1
00:00:36,460 --> 00:00:40,059
Non è stato Bob, sono stata io.
Ho ucciso Marley, sono stata io.

2
00:00:46,020 --> 00:00:48,979
Ispettore Bucket,
a cosa dobbiamo questo piacere?

3
00:00:48,980 --> 00:00:51,139
Sperando che sia un piacere,
naturalmente,

4
00:00:51,140 --> 00:00:53,859
E non sia venuto ad arrestarmi ancora una
volta! Ha-ha! - Beh, Bob...

5
00:00:53,860 --> 00:00:55,859
L'ispettore Bucket è venuto a prendere una torta.

6
00:00:55,860 --> 00:00:59,379
Gliene avevo promessa una
per il té della signora Bucket.

7
00:00:59,380 --> 00:01:01,259
A proposito, uhm,

8
00:01:01,260 --> 00:01:04,299
Silas mi ha messo da parte alcuni avanzi di
carne.

9
00:01:04,300 --> 00:01:07,699
Saresti un tesoro se potessi andare a
prenderli per me, lo puoi fare?

10
00:01:07,700 --> 00:01:09,779
Oh, bene, mi hai incastrato, no?

11
00:01:09,780 --> 00:01:11,540
Si goda la sua torta, ispettore.

12
00:01:20,380 --> 00:01:24,060
- Forse sarebbe stato meglio se fosse
rimasto qui con te. - No!

13
00:01:29,260 --> 00:01:33,260
Posso chiederle di ripetere
quello che mi ha detto, signora Cratchit?

14
00:01:36,460 --> 00:01:37,500
L'ho ucciso.

15
00:01:40,340 --> 00:01:42,540
La vigilia di Natale,
ho ucciso Mr. Marley.

16
00:01:44,820 --> 00:01:46,979
E suo marito lo sa?

17
00:01:46,980 --> 00:01:48,819
Ne è a conoscenza?

18
00:01:48,820 --> 00:01:49,979
No!

19
00:01:49,980 --> 00:01:51,540
Come avrebbe potuto?

20
00:01:54,420 --> 00:01:59,939
Allora io non riesco a capire
come questo è accaduto,

21
00:01:59,940 --> 00:02:01,179
Le circostanze.

22
00:02:12,180 --> 00:02:14,539
Buon pomeriggio, Daisy. Silas è qui?

23
00:02:14,540 --> 00:02:16,219
No, mi dispiace.

24
00:02:16,220 --> 00:02:19,459
Oh? E' che Emily mi ha chiesto
di prendere alcuni scarti di carne?

25
00:02:19,460 --> 00:02:21,860
- Vado a dare un'occhiata.
Vedo se le ha lasciato una scatola? - Grazie.

26
00:02:23,140 --> 00:02:26,739
Deve essere sincera,
è l'unico modo.

27
00:02:26,740 --> 00:02:28,020
Natale, è arrivato...

28
00:02:30,020 --> 00:02:33,059
E' una lotta il più delle volte, ispettore.

29
00:02:33,060 --> 00:02:36,020
Non sto cercando scuse,
è solo la realtà.

30
00:02:37,180 --> 00:02:39,939
Ma abbiamo avuto il matrimonio di Martha ...

31
00:02:39,940 --> 00:02:42,459
Quando siamo arrivati
alla paga di Natale,

32
00:02:42,460 --> 00:02:44,859
Jacob Marley ha diminuito il salario di Bob.

33
00:02:44,860 --> 00:02:46,780
E non è stata la prima volta.

34
00:02:48,100 --> 00:02:49,820
E' quello che fa sempre, capisce?

35
00:02:50,820 --> 00:02:52,899
E' quello che fanno tutti e due.

36
00:02:52,900 --> 00:02:54,579
Scrooge e Marley.

37
00:02:54,580 --> 00:02:58,219
Si approfittano di persone come il mio Bob.

38
00:02:58,220 --> 00:03:00,659
E la fanno franca...

39
00:03:00,660 --> 00:03:02,580
E nessuno si ribella.

40
00:03:03,940 --> 00:03:06,859
Bob ha provato a fare buon viso a cattivo gioco,
come fa sempre,

41
00:03:06,860 --> 00:03:09,780
Ma... era veramente preoccupato.

42
00:03:11,580 --> 00:03:13,979
Gli ho detto di parlare con il signor Marley,

43
00:03:13,980 --> 00:03:17,019
Per dirgli che non era giusto,
non era giusto.

44
00:03:17,020 --> 00:03:18,699
Hai parlato con lui?

45
00:03:18,700 --> 00:03:21,819
Ho un lavoro, molti non ce l'hanno.
Dobbiamo essergli grati.

46
00:03:21,820 --> 00:03:24,300
- Torna al lavoro, Cratchit.
- E' meglio che rientri.

47
00:03:25,500 --> 00:03:26,620
Grazie per la torta!

48
00:03:29,260 --> 00:03:32,139
Mister Marley?
Posso avere una parola con lei, signore?

49
00:03:32,140 --> 00:03:34,619
'Ho cercato di fargli capire che
avevamo dei bambini,

50
00:03:34,620 --> 00:03:37,619
'Che non poteva continuare a farci questo.

51
00:03:37,620 --> 00:03:41,259
'Ma lui non voleva ascoltare. Ha detto
che non voleva discutere in strada.

52
00:03:41,260 --> 00:03:43,619
'E quando ho insistito per essere ascoltata...'

53
00:03:43,620 --> 00:03:47,059
Ho degli affari al porto
questa sera intorno alle 9

54
00:03:47,060 --> 00:03:48,860
Forse ti posso aiutare, allora.

55
00:03:50,180 --> 00:03:51,339
Ha accettato di incontrarlo?

56
00:03:51,340 --> 00:03:52,939
No, non proprio.

57
00:03:52,940 --> 00:03:55,299
Ha solo... Mi ha solo detto
dove sarebbe stato.

58
00:03:55,300 --> 00:03:57,219
Suppongo che pensava che io...

59
00:03:57,220 --> 00:04:01,179
Non sarei mai andata al porto
da sola a quell'ora di notte.

60
00:04:01,180 --> 00:04:04,419
E' stato solo il suo modo per cercare
di sbarazzarsi di me.

61
00:04:04,420 --> 00:04:05,740
Ma c'è andata?

62
00:04:07,500 --> 00:04:09,019
La vigilia di Natale?

63
00:04:12,180 --> 00:04:14,179
'Sapevo che Bob sarebbe andato in giro

64
00:04:14,180 --> 00:04:16,339
'In quella notte,
come fa sempre.'

65
00:04:16,340 --> 00:04:18,419
E' l'ora della mia passeggiata
della vigilia di Natale.

66
00:04:18,420 --> 00:04:20,299
I commercianti se ne sono andati.

67
00:04:20,300 --> 00:04:22,140
Guarda se hanno lasciato un pò di vischio.

68
00:04:23,900 --> 00:04:25,819
'Così, sono andata.

69
00:04:25,820 --> 00:04:30,299
'E io... io sapevo che non era
un posto dove dovevo stare,

70
00:04:30,300 --> 00:04:32,459
'Non a quell'ora,

71
00:04:32,460 --> 00:04:33,980
'Così io, ehm...'

72
00:04:38,620 --> 00:04:43,419
Non ha considerato la follia di andare ad
incontrare un uomo come il signor Jacob Marley,

73
00:04:43,420 --> 00:04:45,139
da sola, di notte,

74
00:04:45,140 --> 00:04:49,059
In un luogo dove anche la polizia
evita di andare dopo il tramonto?

75
00:04:49,060 --> 00:04:50,340
No.

76
00:04:52,100 --> 00:04:54,620
Vede, io non ho avuto una educazione, ispettore..

77
00:04:55,700 --> 00:04:57,500
... né altro nella mia vita...

78
00:04:58,820 --> 00:05:01,100
... fino al giorno
in cui ho incontrato Bob Cratchit.

79
00:05:02,140 --> 00:05:03,460
Nemmeno lui l'aveva.

80
00:05:05,740 --> 00:05:08,900
Ma, insieme,
abbiamo costruito qualcosa.

81
00:05:10,260 --> 00:05:12,699
Qualcosa di più di mattoni,
pentole e padelle.

82
00:05:12,700 --> 00:05:16,419
Qualcosa a cui, come può capire,
non si può mettere un prezzo.

83
00:05:16,420 --> 00:05:18,340
Qualcosa per la quale vale la pena di lottare.

84
00:05:19,900 --> 00:05:23,139
Quindi, sì, ispettore, ero spaventata
ad uscire da sola,

85
00:05:23,140 --> 00:05:26,260
Ma ero più spaventata
di perdere quello che abbiamo.

86
00:05:28,020 --> 00:05:31,779
- Non ha lasciato niente e la dispensa è chiusa.
- Hm, strano...

87
00:05:31,780 --> 00:05:33,619
Ho guardato dappertutto. Mi dispiace.

88
00:05:33,620 --> 00:05:36,420
Non importa, non è colpa tua.
Proverò più tardi.

89
00:05:39,140 --> 00:05:43,259
Mentre Bob era fuori a cercare cose
lasciate al mercato,

90
00:05:43,260 --> 00:05:45,060
Siete andata giù al porto?

91
00:05:46,540 --> 00:05:47,580
Sì.

92
00:05:49,220 --> 00:05:51,579
- Vada avanti.
- Sarei stata lì un po' di tempo

93
00:05:51,580 --> 00:05:55,179
E ho iniziato a preoccuparmi che Bob poteva
tornare a casa e scoprire che ero uscita.

94
00:05:55,180 --> 00:05:56,860
Così, stavo per tornare.

95
00:05:58,380 --> 00:05:59,859
'Ho sentito dei passi.'

96
00:06:02,740 --> 00:06:05,299
Lui è venuto fuori dall'ombra.

97
00:06:05,300 --> 00:06:08,339
'Penso che sia stato sorpreso
di vedermi lì.

98
00:06:08,340 --> 00:06:09,780
'Penso che lo divertiva.

99
00:06:11,260 --> 00:06:13,220
'Ho parlato con lui.

100
00:06:14,500 --> 00:06:16,059
'Ho cercato di spiegargli di Martha.

101
00:06:16,060 --> 00:06:18,659
'Stupida come sono, ho anche pensato
che mi stesse ascoltando.'

102
00:06:18,660 --> 00:06:20,540
Ma lui... lui non mi sentiva.

103
00:06:23,580 --> 00:06:25,580
Si girò... Si voltò all'improvviso...

104
00:06:28,380 --> 00:06:31,899
..dicendomi quello che
sarebbe successo ai miei figli.

105
00:06:35,660 --> 00:06:38,459
Che forse...
dovevamo darli via

106
00:06:38,460 --> 00:06:40,419
e venderli al miglior offerente!

107
00:06:40,420 --> 00:06:43,100
Non avevo intenzione di mettermi a
parlare con lui in quel modo!

108
00:06:44,180 --> 00:06:46,500
- Hmm.
- E poi...

109
00:06:47,740 --> 00:06:49,419
Si girò su di me.

110
00:06:49,420 --> 00:06:51,939
- Sei un'oca?
- La prego, Mr. Marley, non...

111
00:06:54,740 --> 00:06:56,619
'Ha detto che se avevamo bisogno di soldi

112
00:06:56,620 --> 00:06:58,059
Come...

113
00:06:58,060 --> 00:06:59,580
Come potrei guadagnarne un po'.

114
00:07:01,580 --> 00:07:03,739
- Non sapevo cosa fare.

115
00:07:03,740 --> 00:07:06,499
Era... Era così vicino,

116
00:07:06,500 --> 00:07:07,899
Respirava su di me,

117
00:07:07,900 --> 00:07:09,659
Le sue mani erano ovunque.

118
00:07:09,660 --> 00:07:12,099
Io... sono riuscita a...
sono riuscita ad allontanarlo.

119
00:07:12,100 --> 00:07:13,539
Ma ricominciava.

120
00:07:13,540 --> 00:07:15,619
Dai, stai ferma!

121
00:07:17,820 --> 00:07:20,940
Improvvisamente mi resi conto di quanto folle
fosse essere lì.

122
00:07:22,700 --> 00:07:24,660
Volevo solo tornare a casa.

123
00:07:27,180 --> 00:07:29,859
L'ho colpito più forte che potevo.

124
00:07:31,380 --> 00:07:33,660
Volevo solo farlo smettere!

125
00:07:37,900 --> 00:07:40,859
Non sapevo che fosse morto,
ispettore.

126
00:07:40,860 --> 00:07:42,380
Lo giuro.

127
00:07:44,340 --> 00:07:47,659
E io... io... ho sentito delle voci,

128
00:07:47,660 --> 00:07:49,019
Così mi sono messa a correre.

129
00:07:49,020 --> 00:07:50,380
Ho corso per tutta la strada.

130
00:07:51,460 --> 00:07:54,699
'Ho preso il secchio di carbone
nel cortile e...'

131
00:07:59,340 --> 00:08:01,340
'Era come se niente fosse successo.

132
00:08:02,540 --> 00:08:04,379
'Era come se fosse stato come un brutto sogno.

133
00:08:04,380 --> 00:08:08,059
'La casa era così calda,
i piccoli erano a letto.'

134
00:08:08,060 --> 00:08:12,300
E Bob era tornato dal
mercato con un rametto di vischio.

135
00:08:21,140 --> 00:08:22,820
Come avevo potuto aver appena ucciso un uomo?

136
00:08:25,300 --> 00:08:27,740
Eppure, questo è esattamente
quello che aveva fatto.

137
00:08:30,500 --> 00:08:33,820
Io non volevo, ispettore -
mi deve credere.

138
00:08:35,580 --> 00:08:38,139
Se quello che mi ha detto è esatto

139
00:08:38,140 --> 00:08:41,820
Credo che sia andata proprio così.

140
00:08:45,140 --> 00:08:46,540
Ma è pur sempre un omicidio.

141
00:08:50,500 --> 00:08:51,860
Sarò impiccata?

142
00:09:12,780 --> 00:09:14,020
Bob!

143
00:09:15,140 --> 00:09:16,739
Ehm, ... il piccolo Tim?

144
00:09:16,740 --> 00:09:18,259
Come va con la stampella?

145
00:09:18,260 --> 00:09:20,859
Molto bene!
Grazie per avermelo chiesto, Mister Venus.

146
00:09:20,860 --> 00:09:23,659
Ho difficoltà a tenere il passo con lui,
quando cammina come un treno!

147
00:09:23,660 --> 00:09:25,619
Sa, ehm,
posso fare delle regolazioni,

148
00:09:25,620 --> 00:09:28,059
Sa, la allungo un po' quando lui cresce?

149
00:09:28,060 --> 00:09:31,420
- E' molto gentile da parte tua.
- Nessun problema. Solo... mi avverta.

150
00:09:32,740 --> 00:09:35,219
Ah! Ah, sa una cosa?

151
00:09:35,220 --> 00:09:38,619
Penso che potrei avere qualcos'altro
per lui. Ha tempo adesso?

152
00:09:38,620 --> 00:09:40,420
- Ehm, un po'.
- Bene! Venga!

153
00:09:45,180 --> 00:09:47,660
- Mi dispiace.
- Per favore, non si scusi.

154
00:09:51,060 --> 00:09:54,180
Comprendo il peso che sta portando.

155
00:09:55,540 --> 00:09:57,340
Quando mi arresterà?

156
00:09:58,700 --> 00:10:00,940
Posso almeno dire addio
alla mia famiglia?

157
00:10:12,780 --> 00:10:15,339
Devo confessare, signora Cratchit,

158
00:10:15,340 --> 00:10:19,899
Che sono stato preso alla sprovvista
da questo colpo di scena.

159
00:10:19,900 --> 00:10:24,299
In parte soddisfatto
per conoscere finalmente la verità

160
00:10:24,300 --> 00:10:26,620
Su come Jacob Marley
è stato ucciso.

161
00:10:29,180 --> 00:10:34,020
In parte confuso su come procedere
con queste rivelazioni.

162
00:10:35,100 --> 00:10:36,860
Non capisco.

163
00:10:39,100 --> 00:10:42,060
Devo chiederle di aspettare qui
mentre raccolgo i miei pensieri...

164
00:10:43,620 --> 00:10:46,500
... Assimilarli,
... decidere cosa fare.

165
00:10:47,740 --> 00:10:51,060
Posso fidarmi di lei ...
che rimanga in casa?

166
00:10:52,100 --> 00:10:53,260
Sì.

167
00:10:56,020 --> 00:10:58,259
Se non sarà qui al mio ritorno,

168
00:10:58,260 --> 00:11:01,500
Lo dovrò notificare alla polizia di Londra.

169
00:11:02,500 --> 00:11:06,499
Sarà arrestata
e sarà peggio per lei.

170
00:11:06,500 --> 00:11:07,820
Dove dovrei andare?

171
00:11:37,820 --> 00:11:40,619
Havisham! Non sei più contento di vedermi

172
00:11:40,620 --> 00:11:42,340
Per quanto ho fatto poco fa....

173
00:11:43,380 --> 00:11:45,259
Anche se lei mi ha pregato di non lasciarla,

174
00:11:45,260 --> 00:11:48,659
ho lasciato il calore del letto di tua
sorella per cercarti.

175
00:11:48,660 --> 00:11:51,219
Quindi, ti preoccupi per la sua dignità,
non più della mia.

176
00:11:51,220 --> 00:11:53,539
Mi preoccupo per me stesso, Arthur,
come sempre.

177
00:11:53,540 --> 00:11:56,139
È per questo che sono rimasto scioccato scoprendo

178
00:11:56,140 --> 00:11:58,379
che un impiegato degli uffici
di Jaggers e Tulkinghorn

179
00:11:58,380 --> 00:12:00,019
ha fatto delle domande su di me.

180
00:12:00,020 --> 00:12:03,299
- E pensi che io c'entri qualcosa?
- E' così? - No.

181
00:12:03,300 --> 00:12:05,779
Mi aspettavo che Jaggers
si sarebbe mosso,

182
00:12:05,780 --> 00:12:07,579
non appena il matrimonio è stato annunciato.

183
00:12:07,580 --> 00:12:10,499
E stai sperando segretamente
che lui troverà qualcosa

184
00:12:10,500 --> 00:12:12,820
Per denunciarmi come bugiardo
e ciarlatano?

185
00:12:15,300 --> 00:12:19,660
Perché, se si scava abbastanza in profondità,
troverà anche te, no?

186
00:12:25,780 --> 00:12:27,579
'Honoria?

187
00:12:27,580 --> 00:12:28,820
'Posso entrare?'

188
00:12:30,500 --> 00:12:31,940
Come è stato il tuo viaggio?

189
00:12:34,100 --> 00:12:35,659
E' andato abbastanza bene.

190
00:12:35,660 --> 00:12:37,100
Mi fa piacere.

191
00:12:46,540 --> 00:12:49,420
- Frances mi ha detto...
- Ti dispiace se non ne parliamo?

192
00:12:51,100 --> 00:12:52,579
No, naturalmente.

193
00:12:52,580 --> 00:12:54,020
Come desideri.

194
00:12:56,620 --> 00:12:59,860
Anche se ti dovresti sentire sollevata
da un peso.

195
00:13:02,260 --> 00:13:03,620
Mi sento...

196
00:13:05,100 --> 00:13:06,500
... niente.

197
00:13:11,940 --> 00:13:15,379
Ti è stato dato un nuovo inizio,

198
00:13:15,380 --> 00:13:17,540
Un futuro meraviglioso...
- Era una bambina.

199
00:13:18,860 --> 00:13:21,620
Non ci devi più pensare, Honoria.

200
00:13:23,820 --> 00:13:26,579
- Quel che è fatto è fatto.
- Si chiamava Esther Frances.

201
00:13:26,580 --> 00:13:28,020
Hai una famiglia.

202
00:13:30,540 --> 00:13:32,460
Frances e io ci prendiamo cura di te.

203
00:13:45,300 --> 00:13:47,899
Forse dovremmo consultare
un medico.

204
00:13:47,900 --> 00:13:49,500
E digli che cosa esattamente?

205
00:13:53,820 --> 00:13:56,460
- Ha avuto successo il tuo viaggio?
- In parte.

206
00:13:58,140 --> 00:14:00,220
Il nostro Sir Leicester è molto influente.

207
00:14:01,580 --> 00:14:03,979
Ma alcuni volevano garanzie

208
00:14:03,980 --> 00:14:07,060
del suo coinvolgimento.
Una garanzia che non ho potuto dare.

209
00:14:09,500 --> 00:14:14,379
Dovremmo, forse, dirgli che Honoria
è tornata, e che desidera vederlo.

210
00:14:14,380 --> 00:14:17,819
- Potrebbe sollevarle il morale.
- A lei sarebbe necessario un po' più di tempo.

211
00:14:17,820 --> 00:14:22,340
Il tempo in cui i nostri creditori perderanno
la fiducia che ripongono in me.

212
00:14:24,140 --> 00:14:26,980
Lei dovrebbe dimenticare tutto questo,
Frances, e andare avanti.

213
00:14:29,220 --> 00:14:30,820
Invia un messaggio...

214
00:14:31,940 --> 00:14:33,340
... a Sir Leicester.

215
00:15:17,420 --> 00:15:18,740
Mister Manning?

216
00:15:23,340 --> 00:15:25,900
- Chi sei?
- Il mio nome è Bucket.

217
00:15:27,100 --> 00:15:28,859
Ispettore Bucket.

218
00:15:28,860 --> 00:15:31,140
E che hai a fare con me?

219
00:15:32,260 --> 00:15:36,620
So che hai confessato
per l'omicidio del signor Jacob Marley.

220
00:15:39,940 --> 00:15:41,740
Hanno messo giù dei nomi.

221
00:15:43,900 --> 00:15:45,820
Ho firmato.

222
00:15:48,060 --> 00:15:49,780
Ho ucciso quella prostituta...

223
00:15:51,100 --> 00:15:52,580
... e quel marinaio...

224
00:15:55,020 --> 00:15:56,580
... perché aveva preso il mio posto...

225
00:15:58,180 --> 00:15:59,380
... e lei lo ha lasciato fare.

226
00:16:02,820 --> 00:16:05,139
Jacob Marley era un gentiluomo

227
00:16:05,140 --> 00:16:08,739
Che è stato assassinato al porto
la vigilia di Natale.

228
00:16:08,740 --> 00:16:10,499
Che mi dici di lui?

229
00:16:10,500 --> 00:16:12,819
Hai detto all'ispettore Thompson

230
00:16:12,820 --> 00:16:16,820
Che sei stato tu a colpirlo
a morte con un manganello.

231
00:16:20,420 --> 00:16:22,659
Beh, l'avrò fatto.

232
00:16:22,660 --> 00:16:24,780
Non ti ricordi?

233
00:16:29,420 --> 00:16:31,180
Ho picchiato a morte un sacco di uomini...

234
00:16:32,300 --> 00:16:33,780
... con un manganello.

235
00:16:35,300 --> 00:16:36,780
Per alcuni sono stato pagato.

236
00:16:39,620 --> 00:16:41,220
Per altri era un fatto personale.

237
00:16:42,580 --> 00:16:44,180
E Mister Marley?

238
00:16:45,460 --> 00:16:49,259
Dicono che ho ucciso...

239
00:16:49,260 --> 00:16:50,739
tre di loro,

240
00:16:50,740 --> 00:16:53,540
Quelli che tu chiameresti gentlemen.

241
00:16:54,540 --> 00:16:56,779
E ho preso loro il portafogli

242
00:16:56,780 --> 00:16:58,700
E ho preso anche  le loro vite.

243
00:17:00,180 --> 00:17:03,580
E prenderei anche la tua,
se quell'uomo non fosse dietro di te.

244
00:17:04,620 --> 00:17:06,260
Ma per quanto riguarda i loro nomi...

245
00:17:09,380 --> 00:17:10,980
... non glielo ho chiesto.

246
00:17:16,180 --> 00:17:18,059
non glielo ho mai chiesto a loro!

247
00:17:35,460 --> 00:17:39,459
- Silas non c'era.
Dovrò richiamare più tardi.
- Oh!

248
00:17:39,460 --> 00:17:42,859
Mi dispiace che ci ho messo molto.
Ho incontrato mister Venus.

249
00:17:42,860 --> 00:17:45,699
Mi ha dato alcuni semi per Tim.

250
00:17:45,700 --> 00:17:48,939
Li dobbiamo far crescere e poi
mescolare le foglie con l'aceto.

251
00:17:48,940 --> 00:17:50,779
- Va bene...
- Vado a prendere un po' di terreno...

252
00:17:50,780 --> 00:17:54,419
quando torniamo da Martha.
Oh! Che buon profumo!

253
00:17:54,420 --> 00:17:57,259
- Ho pensato di mettere su uno stufato.
- Oh, bella!

254
00:18:10,220 --> 00:18:12,900
Tutto quello che ho potuto trovare su
Mr Compeyson, signore.

255
00:18:21,700 --> 00:18:23,820
- Tutto qui?
- Si signore.

256
00:18:26,260 --> 00:18:28,819
Avevi capito il tuo compito?

257
00:18:28,820 --> 00:18:31,260
Sì, signore, ma non sono riuscito a trovare
alcunché di spiacevole.

258
00:18:47,940 --> 00:18:51,139
- Allora? - Ho fatto come ha detto, Mr Havisham.
- Esattamente come ho detto?

259
00:18:51,140 --> 00:18:52,819
Tutto ciò che non era favorevole

260
00:18:52,820 --> 00:18:55,100
riguardo il sig Compeyson è stato tolto.

261
00:18:58,020 --> 00:19:00,939
Non discuta di questo
con nessuno. Capisce?

262
00:19:00,940 --> 00:19:03,019
Ha la mia parola.

263
00:19:03,020 --> 00:19:07,379
E l'incarico di cui mi parlava
nella sua nuova azienda?

264
00:19:07,380 --> 00:19:08,819
Ogni cosa a suo tempo, Mr Lowten.

265
00:19:08,820 --> 00:19:11,260
Ora torni alla sua scrivania prima che ci vedano.

266
00:19:21,180 --> 00:19:24,019
Così, ho dovuto ricordar loro
quanto sciocchi fossero!

267
00:19:24,020 --> 00:19:27,579
Che uomo forte!
Non farà nuovamente lo stesso errore!

268
00:19:27,580 --> 00:19:28,819
Ben fatto, Sir Leicester!

269
00:19:28,820 --> 00:19:31,259
Beh, lei non avrebbe fatto diversamente.

270
00:19:34,500 --> 00:19:36,619
Dobbiamo accettare il vostro invito

271
00:19:36,620 --> 00:19:38,499
a farvi visita a Chesney Wold.

272
00:19:38,500 --> 00:19:40,459
Sì, in effetti, appena potete,

273
00:19:40,460 --> 00:19:42,699
Dirò alla signora Rouncewell
di preparare la sala Verde

274
00:19:42,700 --> 00:19:45,539
Si affaccia sui giardini.
Sarete proprio davanti a loro.

275
00:19:45,540 --> 00:19:48,780
- Frances, vai a vedere che è successo a Honoria.
- Certo.

276
00:19:49,900 --> 00:19:52,379
Non credo ci sia altrove un posto così bello.

277
00:19:52,380 --> 00:19:53,740
E' veramente bello...

278
00:19:57,380 --> 00:19:59,020
Sir Leicester è qui.

279
00:20:01,580 --> 00:20:04,100
Posso dirgli che non ti senti bene?

280
00:20:13,220 --> 00:20:14,500
Eccola!

281
00:20:15,780 --> 00:20:17,300
Buona sera, Sir Leicester.

282
00:20:19,620 --> 00:20:22,380
- Scintillante come sempre.

283
00:20:27,580 --> 00:20:29,779
E mi dica, ispettore,
siamo stati corretti?

284
00:20:29,780 --> 00:20:33,900
L'assassino è una persona semplice con
una famiglia portata alla rovina.

285
00:20:35,060 --> 00:20:36,460
Basti dire...

286
00:20:37,940 --> 00:20:41,180
... che la scoperta della sua identità
non mi ha portato alcun piacere.

287
00:20:43,260 --> 00:20:44,619
Proprio per niente.

288
00:20:44,620 --> 00:20:47,299
- L'assassino dice che è stata legittima difesa?
- Lo dice.

289
00:20:47,300 --> 00:20:48,940
Lei ci crede?

290
00:20:50,180 --> 00:20:54,259
Senza dubbio.
Il che porta al mio dilemma.

291
00:20:55,700 --> 00:20:57,739
Sarei corretto nel dire

292
00:20:57,740 --> 00:21:00,819
Che l'identità dell'assassino è stato scoperta

293
00:21:00,820 --> 00:21:03,500
come risultato
diretto della mia indagine.

294
00:21:04,860 --> 00:21:09,659
Da un esame dei minimi dettagli del delitto,

295
00:21:09,660 --> 00:21:13,979
la prova fisica e l'interrogatorio dei testimoni.

296
00:21:13,980 --> 00:21:18,019
Posso, dunque, vantare che
il nuovo metodo di investigazione

297
00:21:18,020 --> 00:21:21,499
è stato un successo senza precedenti.

298
00:21:21,500 --> 00:21:25,019
- E' quello che aveva sperato?
- Si, lo era.

299
00:21:25,020 --> 00:21:27,059
Eppure, anche vantandosi,

300
00:21:27,060 --> 00:21:32,139
di essere superiore all'ispettore Thompson,

301
00:21:32,140 --> 00:21:38,379
Temo che la giustizia
non sia servita al meglio.

302
00:21:38,380 --> 00:21:41,219
Ma che succede all'uomo arrestato da Thompson?

303
00:21:41,220 --> 00:21:43,859
Ha confessato l'omicidio di
Jacob Marley, non è così?

304
00:21:43,860 --> 00:21:45,739
La confessione era falsa.

305
00:21:45,740 --> 00:21:47,699
Così lui è innocente?

306
00:21:47,700 --> 00:21:50,299
Dell'omicidio di Jacob Marley? Sì.

307
00:21:50,300 --> 00:21:54,299
Ma è tutt'altro che innocente
da tutti i punti di vista.

308
00:21:54,300 --> 00:21:57,059
E' colpevole di almeno altri cinque omicidi.

309
00:21:57,060 --> 00:21:59,739
- Così, merita di essere impiccato?
- Credo di sì.

310
00:21:59,740 --> 00:22:05,180
Quindi, se si sceglie la giustizia,
sulla base del nuovo metodo di investigazione...

311
00:22:07,340 --> 00:22:09,099
... nessun danno sarebbe fatto.

312
00:22:09,100 --> 00:22:11,739
Un grande danno sarebbe fatto,

313
00:22:11,740 --> 00:22:13,100
Mr Venus!

314
00:22:14,180 --> 00:22:17,659
La persona che ha preso la
vita di Jacob Marley,

315
00:22:17,660 --> 00:22:20,780
Il suo assassino, sarà in libertà.

316
00:22:21,980 --> 00:22:23,939
E non si può permettere che ciò accada?

317
00:22:23,940 --> 00:22:26,859
Abbiamo delle leggi, Mr Venus!

318
00:22:26,860 --> 00:22:30,139
Leggi che dicono se una persona
è colpevole o innocente

319
00:22:30,140 --> 00:22:32,179
se deve essere in carcere o libero,

320
00:22:32,180 --> 00:22:34,900
Non dipende dal capriccio di qualcuno.

321
00:22:36,100 --> 00:22:39,019
Non sta a me fare tali giudizi.

322
00:22:39,020 --> 00:22:43,019
Io debbo presentare il caso ai tribunali.

323
00:22:43,020 --> 00:22:45,620
Io non sono né giudice né giuria.

324
00:22:47,180 --> 00:22:48,779
Sono semplicemente

325
00:22:48,780 --> 00:22:51,300
uno strumento della legge.

326
00:22:54,260 --> 00:22:58,020
Sembra che hai trovato la risposta
al tuo dilemma, signor Bucket.

327
00:22:59,740 --> 00:23:02,660
Temo di sì, signor Venus.

328
00:23:06,020 --> 00:23:08,820
Anche se non mi dà
alcuna soddisfazione...

329
00:23:10,940 --> 00:23:13,620
... Devo fare ciò che la legge
esige da me.

330
00:23:22,780 --> 00:23:25,939
Ecco, aspetta,
facciamo un piccolo foro.

331
00:23:25,940 --> 00:23:27,699
Allora, la pianta sta dentro il seme?

332
00:23:27,700 --> 00:23:31,099
- Si, è cos'.
- Come ci è entrata?

333
00:23:31,100 --> 00:23:34,739
Beh, è come quando tu eri piccolino,
io e tua madre,

334
00:23:34,740 --> 00:23:38,579
ti abbiamo nutrito, dato da bere il latte
e tu poi sei cresciuto...

335
00:23:40,180 --> 00:23:41,699
... fino a qui!

336
00:23:41,700 --> 00:23:43,899
E' lo stesso con questi semi.
Daremo loro l'acqua,

337
00:23:43,900 --> 00:23:46,659
li terremo al caldo, e poi cresceranno.
Proprio come hai fatto tu.

338
00:23:46,660 --> 00:23:49,579
- Allora, io ero un seme?
- Sì, sì, lo eri.

339
00:23:49,580 --> 00:23:51,579
Ma non mi hai messo nella terra.

340
00:23:51,580 --> 00:23:55,059
No, no, no, hai avuto un letto,
ma è la stessa cosa.

341
00:23:55,060 --> 00:23:56,900
E' solo un posto per tenerti al caldo.

342
00:24:09,300 --> 00:24:11,979
Poi, quando crescerà,
la dobbiamo mescolare con l'aceto,

343
00:24:11,980 --> 00:24:14,739
Ne uscirà una pozione magica
che ti farà crescere alto otto piedi,

344
00:24:14,740 --> 00:24:16,860
Fino a che batterai la testa sul soffitto.

345
00:24:17,940 --> 00:24:19,499
E' vero, mamma?

346
00:24:19,500 --> 00:24:21,659
- Forse dieci piedi.

347
00:24:21,660 --> 00:24:25,340
- Ti dovrai piegare a metà
per passare attraverso la porta!

348
00:24:28,860 --> 00:24:32,379
- Esco un attimo, per vedere se Silas è tornata.
- Ci vado io, tesoro.

349
00:24:32,380 --> 00:24:35,860
No, è tutto a posto, rimani a
piantare i semi. Non starò a lungo.

350
00:24:39,300 --> 00:24:40,699
Posso mettergli l'acqua adesso?

351
00:24:40,700 --> 00:24:43,179
Va bene, ma fallo delicatamente.

352
00:24:43,180 --> 00:24:45,060
- Non vogliamo un annegamento, vero?
- No.

353
00:24:46,980 --> 00:24:49,380
- Ciao.
- Sì, ciao, amore.

354
00:25:09,460 --> 00:25:11,699
Lasciami in pace.

355
00:25:11,700 --> 00:25:14,299
Ho fatto quello che hai chiesto!
Ora lasciami in pace!

356
00:25:19,940 --> 00:25:21,819
Matthew. Sei tornato.

357
00:25:21,820 --> 00:25:23,459
Arthur.

358
00:25:23,460 --> 00:25:27,499
- Quante volte ho desiderato che tu fossi
qui e non in America. - Ora sono qui.

359
00:25:27,500 --> 00:25:29,899
Ma cosa ti ha fatto tornare così presto?

360
00:25:29,900 --> 00:25:33,460
- Ho qui degli affari da sbrigare.
- Che tipo di affari?

361
00:25:34,900 --> 00:25:36,220
Meriwether Compeyson.

362
00:25:50,380 --> 00:25:52,739
- Sì, ispettore?
- Ho un prigioniero.

363
00:25:52,740 --> 00:25:56,259
- Sergente! - Sto arrivando!
Solo un momento, ispettore.

364
00:26:20,420 --> 00:26:22,460
Vai a casa, signora Cratchit.

365
00:26:24,860 --> 00:26:26,419
Mi state lasciando andare?

366
00:26:26,420 --> 00:26:27,899
Non capisco...

367
00:26:27,900 --> 00:26:30,620
Un uomo sarà accusato per
l'omicidio di Jacob Marley...

368
00:26:31,860 --> 00:26:33,779
... E dopo averlo guardato negli occhi, oggi

369
00:26:33,780 --> 00:26:35,620
ho visto il male
che abita dentro di lui...

370
00:26:36,820 --> 00:26:38,220
... Io sono in pace con quello.

371
00:26:39,820 --> 00:26:42,380
Ma so che non avrei mai pace...

372
00:26:43,620 --> 00:26:46,019
... se ti mandassi a stare accanto a lui
sulla forca.

373
00:26:48,460 --> 00:26:50,380
Vai a casa dalla tua famiglia, Emily.

374
00:26:52,580 --> 00:26:55,540
Sbrigati, prima che ci ripensi.

375
00:27:35,180 --> 00:27:36,500
Ispettore.

376
00:27:39,340 --> 00:27:42,579
La chiamerò domani,
Mr Barbary.

377
00:27:42,580 --> 00:27:43,859
Come d'accordo.

378
00:27:43,860 --> 00:27:45,539
Non vedo l'ora, Sir Leicester.

