12:15,908 --> 00:12:17,176
Di chi si tratta?

155
00:12:17,478 --> 00:12:20,046
Di qualcuno a cui non credo
servano presentazioni.

156
00:12:29,014 --> 00:12:31,132
- Il Cid Campeador.
- Proprio lui.

157
00:12:31,462 --> 00:12:35,197
L'impatto della sua figura
in Spagna e nel mondo non ha eguali.

158
00:12:35,524 --> 00:12:37,935
Hanno scritto opere teatrali...

159
00:12:37,936 --> 00:12:39,058
musicali...

160
00:12:39,300 --> 00:12:41,015
hanno girato film...

161
00:12:41,251 --> 00:12:43,715
e c'è anche una serie
di cartoni animati su di lui.

162
00:12:44,025 --> 00:12:46,406
Impressionante. E qual è il problema?

163
00:12:46,407 --> 00:12:49,393
A Valencia sono comparse ossa
che sembrano essere sue.

164
00:12:49,394 --> 00:12:51,759
Ma le ossa del Cid non sono
nella cattedrale di Burgos?

165
00:12:51,760 --> 00:12:53,425
Sì, una parte sì.

166
00:12:53,426 --> 00:12:56,151
E sono autentiche,
perché lo dimostra il DNA.

167
00:12:56,390 --> 00:12:57,416
DNA?

168
00:12:57,556 --> 00:12:58,556
Sì.

169
00:12:59,657 --> 00:13:01,600
Scusatemi, il DNA...

170
00:13:01,953 --> 00:13:04,167
vediamo, come posso spiegarvelo...

171
00:13:04,168 --> 00:13:05,307
Il DNA...

172
00:13:05,464 --> 00:13:08,052
beh, è qualcosa che tutti abbiamo.

173
00:13:08,982 --> 00:13:10,691
Ce l'ho anch'io, quella cosa?

174
00:13:10,692 --> 00:13:12,951
Sì, sì, Alonso, ce l'ha anche lei.

175
00:13:13,691 --> 00:13:15,516
Eppure non ho mai notato nulla di strano.

176
00:13:15,517 --> 00:13:16,883
Perché è dentro di noi.

177
00:13:16,884 --> 00:13:20,671
Il DNA è un'informazione che si trova
in tutte le cellule del nostro corpo...

178
00:13:20,672 --> 00:13:22,459
nelle ossa, nel sangue...

179
00:13:22,460 --> 00:13:26,837
La cosa importante è che da un campione
piccolissimo si può identificare una persona.

180
00:13:26,838 --> 00:13:28,360
Come ne avete ottenuto uno del Cid?

181
00:13:28,361 --> 00:13:30,388
Andando nel 1053...

182
00:13:30,389 --> 00:13:32,169
quando era ancora un bambino.

183
00:13:32,170 --> 00:13:35,343
- Mi è caduto in dente.
- Bene, Rodrigo.

184
00:13:35,500 --> 00:13:38,116
- E dove l'hai messo?
- Volete davvero saperlo?

185
00:13:38,117 --> 00:13:39,183
Certo.

186
00:13:43,216 --> 00:13:45,478
Lo diamo alla fatina dei dentini.

187
00:13:45,479 --> 00:13:46,681
A chi?

188
00:13:54,439 --> 00:13:58,711
Ma se le ossa che si trovano a Burgos
sono vere, quelle di Valencia saranno false.

189
00:13:58,712 --> 00:13:59,907
Questo non...

190
00:14:00,034 --> 00:14:01,316
non è ancora ben chiaro.

191
00:14:02,274 --> 00:14:04,691
Insieme alle ossa
hanno trovato un anello...

192
00:14:04,692 --> 00:14:07,643
e secondo la nostra documentazione,
appartiene proprio al Cid...

193
00:14:07,644 --> 00:14:09,901
come pure la spada
comparsa insieme ai resti.

194
00:14:09,902 --> 00:14:12,324
La Tizona? Non era anche quella a Burgos?

195
00:14:12,325 --> 00:14:14,465
E' una riproduzione,
l'abbiamo comprata a Toledo.

196
00:14:14,466 --> 00:14:17,737
Però, un attimo. Se quel bambino
è il Cid e ora c'è un altro Cid,

197
00:14:17,738 --> 00:14:20,096
- cosa succede, ci sono due Cid?
- E' questo...

198
00:14:20,335 --> 00:14:21,979
che dovete scoprire.

199
00:14:22,898 --> 00:14:25,163
Andrete a Valencia nel 1099...

200
00:14:25,164 --> 00:14:26,607
e lo incontrerete.

201
00:14:26,608 --> 00:14:29,173
In quell'epoca avrà
circa cinquant'anni anni.

202
00:14:29,805 --> 00:14:30,930
Inoltre...

203
00:14:30,931 --> 00:14:33,577
dovrete procurare un campione
per analizzare il suo DNA.

204
00:14:36,651 --> 00:14:38,222
Qualcosa non va, Alonso?

205
00:14:39,093 --> 00:14:41,444
Conoscerò il nostro guerriero
più importante...

206
00:14:41,445 --> 00:14:43,332
e, a quanto pare,
gli dovrò staccare un dente.

207
00:14:43,333 --> 00:14:45,837
Immagino che non se lo farà
togliere molto volentieri.

208
00:14:45,838 --> 00:14:49,618
Tranquillo, oltre che nel sangue,
il DNA si trova anche nella saliva.

209
00:14:49,619 --> 00:14:51,476
Sì, allora va molto meglio...

210
00:14:51,477 --> 00:14:54,851
perché ammiro il Cid come nessun altro,
ma raccogliere il suo sputo mi sembra...

211
00:14:54,852 --> 00:14:57,505
Su, Alonso, non dovrà sputarle addosso.

212
00:14:57,506 --> 00:15:00,359
Il DNA si trova anche
su un bicchiere, su un...

213
00:15:00,360 --> 00:15:02,554
- calice, su un fazzoletto...
- Alonso...

214
00:15:02,555 --> 00:15:06,602
prima di andare, Ernesto le spiegherà
nel dettaglio come procurarsi un campione.

215
00:15:06,603 --> 00:15:07,603
E Julián?

216
00:15:07,819 --> 00:15:10,888
Non prenderà parte alle missioni
sul campo fino a nuovo ordine.

217
00:15:12,117 --> 00:15:13,994
Quindi andremo solo noi due.

218
00:15:13,995 --> 00:15:14,995
No...

219
00:15:15,166 --> 00:15:17,315
avrete un collaboratore speciale.

220
00:15:23,146 --> 00:15:24,150
Buongiorno.

221
00:15:24,151 --> 00:15:25,947
Sono qui per il colloquio di lavoro.

222
00:15:26,963 --> 00:15:29,841
Un agente vi aspetta
alle porte di Valencia.

223
00:15:29,842 --> 00:15:33,531
E ricordatevi: non dovete combattere,
fatelo solo per autodifesa.

224
00:15:33,532 --> 00:15:35,998
Per il resto, seguite gli ordini di Amelia.

225
00:15:35,999 --> 00:15:37,419
- E' lei il capo?
- Sì.

226
00:15:37,420 --> 00:15:39,119
Da quando una donna comanda i soldati?

227
00:15:39,120 --> 00:15:41,953
Da quando le è toccato avere
un DNA migliore del suo.

228
00:15:41,954 --> 00:15:43,626
- Un cosa?
- Se ve l'ho appena spiegato

229
00:15:43,627 --> 00:15:45,579
mentre vi cambiavate per la missione!

230
00:15:45,580 --> 00:15:47,843
Non si preoccupi,
glielo rispiego io durante il viaggio.

231
00:15:47,844 --> 00:15:49,717
Allora sono già più tranquillo.

232
00:15:50,048 --> 00:15:51,048
Andate.

233
00:16:04,400 --> 00:16:07,866
{an8}VALENCIA, 1099

234
00:16:11,728 --> 00:16:13,061
Mi stai calpestando.

235
00:16:13,255 --> 00:16:15,379
Perdonatemi, ma mi sono impigliato.

236
00:16:23,709 --> 00:16:25,800
- Sono un amico, sono del Ministero.
- Zitto, saraceno!

237
00:16:25,801 --> 00:16:27,041
Alonso, lascialo, per Dio!

238
00:16:27,042 --> 00:16:29,652
Non finché non confessa
cos'ha fatto all'agente che ci aspettava.

239
00:16:29,653 --> 00:16:31,147
E' lui l'agente.

240
00:16:31,513 --> 00:16:33,520
Non tutti i musulmani sono nemici.

241
00:16:33,521 --> 00:16:36,877
Quelli che sono in guerra sono
gli almoravidi, una tribù del nord Africa.

242
00:16:36,878 --> 00:16:39,069
Sono molto feroci,
i peggiori, ve lo dico io.

243
00:16:39,070 --> 00:16:40,945
Ma nel resto della Spagna musulmana,

244
00:16:40,946 --> 00:16:43,331
convivono in pace
con i cristiani nei regni di taifa.

245
00:16:43,332 --> 00:16:45,660
Sono qui da secoli, non sono conquistatori.

246
00:16:46,722 --> 00:16:48,068
Non capisco proprio.

247
00:16:49,545 --> 00:16:51,205
Ma se lo dite voi...

248
00:16:54,527 --> 00:16:55,740
Amelia Folch.

249
00:16:55,982 --> 00:16:57,464
Yusuf Hwidar.

250
00:16:57,783 --> 00:16:59,459
Vi devo la vita, signorina.

251
00:17:00,724 --> 00:17:02,003
Ho qualcosa per voi.

252
00:17:09,274 --> 00:17:10,681
Noi ci troviamo qui...

253
00:17:10,948 --> 00:17:12,475
all'altezza di Algemesí...

254
00:17:12,691 --> 00:17:14,436
a circa sei leghe da Valencia.

255
00:17:16,933 --> 00:17:18,954
Grazie. Andiamo.

256
00:17:20,619 --> 00:17:21,939
Yusuf, no?

257
00:17:22,487 --> 00:17:24,150
Vi chiedo scusa, amico mio.

258
00:17:24,590 --> 00:17:28,166
Da tempo immemorabile, la vostra razza
è nemica della mia famiglia.

259
00:17:28,167 --> 00:17:31,339
Sono stati nemici dei miei nonni,
dei miei genitori, miei...

260
00:17:31,666 --> 00:17:33,634
Come vedete, è una questione di famiglia.

261
00:17:33,635 --> 00:17:35,625
Diciamo pure che ce l'ho nel DNA.

262
00:17:35,626 --> 00:17:36,626
DNA?

263
00:17:39,077 --> 00:17:40,596
Quando torniamo ve lo spiego.

264
00:17:42,762 --> 00:17:45,551
- Perché non mi fa andare con loro?
- Perché è presto.

265
00:17:46,979 --> 00:17:48,548
E' un'ingiustizia e lo sa.

266
00:17:48,549 --> 00:17:51,342
La vita è ingiusta, eppure è così comunque.

267
00:17:51,343 --> 00:17:53,010
- Sono le regole.
- Mamma mia...

268
00:17:53,011 --> 00:17:55,487
in questo ministero
le regole non sono uguali per tutti.

269
00:17:55,488 --> 00:17:57,925
- Lei le infrange quando vuole.
- Si sbaglia.

270
00:17:57,926 --> 00:17:59,934
Se qualche volta ho infranto le regole,

271
00:17:59,935 --> 00:18:01,935
- l'ho fatto per aiutare.
- Ah, sì? Chi?

272
00:18:01,936 --> 00:18:03,285
- I suoi amici?
- No.

273
00:18:03,646 --> 00:18:06,275
Agli agenti che abbandonano
la loro vita per il Ministero.

274
00:18:07,108 --> 00:18:08,942
Lei, tanto per fare un esempio.

275
00:18:09,671 --> 00:18:10,791
Cosa crede...

276
00:18:11,535 --> 00:18:13,978
che non sappia di tutte le volte
in cui è andato da sua moglie?

277
00:18:16,283 --> 00:18:17,535
Quando l'ho saputo...

278
00:18:17,752 --> 00:18:19,439
ho deciso di far finta di niente.

279
00:18:20,036 --> 00:18:22,592
Come quando hanno salvato
la vita al figlio di Alonso.

280
00:18:23,432 --> 00:18:26,078
O con l'ossessione di Amelia
di visitare la sua tomba.

281
00:18:27,458 --> 00:18:28,810
O con Irene...

282
00:18:29,079 --> 00:18:31,199
quando va a flirtare in altre epoche.

283
00:18:32,201 --> 00:18:35,174
Credo che l'unico che non
abbia ceduto sia stato Ernesto.

284
00:18:36,345 --> 00:18:37,545
Sapeva tutto questo?

285
00:18:39,045 --> 00:18:41,518
E' da tanto che ho capito
che era l'unica ricompensa...

286
00:18:41,519 --> 00:18:43,240
per tanto sacrificio.

287
00:18:44,036 --> 00:18:46,474
Il vostro compito è salvare
la vita della gente illustre.

288
00:18:47,095 --> 00:18:49,974
Ma non potete fare nulla
per quella dei vostri figli...

289
00:18:50,306 --> 00:18:51,409
o genitori.

290
00:18:52,562 --> 00:18:54,120
O mogli.

291
00:18:55,260 --> 00:18:56,760
Ed è ingiusto.

292
00:18:57,165 --> 00:18:59,079
E allora perché mi allontana dal servizio?

293
00:18:59,080 --> 00:19:02,120
Perché c'è un limite
che non bisogna superare.

294
00:19:02,660 --> 00:19:04,784
Mettere in pericolo
la vita dei propri colleghi.

295
00:19:05,842 --> 00:19:07,855
E lei l'ha superato varie volte.

296
00:19:10,062 --> 00:19:11,141
Perfetto.

297
00:19:11,432 --> 00:19:12,666
Cosa farà di me?

298
00:19:13,239 --> 00:19:14,821
Mi segua, per favore.

299
00:19:22,747 --> 00:19:24,839
- Chi aspettano queste persone?
- Lei.

300
00:19:27,035 --> 00:19:28,761
INFERMERIA

301
00:19:49,721 --> 00:19:52,846
Non so se abbiamo fatto bene
ad accamparci. Siamo vicini.

302
00:19:53,178 --> 00:19:55,238
So che non vedi l'ora di conoscere il Cid,

303
00:19:55,239 --> 00:19:58,778
ma tra poco farà buio
e il cammino sarà pericoloso.

304
00:19:59,723 --> 00:20:00,960
Avete ragione.

305
00:20:01,382 --> 00:20:02,417
Grazie.

306
00:20:03,393 --> 00:20:04,725
Mi manca Julián.

307
00:20:06,010 --> 00:20:07,438
Spero si rimetta presto.

308
00:20:07,439 --> 00:20:09,066
- Perché, non sta bene?
- No.

309
00:20:09,667 --> 00:20:11,400
Continua ad avere la stessa rabbia.

310
00:20:11,758 --> 00:20:13,440
Soffre ancora per sua moglie.

311
00:20:14,135 --> 00:20:16,045
Lo capisco, succederebbe anche a me.

312
00:20:16,046 --> 00:20:17,297
- Ancora con la mappa?
- Sì.

313
00:20:17,298 --> 00:20:20,760
Sì, stiamo decidendo il tragitto
migliore per arrivare domani a Valencia.

314
00:20:20,768 --> 00:20:22,684
Finché una donna leggerà la mappa...

315
00:20:23,007 --> 00:20:25,080
non arriveremo neanche per dopodomani.

316
00:20:26,770 --> 00:20:28,411
Sai che c'è, Spínola?

317
00:20:30,327 --> 00:20:32,120
Sta iniziando a stancarmi.

318
00:20:32,482 --> 00:20:34,159
- Parecchio.
- Ambrosio.

319
00:20:34,183 --> 00:20:35,572
Così mi chiamano le mie amiche.

320
00:20:35,573 --> 00:20:37,959
Soprattutto se sono belle come voi.

321
00:20:38,210 --> 00:20:40,531
Non so se sono bella, ma so due cose.

322
00:20:40,532 --> 00:20:42,214
Una, non sono sua amica...

323
00:20:42,215 --> 00:20:44,640
e due, sono un suo superiore
in questa missione.

324
00:20:44,897 --> 00:20:47,578
Credo di dovervi ricordare con chi parlate.

325
00:20:48,067 --> 00:20:52,029
Sono Ambrosio Spínola, capitano generale
a servizio di Felipe III.

326
00:20:52,030 --> 00:20:53,599
Sono colui che ha preso Breda.

327
00:20:53,727 --> 00:20:55,670
Chi siete voi
per darmi ordini, giovincella?

328
00:20:55,671 --> 00:20:58,028
- Perché non arrostiamo i conigli?
- Non interrompete.

329
00:20:58,492 --> 00:20:59,569
Ditemi...

330
00:20:59,697 --> 00:21:01,400
siete nei libri di storia?

331
00:21:01,426 --> 00:21:02,919
In qualche museo?

332
00:21:03,114 --> 00:21:04,776
Non deve ricordarmi chi è lei.

333
00:21:04,777 --> 00:21:06,745
Ho studiato la sua vita all'università.

334
00:21:07,231 --> 00:21:08,495
E cosa sapete di me?

335
00:21:08,790 --> 00:21:12,680
Che poche volte un eroe così grande
è stato umiliato tanto dal suo re.

336
00:21:13,017 --> 00:21:16,790
A Mantova, il conte duca di Olivares
l'ha esautorato dopo aver conquistato l'area.

337
00:21:16,791 --> 00:21:19,767
Gli ha fatto fare la figura del ridicolo.
E il re cosa ha fatto? Niente.

338
00:21:20,159 --> 00:21:22,599
Sì, ha conquistato Breda, ma a quale scopo?

339
00:21:22,735 --> 00:21:24,724
Il re ha lasciato le Fiandre
al loro destino.

340
00:21:24,940 --> 00:21:26,066
Lo stesso re...

341
00:21:26,067 --> 00:21:29,559
che l'ha portato alla rovina
perché lei stesso pagava i suoi soldati.

342
00:21:31,649 --> 00:21:32,849
E' vero?

343
00:21:33,068 --> 00:21:35,248
Le ricordo solo due parole...

344
00:21:35,249 --> 00:21:37,239
onore e reputazione.

345
00:21:38,894 --> 00:21:40,685
E' meglio che prepari la cena.

346
00:21:41,155 --> 00:21:43,280
Vi aiuto a scuoiare gli animali.

347
00:21:43,338 --> 00:21:45,279
I conigli ben cotti, mi raccomando.

348
00:21:51,980 --> 00:21:54,604
Sa proprio tutto della mia vita,
quella maledetta.

349
00:21:54,775 --> 00:21:57,443
Conosce tutta la storia come
se l'avesse scritta lei stessa.

350
00:21:57,444 --> 00:21:59,763
Ma io non glielo dico
per evitare che si monti la testa.

351
00:22:00,384 --> 00:22:01,584
Beh, troppo tardi...

352
00:22:01,594 --> 00:22:03,774
perché è più orgogliosa
di Isabella la Cattolica.

353
00:22:08,607 --> 00:22:11,839
Cosa intendeva Amelia
con "onore e reputazione"?

354
00:22:12,167 --> 00:22:13,892
Perché vi ha ammutolito all'istante.

355
00:22:14,460 --> 00:22:16,199
Preferirei non parlarne.

356
00:22:18,126 --> 00:22:20,360
Quello stronzo di Olivares...

357
00:22:24,049 --> 00:22:25,249
No.

358
00:22:25,885 --> 00:22:27,480
Accendete il fuoco con questo.

359
00:22:27,942 --> 00:22:29,142
E cos'è?

360
00:22:29,363 --> 00:22:32,589
Un piccolo marchingegno per accendere
il fuoco del ventunesimo secolo.

361
00:22:33,855 --> 00:22:34,932
Vediamo.

362
00:22:35,123 --> 00:22:36,281
Datemelo.

363
00:22:39,540 --> 00:22:41,039
E' incredibile!

364
00:22:41,436 --> 00:22:43,487
L'inventore di quest'aggeggio è un genio!

365
00:23:15,088 --> 00:23:16,242
Spínola...

366
00:23:16,441 --> 00:23:17,704
era di guardia.

367
00:23:21,872 --> 00:23:25,417
Erano in tanti e la nostra missione
non è combattere contro i cristiani.

368
00:23:25,418 --> 00:23:26,625
Sono gli ordini.

369
00:23:40,785 --> 00:23:41,985
Signora, state bene?

370
00:23:43,039 --> 00:23:45,559
Starei meglio se
non ci trattaste come nemici.

371
00:23:45,792 --> 00:23:47,958
Questi signori mi accompagnano
alla mia destinazione.

372
00:23:48,156 --> 00:23:49,974
Le vostre maniere sono delicate...

373
00:23:50,346 --> 00:23:53,360
i vostri vestiti pregiati
e i vostri cavalli di razza.

374
00:23:53,932 --> 00:23:55,132
Chi siete?

375
00:23:55,198 --> 00:23:57,653
Accompagniamo la dama
a Teruel su ordine del padre...

376
00:23:57,654 --> 00:24:00,145
don Antón Muñoz, signore di Uclés.

377
00:24:06,363 --> 00:24:09,480
Il mio buon padre vuole che mi allontani
da queste terre irrequiete.

378
00:24:10,284 --> 00:24:11,484
Il mio nome è Inés.

379
00:24:12,120 --> 00:24:13,320
Voi chi siete?

380
00:24:20,777 --> 00:24:22,720
Rodrigo Díaz di Vivar, mi chiamano.

381
00:24:27,627 --> 00:24:28,958
Voi siete il Cid?

382
00:24:30,881 --> 00:24:32,126
Mi conoscete?

383
00:24:34,635 --> 00:24:38,373
E' da ignoranti non conoscervi.
Le vostre gesta sono grandiose.

384
00:24:41,507 --> 00:24:42,853
Perdonate l'attacco.

385
00:24:43,843 --> 00:24:46,278
Questi sentieri sono pericolosi,
soprattutto per una dama.

386
00:24:46,279 --> 00:24:48,498
Finora non abbiamo avuto imprevisti.

387
00:24:50,588 --> 00:24:52,883
- Al riparo!
- La dama!

388
00:24:52,884 --> 00:24:54,084
Grazie.

389
00:25:00,879 --> 00:25:03,079
"Yippie ki-yay, figli di puttana".

390
00:25:03,080 --> 00:25:05,839
- Cosa ha detto?
- Che adesso tocca a noi.

391
00:25:06,534 --> 00:25:08,239
A ferro e fuoco!

392
00:25:32,523 --> 00:25:34,040
Diamoci da fare!

393
00:25:35,179 --> 00:25:36,379
Forza!

394
00:25:43,191 --> 00:25:44,889
Sono sorpreso che il buon Minaya...

395
00:25:45,096 --> 00:25:47,164
non vi abbia ricordato
la conquista di Aledo.

396
00:25:47,661 --> 00:25:49,438
Se avete lottato
con lo stesso coraggio di oggi...

397
00:25:49,439 --> 00:25:51,163
Il coraggio è il vostro, signore.

398
00:25:53,531 --> 00:25:56,083
C'è bisogno di uomini coraggiosi
come voi in Castiglia.

399
00:25:56,084 --> 00:25:57,713
Grazie, è un onore.

400
00:25:58,940 --> 00:26:01,160
- Beh, basta parlare.
- Parole sagge.

401
00:26:01,161 --> 00:26:02,673
Festeggiamo la vittoria.

402
00:26:05,020 --> 00:26:06,919
Non possiamo prima lavarci?

403
00:26:07,342 --> 00:26:08,744
Lo farete.

404
00:26:09,386 --> 00:26:11,839
Amina, portate gli acquamanili.

405
00:26:12,515 --> 00:26:14,199
Lei è Jimena, mia moglie.

406
00:26:14,851 --> 00:26:16,822
E il miglior dono che mi ha fatto Dio.

407
00:26:17,262 --> 00:26:19,269
Perdonate i modi di mio marito.

408
00:26:19,270 --> 00:26:21,100
Sapete come sono gli uomini.

409
00:26:21,101 --> 00:26:24,535
Non appena si saranno saziati,
si tornerà ad essere tra gentiluomini.

410
00:26:24,912 --> 00:26:26,360
Spostate quei barili!

411
00:26:34,670 --> 00:26:38,493
Continuate pure, Don Rodrigo.
Attaccaste dopo che vi privarono dell'acqua?

412
00:26:38,494 --> 00:26:40,429
A quel punto, si trattava
di combattere o morire.

413
00:26:40,430 --> 00:26:43,520
E, sinceramente, preferisco morire
a colpi di spada che di sete.

414
00:26:43,887 --> 00:26:47,160
Se aveste visto le bandiere
bianche inzuppate di sangue.

415
00:26:47,400 --> 00:26:49,414
Alcuni invocavano Maometto,

416
00:26:49,415 --> 00:26:50,759
altri Santiago....

417
00:26:51,925 --> 00:26:53,958
caddero 1.300 soldati nemici.

418
00:26:54,474 --> 00:26:55,892
Persi 200 uomini.

419
00:26:55,893 --> 00:26:58,648
La guerra è così,
uccidere sconosciuti e perdere amici.

420
00:26:58,649 --> 00:27:03,480
No, Alonso.
La guerra è conquista, dignità ed onore.

421
00:27:04,057 --> 00:27:06,354
Continuate a raccontare le vostre gesta,
ve ne prego.

422
00:27:06,355 --> 00:27:07,777
Veramente volete che continui?

423
00:27:08,526 --> 00:27:11,370
Mi sento come un nonno
che racconta ai nipoti le proprie battaglie.

424
00:27:11,371 --> 00:27:12,477
Non temete.

425
00:27:12,478 --> 00:27:15,033
Vi assicuro che è l'argomento
preferito dei miei cavalieri.

426
00:27:15,034 --> 00:27:16,659
E voi, siete sposata?

427
00:27:16,660 --> 00:27:18,291
- No.
- Non ancora.

428
00:27:18,292 --> 00:27:20,439
Siete molto giovane, avete tempo.

429
00:27:20,714 --> 00:27:23,472
Pregate Dio di avere
la mia stessa fortuna.

430
00:27:23,749 --> 00:27:26,699
Molte donne sono costrette a sposarsi,
poche lo fanno per amore.

431
00:27:26,967 --> 00:27:28,162
Io sono una di queste.

432
00:27:28,163 --> 00:27:32,360
Ho sentito che avete guadagnato la Tizona
sottraendola al re di Marocco in persona.

433
00:27:32,361 --> 00:27:35,261
Io stesso gli affondai la Colada
dall'elmo alla cintola.

434
00:27:35,499 --> 00:27:37,163
E fu così che ottenni la Tizona.

435
00:27:37,164 --> 00:27:40,703
Certi signori che non si sporcano le mani,
lasciano che le truppe combattano per loro.

436
00:27:40,704 --> 00:27:42,254
Ma voi non siete così.

437
00:27:42,445 --> 00:27:44,077
Alle vittorie con onore.

438
00:27:44,734 --> 00:27:45,767
Salute.

439
00:27:48,834 --> 00:27:51,058
Mio padre mi ha raccontato
che, prima di essere esiliato,

440
00:27:51,059 --> 00:27:53,494
avevate prestato giuramento al re Alfonso.

441
00:27:53,495 --> 00:27:54,697
Proprio così.

442
00:27:54,698 --> 00:27:56,513
A Santa Gadea de Burgos,

443
00:27:56,514 --> 00:27:58,170
dove prestano giuramento i gentiluomini...

444
00:27:58,171 --> 00:28:01,156
- feci giuramento ad Alfonso...
- Per la morte di suo fratello.

445
00:28:01,540 --> 00:28:04,560
Prima che quei delatori
ripudiassero mio marito.

446
00:28:05,531 --> 00:28:07,427
Ma non voglio annoiarvi con le mie storie.

447
00:28:07,428 --> 00:28:10,040
Vado a dormire. Vi prego
di restare ancora un po',

448
00:28:10,041 --> 00:28:11,759
e di fare buon uso di questo vino.

449
00:28:11,760 --> 00:28:12,760
Sarà fatto.

450
00:28:13,306 --> 00:28:15,209
Amina sta preparando i vostri alloggi.

451
00:28:15,210 --> 00:28:17,559
Quando saranno pronti, vi accompagnerà.

452
00:28:17,864 --> 00:28:19,639
- Buon riposo.
- Anche a voi.

453
00:28:22,769 --> 00:28:24,780
No, quella è la coppa del Cid.

454
00:28:25,175 --> 00:28:26,619
Chiedo perdono, non me ne ero accorto.

455
00:28:27,350 --> 00:28:28,648
Qual è il problema?

456
00:28:28,649 --> 00:28:29,748
Il DNA.

457
00:28:32,188 --> 00:28:33,440
E' anche qui dentro?

458
00:28:35,110 --> 00:28:37,663
Non so se stiate facendo il finto tonto
o se siate stupido davvero.

459
00:28:37,664 --> 00:28:40,009
Quell'uomo è un impostore
e dobbiamo dimostrarlo.

460
00:28:40,010 --> 00:28:41,498
Un impostore?

461
00:28:41,499 --> 00:28:45,546
Parla come il Cid, combatte come il Cid,
è sposato con la moglie del Cid.

462
00:28:46,062 --> 00:28:47,838
Non sarò istruito come voi, ma...

463
00:28:47,839 --> 00:28:51,354
Non vi siete accorti che i suoi racconti sono
identici a quelli del <i>Poema del mio Cid</i>?

464
00:28:51,355 --> 00:28:52,379
Lo conosce a memoria.

465
00:28:52,380 --> 00:28:55,034
Non è così... è la sua storia,
come può non conoscerla?

466
00:28:55,035 --> 00:28:57,920
Il <i>Poema del mio Cid</i> narra
la leggenda, non la storia vera.

467
00:28:58,537 --> 00:29:00,560
Tutto quello studio annebbia la ragione.

468
00:29:00,941 --> 00:29:02,280
Dovreste rilassarvi.

469
00:29:02,611 --> 00:29:04,579
Fa bene alla pelle.

470
00:29:05,651 --> 00:29:07,499
I vostri alloggi sono pronti.

471
00:29:15,208 --> 00:29:17,599
Cosa intendevate riguardo
la storia della leggenda?

472
00:29:18,176 --> 00:29:20,973
Il <i>Poema del mio Cid</i> racconta
la leggenda, non la storia.

473
00:29:21,316 --> 00:29:24,774
Quando gli ho chiesto del giuramento
di Santa Gadea, ha detto di esserci stato.

474
00:29:25,175 --> 00:29:27,739
Spínola ha detto che anche lui
ne ha sentito parlare.

475
00:29:27,820 --> 00:29:29,251
E a me suona familiare.

476
00:29:29,252 --> 00:29:32,318
Perché è un poema del <i>Romancero vecchio</i>,
non perché sia successo veramente.

477
00:29:32,319 --> 00:29:35,198
- Ne ha perfino recitato un verso.
- Perché è un uomo colto.

478
00:29:35,199 --> 00:29:37,440
- Alonso, per favore.
- Avrà pure qualche pregio, no?

479
00:29:42,808 --> 00:29:45,799
Questa è la vostra tenda.
Quella dopo è per il cavaliere.

480
00:29:45,800 --> 00:29:47,007
Grazie mille, Amina.

481
00:29:47,789 --> 00:29:49,903
Va bene, domani è un altro giorno.

482
00:29:50,598 --> 00:29:52,279
- Dio vi benedica.
- Buonanotte.

483
00:30:05,181 --> 00:30:06,879
- Ancora vino?
- Dammene un altro po'.

484
00:30:07,037 --> 00:30:08,087
Tieni.

485
00:30:26,777 --> 00:30:28,534
Controllate che non entri nessuno.

486
00:30:29,141 --> 00:30:30,159
Sissignore.

487
00:32:16,888 --> 00:32:18,579
- Nome?
- Blas.

488
00:32:19,185 --> 00:32:20,279
Cognome?

489
00:32:20,635 --> 00:32:22,119
De Lezo Olavarrieta.

490
00:32:23,742 --> 00:32:26,012
Tutto quello scrivere inizia
ad essere preoccupante.

491
00:32:26,013 --> 00:32:28,471
Stia tranquillo, deve solo
stare attento alla pressione.

492
00:32:28,585 --> 00:32:29,876
Se è solo questo...

493
00:32:30,600 --> 00:32:32,279
La vista dall'occhio sinistro
va bene, giusto?

494
00:32:34,568 --> 00:32:37,120
Da quel che vedo, non è peggiorata
dall'ultimo controllo.

495
00:32:37,810 --> 00:32:39,769
Bene, abbiamo finito.

496
00:32:40,879 --> 00:32:42,600
Allora... buona fortuna.

497
00:32:44,724 --> 00:32:46,019
Non esiste la fortuna.

498
00:32:46,651 --> 00:32:48,159
Esiste solo la sfortuna.

499
00:32:55,277 --> 00:32:57,358
Potrebbe dire al prossimo
di entrare, per piacere?

500
00:32:59,265 --> 00:33:00,360
Assurdo.

501
00:33:03,079 --> 00:33:04,560
Signorina, tocca a lei.

502
00:33:12,215 --> 00:33:13,443
Ciao, Julián.

503
00:33:13,853 --> 00:33:15,480
E' da parecchio tempo che non ci vediamo.

504
00:33:21,838 --> 00:33:24,080
No, non abbiamo ancora il campione.

505
00:33:24,212 --> 00:33:25,400
Conto di prelevarlo oggi.

506
00:33:25,821 --> 00:33:27,249
<i>Ho un brutto presentimento.</i>

507
00:33:27,462 --> 00:33:28,880
<i>Credo sia un impostore.</i>

508
00:33:29,613 --> 00:33:31,199
Da cosa lo ha dedotto?

509
00:33:31,764 --> 00:33:34,559
<i>Parla come se conoscesse il</i>
<i>Poema del mio Cid a memoria.</i>

510
00:33:35,739 --> 00:33:37,395
Chiamo dal 1099.

511
00:33:37,396 --> 00:33:39,825
La stesura del poema originale
è cominciata solo nel XIV secolo.

512
00:33:39,826 --> 00:33:43,044
Cavoli. Lei è una vera
enciclopedia, signorina Folch.

513
00:33:43,045 --> 00:33:45,019
Bisognerebbe portare qui quell'uomo.

514
00:33:45,099 --> 00:33:46,319
<i>Non sarà facile.</i>

515
00:33:46,429 --> 00:33:48,120
<i>Non sarà il Cid, ma combatte come lui.</i>

516
00:33:48,476 --> 00:33:49,980
Ed è idolatrato dai suoi uomini.

517
00:33:51,575 --> 00:33:53,720
Devo riattaccare, c'è qualcuno fuori.

518
00:33:59,039 --> 00:34:01,174
Buongiorno. Mi cercavate?

519
00:34:01,175 --> 00:34:04,263
Stavo per entrare nei vostri
alloggi, ma vi ho sentita parlare.

520
00:34:04,400 --> 00:34:07,284
- Ho pensato che aveste compagnia.
- Stavo pregando. Ad alta voce.

521
00:34:07,285 --> 00:34:10,645
- Avete visto le mie guardie?
- Sono a combattere con mio marito.

522
00:34:10,646 --> 00:34:13,649
Una sentinella ha avvistato truppe
nemiche sulla strada per Valencia.

523
00:34:13,650 --> 00:34:14,854
Siamo in pericolo?

524
00:34:15,330 --> 00:34:16,380
Tranquilla.

525
00:34:16,557 --> 00:34:18,245
Con mio marito siamo al sicuro.

526
00:34:18,564 --> 00:34:19,918
E con i vostri uomini, ancora di più.

527
00:34:19,919 --> 00:34:23,400
Rodrigo mi ha detto che entrambi
valgono come dieci persone.

528
00:34:23,559 --> 00:34:25,799
Se mi permettete,
vorrei continuare a pregare,

529
00:34:25,800 --> 00:34:27,773
per chiedere a Dio di proteggerli.

530
00:34:27,774 --> 00:34:29,174
Mi dispiace non farvi compagnia.

531
00:34:29,462 --> 00:34:32,003
Devo organizzare il ritorno verso casa.

532
00:34:32,004 --> 00:34:35,064
Non immaginate che voglia ho
di tornare al castello di Valencia.

533
00:34:38,097 --> 00:34:39,379
Ai posti!

534
00:36:06,233 --> 00:36:07,319
Ernesto, ci lasci soli.

535
00:36:17,136 --> 00:36:18,159
Benvenuta.

536
00:36:20,082 --> 00:36:21,082
Grazie.

537
00:36:21,735 --> 00:36:23,786
Non tutti la pensano come lei.

538
00:36:24,723 --> 00:36:26,009
C'è un motivo,

539
00:36:26,264 --> 00:36:27,413
non crede?

540
00:36:30,700 --> 00:36:31,700
Okay.

541
00:36:32,304 --> 00:36:35,613
- Parliamo del suo futuro.
- Pensavo che avremmo parlato del passato.

542
00:36:35,671 --> 00:36:37,382
Il passato è latte versato.

543
00:36:38,378 --> 00:36:41,784
- Non si può raccogliere.
- Bisogna sempre imparare dai propri errori.

544
00:36:43,778 --> 00:36:45,525
Mi dispiace per quello che ho fatto.

545
00:36:46,186 --> 00:36:47,186
Ma?

546
00:36:47,412 --> 00:36:49,398
Ci sono molte cose che non condivido.

547
00:36:49,551 --> 00:36:50,678
Lo so.

548
00:36:51,172 --> 00:36:53,120
E la ringrazio per la sua sincerità.

549
00:36:55,495 --> 00:36:57,578
Accetterò qualsiasi decisione prenderà.

550
00:36:57,778 --> 00:37:01,485
Capirei se mi degradasse ad agente operativo
o a occuparmi dell'amministrazione.

551
00:37:06,170 --> 00:37:08,315
Voglio che riprenda il suo posto.

552
00:37:09,330 --> 00:37:10,689
Ma dipende da lei.

553
00:37:11,444 --> 00:37:14,695
Sarà un supplizio, sta a lei
decidere se sopportarlo.

554
00:37:15,507 --> 00:37:18,088
Sa che questa decisione le porterà problemi.

555
00:37:20,145 --> 00:37:21,212
Perché lo fa?

556
00:37:22,985 --> 00:37:24,154
Fatti miei.

557
00:37:26,661 --> 00:37:27,661
Accetta?

558
00:37:28,569 --> 00:37:29,665
Accetto.

559
00:37:31,059 --> 00:37:32,059
Bene.

560
00:37:52,730 --> 00:37:54,319
Dio abbia pietà di noi.

561
00:38:00,844 --> 00:38:03,279
Sapete, penso che mi trasferirò
in quest'epoca.

562
00:38:03,661 --> 00:38:06,372
- Mi sento ringiovanito.
- Non sapete come vi capisco.

563
00:38:06,373 --> 00:38:08,586
E' un peccato dover tornare al Ministero.

564
00:38:09,938 --> 00:38:10,938
Tornare?

565
00:38:11,163 --> 00:38:12,163
Perché?

566
00:38:13,905 --> 00:38:17,292
E' il sangue del Cid. Si è pulito
una ferita fattagli da un saraceno.

567
00:38:17,293 --> 00:38:19,487
- C'è il suo DNA.
- No, aspettate. Forse...

568
00:38:19,488 --> 00:38:21,385
Spínola, per Dio, mi ascolti.

569
00:38:21,386 --> 00:38:23,489
Che parte di non combattere non capite?

570
00:38:23,689 --> 00:38:27,683
E a voi chi ha insegnato a rivolgervi
in un simile modo agli uomini?

571
00:38:27,684 --> 00:38:29,554
Basta discutere, per favore.

572
00:38:30,188 --> 00:38:33,259
Ho il DNA del Cid.
Per questo sono andato in battaglia con lui.

573
00:38:34,026 --> 00:38:36,560
Molte grazie, ma non ce n'è più bisogno.

574
00:38:41,183 --> 00:38:42,183
Guardate.

575
00:38:46,601 --> 00:38:49,013
- Quello è il chiostro del Ministero.
- Sì,

576
00:38:49,244 --> 00:38:50,880
nel 1960,

577
00:38:51,196 --> 00:38:52,525
E' un impostore.

578
00:39:11,528 --> 00:39:12,593
Rinchiudeteli.

579
00:39:35,055 --> 00:39:36,064
Cavolo.

580
00:39:37,778 --> 00:39:39,602
Come avanza la tecnologia, cazzo.

581
00:39:39,603 --> 00:39:41,034
Una meraviglia, eh?

582
00:39:41,414 --> 00:39:42,678
Da che anno venite?

583
00:39:42,772 --> 00:39:44,378
Dal 2016,

584
00:39:44,578 --> 00:39:46,485
dall'ultimo e principale Ministero.

585
00:39:46,543 --> 00:39:47,658
E voi?

586
00:39:48,279 --> 00:39:50,307
Dal 1960, ma non datemi del voi, okay?

587
00:39:50,492 --> 00:39:53,131
Non datemi del voi.
Un martirio parlare sempre così.

588
00:39:53,284 --> 00:39:56,972
- Vent'anni qui e ancora non mi ci abituo.
- Lavorate per il Ministero?

589
00:39:58,396 --> 00:40:00,279
Non siete il vero Cid?

590
00:40:00,580 --> 00:40:02,443
No, non sono il vero Cid.

591
00:40:02,643 --> 00:40:04,279
Beh, meritereste di esserlo.

592
00:40:04,915 --> 00:40:07,679
- Grazie.
- Ho visto pochi combattere come voi.

593
00:40:08,979 --> 00:40:10,657
Ambrosio Spínola.

594
00:40:10,857 --> 00:40:11,910
In persona.

595
00:40:12,497 --> 00:40:16,006
Cazzo, perché non me ne sono reso conto
prima? Sono un tuo ammiratore!

596
00:40:16,753 --> 00:40:20,083
- E' un onore, è un onore conoscerti.
- L'onore è mio, amico.

597
00:40:20,418 --> 00:40:21,674
Non è un amico.

598
00:40:22,137 --> 00:40:24,440
E' un traditore, per quanto ci costi dirlo.

599
00:40:26,011 --> 00:40:28,753
Da vent'anni sono lontano dalla mia famiglia.

600
00:40:29,770 --> 00:40:31,676
Ho donato la mia vita al Ministero.

601
00:40:31,762 --> 00:40:34,131
Nessuno può chiamarmi traditore, capito?

602
00:40:40,245 --> 00:40:41,565
Perché siete venuti?

603
00:40:42,032 --> 00:40:45,400
Sono state trovate delle ossa
vicino alla Tizona e un anello.

604
00:40:46,159 --> 00:40:48,880
Un anello perfettamente uguale
a quello che portate.

605
00:40:50,612 --> 00:40:53,160
Correggerò quest'errore prima di morire.

606
00:40:53,767 --> 00:40:54,819
Chi è lei?

607
00:40:57,200 --> 00:40:59,880
Sono Rogelio Buendía Ortiz.

608
00:41:00,603 --> 00:41:02,999
Agente 185, squadra 23,

609
00:41:03,297 --> 00:41:05,068
dal Ministero del 1960.

610
00:41:05,268 --> 00:41:06,583
E cosa ci fate qui?

611
00:41:08,181 --> 00:41:09,524
Ho commesso un errore...

612
00:41:09,795 --> 00:41:11,901
e lo sto pagando con la mia stessa vita.

613
00:41:14,378 --> 00:41:17,045
Nel 1960, Charlton Heston e Sophia Loren

614
00:41:17,046 --> 00:41:19,618
sono venuti in Spagna
per girare un film sul Cid.

615
00:41:20,007 --> 00:41:21,191
Il signor Heston,

616
00:41:21,263 --> 00:41:23,279
voleva documentarsi sul Cid,

617
00:41:23,637 --> 00:41:25,639
e andò a parlare con Menéndez Pidal,

618
00:41:25,895 --> 00:41:30,357
che oltre a essere il presidente della Real
Academia, era un esperto del Cid Campeador.

619
00:41:31,664 --> 00:41:32,731
Cosa dice?

620
00:41:33,234 --> 00:41:36,649
Chiede se è sicuro che non ci fossero
fucili all'epoca del Cid.

621
00:41:36,650 --> 00:41:39,974
Dio mio, come potevano esserci
fucili a quell'epoca?

622
00:41:40,174 --> 00:41:43,353
Negli Stati Uniti non
si studia alle superiori?

623
00:41:54,540 --> 00:41:55,540
Dice...

624
00:41:56,193 --> 00:41:57,809
Cosa dice, caspita?

625
00:41:58,576 --> 00:42:02,169
Chiede quale fosse la relazione tra
il Cid Campeador e Cristoforo Colombo.

626
00:42:02,369 --> 00:42:03,785
Oh, madre benedetta.

627
00:42:03,786 --> 00:42:05,927
Sembra quasi di parlare con una brocca.

628
00:42:06,218 --> 00:42:07,280
Brocca?

629
00:42:07,681 --> 00:42:10,725
Gli dica che l'unica relazione
che hanno è la lettera C,

630
00:42:10,925 --> 00:42:13,149
di Cid, di Cristoforo, di Colombo,

631
00:42:13,349 --> 00:42:15,885
e dei coglioni che ha
per fare domande simili.

632
00:42:16,088 --> 00:42:18,621
Menéndez Pidal ha mandato
Heston a quel paese.

633
00:42:18,622 --> 00:42:20,505
Lui si è arrabbiato,
non voleva più girare il film,

634
00:42:20,506 --> 00:42:23,963
non aveva abbastanza materiale
per interiorizzare il personaggio.

635
00:42:23,964 --> 00:42:25,881
Interiorizzare? Cos'è?

636
00:42:25,882 --> 00:42:28,049
- Forse c'entra con il DNA.
- Sicuramente.

637
00:42:28,050 --> 00:42:31,229
- Il DNA? Cos'è il DNA?
- Fatelo continuare, per favore.

638
00:42:32,636 --> 00:42:35,863
Dopo essersi calmato
e visto che Heston non girava il film,

639
00:42:35,864 --> 00:42:37,810
- Menéndez Pidal ci ha chiesto un favore.
- Come?

640
00:42:37,811 --> 00:42:39,668
Sapeva del Ministero?

641
00:42:39,868 --> 00:42:42,569
Sì, naturalmente.
E' stato un agente del Ministero.

642
00:42:42,769 --> 00:42:46,162
- Credo sia stato anche consigliere onorario.
- E qual era il favore?

643
00:42:46,362 --> 00:42:49,634
Ci ha chiesto di girare
un documentario sul vero Cid,

644
00:42:49,834 --> 00:42:54,530
così Heston avrebbe avuto il materiale
per poter interpretare il personaggio.

645
00:42:56,200 --> 00:42:58,400
Per questo siamo andati nel 1079.

646
00:42:59,020 --> 00:43:00,845
- Cazzo, cazzo, cazzo!
- Interrompi.

647
00:43:01,451 --> 00:43:03,261
Basta, basta, interrompi, cazzo!

648
00:43:09,120 --> 00:43:10,120
Cristo.

649
00:43:10,833 --> 00:43:13,440
Il vero Cid è morto per colpa vostra?

650
00:43:13,640 --> 00:43:14,640
Sì,

651
00:43:14,826 --> 00:43:16,737
vent'anni prima del previsto.

652
00:43:19,624 --> 00:43:21,644
Sono tornato subito al Ministero.

653
00:43:22,047 --> 00:43:24,356
Porca miseria, sa cosa ha combinato?

654
00:43:24,357 --> 00:43:25,534
Ha ammazzato il Cid!

655
00:43:25,535 --> 00:43:27,104
Il simbolo della Spagna,

656
00:43:27,105 --> 00:43:29,790
- baluardo della nostra storia.
- Mi dispiace, signore.

657
00:43:30,720 --> 00:43:32,738
Anche se, per quello
che ho visto del Cid...

658
00:43:33,206 --> 00:43:35,761
era più che altro un mercenario.

659
00:43:35,762 --> 00:43:39,260
Sì, certo. Non solo è morto per colpa sua,
lo insulta pure.

660
00:43:39,261 --> 00:43:43,934
Con il dovuto rispetto, signore, la leggenda
è una cosa, la storia è un'altra.

661
00:43:43,935 --> 00:43:46,583
Ha accettato di dare la sua vita
per questa sceneggiata?

662
00:43:46,584 --> 00:43:48,946
Ma deve rimanere un segreto tra me e lei.

663
00:43:49,266 --> 00:43:51,966
Nessuno deve venire a conoscenza
della sua nuova missione.

664
00:43:51,967 --> 00:43:53,996
Né ora né mai.

665
00:43:54,278 --> 00:43:55,618
Chiaro?

666
00:43:57,148 --> 00:43:59,300
Sono un soldato, obbedisco agli ordini.

667
00:44:00,441 --> 00:44:04,182
E poi, se qualcuno doveva prendersi
questa responsabilità, quello ero io.

668
00:44:05,632 --> 00:44:07,783
Avete abbandonato tutto per il Ministero.

669
00:44:08,892 --> 00:44:10,062
Come me.

670
00:44:11,233 --> 00:44:13,764
Non vedo la mia famiglia da vent'anni.

671
00:44:14,774 --> 00:44:17,305
Mi sono rimaste solo delle foto.

672
00:44:18,055 --> 00:44:19,195
Nient'altro.

673
00:44:22,036 --> 00:44:23,638
Cosa ne sarà di noi?

674
00:44:25,586 --> 00:44:27,517
Stia tranquilla, non vi farò del male.

675
00:44:28,428 --> 00:44:32,708
La data della mia morte è tra 30 giorni.
Dirò a Jimena di liberarvi per allora.

676
00:44:33,639 --> 00:44:36,970
Le ordino di smetterla con questa pazzia.
Non è necessario morire.

677
00:44:38,990 --> 00:44:39,990
Mi dispiace.

678
00:44:40,801 --> 00:44:44,211
Ho giurato di compiere questa missione
e ho intenzione di portarla a termine.

679
00:45:59,405 --> 00:46:00,725
Che cazzo...?

680
00:46:16,685 --> 00:46:17,921
Porca puttana.

681
00:46:18,844 --> 00:46:20,021
E' inutile.

682
00:46:22,510 --> 00:46:23,680
Mi sta controllando?

683
00:46:23,681 --> 00:46:26,400
E' il protocollo da seguire
in situazioni come queste.

684
00:46:29,291 --> 00:46:30,784
Cos'hanno fatto alla porta?

685
00:46:30,785 --> 00:46:32,853
E' bloccata, come la 58.

686
00:46:33,185 --> 00:46:38,266
I nostri ingegneri l'hanno collegata ad una
che riconduce al Ministero, come ha notato.

687
00:46:38,966 --> 00:46:40,825
- Siamo straordinari.
- Sì.

688
00:46:41,225 --> 00:46:42,526
Proprio straordinari.

689
00:46:42,527 --> 00:46:44,027
So quanto ha sofferto.

690
00:46:44,028 --> 00:46:45,157
Non credo.

691
00:46:46,547 --> 00:46:47,992
Ecco qual è il suo problema...

692
00:46:48,998 --> 00:46:50,995
crede di essere
il campione della sofferenza.

693
00:46:55,370 --> 00:46:56,550
Sa una cosa, Julián?

694
00:46:57,170 --> 00:46:58,950
Anch'io ho perso mia moglie.

695
00:47:01,041 --> 00:47:02,461
Non ero giovane come lei...

696
00:47:04,757 --> 00:47:06,567
ma la sua scomparsa mi ha distrutto.

697
00:47:10,328 --> 00:47:13,189
Come lei, ho iniziato
ad andarla a trovare nel passato.

698
00:47:14,859 --> 00:47:16,719
E come lei, ho pensato di salvarla.

699
00:47:18,003 --> 00:47:21,601
Con il tempo sono uscite nuove medicine
che avrebbero potuto curare la sua malattia.

700
00:47:21,602 --> 00:47:24,253
Quello che voleva fare Leiva per
suo figlio ma lei gliel'ha impedito.

701
00:47:24,254 --> 00:47:27,177
Proprio per questo non ho inviato
le medicine a mia moglie.

702
00:47:33,286 --> 00:47:34,983
Non commetta un errore...

703
00:47:35,327 --> 00:47:37,516
che potrebbe diventare
un incubo per tutta la vita.

704
00:47:37,517 --> 00:47:39,948
Già ne ho uno che mi accompagnerà
per sempre, non si preoccupi.

705
00:47:39,949 --> 00:47:41,418
Sì, lo so.

706
00:47:42,329 --> 00:47:43,769
Per questo vuole salvarla.

707
00:47:45,300 --> 00:47:48,190
Ma sa quali conseguenze
ci sarebbero se ci riuscisse?

708
00:47:49,391 --> 00:47:51,571
Non me ne frega niente,
Salvador, non mi importa.

709
00:47:52,262 --> 00:47:53,412
Sicuro?

710
00:47:55,443 --> 00:47:57,533
Se lei torna nel passato e la salva...

711
00:47:59,433 --> 00:48:01,353
non sarebbe mai entrato nel Ministero.

712
00:48:02,574 --> 00:48:04,964
Lope de Vega e El Empecinado
sarebbero morti...

713
00:48:06,454 --> 00:48:07,754
forse anche Alonso...

714
00:48:08,705 --> 00:48:11,346
o Ernesto lo sarebbero,
per colpa di Leiva.

715
00:48:13,897 --> 00:48:16,794
Scambierebbe la vita di sua moglie
con quella di tutte queste persone?

716
00:48:44,973 --> 00:48:46,146
Non andate...

717
00:48:46,765 --> 00:48:47,876
vi prego.

718
00:48:49,628 --> 00:48:50,948
E' il mio dovere.

719
00:48:54,365 --> 00:48:56,460
Penso sempre che un giorno non tornerete.

720
00:48:59,260 --> 00:49:01,423
Ancora non è arrivata
la mia ora, non vi preoccupate.

721
00:49:01,962 --> 00:49:04,382
Inoltre, vado solo
a controllare, non a combattere.

722
00:49:19,557 --> 00:49:21,177
Chi sono i nostri ospiti?

723
00:49:24,768 --> 00:49:26,538
I nostri prigionieri, per meglio dire.

724
00:49:28,158 --> 00:49:29,888
E' tutto sotto controllo, Jimena.

725
00:49:39,042 --> 00:49:41,032
Non voglio discutere con voi...

726
00:49:41,542 --> 00:49:43,584
ma concedetemi che quell'uomo è un eroe.

727
00:49:43,914 --> 00:49:44,914
Sì.

728
00:49:45,156 --> 00:49:46,623
Ma per una causa sbagliata.

729
00:49:46,823 --> 00:49:48,185
Non sono d'accordo.

730
00:49:48,654 --> 00:49:52,035
Questo compagno ha dato la sua vita
affinché la storia rimanga inalterata.

731
00:49:52,036 --> 00:49:54,855
- Anche se falsa?
- Falsa o non falsa, che importa?

732
00:49:55,469 --> 00:49:57,047
Io non ho studiato tanto come voi...

733
00:49:57,048 --> 00:50:01,567
ma anche nella mia epoca si ascoltavano
poemi su grandi vittorie e re invincibili.

734
00:50:01,867 --> 00:50:05,348
Nessuno canta di re che perdono
o di uomini che muoiono in battaglia.

735
00:50:06,379 --> 00:50:08,632
La storia la scrivono
sempre quelli che vincono,

736
00:50:08,633 --> 00:50:10,303
non quelli che custodiscono la verità.

737
00:50:15,162 --> 00:50:16,624
Voglio parlare con voi.

738
00:50:25,895 --> 00:50:27,965
Sapete che vostro marito è un impostore.

739
00:50:29,116 --> 00:50:31,007
Dal primo giorno, non sono sciocca.

740
00:50:31,207 --> 00:50:34,448
E permettete che un uomo
che non è vostro marito dorma con voi?

741
00:50:36,459 --> 00:50:38,029
Perché è mille volte migliore.

742
00:50:38,679 --> 00:50:40,929
E' leale, nobile, dolce...

743
00:50:41,650 --> 00:50:44,611
Combatte per cause giuste,
non per chi paga meglio.

744
00:50:46,519 --> 00:50:50,108
E si è vendicato con gli infanti di Carrión.
Non posso chiedere di meglio.

745
00:50:50,109 --> 00:50:52,166
Voglio che mi spieghiate
una cosa che non capisco.

746
00:50:54,349 --> 00:50:56,938
Non avete mai parlato con lui
di quello che conserva nel baule?

747
00:50:59,095 --> 00:51:01,254
Ho paura che mi lasci se gliene parlo.

748
00:51:08,250 --> 00:51:10,006
Non ho mai visto disegni simili.

749
00:51:10,194 --> 00:51:11,579
Non sono disegni.

750
00:51:12,197 --> 00:51:13,478
E' magia?

751
00:51:13,808 --> 00:51:14,858
Quasi.

752
00:51:15,378 --> 00:51:18,609
Da dove provengo,
degli artefatti fissano così le immagini.

753
00:51:21,780 --> 00:51:23,491
E' come se quell'artefatto...

754
00:51:23,901 --> 00:51:25,492
rubasse l'anima alla gente.

755
00:51:25,752 --> 00:51:26,752
No.

756
00:51:27,323 --> 00:51:28,673
E' solo il riflesso.

757
00:51:30,234 --> 00:51:32,074
Quindi sono persone reali?

758
00:51:34,735 --> 00:51:36,065
Sembra un miracolo.

759
00:51:39,996 --> 00:51:41,156
Aurora è reale.

760
00:51:42,447 --> 00:51:43,447
Sì.

761
00:51:44,368 --> 00:51:46,998
Era sua moglie in un altro
luogo e in un'altra epoca.

762
00:51:48,809 --> 00:51:51,590
Dovete convincere
vostro marito a tornare con noi.

763
00:51:51,920 --> 00:51:53,401
Se non lo fa, morirà.

764
00:51:59,763 --> 00:52:00,842
State mentendo.

765
00:52:01,574 --> 00:52:03,293
Mio marito non può morire.

766
00:52:05,105 --> 00:52:07,595
E' un angelo che viaggia nel tempo.

767
00:52:08,175 --> 00:52:09,512
Gli angeli come lui...

768
00:52:09,812 --> 00:52:10,995
o come voi...

769
00:52:11,916 --> 00:52:13,296
sono immortali.

770
00:52:17,267 --> 00:52:18,556
Signora,

771
00:52:18,557 --> 00:52:19,838
vostro marito.

772
00:52:38,212 --> 00:52:41,483
- Ecco il caffè.
- Grazie, Angustias, ci voleva proprio.

773
00:52:43,684 --> 00:52:45,314
Aspetta, vedo se ho spicci.

774
00:52:45,626 --> 00:52:46,985
Offre la casa.

775
00:52:47,216 --> 00:52:49,716
Per le pastiglie
per dormire dell'altro giorno.

776
00:52:49,926 --> 00:52:51,776
- A dopo.
- Grazie, a dopo.

777
00:52:55,009 --> 00:52:56,378
Nottataccia, eh?

778
00:52:57,138 --> 00:52:58,548
La tua non è stata migliore.

779
00:53:00,057 --> 00:53:01,254
Ti farà male.

780
00:53:01,366 --> 00:53:02,890
Dacci dentro, non preoccuparti.

781
00:53:05,543 --> 00:53:06,647
Perfetto.

782
00:53:07,292 --> 00:53:08,602
Da dove vieni?

783
00:53:08,843 --> 00:53:11,041
Dal 142 avanti Cristo...

784
00:53:11,172 --> 00:53:12,984
per salvare il culo a Viriato.

785
00:53:13,131 --> 00:53:15,589
E non so nemmeno perché,
visto che morirà tre anni dopo.

786
00:53:16,441 --> 00:53:17,446
Beh...

787
00:53:17,620 --> 00:53:19,172
ti hanno conciato per le feste.

788
00:53:19,409 --> 00:53:20,675
I romani...

789
00:53:20,676 --> 00:53:22,200
che bastardi!

790
00:53:22,268 --> 00:53:23,362
Siediti.

791
00:53:23,363 --> 00:53:25,239
Ci hanno distrutto, cazzo.

792
00:53:26,412 --> 00:53:28,239
Però, dai, ci sono luoghi peggiori.

793
00:53:29,183 --> 00:53:30,288
Dici?

794
00:53:30,614 --> 00:53:31,818
Non si direbbe.

795
00:53:32,119 --> 00:53:34,353
Amico, ho visto cose da non credere.

796
00:53:34,620 --> 00:53:37,019
Ho visto due soldati spagnoli accoltellarsi

797
00:53:37,020 --> 00:53:39,511
per occupare l'ultimo posto disponibile
su un carro di salvataggio.

798
00:53:39,512 --> 00:53:40,784
E dove?

799
00:53:40,785 --> 00:53:43,039
Nel Rif, nel 1926.

800
00:53:43,445 --> 00:53:44,637
Brutta storia, amico.

801
00:53:45,505 --> 00:53:47,936
Ma la cosa peggiore
è stata la guerra di Cuba...

802
00:53:47,937 --> 00:53:49,599
quella del 1895.

803
00:53:50,291 --> 00:53:53,084
- Di questa so già qualcosa in più.
- Sì? Io so tutto.

804
00:53:53,954 --> 00:53:55,331
Sono stato lì per due anni.

805
00:53:55,482 --> 00:53:58,164
C'erano ragazzi che non avevano
mai impugnato un fucile.

806
00:53:58,269 --> 00:54:00,440
Carne da macello,
non duravano neanche una battaglia.

807
00:54:00,441 --> 00:54:01,867
E se sopravvivevano,

808
00:54:01,868 --> 00:54:04,639
morivano per malattia.
Senza dottori né medicinali.

809
00:54:04,997 --> 00:54:06,144
Una merda.

810
00:54:09,513 --> 00:54:10,680
Di che epoca sei?

811
00:54:11,722 --> 00:54:13,281
Del 1982,

812
00:54:13,282 --> 00:54:14,446
come Naranjito.

813
00:54:15,273 --> 00:54:18,105
Non sei stato molto fortunato
nel Ministero.

814
00:54:18,106 --> 00:54:19,187
Sono un soldato.

815
00:54:19,694 --> 00:54:21,440
E combatto guerra dopo guerra.

816
00:54:22,061 --> 00:54:23,484
Cercando di sopravvivere.

817
00:54:23,485 --> 00:54:24,550
Bene.

818
00:54:24,551 --> 00:54:26,831
Vado a trovare Viriato,
chissà che sia fortunato.

819
00:54:27,012 --> 00:54:28,583
Cos'è? Una battuta?

820
00:54:28,584 --> 00:54:29,761
Si chiama <i>flow</i>, fratello.

821
00:54:34,834 --> 00:54:36,014
Dovresti riposare.

822
00:54:37,248 --> 00:54:39,830
Riposerò da morto. Devo tornare.

823
00:54:40,133 --> 00:54:42,829
Ho lasciato due compagni
di pattuglia là fuori e...

824
00:54:42,830 --> 00:54:44,841
i compagni sono sacri, amico.

825
00:54:45,969 --> 00:54:47,248
Ciao, George Clooney.

826
00:54:59,215 --> 00:55:00,407
Amore mio.

827
00:55:02,966 --> 00:55:04,158
Resistete.

828
00:55:05,565 --> 00:55:06,993
Credo che...

829
00:55:07,447 --> 00:55:09,880
credo che questa volta
sarà un po' difficile.

830
00:55:10,286 --> 00:55:11,305
Jimena...

831
00:55:16,405 --> 00:55:18,367
Hai avvisato i nostri ospiti?

832
00:55:19,469 --> 00:55:21,009
Attendono alla porta.

833
00:55:21,134 --> 00:55:22,512
Voglio vederli.

834
00:55:23,249 --> 00:55:24,578
Voglio vederli.

835
00:55:41,448 --> 00:55:42,460
No.

836
00:55:46,398 --> 00:55:47,404
Credo che...

837
00:55:48,443 --> 00:55:49,547
non...

838
00:55:50,105 --> 00:55:52,080
non mi resti tanto tempo...

839
00:55:52,895 --> 00:55:54,149
compagni.

840
00:55:58,057 --> 00:55:59,919
E la missione non è ancora compiuta.

841
00:56:01,189 --> 00:56:02,836
Per un solo mese,

842
00:56:02,837 --> 00:56:04,243
maledizione.

843
00:56:04,822 --> 00:56:06,560
Calmatevi, dovete riposare.

844
00:56:11,011 --> 00:56:12,029
Adesso...

845
00:56:12,761 --> 00:56:14,747
adesso Ben Yusuf attaccherà.

846
00:56:17,649 --> 00:56:18,928
Non lo sentite?

847
00:56:19,213 --> 00:56:20,959
Sentite i suoi tamburi?

848
00:56:23,752 --> 00:56:25,719
Sentite i tamburi?

849
00:56:26,659 --> 00:56:28,067
Pensano che sia morto.

850
00:56:29,646 --> 00:56:30,657
No.

851
00:56:33,676 --> 00:56:35,959
E la storia mi è sfuggita di mano.

852
00:56:38,713 --> 00:56:39,823
Dovevo...

853
00:56:40,531 --> 00:56:43,959
avrei dovuto morire
per una freccia vagante...

854
00:56:45,104 --> 00:56:46,780
e non per un colpo di spada.

855
00:56:48,237 --> 00:56:49,305
Nessuno...

856
00:56:50,187 --> 00:56:51,999
mi monterà a cavallo.

857
00:56:55,104 --> 00:56:57,711
E non vincerò la battaglia
dopo la mia morte.

858
00:57:02,069 --> 00:57:03,583
La vincerò io per voi.

859
00:57:05,098 --> 00:57:07,711
Monterò il vostro cavallo
e porterò le vostre armi.

860
00:57:08,497 --> 00:57:09,632
Ve lo giuro.

861
00:57:11,461 --> 00:57:12,770
Mi dispiace...

862
00:57:16,231 --> 00:57:18,599
mi dispiace per avervi messo
nei guai, compagni.

863
00:57:22,212 --> 00:57:23,567
Prendete il mio anello.

864
00:57:24,793 --> 00:57:26,072
Prendilo.

865
00:57:32,029 --> 00:57:33,504
Le ossa...

866
00:57:33,505 --> 00:57:35,008
del vero Cid...

867
00:57:40,396 --> 00:57:41,427
Calmatevi.

868
00:57:42,580 --> 00:57:44,599
E' importante, Spínola.

869
00:57:46,895 --> 00:57:49,426
Le... ossa del vero Cid...

870
00:57:50,333 --> 00:57:51,959
sono seppellite...

871
00:57:52,979 --> 00:57:54,271
in un forziere...

872
00:57:54,779 --> 00:57:56,939
a cento metri dal castello, verso ovest.

873
00:58:01,047 --> 00:58:02,760
Che tutto si compia...

874
00:58:04,065 --> 00:58:05,890
come dice la storia, no?

875
00:58:11,901 --> 00:58:13,011
Grazie.

876
00:58:24,014 --> 00:58:26,276
- Vi proibisco di combattere.
- L'ho promesso...

877
00:58:26,561 --> 00:58:29,441
e ogni promessa è debito.
E io combatterò al vostro fianco.

878
00:58:29,812 --> 00:58:32,599
- Sarà un onore.
- Ma così cambiamo la storia.

879
00:58:33,266 --> 00:58:36,440
- Tu non sei mai stato il Cid.
- Nemmeno il compagno che sta per morire.

880
00:58:36,638 --> 00:58:38,668
Ma se la storia dice così,

881
00:58:38,669 --> 00:58:40,080
non la cambieremo.

882
00:58:40,510 --> 00:58:42,618
Anche se io non combatterò per la storia.

883
00:58:42,619 --> 00:58:44,747
Allora perché metteresti
in pericolo la tua vita?

884
00:58:44,748 --> 00:58:47,146
Per un compagno
che ha vissuto vent'anni qui...

885
00:58:47,147 --> 00:58:49,617
Perché il suo sacrificio
non sia stato vano.

886
00:58:50,841 --> 00:58:53,733
E se muoio in battaglia,
la storia non cambierà comunque.

887
00:58:53,899 --> 00:58:55,260
Io sono già morto.

888
00:59:02,042 --> 00:59:04,091
Chiedo pertanto il vostro permesso.

889
00:59:04,512 --> 00:59:05,977
Combatterei più tranquillo.

890
00:59:19,391 --> 00:59:20,601
Ce l'hai.

891
00:59:23,785 --> 00:59:25,719
Tornate sani e salvi, per favore.

892
00:59:34,353 --> 00:59:37,183
Il mondo mi ricorderà
per il quadro di Velázquez, ma...

893
00:59:38,154 --> 00:59:39,768
la realtà è stata più triste.

894
00:59:40,124 --> 00:59:41,137
Sì...

895
00:59:41,138 --> 00:59:43,897
ho commesso l'errore di leggere nei libri
com'è finita la mia vita...

896
00:59:44,364 --> 00:59:46,958
nella rovina e nel disprezzo.

897
00:59:47,577 --> 00:59:49,501
E' così che la Spagna tratta i suoi eroi.

898
00:59:50,448 --> 00:59:53,167
Me l'ha insegnato
il mio lavoro al Ministero.

899
00:59:53,315 --> 00:59:56,480
Sapete quali furono le ultime parole
che ho detto a mio figlio?

900
00:59:57,520 --> 00:59:58,533
Onore...

901
00:59:58,534 --> 00:59:59,639
e reputazione.

902
01:00:01,132 --> 01:00:03,527
Io ho lasciato questo mondo
senza nessuna delle due cose.

903
01:00:04,214 --> 01:00:06,747
Quindi, se adesso muoio in questa battaglia,
non mi interessa.

904
01:00:07,342 --> 01:00:10,346
Perché servirà per salvare
l'onore e la reputazione di quest'uomo...

905
01:00:10,675 --> 01:00:13,704
che ha sacrificato vent'anni
per obbedire a un ordine.

906
01:00:14,835 --> 01:00:15,953
Così sia.

907
01:01:49,641 --> 01:01:50,784
La Tizona.

908
01:01:51,528 --> 01:01:55,004
Solo per tenerti tra le mani,
la mia vita è valsa la pena.

909
01:02:14,016 --> 01:02:15,357
Ho vissuto...

910
01:02:15,969 --> 01:02:17,236
una vita felice...

911
01:02:18,534 --> 01:02:19,924
al vostro fianco.

912
01:02:24,013 --> 01:02:26,388
Grazie per non aver disprezzato...

913
01:02:27,615 --> 01:02:29,694
un impostore, Jimena.

914
01:02:31,334 --> 01:02:32,334
No.

915
01:02:34,014 --> 01:02:36,145
Voi siete il mio vero marito.

916
01:02:37,835 --> 01:02:39,406
Lo sarete sempre.

917
01:02:40,093 --> 01:02:41,837
Quando morirò...

918
01:02:42,525 --> 01:02:43,525
fate...

919
01:02:45,155 --> 01:02:47,949
tutto quello che vi dirà Amelia.

920
01:02:51,754 --> 01:02:53,114
Non potete morire.

921
01:02:56,176 --> 01:02:57,233
Amore...

922
01:02:58,838 --> 01:03:00,221
sei qui?

923
01:03:03,034 --> 01:03:04,230
Non riesco a vederti.

924
01:03:10,026 --> 01:03:11,465
Sei qui?

925
01:03:12,885 --> 01:03:14,041
Aurora.

926
01:03:15,830 --> 01:03:18,699
- Sei qui, Aurora?
- Sì, amore mio.

927
01:03:20,021 --> 01:03:21,139
Sono qui.

928
01:03:23,283 --> 01:03:24,835
Sono la vostra Aurora.

929
01:03:26,834 --> 01:03:28,417
Grazie a Dio.

930
01:03:29,744 --> 01:03:31,064
Grazie a Dio.

931
01:04:21,964 --> 01:04:25,424
- Per Santiago!
- Per Santiago!

932
01:04:32,406 --> 01:04:33,853
- Sì?
<i>- Angustias...</i>

933
01:04:33,854 --> 01:04:35,071
Ciao, Julián, dimmi.

934
01:04:35,072 --> 01:04:37,077
Potresti portarmi un caffè?
Sono molto occupato.

935
01:04:37,078 --> 01:04:39,134
Certo. Come lo vuoi?

936
01:04:39,135 --> 01:04:42,014
- Nero e zuccherato.
<i>- Perfetto. Cinque minuti e arrivo.</i>

937
01:04:42,015 --> 01:04:45,105
Bene, grazie. Senti,
Amelia e Alonso sono già tornati?

938
01:04:45,184 --> 01:04:47,267
- Stanno bene?
<i>- Stanno benissimo.</i>

939
01:04:47,515 --> 01:04:49,419
Sono qui. Stanno facendo rapporto al capo.

940
01:04:49,735 --> 01:04:52,306
Okay. Perfetto, grazie. A dopo.

941
01:05:00,475 --> 01:05:02,315
E' necessario che ci sia anche lei?

942
01:05:03,035 --> 01:05:04,114
Sì, lo è.

943
01:05:04,440 --> 01:05:05,699
Torna a lavorare qui.

944
01:05:09,404 --> 01:05:12,776
Non vi chiederò perdono, perché so bene
che il perdono non si regala.

945
01:05:13,124 --> 01:05:15,528
Ma vi dimostrerò che potete
fidarvi ancora di me.

946
01:05:15,536 --> 01:05:17,459
Sono nato cinque secoli fa.

947
01:05:18,286 --> 01:05:21,457
Ve ne serviranno altrettanti
perché io torni a fidarmi di voi.

948
01:05:21,695 --> 01:05:24,288
Io non so che cosa stia succedendo, però...

949
01:05:24,594 --> 01:05:27,664
ho visto bruciare sul rogo streghe
che erano meno odiate di voi.

950
01:05:27,665 --> 01:05:29,148
Signori, per favore.

951
01:05:29,654 --> 01:05:32,857
Esigo che manteniate una condotta
adeguata a questo Ministero.

952
01:05:32,897 --> 01:05:36,415
So che è difficile perché tutti
abbiamo commesso errori, io per primo.

953
01:05:38,256 --> 01:05:41,404
Però il Ministero sta attraversando
un momento delicato,

954
01:05:41,405 --> 01:05:43,284
e ho bisogno di tutti voi.

955
01:05:44,176 --> 01:05:45,935
Mi avete mai sentito
dire una cosa del genere?

956
01:05:45,936 --> 01:05:47,053
No, signore.

957
01:05:47,695 --> 01:05:48,865
Ebbene sì.

958
01:05:48,866 --> 01:05:49,999
Ho bisogno di voi.

959
01:05:50,805 --> 01:05:53,783
Di voi e del signor Martínez
quando rientrerà nella squadra.

960
01:05:55,014 --> 01:05:57,904
Siete la mia squadra migliore
e non voglio perdervi, intesi?

961
01:05:59,804 --> 01:06:00,804
Bene.

962
01:06:01,360 --> 01:06:03,429
Ora, signorina Folch, cortesemente,

963
01:06:03,430 --> 01:06:05,398
ci racconti com'è andata con il Cid.

964
01:06:17,114 --> 01:06:20,249
INFERMERIA

965
01:06:21,145 --> 01:06:22,217
Julián?

966
01:06:40,685 --> 01:06:43,685
Infine, abbiamo dato a
Jimena le ossa del vero Cid.

967
01:06:43,686 --> 01:06:45,602
Lei farà quello che detta la storia.

968
01:06:45,603 --> 01:06:47,393
Bene, congratulazioni.

969
01:06:47,394 --> 01:06:48,837
Avete fatto un ottimo lavoro.

970
01:06:49,376 --> 01:06:51,608
Beh, se è vero quello
che mi avete detto, perché...

971
01:06:51,698 --> 01:06:53,212
perché vi vedo un po' acciaccati.

972
01:06:53,213 --> 01:06:55,559
Ci hanno aggrediti mentre
stavamo tornando verso la porta.

973
01:06:55,854 --> 01:06:57,898
Ma a loro è andata peggio.

974
01:06:58,225 --> 01:07:00,483
E lei, Spínola? Non ha niente da dire?

975
01:07:00,484 --> 01:07:04,843
No, solo che è stato un onore essere stato
al servizio della squadra e che...

976
01:07:05,083 --> 01:07:06,704
potete chiamarmi di nuovo...

977
01:07:06,844 --> 01:07:09,794
sempre ammesso che la signorina Folch
sarà d'accordo.

978
01:07:10,046 --> 01:07:11,339
L'onore è stato mio.

979
01:07:14,164 --> 01:07:15,550
Cosa succede, Angustias?

980
01:07:15,935 --> 01:07:17,064
Julián.

981
01:07:17,559 --> 01:07:19,427
Ha preso una delle porte e se n'è andato.

982
01:07:20,034 --> 01:07:21,993
- Quale?
- Non lo dice.

983
01:07:21,994 --> 01:07:23,606
Mi dia la lettera, voglio leggerla.

984
01:07:31,097 --> 01:07:33,080
<i>Mi dispiace essermene andato
senza salutare.</i>

985
01:07:34,113 --> 01:07:35,275
<i>Meglio così.</i>

986
01:07:35,976 --> 01:07:37,930
<i>Gli addii sono sempre tristi.</i>

987
01:07:39,334 --> 01:07:40,846
<i>Non cercatemi.</i>

988
01:07:41,441 --> 01:07:44,285
<i>Sappiate solo che vado
dove posso aiutare gli altri.</i>

989
01:07:44,958 --> 01:07:47,627
<i>Vado dove nessuno conosce
il mio passato e i miei problemi.</i>

990
01:07:50,463 --> 01:07:51,517
<i>Amelia...</i>

991
01:07:52,332 --> 01:07:55,088
<i>sei il miglior capo che abbia avuto
e una delle due donne più incredibili...</i>

992
01:07:55,089 --> 01:07:56,597
<i>che abbia mai conosciuto.</i>

993
01:07:57,702 --> 01:07:58,794
<i>Alonso...</i>

994
01:07:59,545 --> 01:08:01,979
<i>non ho mai apprezzato tanto
qualcuno così diverso da me.</i>

995
01:08:02,186 --> 01:08:04,641
<i>Mi sarebbe piaciuto averti
come amico da piccolo.</i>

996
01:08:04,690 --> 01:08:05,951
<i>Nel mio quartiere,</i>

997
01:08:05,952 --> 01:08:07,562
<i>mi saresti stato di grande aiuto.</i>

998
01:08:08,263 --> 01:08:09,400
<i>Angustias...</i>

999
01:08:10,093 --> 01:08:11,314
<i>non arrenderti...</i>

1000
01:08:11,693 --> 01:08:12,693
<i>mai.</i>

1001
01:08:13,384 --> 01:08:15,077
<i>Però cerca di dormire, per favore...</i>

1002
01:08:15,291 --> 01:08:16,525
<i>e senza pastiglie.</i>

1003
01:08:17,657 --> 01:08:18,724
<i>Ernesto...</i>

1004
01:08:19,145 --> 01:08:20,996
<i>è stato un onore lavorare
con lei, così corretto...</i>

1005
01:08:20,997 --> 01:08:23,378
<i>e con quel vestito
alla James Bond anni settanta.</i>

1006
01:08:23,732 --> 01:08:24,888
<i>Solo un consiglio...</i>

1007
01:08:25,160 --> 01:08:26,160
<i>sorrida...</i>

1008
01:08:26,508 --> 01:08:27,921
<i>almeno ogni tanto.</i>

1009
01:08:29,927 --> 01:08:31,131
<i>Infine...</i>

1010
01:08:31,654 --> 01:08:32,713
<i>Irene.</i>

1011
01:08:33,334 --> 01:08:35,811
<i>A te non dirò niente, lo dirò agli altri.</i>

1012
01:08:36,295 --> 01:08:37,415
<i>Appoggiatela.</i>

1013
01:08:37,992 --> 01:08:41,209
<i>So che sarà difficile, ma con me
l'avete fatto quando ho sbagliato.</i>

1014
01:08:41,443 --> 01:08:43,063
<i>E non sono state poche volte.</i>

1015
01:08:45,894 --> 01:08:48,437
<i>Ieri mi hanno detto
che i compagni sono sacri.</i>

1016
01:08:48,605 --> 01:08:50,262
<i>E voi per me lo siete.</i>

1017
01:08:51,273 --> 01:08:52,571
<i>Un abbraccio a tutti.</i>

1018
01:09:27,108 --> 01:09:32,245
{an8}<i>Nei prossimi episodi
di El Ministerio del Tiempo...</i>

1019
01:09:27,272 --> 01:09:29,029
Abbiamo saputo...

1020
01:09:29,253 --> 01:09:32,283
dell'esistenza di una porta del tempo
non registrata dal Ministero.

1021
01:09:32,284 --> 01:09:34,453
- Non è la prima.
- E non sarà neanche l'ultima.

1022
01:09:34,787 --> 01:09:36,540
Però questa ha portato una sorpresa.

1023
01:09:37,224 --> 01:09:39,875
Attraverso questa porta è arrivato
fino ai giorni nostri un assassino.

1024
01:09:43,671 --> 01:09:45,777
Chi ha fatto questo non è umano.

1025
01:09:46,285 --> 01:09:47,446
E' una bestia.

1026
01:09:48,797 --> 01:09:51,145
Carmen Salgado, anche lei ragazza madre.

1027
01:09:51,146 --> 01:09:52,551
Ventinove anni,

1028
01:09:52,552 --> 01:09:54,384
anno 1946.

1029
01:09:54,385 --> 01:09:56,789
Come la donna che ha ucciso nel 1981.

1030
01:09:57,146 --> 01:09:59,137
Allora ci sono altri morti, ne sono sicura.

1031
01:09:59,496 --> 01:10:01,531
Sono donazioni allo stesso orfanotrofio.

1032
01:10:01,823 --> 01:10:03,762
Grandi somme di denaro durante decenni.

1033
01:10:03,763 --> 01:10:05,208
Tutte con lo stesso nome.

1034
01:10:05,392 --> 01:10:07,237
- Francisco Morán.
- Esatto.

1035
01:10:10,223 --> 01:10:11,421
Sta arrivando.

1036
01:10:11,664 --> 01:10:13,237
Come avete saputo dell'armadio?

1037
01:10:13,464 --> 01:10:17,108
Scusi, ma qui siamo noi
che facciamo le domande.

1038
01:10:17,257 --> 01:10:20,239
Abbiamo già trovato otto cadaveri
nel suo scantinato.

1039
01:10:22,916 --> 01:10:25,653
- Avete un figlio?
- No. E se è falso?

1040
01:10:25,654 --> 01:10:27,280
Da quando viaggia nel tempo?

1041
01:10:29,253 --> 01:10:30,388
Non mi ricordo.

1042
01:10:31,088 --> 01:10:32,334
Perché mi guardi così?

1043
01:10:32,838 --> 01:10:35,819
Volevo dirvi che non ho mai
conosciuto una donna come voi.

1044
01:10:37,423 --> 01:10:40,463
Jesús Méndez, detective della polizia
nella squadra antidroga

1045
01:10:40,464 --> 01:10:43,620
del distretto di Usera
nella Madrid nel 1981.

1046
01:10:43,897 --> 01:10:46,283
Chiamato dai suoi colleghi Pacino.

1047
01:10:47,293 --> 01:10:49,761
- Cosa fate? Perché scappate?
- Perché sei un sbirro.

1048
01:10:49,762 --> 01:10:51,691
- Chapino?
- No, Pacino.

1049
01:10:54,634 --> 01:10:56,072
Come è arrivato fin qui?

1050
01:10:56,369 --> 01:11:00,982
www.subsfactory.it

